README: Update year
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blobc0d95a52a6d1da7ed556233cee088edd762e4ecb
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "_Hide Toolbar"
38 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "_Edit"
42 msgstr "_Editar"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "_Format"
46 msgstr "_Formato"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "I_nsert"
50 msgstr "I_nserir"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Inserir descrición de _función"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "_More"
66 msgstr "_Máis"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "Inserir texto da _GPL"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "Inserir D_ata"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "invisible"
86 msgstr "invisible"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "_Search"
98 msgstr "Bu_scar"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
105 msgid "Find _Usage"
106 msgstr "_Uso da busca"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "Uso da busca en _documentos"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 #, fuzzy
114 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
115 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Acción do conte_xto"
121 #. Column legend:
122 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
131 msgid "None"
132 msgstr "Ningún"
134 #: ../data/geany.glade.h:24
135 msgid "Basic"
136 msgstr "Basic"
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Caracteres actuais"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "Parénteses correspondentes"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
147 msgid "Left"
148 msgstr "Left"
150 #: ../data/geany.glade.h:28
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
154 #: ../data/geany.glade.h:29
155 msgid "Top"
156 msgstr "Arriba"
158 #: ../data/geany.glade.h:30
159 msgid "Bottom"
160 msgstr "Abaixo"
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
163 msgid "Preferences"
164 msgstr "Preferencias"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
179 msgid ""
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
182 msgstr ""
183 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
184 "non o precisa"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Inicio</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "Confirmar a saída"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Apagar</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Camiño de inicio:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr ""
222 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
223 "absoluto."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
244 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
245 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "<b>Paths</b>"
249 msgstr "<b>Camiños</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid "Startup"
253 msgstr "Inicio"
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
260 msgid ""
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "finished"
263 msgstr ""
264 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
265 "compilación?"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr ""
276 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
277 "se chega unha nova mensaxe de estado"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
287 msgstr ""
288 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
289 "na xanela de mensaxes de estado."
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
300 msgstr ""
301 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
302 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
303 "ferramentas e o ETV."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr ""
314 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
315 "predefinidos de GTK"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Always wrap search"
323 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "Always wrap search around the document"
327 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Hide the Find dialog"
331 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
334 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
335 msgstr ""
336 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
337 "anterior"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
349 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Busca</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
369 "o proxecto?"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Store project file inside the project base directory"
373 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
378 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
379 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
380 "Project dialog."
381 msgstr ""
382 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
383 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
384 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
385 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Proxectos</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
392 msgid "Miscellaneous"
393 msgstr "Miscelánea"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
400 msgid "General"
401 msgstr "Xeral"
403 #: ../data/geany.glade.h:77
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
407 #: ../data/geany.glade.h:78
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr ""
415 #: ../data/geany.glade.h:80
416 #, fuzzy
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
420 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
421 msgid "Name"
422 msgstr "Nome"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 #, fuzzy
426 msgid "Appearance"
427 msgstr "<b>Aparencia</b>"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Show documents list"
431 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Toggle the documents list on and off"
435 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Show sidebar"
439 msgstr "Mostrar a barra lateral"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Position:"
443 msgstr "Posición:"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "<b>Sidebar</b>"
447 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "<b>Message window</b>"
451 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "Symbol list:"
455 msgstr "Lista de símbolos:"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Message window:"
459 msgstr "Xanela de mensaxes."
461 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgid "Editor:"
463 msgstr "Editor:"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Sets the font for the message window"
467 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Sets the font for the symbol list"
471 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the editor font"
475 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "<b>Fonts</b>"
479 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Show status bar"
483 msgstr "Mostrar a barra de estado"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
487 msgstr ""
488 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
489 "ser visíbel."
491 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
492 msgid "Interface"
493 msgstr "Interface"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
499 #: ../data/geany.glade.h:100
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
509 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
511 #: ../data/geany.glade.h:102
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Pegado ao actual"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
528 msgid ""
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "of the notebook"
531 msgstr ""
532 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
533 "do caderno"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgid "Sidebar:"
553 msgstr "Barra lateral:"
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Lapelas de caderno"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 msgstr ""
574 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
575 "vertical"
577 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Pre_definido do sistema"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Im_axes e texto"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
590 msgid "_Images only"
591 msgstr "Só _imaxes"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "Só _texto"
597 #: ../data/geany.glade.h:122
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Predefinido do s_istema"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
606 msgid "_Small icons"
607 msgstr "Iconas pequena_s"
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "Iconas _moi pequenas"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
614 msgid "_Large icons"
615 msgstr "Iconas _grandes"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
626 msgid "Toolbar"
627 msgstr "Barra de ferramentas"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Line wrapping"
631 msgstr "Axuste de liñas longas"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
634 msgid ""
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
638 msgstr ""
639 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
640 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
641 "que debería desactivarse en equipos lentos."
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
647 #: ../data/geany.glade.h:133
648 msgid ""
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
654 msgstr ""
655 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
656 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
657 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
658 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
659 "da igual a súa posición actual."
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid ""
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 msgstr ""
670 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
671 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
672 "do editor"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgid "Code folding"
676 msgstr "Pregado de código"
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
683 msgid ""
684 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
685 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
686 msgstr ""
687 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
688 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
689 "comportamento contrario."
691 #: ../data/geany.glade.h:139
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
695 #: ../data/geany.glade.h:140
696 msgid ""
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
699 msgstr ""
700 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
701 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
707 #: ../data/geany.glade.h:142
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr ""
710 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
712 #: ../data/geany.glade.h:143
713 msgid "Line breaking column:"
714 msgstr "Columna de rotura de liña:"
716 #: ../data/geany.glade.h:144
717 msgid "Comment toggle marker:"
718 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
720 #: ../data/geany.glade.h:145
721 msgid ""
722 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
723 "used to mark the comment as toggled."
724 msgstr ""
725 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
726 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "<b>Features</b>"
730 msgstr "<b>Características</b>"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid "Features"
734 msgstr "Características"
736 #: ../data/geany.glade.h:148
737 msgid ""
738 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
739 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 msgstr ""
741 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
742 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
744 #: ../data/geany.glade.h:149
745 msgid "Width:"
746 msgstr "Largura:"
748 #: ../data/geany.glade.h:150
749 msgid "The width in chars of a single indent"
750 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
752 #: ../data/geany.glade.h:151
753 msgid "Auto-indent mode:"
754 msgstr "Modo de sangría automática:"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
760 #: ../data/geany.glade.h:153
761 msgid ""
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "opened"
764 msgstr ""
765 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
766 "abre?"
768 #: ../data/geany.glade.h:154
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "T_abulacións e espazos"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
773 msgid ""
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
775 msgstr ""
776 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
777 "non, usar ambos."
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "_Spaces"
781 msgstr "E_spazos"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
787 #: ../data/geany.glade.h:158
788 msgid "_Tabs"
789 msgstr "_Tabulacións"
791 #: ../data/geany.glade.h:159
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
795 #: ../data/geany.glade.h:160
796 msgid "Detect width from file"
797 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
799 #: ../data/geany.glade.h:161
800 msgid ""
801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
802 "opened"
803 msgstr ""
804 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
805 "abre?"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "Type:"
809 msgstr "Tipo:"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
812 msgid "Tab key indents"
813 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
815 #: ../data/geany.glade.h:164
816 msgid ""
817 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
818 msgstr ""
819 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
820 "canto de inserir un carácter de tabulación"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "<b>Indentation</b>"
824 msgstr "<b>Sangría</b>"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
827 msgid "Indentation"
828 msgstr "Sangría"
830 #: ../data/geany.glade.h:167
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "Completado de recortes de código"
834 #: ../data/geany.glade.h:168
835 msgid ""
836 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
837 "string using a single keypress"
838 msgstr ""
839 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
840 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid ""
856 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
857 "when a new line is entered inside such a comment"
858 msgstr ""
859 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
860 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Completado automático de símbolos"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
867 msgid ""
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
869 "variables, ...)"
870 msgstr ""
871 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
872 "funcións, variables globais, ...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Altura da lista de completado:"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
895 msgid ""
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
898 msgstr ""
899 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
900 "de símbolos"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
904 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
908 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
910 #: ../data/geany.glade.h:183
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
914 #: ../data/geany.glade.h:184
915 msgid ""
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 msgstr ""
920 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
921 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
922 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
923 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Completados</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Parénteses ()"
933 #: ../data/geany.glade.h:187
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
937 #: ../data/geany.glade.h:188
938 msgid "Curly brackets { }"
939 msgstr "Chaves { }"
941 #: ../data/geany.glade.h:189
942 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
945 #: ../data/geany.glade.h:190
946 msgid "Square brackets [ ]"
947 msgstr "Corchetes [ ]"
949 #: ../data/geany.glade.h:191
950 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
953 #: ../data/geany.glade.h:192
954 msgid "Single quotes ' '"
955 msgstr "Comiñas simples ' '"
957 #: ../data/geany.glade.h:193
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
959 msgstr ""
960 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
962 #: ../data/geany.glade.h:194
963 msgid "Double quotes \" \""
964 msgstr "Comiñas dobres \" \""
966 #: ../data/geany.glade.h:195
967 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
968 msgstr ""
969 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:197
976 msgid "Completions"
977 msgstr "Completados"
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr ""
986 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
987 "predeterminado"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Mostrar guías de sangría"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr ""
996 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
997 "correcto"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show white space"
1001 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1005 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1007 #: ../data/geany.glade.h:204
1008 msgid "Show line endings"
1009 msgstr "Mostrar remates de liña"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1015 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 msgid "Show line numbers"
1017 msgstr "Mostrar números de liña"
1019 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1021 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1023 #: ../data/geany.glade.h:208
1024 msgid "Show markers margin"
1025 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1027 #: ../data/geany.glade.h:209
1028 msgid ""
1029 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "mark lines"
1031 msgstr ""
1032 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1033 "para marcar liñas"
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 msgid "Stop scrolling at last line"
1037 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1041 msgstr ""
1042 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1044 #: ../data/geany.glade.h:212
1045 msgid "<b>Display</b>"
1046 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1048 #: ../data/geany.glade.h:213
1049 msgid "Column:"
1050 msgstr "Columna:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 msgid "Color:"
1054 msgstr "Cor:"
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1057 msgid "Sets the color of the long line marker"
1058 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1061 msgid "Color Chooser"
1062 msgstr "Selector de cores"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 msgid ""
1066 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1067 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1068 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 msgstr ""
1070 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1071 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1072 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1074 #: ../data/geany.glade.h:218
1075 msgid "Line"
1076 msgstr "Liña"
1078 #: ../data/geany.glade.h:219
1079 msgid ""
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "(see below)"
1082 msgstr ""
1083 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1084 "abaixo)"
1086 #: ../data/geany.glade.h:220
1087 msgid "Background"
1088 msgstr "Fondo"
1090 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 msgid ""
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1095 msgstr ""
1096 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1097 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1098 "proporcionais)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 msgid "Enabled"
1102 msgstr "Activado"
1104 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:224
1109 msgid "Disabled"
1110 msgstr "Desactivado"
1112 #: ../data/geany.glade.h:225
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1121 msgid ""
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "selection"
1124 msgstr ""
1125 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1126 "rectangular"
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Always"
1130 msgstr "Sempre"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Display"
1142 msgstr "Mostrar"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1145 msgid "Editor"
1146 msgstr "Editor"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 msgstr ""
1156 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1157 "exista"
1159 #: ../data/geany.glade.h:235
1160 msgid "Default end of line characters:"
1161 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1163 #: ../data/geany.glade.h:236
1164 msgid "<b>New files</b>"
1165 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Default encoding (new files):"
1169 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1173 msgstr ""
1174 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1176 #: ../data/geany.glade.h:239
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr ""
1179 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid ""
1183 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1184 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1185 "(usually not needed)"
1186 msgstr ""
1187 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1188 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1189 "especificada (normalmente non se necesita)"
1191 #: ../data/geany.glade.h:241
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr ""
1194 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1196 #: ../data/geany.glade.h:242
1197 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1198 msgstr ""
1199 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1200 "non estean en Unicode"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1203 msgid "<b>Encodings</b>"
1204 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:244
1207 msgid "Ensure new line at file end"
1208 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1210 #: ../data/geany.glade.h:245
1211 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1212 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1214 #: ../data/geany.glade.h:246
1215 msgid "Ensure consistent line endings"
1216 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid ""
1220 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1221 "mixed line endings in the same file"
1222 msgstr ""
1223 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1224 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1226 #: ../data/geany.glade.h:248
1227 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1228 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1230 #: ../data/geany.glade.h:249
1231 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1232 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1234 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1235 msgid "Replace tabs with space"
1236 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1238 #: ../data/geany.glade.h:251
1239 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1240 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1242 #: ../data/geany.glade.h:252
1243 msgid "<b>Saving files</b>"
1244 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:253
1247 msgid "Recent files list length:"
1248 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:254
1251 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1252 msgstr ""
1253 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1255 #: ../data/geany.glade.h:255
1256 msgid "Disk check timeout:"
1257 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:256
1260 msgid ""
1261 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1262 "disables checking."
1263 msgstr ""
1264 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1265 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1267 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1268 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1269 msgid "Files"
1270 msgstr "Ficheiros"
1272 #: ../data/geany.glade.h:258
1273 msgid "Terminal:"
1274 msgstr "Terminal:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:259
1277 msgid "Browser:"
1278 msgstr "Navegador:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1284 "filename)"
1285 msgstr ""
1286 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1290 msgstr ""
1291 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1293 #: ../data/geany.glade.h:263
1294 msgid "Grep:"
1295 msgstr "Grep:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:264
1298 msgid "<b>Tool paths</b>"
1299 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1301 #: ../data/geany.glade.h:265
1302 msgid "Context action:"
1303 msgstr "Acción de contexto:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 #, no-c-format
1307 msgid ""
1308 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1309 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1310 "execution."
1311 msgstr ""
1312 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1313 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1314 "despois da execución."
1316 #: ../data/geany.glade.h:268
1317 msgid "<b>Commands</b>"
1318 msgstr "<b>Ordes</b>"
1320 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1321 msgid "Tools"
1322 msgstr "Ferramentas"
1324 #: ../data/geany.glade.h:270
1325 msgid "email address of the developer"
1326 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1328 #: ../data/geany.glade.h:271
1329 msgid "Initials of the developer name"
1330 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1332 #: ../data/geany.glade.h:272
1333 msgid "Initial version:"
1334 msgstr "Versión inicial:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:273
1337 msgid "Version number, which a new file initially has"
1338 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1340 #: ../data/geany.glade.h:274
1341 msgid "Company name"
1342 msgstr "Nome da empresa"
1344 #: ../data/geany.glade.h:275
1345 msgid "Developer:"
1346 msgstr "Desenvolvedor:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:276
1349 msgid "Company:"
1350 msgstr "Empresa:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:277
1353 msgid "Mail address:"
1354 msgstr "Enderezo de correo:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:278
1357 msgid "Initials:"
1358 msgstr "Iniciais:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:279
1361 msgid "The name of the developer"
1362 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1364 #: ../data/geany.glade.h:280
1365 msgid "Year:"
1366 msgstr "Ano:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:281
1369 msgid "Date:"
1370 msgstr "Data:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "Date & time:"
1374 msgstr "Data e Hora:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283
1377 msgid ""
1378 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 msgstr ""
1381 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1382 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1383 "C."
1385 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1391 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1392 "C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:285
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1400 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1401 "C."
1403 #: ../data/geany.glade.h:286
1404 msgid "<b>Template data</b>"
1405 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1408 msgid "Templates"
1409 msgstr "Modelos"
1411 #: ../data/geany.glade.h:288
1412 msgid "C_hange"
1413 msgstr "_Cambiar"
1415 #: ../data/geany.glade.h:289
1416 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1417 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1420 #: ../src/prefs.c:1612
1421 msgid "Keybindings"
1422 msgstr "Asignacións de teclas"
1424 #: ../data/geany.glade.h:291
1425 msgid "Command:"
1426 msgstr "Orde:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:293
1429 #, no-c-format
1430 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1431 msgstr ""
1432 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1433 "ficheiro)"
1435 #: ../data/geany.glade.h:294
1436 msgid "Use an external command for printing"
1437 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1439 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1440 msgid "Print line numbers"
1441 msgstr "Imprimir números de liña"
1443 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1444 msgid "Add line numbers to the printed page"
1445 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1447 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1448 msgid "Print page numbers"
1449 msgstr "Imprimir números de páxina"
1451 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1452 msgid ""
1453 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1454 msgstr ""
1455 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1457 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1458 msgid "Print page header"
1459 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1461 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1462 msgid ""
1463 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1464 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1465 msgstr ""
1466 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1467 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1469 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1470 msgid "Use the basename of the printed file"
1471 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1473 #: ../data/geany.glade.h:302
1474 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1475 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1477 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1478 msgid "Date format:"
1479 msgstr "Formato da data:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1482 msgid ""
1483 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1484 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1485 "with the ANSI C strftime function."
1486 msgstr ""
1487 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1488 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1489 "usado coa función strftime de ANSI C."
1491 #: ../data/geany.glade.h:305
1492 msgid "Use native GTK printing"
1493 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1495 #: ../data/geany.glade.h:306
1496 msgid "<b>Printing</b>"
1497 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1499 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1500 msgid "Printing"
1501 msgstr "Impresión"
1503 #: ../data/geany.glade.h:308
1504 msgid "Font:"
1505 msgstr "Tipo de letra:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:309
1508 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1509 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:310
1512 msgid "Choose Terminal Font"
1513 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:311
1516 msgid "Foreground color:"
1517 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:312
1520 msgid "Background color:"
1521 msgstr "Cor de fondo:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:313
1524 msgid "Background image:"
1525 msgstr "Imaxe de fondo"
1527 #: ../data/geany.glade.h:314
1528 msgid "Scrollback lines:"
1529 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:315
1532 msgid "Shell:"
1533 msgstr "Intérprete de ordes:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:318
1544 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1545 msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 msgid ""
1549 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1550 "widget"
1551 msgstr ""
1552 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1554 #: ../data/geany.glade.h:320
1555 msgid ""
1556 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1557 "emulation"
1558 msgstr ""
1559 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1560 "emulador de terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:321
1563 msgid "Scroll on keystroke"
1564 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1566 #: ../data/geany.glade.h:322
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1568 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1570 #: ../data/geany.glade.h:323
1571 msgid "Scroll on output"
1572 msgstr "Desprazar con saída"
1574 #: ../data/geany.glade.h:324
1575 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1576 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1578 #: ../data/geany.glade.h:325
1579 msgid "Cursor blinks"
1580 msgstr "O cursor pestanexa"
1582 #: ../data/geany.glade.h:326
1583 msgid "Whether to blink the cursor"
1584 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1586 #: ../data/geany.glade.h:327
1587 msgid "Override Geany keybindings"
1588 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1590 #: ../data/geany.glade.h:328
1591 msgid ""
1592 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1593 msgstr ""
1594 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:329
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:330
1601 msgid ""
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "within the VTE."
1605 msgstr ""
1606 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1607 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1608 "Midnight Commander dentro do ETV."
1610 #: ../data/geany.glade.h:331
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1614 #: ../data/geany.glade.h:332
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1617 msgstr ""
1618 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1620 #: ../data/geany.glade.h:333
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "Executar os programas no VTE"
1624 #: ../data/geany.glade.h:334
1625 msgid ""
1626 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1627 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1628 msgstr ""
1629 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1630 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1632 #: ../data/geany.glade.h:335
1633 msgid "Don't use run script"
1634 msgstr "Non usar o script de executar"
1636 #: ../data/geany.glade.h:336
1637 msgid ""
1638 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1639 "status of the executed program"
1640 msgstr ""
1641 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1642 "o estado de saída do programa executado"
1644 #: ../data/geany.glade.h:337
1645 msgid "<b>Terminal</b>"
1646 msgstr "<b>Terminal</b>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1649 msgid "Terminal"
1650 msgstr "Terminal"
1652 #: ../data/geany.glade.h:339
1653 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1654 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:340
1657 msgid "<b>Various preferences</b>"
1658 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1661 msgid "Various"
1662 msgstr "Varios"
1664 #: ../data/geany.glade.h:343
1665 msgid "_File"
1666 msgstr "_Ficheiro"
1668 #: ../data/geany.glade.h:344
1669 msgid "New (with _Template)"
1670 msgstr "Novo (con _modelo)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:345
1673 msgid "_Open..."
1674 msgstr "_Abrir..."
1676 #: ../data/geany.glade.h:346
1677 msgid "Recent _Files"
1678 msgstr "_Ficheiros recentes"
1680 #: ../data/geany.glade.h:347
1681 msgid "Save _As..."
1682 msgstr "Gardar c_omo..."
1684 #: ../data/geany.glade.h:348
1685 msgid "Sa_ve All"
1686 msgstr "Gardar _todos"
1688 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1689 #: ../src/sidebar.c:718
1690 msgid "_Reload"
1691 msgstr "_Recargar"
1693 #: ../data/geany.glade.h:350
1694 msgid "R_eload As"
1695 msgstr "R_ecargar como"
1697 #: ../data/geany.glade.h:351
1698 msgid "Page Set_up"
1699 msgstr "Config_uración da páxina"
1701 #: ../data/geany.glade.h:352
1702 msgid "_Print..."
1703 msgstr "Im_primir..."
1705 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1706 msgid "Close Ot_her Documents"
1707 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1709 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1710 msgid "C_lose All"
1711 msgstr "P_echar todos"
1713 #: ../data/geany.glade.h:355
1714 msgid "Co_mmands"
1715 msgstr "_Ordes"
1717 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1718 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1719 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1722 msgid "_Copy Current Line(s)"
1723 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1726 msgid "_Delete Current Line(s)"
1727 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1730 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1731 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1733 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1734 msgid "S_elect Current Line(s)"
1735 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1738 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1739 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1741 #: ../data/geany.glade.h:362
1742 msgid "_Move Line(s) Up"
1743 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1745 #: ../data/geany.glade.h:363
1746 msgid "M_ove Line(s) Down"
1747 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1749 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1750 msgid "_Send Selection to Terminal"
1751 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1753 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1754 msgid "_Reflow Lines/Block"
1755 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1757 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1758 msgid "T_oggle Case of Selection"
1759 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1761 #: ../data/geany.glade.h:367
1762 msgid "_Comment Line(s)"
1763 msgstr "_Comentar liña(s)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:368
1766 msgid "U_ncomment Line(s)"
1767 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:369
1770 msgid "_Toggle Line Commentation"
1771 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1773 #: ../data/geany.glade.h:370
1774 msgid "_Increase Indent"
1775 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1777 #: ../data/geany.glade.h:371
1778 msgid "_Decrease Indent"
1779 msgstr "_Diminuír a sangría"
1781 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1782 msgid "S_mart Line Indent"
1783 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1785 #: ../data/geany.glade.h:373
1786 msgid "_Send Selection to"
1787 msgstr "Enviar a _selección a"
1789 #: ../data/geany.glade.h:374
1790 msgid "I_nsert Comments"
1791 msgstr "I_nserir comentarios"
1793 #: ../data/geany.glade.h:375
1794 msgid "Preference_s"
1795 msgstr "Preferencia_s"
1797 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1798 msgid "P_lugin Preferences"
1799 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1801 #: ../data/geany.glade.h:377
1802 msgid "_Find..."
1803 msgstr "_Buscar..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:378
1806 msgid "Find _Next"
1807 msgstr "Buscar _seguinte"
1809 #: ../data/geany.glade.h:379
1810 msgid "Find _Previous"
1811 msgstr "Buscar _anterior"
1813 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1814 msgid "Find in F_iles..."
1815 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1817 #: ../data/geany.glade.h:381
1818 msgid "_Replace..."
1819 msgstr "Substituí_r..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:382
1822 msgid "Next Me_ssage"
1823 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1825 #: ../data/geany.glade.h:383
1826 msgid "Pr_evious Message"
1827 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1829 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1830 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1831 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1833 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1834 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1835 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1837 #: ../data/geany.glade.h:386
1838 msgid "_Go to Line..."
1839 msgstr "_Ir á liña..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1842 msgid "Find Next _Selection"
1843 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1845 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1846 msgid "Find Pre_vious Selection"
1847 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1849 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1850 msgid "_Mark All"
1851 msgstr "_Marcar todo"
1853 #: ../data/geany.glade.h:390
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1856 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1858 #: ../data/geany.glade.h:391
1859 msgid "_View"
1860 msgstr "_Ver"
1862 #: ../data/geany.glade.h:392
1863 msgid "Change _Font..."
1864 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:393
1867 msgid "Change _Color Scheme..."
1868 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:394
1871 msgid "Show _Markers Margin"
1872 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1874 #: ../data/geany.glade.h:395
1875 msgid "Show _Line Numbers"
1876 msgstr "Mostrar números de _liña"
1878 #: ../data/geany.glade.h:396
1879 msgid "Show White S_pace"
1880 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1882 #: ../data/geany.glade.h:397
1883 msgid "Show Line _Endings"
1884 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1886 #: ../data/geany.glade.h:398
1887 msgid "Show Indentation _Guides"
1888 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1890 #: ../data/geany.glade.h:399
1891 msgid "Full_screen"
1892 msgstr "_Pantalla completa"
1894 #: ../data/geany.glade.h:400
1895 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1896 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1898 #: ../data/geany.glade.h:401
1899 msgid "Show Message _Window"
1900 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1902 #: ../data/geany.glade.h:402
1903 msgid "Show _Toolbar"
1904 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1906 #: ../data/geany.glade.h:403
1907 msgid "Show Side_bar"
1908 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1910 #: ../data/geany.glade.h:404
1911 msgid "_Document"
1912 msgstr "_Documento"
1914 #: ../data/geany.glade.h:405
1915 msgid "_Line Wrapping"
1916 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1918 #: ../data/geany.glade.h:406
1919 msgid "Line _Breaking"
1920 msgstr "_Salto de liña"
1922 #: ../data/geany.glade.h:407
1923 msgid "_Auto-indentation"
1924 msgstr "Sangría _automática"
1926 #: ../data/geany.glade.h:408
1927 msgid "In_dent Type"
1928 msgstr "T_ipo de sangría"
1930 #: ../data/geany.glade.h:409
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "_Detectar dende o contido"
1934 #: ../data/geany.glade.h:410
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "T_abulacións e espazos"
1938 #: ../data/geany.glade.h:411
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Anc_ho da sangría"
1942 #: ../data/geany.glade.h:412
1943 msgid "_1"
1944 msgstr "_1"
1946 #: ../data/geany.glade.h:413
1947 msgid "_2"
1948 msgstr "_2"
1950 #: ../data/geany.glade.h:414
1951 msgid "_3"
1952 msgstr "_3"
1954 #: ../data/geany.glade.h:415
1955 msgid "_4"
1956 msgstr "_4"
1958 #: ../data/geany.glade.h:416
1959 msgid "_5"
1960 msgstr "_5"
1962 #: ../data/geany.glade.h:417
1963 msgid "_6"
1964 msgstr "_6"
1966 #: ../data/geany.glade.h:418
1967 msgid "_7"
1968 msgstr "_7"
1970 #: ../data/geany.glade.h:419
1971 msgid "_8"
1972 msgstr "_8"
1974 #: ../data/geany.glade.h:420
1975 msgid "Read _Only"
1976 msgstr "S_ó lectura"
1978 #: ../data/geany.glade.h:421
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1982 #: ../data/geany.glade.h:422
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1986 #: ../data/geany.glade.h:423
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1990 #: ../data/geany.glade.h:424
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1994 #: ../data/geany.glade.h:425
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:426
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:427
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2006 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2009 msgid "_Clone"
2010 msgstr "_Clonar"
2012 #: ../data/geany.glade.h:429
2013 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2014 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2016 #: ../data/geany.glade.h:430
2017 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2018 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2020 #: ../data/geany.glade.h:431
2021 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2022 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2024 #: ../data/geany.glade.h:432
2025 msgid "_Fold All"
2026 msgstr "_Contraer todo"
2028 #: ../data/geany.glade.h:433
2029 msgid "_Unfold All"
2030 msgstr "_Expandir todo"
2032 #: ../data/geany.glade.h:434
2033 msgid "Remove _Markers"
2034 msgstr "Eliminar _marcadores"
2036 #: ../data/geany.glade.h:435
2037 msgid "Remove Error _Indicators"
2038 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2040 #: ../data/geany.glade.h:436
2041 msgid "_Project"
2042 msgstr "_Proxecto"
2044 #: ../data/geany.glade.h:437
2045 msgid "_New..."
2046 msgstr "_Novo..."
2048 #: ../data/geany.glade.h:438
2049 msgid "_Recent Projects"
2050 msgstr "Proxectos _recentes"
2052 #: ../data/geany.glade.h:439
2053 msgid "_Close"
2054 msgstr "Pe_char"
2056 #: ../data/geany.glade.h:440
2057 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2058 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2060 #: ../data/geany.glade.h:441
2061 msgid "_Apply Default Indentation"
2062 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2064 #. build the code
2065 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2066 msgid "_Build"
2067 msgstr "Constr_uír"
2069 #: ../data/geany.glade.h:443
2070 msgid "_Tools"
2071 msgstr "Ferramen_tas"
2073 #: ../data/geany.glade.h:444
2074 msgid "_Reload Configuration"
2075 msgstr "_Recargar a configuración"
2077 #: ../data/geany.glade.h:445
2078 msgid "C_onfiguration Files"
2079 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2081 #: ../data/geany.glade.h:446
2082 msgid "_Color Chooser"
2083 msgstr "Selector de _cor"
2085 #: ../data/geany.glade.h:447
2086 msgid "_Word Count"
2087 msgstr "Contar pala_bras"
2089 #: ../data/geany.glade.h:448
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Load Ta_gs File..."
2092 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2094 #: ../data/geany.glade.h:449
2095 msgid "_Help"
2096 msgstr "A_xuda"
2098 #: ../data/geany.glade.h:450
2099 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2100 msgstr "Atallos de t_eclado"
2102 #: ../data/geany.glade.h:451
2103 msgid "Debug _Messages"
2104 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2106 #: ../data/geany.glade.h:452
2107 msgid "_Website"
2108 msgstr "Sitio _web"
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2111 msgid "Wi_ki"
2112 msgstr "Wi_ki"
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2115 msgid "Report a _Bug..."
2116 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2119 msgid "_Donate..."
2120 msgstr "_Donar..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2123 msgid "Symbols"
2124 msgstr "Símbolos"
2126 #: ../data/geany.glade.h:457
2127 msgid "Documents"
2128 msgstr "Documentos"
2130 #: ../data/geany.glade.h:458
2131 msgid "Status"
2132 msgstr "Estado"
2134 #: ../data/geany.glade.h:459
2135 msgid "Compiler"
2136 msgstr "Compilador"
2138 #: ../data/geany.glade.h:460
2139 msgid "Messages"
2140 msgstr "Mensaxes"
2142 #: ../data/geany.glade.h:461
2143 msgid "Scribble"
2144 msgstr "Anotacións"
2146 #: ../data/geany.glade.h:462
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "Propiedades do proxecto"
2150 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2151 msgid "Filename:"
2152 msgstr "Nome do ficheiro:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2155 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2156 msgid "Name:"
2157 msgstr "Nome:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:465
2160 msgid "Description:"
2161 msgstr "Descrición:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2164 msgid "Base path:"
2165 msgstr "Camiño base:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:467
2168 msgid "File patterns:"
2169 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:468
2172 msgid ""
2173 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2174 "g. *.c *.h)"
2175 msgstr ""
2176 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2177 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2179 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2180 msgid ""
2181 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2182 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2183 "project filename."
2184 msgstr ""
2185 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2186 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2187 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2189 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2190 msgid "Project"
2191 msgstr "Proxecto"
2193 #: ../data/geany.glade.h:471
2194 msgid "Display:"
2195 msgstr "Pantalla:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:472
2198 msgid "Custom"
2199 msgstr "Personalizado"
2201 #: ../data/geany.glade.h:473
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Usar as propiedades globais"
2205 #: ../data/geany.glade.h:474
2206 msgid "Size:"
2207 msgstr "Tamaño:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:475
2210 msgid "Location:"
2211 msgstr "Localización:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:476
2214 msgid "Read-only:"
2215 msgstr "Só lectura:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:477
2218 msgid "Encoding:"
2219 msgstr "Codificación:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:478
2222 msgid "Modified:"
2223 msgstr "Modificado:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:479
2226 msgid "Changed:"
2227 msgstr "Cambiado:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:480
2230 msgid "Accessed:"
2231 msgstr "Accedido:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:481
2234 msgid "(only inside Geany)"
2235 msgstr "(só dentro de Geany)"
2237 #: ../data/geany.glade.h:482
2238 msgid "Permissions:"
2239 msgstr "Permisos:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:483
2242 msgid "Read:"
2243 msgstr "Ler:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:484
2246 msgid "Write:"
2247 msgstr "Escribir:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:485
2250 msgid "Execute:"
2251 msgstr "Executar:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:486
2254 msgid "Owner:"
2255 msgstr "Propietario:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:487
2258 msgid "Group:"
2259 msgstr "Grupo:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:488
2262 msgid "Other:"
2263 msgstr "Outro:"
2265 #: ../src/about.c:48
2266 #, fuzzy
2267 msgid ""
2268 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2270 "Nick Treleaven\n"
2271 "Matthew Brush\n"
2272 "Enrico Tröger\n"
2273 "Frank Lanitz\n"
2274 "All rights reserved."
2275 msgstr ""
2276 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2277 "Colomban Wendling\n"
2278 "Nick Treleaven\n"
2279 "Matthew Brush\n"
2280 "Enrico Tröger\n"
2281 "Frank Lanitz\n"
2282 "Tódolos dereitos reservados."
2284 #: ../src/about.c:168
2285 msgid "About Geany"
2286 msgstr "Acerca de Geany"
2288 #: ../src/about.c:212
2289 msgid "A fast and lightweight IDE"
2290 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2292 #: ../src/about.c:234
2293 #, c-format
2294 msgid "(built on or after %s)"
2295 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2297 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2298 #: ../src/about.c:266
2299 msgid "Info"
2300 msgstr "Información"
2302 #: ../src/about.c:282
2303 msgid "Developers"
2304 msgstr "Desenvolvedores"
2306 #: ../src/about.c:289
2307 msgid "maintainer"
2308 msgstr "mantedor"
2310 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2311 msgid "developer"
2312 msgstr "desenvolvedor"
2314 #: ../src/about.c:321
2315 msgid "translation maintainer"
2316 msgstr "mantedor da tradución"
2318 #: ../src/about.c:330
2319 msgid "Translators"
2320 msgstr "Tradutores"
2322 #: ../src/about.c:350
2323 msgid "Previous Translators"
2324 msgstr "Tradutores anteriores"
2326 #: ../src/about.c:371
2327 msgid "Contributors"
2328 msgstr "Contribuíntes"
2330 #: ../src/about.c:381
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2334 msgstr ""
2335 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2336 "ficheiro %s):"
2338 #: ../src/about.c:407
2339 msgid "Credits"
2340 msgstr "Créditos"
2342 #: ../src/about.c:424
2343 msgid "License"
2344 msgstr "Licenza"
2346 #: ../src/about.c:433
2347 msgid ""
2348 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2349 "gpl-2.0.txt to view it online."
2350 msgstr ""
2351 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2352 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2354 #. fall back to %d
2355 #: ../src/build.c:714
2356 #, c-format
2357 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2358 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2360 #: ../src/build.c:746
2361 msgid "Process failed, no working directory"
2362 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2364 #: ../src/build.c:759
2365 #, c-format
2366 msgid "%s (in directory: %s)"
2367 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2369 #: ../src/build.c:780
2370 #, c-format
2371 msgid "Process failed (%s)"
2372 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2374 #: ../src/build.c:813
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2377 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2379 #: ../src/build.c:838
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2382 msgstr ""
2383 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2384 "inicio: %s)"
2386 #: ../src/build.c:880
2387 msgid ""
2388 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2389 "or Enter to clear it)."
2390 msgstr ""
2392 #: ../src/build.c:912
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2396 "Preferences."
2397 msgstr ""
2398 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2399 "do camiño en Preferencias."
2401 #: ../src/build.c:1020
2402 msgid "Compilation failed."
2403 msgstr "Fallou a compilación."
2405 #: ../src/build.c:1034
2406 msgid "Compilation finished successfully."
2407 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2409 #: ../src/build.c:1203
2410 msgid "Custom Text"
2411 msgstr "Texto personalizado"
2413 #: ../src/build.c:1204
2414 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2415 msgstr ""
2416 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2417 "orde."
2419 #: ../src/build.c:1282
2420 msgid "_Next Error"
2421 msgstr "Segui_nte erro"
2423 #: ../src/build.c:1284
2424 msgid "_Previous Error"
2425 msgstr "Erro _anterior"
2427 #. arguments
2428 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2429 msgid "_Set Build Commands"
2430 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2432 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2433 msgid "Build the current file"
2434 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2436 #: ../src/build.c:1591
2437 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2438 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2440 #: ../src/build.c:1593
2441 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2442 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2444 #: ../src/build.c:1595
2445 msgid "Compile the current file with Make"
2446 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2448 #: ../src/build.c:1614
2449 #, c-format
2450 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2451 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2453 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2454 msgid "No more build errors."
2455 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2457 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2458 msgid "Set menu item label"
2459 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2461 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2462 msgid "Label"
2463 msgstr "Etiqueta"
2465 #. command column, holding status and command display
2466 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2467 msgid "Command"
2468 msgstr "Orde"
2470 #: ../src/build.c:1782
2471 msgid "Working directory"
2472 msgstr "Directorio de traballo"
2474 #: ../src/build.c:1783
2475 msgid "Reset"
2476 msgstr "Reiniciar"
2478 #: ../src/build.c:1834
2479 msgid "Click to set menu item label"
2480 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2482 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2483 #, c-format
2484 msgid "%s commands"
2485 msgstr "Ordes para %s"
2487 #: ../src/build.c:1920
2488 msgid "No filetype"
2489 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2491 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2492 msgid "Error regular expression:"
2493 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2495 #: ../src/build.c:1957
2496 msgid "Independent commands"
2497 msgstr "Ordes independentes"
2499 #: ../src/build.c:1989
2500 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2501 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2503 #: ../src/build.c:1998
2504 msgid "Execute commands"
2505 msgstr "Ordes para executar"
2507 #: ../src/build.c:2010
2508 #, fuzzy
2509 msgid ""
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2512 msgstr ""
2513 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2514 "para coñecer os detalles."
2516 #: ../src/build.c:2168
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2520 #: ../src/build.c:2383
2521 msgid "_Compile"
2522 msgstr "_Compilar"
2524 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2525 msgid "_Execute"
2526 msgstr "_Executar"
2528 #. build the code with make custom
2529 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2530 msgid "Make Custom _Target..."
2531 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Make (_obxecto)"
2538 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2539 msgid "_Make"
2540 msgstr "_Make"
2542 #. build the code with make all
2543 #: ../src/build.c:2679
2544 msgid "_Make All"
2545 msgstr "Lanzar un _make all"
2547 #: ../src/callbacks.c:146
2548 #, c-format
2549 msgid "%d file saved."
2550 msgid_plural "%d files saved."
2551 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2552 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2554 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2555 msgid "Go to Line"
2556 msgstr "Ir á liña"
2558 #: ../src/callbacks.c:886
2559 msgid "Enter the line you want to go to:"
2560 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2562 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2563 msgid ""
2564 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2565 msgstr ""
2566 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2567 "función."
2569 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2570 msgid "No more message items."
2571 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2573 #: ../src/callbacks.c:1414
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2576 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2578 #: ../src/callbacks.c:1463
2579 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2580 msgstr ""
2582 #: ../src/callbacks.c:1468
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Check the path setting in Preferences."
2585 msgstr ""
2586 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2587 "do camiño en Preferencias."
2589 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2590 #: ../src/callbacks.c:1481
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2593 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2595 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2596 #: ../src/document.c:2386
2597 #, c-format
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2601 #. auto-detect
2602 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2606 #: ../src/dialogs.c:226
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Programming Languages"
2609 msgstr "Linguaxes de _programación"
2611 #: ../src/dialogs.c:228
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Scripting Languages"
2614 msgstr "Linguaxes de _script"
2616 #: ../src/dialogs.c:230
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Markup Languages"
2619 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2621 #: ../src/dialogs.c:308
2622 msgid "_More Options"
2623 msgstr "_Máis opcións"
2625 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2626 #: ../src/dialogs.c:315
2627 msgid "Show _hidden files"
2628 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2630 #: ../src/dialogs.c:326
2631 msgid "Set encoding:"
2632 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2634 #: ../src/dialogs.c:335
2635 msgid ""
2636 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2637 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2638 "correctly by Geany.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "encoding."
2641 msgstr ""
2642 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2643 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2644 "dun ficheiro correctamente.\n"
2645 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2646 "codificación escollida."
2648 #. line 2 with filetype combo
2649 #: ../src/dialogs.c:342
2650 msgid "Set filetype:"
2651 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2653 #: ../src/dialogs.c:351
2654 msgid ""
2655 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2656 "filename extension.\n"
2657 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2658 "filetype."
2659 msgstr ""
2660 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2661 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2662 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2663 "ficheiro escollido."
2665 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2666 msgid "Open File"
2667 msgstr "Abrir ficheiro"
2669 #: ../src/dialogs.c:381
2670 #, fuzzy
2671 msgctxt "Open dialog action"
2672 msgid "_View"
2673 msgstr "_Ver"
2675 #: ../src/dialogs.c:383
2676 msgid ""
2677 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2678 "all files will be opened read-only."
2679 msgstr ""
2680 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2681 "abriránen modo só lectura."
2683 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2684 msgid "Overwrite?"
2685 msgstr "Sobrescribir?"
2687 #: ../src/dialogs.c:536
2688 msgid "Filename already exists!"
2689 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2691 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2692 msgid "Save File"
2693 msgstr "Gardar o ficheiro"
2695 #: ../src/dialogs.c:574
2696 msgid "R_ename"
2697 msgstr "R_enomear"
2699 #: ../src/dialogs.c:575
2700 msgid "Save the file and rename it"
2701 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2703 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2704 msgid "Error"
2705 msgstr "Erro"
2707 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2708 #: ../src/win32.c:736
2709 msgid "Question"
2710 msgstr "Pregunta"
2712 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2713 msgid "Warning"
2714 msgstr "Aviso"
2716 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2717 msgid "Information"
2718 msgstr "Información"
2720 #: ../src/dialogs.c:783
2721 msgid "_Don't save"
2722 msgstr "_Non gardar"
2724 #: ../src/dialogs.c:812
2725 #, c-format
2726 msgid "The file '%s' is not saved."
2727 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2729 #: ../src/dialogs.c:813
2730 msgid "Do you want to save it before closing?"
2731 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2733 #: ../src/dialogs.c:891
2734 msgid "Choose font"
2735 msgstr "Escoller tipo de letra"
2737 #: ../src/dialogs.c:1185
2738 msgid ""
2739 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2740 "new file)."
2741 msgstr ""
2742 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2743 "cun ficheiro novo)"
2745 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2746 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2747 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2748 msgid "unknown"
2749 msgstr "descoñecido"
2751 #: ../src/dialogs.c:1219
2752 #, c-format
2753 msgid "%s Properties"
2754 msgstr "Propiedades de %s"
2756 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2757 msgid "(with BOM)"
2758 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2760 #: ../src/dialogs.c:1251
2761 msgid "(without BOM)"
2762 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2764 #: ../src/document.c:749
2765 #, c-format
2766 msgid "File %s closed."
2767 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2769 #: ../src/document.c:905
2770 #, c-format
2771 msgid "New file \"%s\" opened."
2772 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2774 #: ../src/document.c:979
2775 #, c-format
2776 msgid "Could not open file %s (%s)"
2777 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2779 #: ../src/document.c:1028
2780 #, c-format
2781 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2782 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2784 #: ../src/document.c:1034
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2788 "supported."
2789 msgstr ""
2790 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2791 "ficheiro non é compatíbel."
2793 #: ../src/document.c:1044
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2797 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2798 "cause data loss.\n"
2799 "The file was set to read-only."
2800 msgstr ""
2801 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2802 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2803 "producir perda de datos.\n"
2804 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2806 #: ../src/document.c:1256
2807 msgid "Spaces"
2808 msgstr "Espazos"
2810 #: ../src/document.c:1259
2811 msgid "Tabs"
2812 msgstr "Tabulacións"
2814 #: ../src/document.c:1262
2815 msgid "Tabs and Spaces"
2816 msgstr "Tabulacións e espazos"
2818 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2819 #. * and Spaces), the second one is the filename
2820 #: ../src/document.c:1267
2821 #, c-format
2822 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2823 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2825 #: ../src/document.c:1278
2826 #, c-format
2827 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2828 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2830 #: ../src/document.c:1502
2831 #, c-format
2832 msgid "File %s reloaded."
2833 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2835 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2836 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2837 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2838 #: ../src/document.c:1510
2839 #, c-format
2840 msgid "File %s opened(%d%s)."
2841 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2843 #: ../src/document.c:1512
2844 msgid ", read-only"
2845 msgstr ", só lectura"
2847 #: ../src/document.c:1632
2848 msgid "Discard history"
2849 msgstr ""
2851 #: ../src/document.c:1633
2852 msgid ""
2853 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2854 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2855 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2856 "preferences."
2857 msgstr ""
2859 #: ../src/document.c:1637
2860 #, fuzzy
2861 msgid "The file has been reloaded."
2862 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2864 #: ../src/document.c:1667
2865 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2866 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2868 #: ../src/document.c:1668
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Undo history will be lost."
2871 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2873 #: ../src/document.c:1669
2874 #, c-format
2875 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2876 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2878 #: ../src/document.c:1775
2879 msgid "Error renaming file."
2880 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2882 #: ../src/document.c:1896
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2886 "remains unsaved."
2887 msgstr ""
2888 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2889 "ficheiro queda sen gardar."
2891 #: ../src/document.c:1917
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Error message: %s\n"
2895 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2896 msgstr ""
2897 "Mensaxe de erro: %s\n"
2898 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2900 #: ../src/document.c:1921
2901 #, c-format
2902 msgid "Error message: %s."
2903 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2905 #: ../src/document.c:1981
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2908 msgstr ""
2909 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2910 "%s"
2912 #: ../src/document.c:1999
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2915 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2917 #: ../src/document.c:2013
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2922 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2923 #, fuzzy
2924 msgid "_Overwrite"
2925 msgstr "Sobrescribir?"
2927 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2930 msgstr ""
2931 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2932 "o búfer actual."
2934 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2935 msgid "Try to resave the file?"
2936 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2938 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2939 #, c-format
2940 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2941 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2943 #: ../src/document.c:2137
2944 #, c-format
2945 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2946 msgstr ""
2948 #: ../src/document.c:2205
2949 #, c-format
2950 msgid "Error saving file (%s)."
2951 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2953 #: ../src/document.c:2210
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "%s\n"
2957 "\n"
2958 "The file on disk may now be truncated!"
2959 msgstr ""
2960 "%s\n"
2961 "\n"
2962 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2964 #: ../src/document.c:2212
2965 msgid "Error saving file."
2966 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2968 #: ../src/document.c:2236
2969 #, c-format
2970 msgid "File %s saved."
2971 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2973 #: ../src/document.c:2386
2974 msgid "Wrap search and find again?"
2975 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2977 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2978 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2979 #, c-format
2980 msgid "No matches found for \"%s\"."
2981 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2983 #: ../src/document.c:2481
2984 #, c-format
2985 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2986 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2988 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2990 #: ../src/document.c:3599
2991 msgid "Do you want to reload it?"
2992 msgstr "Quere recargalo?"
2994 #: ../src/editor.c:4490
2995 msgid "Enter Tab Width"
2996 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
2998 #: ../src/editor.c:4491
2999 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3000 msgstr ""
3001 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3002 "de tabulador."
3004 #: ../src/editor.c:4696
3005 #, c-format
3006 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3009 #: ../src/encodings.c:72
3010 msgid "Celtic"
3011 msgstr "Celta"
3013 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3014 msgid "Greek"
3015 msgstr "Grego"
3017 #: ../src/encodings.c:75
3018 msgid "Nordic"
3019 msgstr "Nórdico"
3021 #: ../src/encodings.c:76
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Europa do Sur"
3025 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3026 #: ../src/encodings.c:80
3027 msgid "Western"
3028 msgstr "Occidental"
3030 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3031 msgid "Baltic"
3032 msgstr "Báltico"
3034 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Europa Central"
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3040 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3041 msgid "Cyrillic"
3042 msgstr "Cirílico"
3044 #: ../src/encodings.c:94
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Cirílico/Ruso"
3048 #: ../src/encodings.c:95
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3052 #: ../src/encodings.c:96
3053 msgid "Romanian"
3054 msgstr "Romanés"
3056 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3057 msgid "Arabic"
3058 msgstr "Árabe"
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3062 msgid "Hebrew"
3063 msgstr "Hebreo"
3065 #: ../src/encodings.c:105
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Hebreo visual"
3069 #: ../src/encodings.c:107
3070 msgid "Armenian"
3071 msgstr "Armenio"
3073 #: ../src/encodings.c:108
3074 msgid "Georgian"
3075 msgstr "Xeorxiano"
3077 #: ../src/encodings.c:109
3078 msgid "Thai"
3079 msgstr "Thai"
3081 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3082 msgid "Turkish"
3083 msgstr "Turco"
3085 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3086 msgid "Vietnamese"
3087 msgstr "Vietnamita"
3089 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3090 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3091 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3092 msgid "Unicode"
3093 msgstr "Unicode"
3095 #. maybe not available on Linux
3096 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3097 #: ../src/encodings.c:130
3098 msgid "Chinese Simplified"
3099 msgstr "Chinés simplificado"
3101 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3102 msgid "Chinese Traditional"
3103 msgstr "Chinés tradicional"
3105 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3106 #: ../src/encodings.c:137
3107 msgid "Japanese"
3108 msgstr "Xaponés"
3110 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3111 #: ../src/encodings.c:141
3112 msgid "Korean"
3113 msgstr "Coreano"
3115 #: ../src/encodings.c:143
3116 msgid "Without encoding"
3117 msgstr "Sen codificación"
3119 #: ../src/encodings.c:414
3120 msgid "_West European"
3121 msgstr "Europeo _occidental"
3123 #: ../src/encodings.c:415
3124 msgid "_East European"
3125 msgstr "_Europeo oriental"
3127 #: ../src/encodings.c:416
3128 msgid "East _Asian"
3129 msgstr "_Asiático oriental"
3131 #: ../src/encodings.c:417
3132 msgid "_SE & SW Asian"
3133 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3135 #: ../src/encodings.c:418
3136 msgid "_Middle Eastern"
3137 msgstr "_Medio oriente"
3139 #: ../src/encodings.c:419
3140 msgid "_Unicode"
3141 msgstr "_Unicode"
3143 #: ../src/encodings.c:536
3144 msgid "West European"
3145 msgstr "Europeo occidental"
3147 #: ../src/encodings.c:538
3148 msgid "East European"
3149 msgstr "Europeo oriental"
3151 #: ../src/encodings.c:540
3152 msgid "East Asian"
3153 msgstr "Asiático oriental"
3155 #: ../src/encodings.c:542
3156 msgid "SE & SW Asian"
3157 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3159 #: ../src/encodings.c:544
3160 msgid "Middle Eastern"
3161 msgstr "Medio oriente"
3163 #: ../src/filetypes.c:94
3164 #, c-format
3165 msgid "%s source file"
3166 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3168 #: ../src/filetypes.c:95
3169 #, c-format
3170 msgid "%s file"
3171 msgstr "Ficheiro %s"
3173 #: ../src/filetypes.c:96
3174 #, c-format
3175 msgid "%s script"
3176 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3178 #: ../src/filetypes.c:97
3179 #, c-format
3180 msgid "%s document"
3181 msgstr "Documento %s"
3183 #: ../src/filetypes.c:162
3184 msgid "Shell"
3185 msgstr "Intérprete de ordes"
3187 #: ../src/filetypes.c:163
3188 msgid "Makefile"
3189 msgstr "Makefile"
3191 #: ../src/filetypes.c:167
3192 msgid "Cascading Stylesheet"
3193 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3195 #: ../src/filetypes.c:176
3196 msgid "Config"
3197 msgstr "Ficheiro de configuración"
3199 #: ../src/filetypes.c:177
3200 msgid "Gettext translation"
3201 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3203 #: ../src/filetypes.c:436
3204 msgid "_Programming Languages"
3205 msgstr "Linguaxes de _programación"
3207 #: ../src/filetypes.c:437
3208 msgid "_Scripting Languages"
3209 msgstr "Linguaxes de _script"
3211 #: ../src/filetypes.c:438
3212 msgid "_Markup Languages"
3213 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3215 #: ../src/filetypes.c:439
3216 msgid "M_iscellaneous"
3217 msgstr "M_iscelánea"
3219 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3220 msgid "All Source"
3221 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3223 #. create meta file filter "All files"
3224 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3225 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3226 msgid "All files"
3227 msgstr "Todos os ficheiros"
3229 #: ../src/filetypes.c:1274
3230 #, c-format
3231 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3232 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3234 #: ../src/geany.h:49
3235 msgid "untitled"
3236 msgstr "Sen título"
3238 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3239 #: ../src/templates.c:234
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not find file '%s'."
3242 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3244 #: ../src/highlighting.c:1296
3245 msgid "Default"
3246 msgstr "Predefinido"
3248 #: ../src/highlighting.c:1337
3249 msgid "The current filetype overrides the default style."
3250 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3252 #: ../src/highlighting.c:1338
3253 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3254 msgstr ""
3255 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3257 #: ../src/highlighting.c:1363
3258 msgid "Color Schemes"
3259 msgstr "Esquemas de cor"
3261 #. visual group order
3262 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3263 msgid "File"
3264 msgstr "Ficheiro"
3266 #: ../src/keybindings.c:308
3267 msgid "Clipboard"
3268 msgstr "Portaretallos"
3270 #: ../src/keybindings.c:309
3271 msgid "Select"
3272 msgstr "Seleccionar"
3274 #: ../src/keybindings.c:310
3275 msgid "Format"
3276 msgstr "Formato"
3278 #: ../src/keybindings.c:311
3279 msgid "Insert"
3280 msgstr "Inserir"
3282 #: ../src/keybindings.c:312
3283 msgid "Settings"
3284 msgstr "Configuración"
3286 #: ../src/keybindings.c:313
3287 msgid "Search"
3288 msgstr "Buscar"
3290 #: ../src/keybindings.c:314
3291 msgid "Go to"
3292 msgstr "Ir a"
3294 #: ../src/keybindings.c:315
3295 msgid "View"
3296 msgstr "Ver"
3298 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3299 msgid "Document"
3300 msgstr "Documento"
3302 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3303 #: ../src/ui_utils.c:2191
3304 msgid "Build"
3305 msgstr "Construír"
3307 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3308 msgid "Help"
3309 msgstr "Axuda"
3311 #: ../src/keybindings.c:321
3312 msgid "Focus"
3313 msgstr "Foco"
3315 #: ../src/keybindings.c:322
3316 msgid "Notebook tab"
3317 msgstr "Separador do caderno"
3319 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3320 msgid "New"
3321 msgstr "Novo"
3323 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3324 msgid "Open"
3325 msgstr "Abrir"
3327 #: ../src/keybindings.c:336
3328 msgid "Open selected file"
3329 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3331 #: ../src/keybindings.c:338
3332 msgid "Save"
3333 msgstr "Gardar"
3335 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3336 msgid "Save as"
3337 msgstr "Gardar como"
3339 #: ../src/keybindings.c:342
3340 msgid "Save all"
3341 msgstr "Gardar todos"
3343 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3344 msgid "Properties"
3345 msgstr "Propiedades"
3347 #: ../src/keybindings.c:347
3348 msgid "Print"
3349 msgstr "Imprimir"
3351 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3352 msgid "Close"
3353 msgstr "Pechar"
3355 #: ../src/keybindings.c:351
3356 msgid "Close all"
3357 msgstr "Pechar todo"
3359 #: ../src/keybindings.c:354
3360 msgid "Reload file"
3361 msgstr "Recargar o ficheiro"
3363 #: ../src/keybindings.c:356
3364 msgid "Re-open last closed tab"
3365 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3367 #: ../src/keybindings.c:358
3368 msgid "Quit"
3369 msgstr "Saír"
3371 #: ../src/keybindings.c:375
3372 msgid "Undo"
3373 msgstr "Desfacer"
3375 #: ../src/keybindings.c:377
3376 msgid "Redo"
3377 msgstr "Refacer"
3379 #: ../src/keybindings.c:386
3380 msgid "Delete to line end"
3381 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3383 #: ../src/keybindings.c:389
3384 msgid "_Transpose Current Line"
3385 msgstr "_Traspor a liña actual"
3387 #: ../src/keybindings.c:391
3388 msgid "Scroll to current line"
3389 msgstr "Ir á liña actual"
3391 #: ../src/keybindings.c:393
3392 msgid "Scroll up the view by one line"
3393 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3395 #: ../src/keybindings.c:395
3396 msgid "Scroll down the view by one line"
3397 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3399 #: ../src/keybindings.c:397
3400 msgid "Complete snippet"
3401 msgstr "Completar fragmentos"
3403 #: ../src/keybindings.c:399
3404 msgid "Move cursor in snippet"
3405 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3407 #: ../src/keybindings.c:401
3408 msgid "Suppress snippet completion"
3409 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3411 #: ../src/keybindings.c:403
3412 msgid "Context Action"
3413 msgstr "Acción de contexto"
3415 #: ../src/keybindings.c:405
3416 msgid "Complete word"
3417 msgstr "Completar palabra"
3419 #: ../src/keybindings.c:407
3420 msgid "Show calltip"
3421 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3423 #: ../src/keybindings.c:409
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Completado de partes de palabras"
3427 #: ../src/keybindings.c:412
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3431 #: ../src/keybindings.c:415
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3435 #: ../src/keybindings.c:420
3436 msgid "Cut"
3437 msgstr "Cortar"
3439 #: ../src/keybindings.c:422
3440 msgid "Copy"
3441 msgstr "Copiar"
3443 #: ../src/keybindings.c:424
3444 msgid "Paste"
3445 msgstr "Pegar"
3447 #: ../src/keybindings.c:435
3448 msgid "Select All"
3449 msgstr "Seleccionar todo"
3451 #: ../src/keybindings.c:437
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3455 #: ../src/keybindings.c:445
3456 msgid "Select to previous word part"
3457 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3459 #: ../src/keybindings.c:447
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3463 #: ../src/keybindings.c:455
3464 msgid "Toggle line commentation"
3465 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3467 #: ../src/keybindings.c:458
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Comentar liña(s)"
3471 #: ../src/keybindings.c:460
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Descomentar liña(s)"
3475 #: ../src/keybindings.c:462
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Aumentar a sangría"
3479 #: ../src/keybindings.c:465
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Diminuír a sangría"
3483 #: ../src/keybindings.c:468
3484 msgid "Increase indent by one space"
3485 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3487 #: ../src/keybindings.c:470
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3489 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3491 #: ../src/keybindings.c:474
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:476
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3499 #: ../src/keybindings.c:478
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3503 #: ../src/keybindings.c:480
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Send to Custom Command 4"
3506 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:482
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Send to Custom Command 5"
3511 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:484
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Send to Custom Command 6"
3516 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:486
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Send to Custom Command 7"
3521 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:488
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Send to Custom Command 8"
3526 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:490
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Send to Custom Command 9"
3531 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:498
3534 msgid "Join lines"
3535 msgstr "Unir liñas"
3537 #: ../src/keybindings.c:503
3538 msgid "Insert date"
3539 msgstr "Inserir data"
3541 #: ../src/keybindings.c:509
3542 msgid "Insert New Line Before Current"
3543 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3545 #: ../src/keybindings.c:511
3546 msgid "Insert New Line After Current"
3547 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3549 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3550 msgid "Find"
3551 msgstr "Buscar"
3553 #: ../src/keybindings.c:526
3554 msgid "Find Next"
3555 msgstr "Buscar seguinte"
3557 #: ../src/keybindings.c:528
3558 msgid "Find Previous"
3559 msgstr "Buscar anterior"
3561 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3562 msgid "Replace"
3563 msgstr "Substituír"
3565 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3566 msgid "Find in Files"
3567 msgstr "Buscar en ficheiros"
3569 #: ../src/keybindings.c:540
3570 msgid "Next Message"
3571 msgstr "Seguinte mensaxe"
3573 #: ../src/keybindings.c:542
3574 msgid "Previous Message"
3575 msgstr "Mensaxe anterior"
3577 #: ../src/keybindings.c:545
3578 msgid "Find Usage"
3579 msgstr "Uso da busca"
3581 #: ../src/keybindings.c:548
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Uso da busca en documentos"
3585 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3589 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3593 #: ../src/keybindings.c:562
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3597 #: ../src/keybindings.c:565
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Intercambiar marcador"
3601 #: ../src/keybindings.c:574
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Go to Symbol Definition"
3604 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3606 #: ../src/keybindings.c:577
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Go to Symbol Declaration"
3609 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3611 #: ../src/keybindings.c:579
3612 msgid "Go to Start of Line"
3613 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3615 #: ../src/keybindings.c:581
3616 msgid "Go to End of Line"
3617 msgstr "Ir ao final de liña"
3619 #: ../src/keybindings.c:583
3620 msgid "Go to Start of Display Line"
3621 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3623 #: ../src/keybindings.c:585
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3627 #: ../src/keybindings.c:587
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3631 #: ../src/keybindings.c:589
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3635 #: ../src/keybindings.c:594
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3639 #: ../src/keybindings.c:597
3640 msgid "Fullscreen"
3641 msgstr "Pantalla completa"
3643 #: ../src/keybindings.c:599
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3647 #: ../src/keybindings.c:602
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3651 #: ../src/keybindings.c:604
3652 msgid "Zoom In"
3653 msgstr "Achegar"
3655 #: ../src/keybindings.c:606
3656 msgid "Zoom Out"
3657 msgstr "Alonxar"
3659 #: ../src/keybindings.c:608
3660 msgid "Zoom Reset"
3661 msgstr "Reiniciar o zoom"
3663 #: ../src/keybindings.c:613
3664 msgid "Switch to Editor"
3665 msgstr "Cambiar ao editor"
3667 #: ../src/keybindings.c:615
3668 msgid "Switch to Search Bar"
3669 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3671 #: ../src/keybindings.c:617
3672 msgid "Switch to Message Window"
3673 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3675 #: ../src/keybindings.c:619
3676 msgid "Switch to Compiler"
3677 msgstr "Cambiar ao compilador"
3679 #: ../src/keybindings.c:621
3680 msgid "Switch to Messages"
3681 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3683 #: ../src/keybindings.c:623
3684 msgid "Switch to Scribble"
3685 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3687 #: ../src/keybindings.c:625
3688 msgid "Switch to VTE"
3689 msgstr "Cambiar ao ETV"
3691 #: ../src/keybindings.c:627
3692 msgid "Switch to Sidebar"
3693 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3695 #: ../src/keybindings.c:629
3696 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3697 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3699 #: ../src/keybindings.c:631
3700 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3701 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3703 #: ../src/keybindings.c:636
3704 msgid "Switch to left document"
3705 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3707 #: ../src/keybindings.c:638
3708 msgid "Switch to right document"
3709 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3711 #: ../src/keybindings.c:640
3712 msgid "Switch to last used document"
3713 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3715 #: ../src/keybindings.c:643
3716 msgid "Move document left"
3717 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3719 #: ../src/keybindings.c:646
3720 msgid "Move document right"
3721 msgstr "Mover o documento á dereita"
3723 #: ../src/keybindings.c:648
3724 msgid "Move document first"
3725 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3727 #: ../src/keybindings.c:650
3728 msgid "Move document last"
3729 msgstr "Mover o documento ao final"
3731 #: ../src/keybindings.c:655
3732 msgid "Toggle Line wrapping"
3733 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3735 #: ../src/keybindings.c:657
3736 msgid "Toggle Line breaking"
3737 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3739 #: ../src/keybindings.c:663
3740 msgid "Replace spaces with tabs"
3741 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3743 #: ../src/keybindings.c:665
3744 msgid "Toggle current fold"
3745 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3747 #: ../src/keybindings.c:667
3748 msgid "Fold all"
3749 msgstr "Pregar todo"
3751 #: ../src/keybindings.c:669
3752 msgid "Unfold all"
3753 msgstr "Despregar todo"
3755 #: ../src/keybindings.c:671
3756 msgid "Reload symbol list"
3757 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3759 #: ../src/keybindings.c:673
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Eliminar marcadores"
3763 #: ../src/keybindings.c:675
3764 msgid "Remove Error Indicators"
3765 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3767 #: ../src/keybindings.c:677
3768 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3769 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3771 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3772 msgid "Compile"
3773 msgstr "Compilar"
3775 #: ../src/keybindings.c:686
3776 msgid "Make all"
3777 msgstr "Make all"
3779 #: ../src/keybindings.c:689
3780 msgid "Make custom target"
3781 msgstr "Make (destino personalizado)"
3783 #: ../src/keybindings.c:691
3784 msgid "Make object"
3785 msgstr "Make object"
3787 #: ../src/keybindings.c:693
3788 msgid "Next error"
3789 msgstr "Seguinte erro"
3791 #: ../src/keybindings.c:695
3792 msgid "Previous error"
3793 msgstr "Erro anterior"
3795 #: ../src/keybindings.c:697
3796 msgid "Run"
3797 msgstr "Executar"
3799 #: ../src/keybindings.c:699
3800 msgid "Build options"
3801 msgstr "Opcións para construír"
3803 #: ../src/keybindings.c:704
3804 msgid "Show Color Chooser"
3805 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3807 #: ../src/keybindings.c:974
3808 msgid "Keyboard Shortcuts"
3809 msgstr "Atallos de teclado"
3811 #: ../src/keybindings.c:986
3812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3813 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3815 #: ../src/keyfile.c:1027
3816 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3817 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3819 #: ../src/keyfile.c:1254
3820 msgid "Failed to load one or more session files."
3821 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3823 #: ../src/libmain.c:118
3824 msgid ""
3825 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3826 "with --line)"
3827 msgstr ""
3828 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3829 "cando se usa xunto con --line)"
3831 #: ../src/libmain.c:119
3832 msgid "Use an alternate configuration directory"
3833 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3835 #: ../src/libmain.c:120
3836 msgid "Print internal filetype names"
3837 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3839 #: ../src/libmain.c:121
3840 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3841 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3843 #: ../src/libmain.c:122
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3846 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3848 #: ../src/libmain.c:124
3849 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3850 msgstr ""
3851 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3852 "instancia"
3854 #: ../src/libmain.c:125
3855 msgid ""
3856 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3857 msgstr ""
3858 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3859 "de Geany"
3861 #: ../src/libmain.c:126
3862 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3863 msgstr ""
3864 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3866 #: ../src/libmain.c:128
3867 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3868 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3870 #: ../src/libmain.c:129
3871 msgid "Don't show message window at startup"
3872 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3874 #: ../src/libmain.c:130
3875 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3876 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3878 #: ../src/libmain.c:132
3879 msgid "Don't load plugins"
3880 msgstr "Non cargar os plugins"
3882 #: ../src/libmain.c:134
3883 msgid "Print Geany's installation prefix"
3884 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3886 #: ../src/libmain.c:135
3887 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3888 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3890 #: ../src/libmain.c:136
3891 msgid "Don't load the previous session's files"
3892 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3894 #: ../src/libmain.c:138
3895 msgid "Don't load terminal support"
3896 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3898 #: ../src/libmain.c:139
3899 msgid "Filename of libvte.so"
3900 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3902 #: ../src/libmain.c:141
3903 msgid "Be verbose"
3904 msgstr "Ser detallado"
3906 #: ../src/libmain.c:142
3907 msgid "Show version and exit"
3908 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3910 #: ../src/libmain.c:525
3911 msgid "[FILES...]"
3912 msgstr "[Ficheiros...]"
3914 #. note for translators: library versions are printed after this
3915 #: ../src/libmain.c:559
3916 #, c-format
3917 msgid "built on %s with "
3918 msgstr "compilado no %s con"
3920 #: ../src/libmain.c:652
3921 msgid "Move it now?"
3922 msgstr "Movelo agora?"
3924 #: ../src/libmain.c:654
3925 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3926 msgstr ""
3927 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3929 #: ../src/libmain.c:663
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3933 "\"."
3934 msgstr ""
3935 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3937 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3938 #. * describes why moving the dir didn't work
3939 #: ../src/libmain.c:673
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3943 "Please move manually the directory to the new location."
3944 msgstr ""
3945 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3946 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3948 #: ../src/libmain.c:755
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3952 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3953 "Start Geany anyway?"
3954 msgstr ""
3955 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3956 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3957 "configuración.\n"
3958 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3960 #: ../src/libmain.c:1154
3961 #, c-format
3962 msgid "This is Geany %s."
3963 msgstr "Isto é Geany %s"
3965 #: ../src/libmain.c:1156
3966 #, c-format
3967 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3968 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3970 #: ../src/libmain.c:1380
3971 msgid "Do you really want to quit?"
3972 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
3974 #: ../src/libmain.c:1418
3975 msgid "Configuration files reloaded."
3976 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3978 #: ../src/log.c:186
3979 msgid "Debug Messages"
3980 msgstr "Mensaxes de depuración"
3982 #: ../src/log.c:188
3983 msgid "Cl_ear"
3984 msgstr "L_impar"
3986 #: ../src/msgwindow.c:177
3987 msgid "Status messages"
3988 msgstr "Mensaxes de estado"
3990 #: ../src/msgwindow.c:582
3991 msgid "C_opy"
3992 msgstr "C_opiar"
3994 #: ../src/msgwindow.c:591
3995 msgid "Copy _All"
3996 msgstr "Copi_ar todo"
3998 #: ../src/msgwindow.c:621
3999 msgid "_Hide Message Window"
4000 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4002 #: ../src/msgwindow.c:677
4003 #, c-format
4004 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4005 msgstr ""
4006 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4007 "actual"
4009 #: ../src/msgwindow.c:1109
4010 msgid "The document has been closed."
4011 msgstr ""
4013 #: ../src/notebook.c:199
4014 msgid "Switch to Document"
4015 msgstr "Cambiar ao documento"
4017 #: ../src/notebook.c:451
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Open in New _Window"
4020 msgstr "Abrir ficheiro"
4022 #: ../src/plugins.c:223
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4026 "please recompile it."
4027 msgstr ""
4028 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4029 "por favor, recompíleo. "
4031 #: ../src/plugins.c:1228
4032 msgid "_Plugin Manager"
4033 msgstr "Xestor de _plugins"
4035 #: ../src/plugins.c:1607
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4039 "i>\n"
4040 msgstr ""
4042 #. Four allocations is less than ideal but meh
4043 #: ../src/plugins.c:1609
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Version:\t%s\n"
4047 "Author(s):\t%s\n"
4048 "Filename:\t%s"
4049 msgstr ""
4051 #: ../src/plugins.c:1637
4052 msgid "No plugins available."
4053 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4055 #: ../src/plugins.c:1769
4056 msgid "Active"
4057 msgstr "Activo"
4059 #: ../src/plugins.c:1776
4060 msgid "Plugin"
4061 msgstr "Plugin"
4063 #: ../src/plugins.c:1883
4064 msgid "Plugins"
4065 msgstr "Plugins"
4067 #: ../src/plugins.c:1924
4068 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4069 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4071 #: ../src/pluginutils.c:396
4072 msgid "Configure Plugins"
4073 msgstr "Configurar plugins"
4075 #: ../src/prefs.c:180
4076 msgid "Grab Key"
4077 msgstr "Captura de teclas"
4079 #: ../src/prefs.c:186
4080 #, c-format
4081 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4082 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4084 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4085 msgid "_Expand All"
4086 msgstr "_Expandir todo"
4088 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4089 msgid "_Collapse All"
4090 msgstr "_Contraer todo"
4092 #: ../src/prefs.c:290
4093 msgid "Action"
4094 msgstr "Acción"
4096 #: ../src/prefs.c:295
4097 msgid "Shortcut"
4098 msgstr "Atallo"
4100 #: ../src/prefs.c:1480
4101 msgid "_Allow"
4102 msgstr "_Permitir"
4104 #: ../src/prefs.c:1482
4105 msgid "_Override"
4106 msgstr "S_obrescribir"
4108 #: ../src/prefs.c:1483
4109 msgid "Override that keybinding?"
4110 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4112 #: ../src/prefs.c:1484
4113 #, c-format
4114 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4115 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4117 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4118 #. page Tools
4119 #: ../src/prefs.c:1693
4120 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4121 msgstr ""
4122 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4123 "ferramentas que non necesite."
4125 #. page Templates
4126 #: ../src/prefs.c:1698
4127 msgid ""
4128 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4129 "details."
4130 msgstr ""
4131 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4132 "quere máis detalles."
4134 #. page Keybindings
4135 #: ../src/prefs.c:1703
4136 msgid ""
4137 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4138 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4139 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4140 msgstr ""
4141 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4142 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4143 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4144 "atallo."
4146 #. page Editor->Indentation
4147 #: ../src/prefs.c:1708
4148 msgid ""
4149 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4150 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4151 msgstr ""
4152 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4153 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4155 #: ../src/printing.c:164
4156 #, c-format
4157 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4158 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4160 #: ../src/printing.c:234
4161 msgid "Document Setup"
4162 msgstr "Configuración do documento"
4164 #: ../src/printing.c:269
4165 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4166 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4168 #: ../src/printing.c:421
4169 msgid "Paginating"
4170 msgstr "Paxinación"
4172 #: ../src/printing.c:445
4173 #, c-format
4174 msgid "Page %d of %d"
4175 msgstr "Páxina %d de %d"
4177 #: ../src/printing.c:501
4178 #, c-format
4179 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4180 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4182 #: ../src/printing.c:503
4183 #, c-format
4184 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4185 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4187 #: ../src/printing.c:554
4188 #, c-format
4189 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4190 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4192 #: ../src/printing.c:592
4193 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4194 msgstr ""
4195 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4196 "preferencias."
4198 #: ../src/printing.c:600
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4202 "\n"
4203 "%s"
4204 msgstr ""
4205 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4206 "\n"
4207 "%s"
4209 #: ../src/printing.c:615
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid ""
4212 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4213 "Preferences."
4214 msgstr ""
4215 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4216 "do camiño en Preferencias."
4218 #: ../src/printing.c:622
4219 #, c-format
4220 msgid "File %s printed."
4221 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4223 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4224 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4225 #: ../src/project.c:100
4226 msgid "projects"
4227 msgstr "proxectos"
4229 #: ../src/project.c:135
4230 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4231 msgstr ""
4233 #: ../src/project.c:153
4234 msgid "New Project"
4235 msgstr "Proxecto novo"
4237 #: ../src/project.c:158
4238 msgid "C_reate"
4239 msgstr "C_rear"
4241 #: ../src/project.c:176
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Project name"
4244 msgstr "Proxecto"
4246 #: ../src/project.c:188
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4250 "should normally have the \"%s\" extension."
4251 msgstr ""
4253 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4254 msgid "Choose Project Base Path"
4255 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4257 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4258 msgid "Project file could not be written"
4259 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4261 #: ../src/project.c:256
4262 #, c-format
4263 msgid "Project \"%s\" created."
4264 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4266 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4267 #, c-format
4268 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4269 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4271 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4272 msgid "Open Project"
4273 msgstr "Abrir un proxecto"
4275 #: ../src/project.c:354
4276 msgid "Project files"
4277 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4279 #: ../src/project.c:416
4280 #, c-format
4281 msgid "Project \"%s\" closed."
4282 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4284 #: ../src/project.c:624
4285 #, c-format
4286 msgid "Project \"%s\" saved."
4287 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4289 #: ../src/project.c:657
4290 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4291 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4293 #: ../src/project.c:658
4294 #, c-format
4295 msgid "The '%s' project is open."
4296 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4298 #: ../src/project.c:707
4299 msgid "The specified project name is too short."
4300 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4302 #: ../src/project.c:713
4303 #, c-format
4304 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4305 msgstr ""
4306 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4307 "caracteres)."
4309 #: ../src/project.c:725
4310 msgid "You have specified an invalid project filename."
4311 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4313 #: ../src/project.c:748
4314 msgid "Create the project's base path directory?"
4315 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4317 #: ../src/project.c:749
4318 #, c-format
4319 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4320 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4322 #: ../src/project.c:758
4323 #, c-format
4324 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4325 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4327 #: ../src/project.c:771
4328 #, c-format
4329 msgid "Project file could not be written (%s)."
4330 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4332 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4333 msgid "_Replace"
4334 msgstr "Substituí_r"
4336 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4337 #, c-format
4338 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4339 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4341 #. initialise the dialog
4342 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4343 msgid "Choose Project Filename"
4344 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4346 #: ../src/project.c:1011
4347 #, c-format
4348 msgid "Project \"%s\" opened."
4349 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4351 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4352 msgid "_Use regular expressions"
4353 msgstr "_Usar expresións regulares"
4355 #: ../src/search.c:311
4356 msgid ""
4357 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4358 "regular expressions, please read the documentation."
4359 msgstr ""
4360 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4361 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4363 #: ../src/search.c:316
4364 msgid "Use _escape sequences"
4365 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4367 #: ../src/search.c:320
4368 msgid ""
4369 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4370 "corresponding control characters"
4371 msgstr ""
4372 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4373 "correspondentes caracteres de control"
4375 #: ../src/search.c:323
4376 msgid "Use multi-line matchin_g"
4377 msgstr ""
4379 #: ../src/search.c:328
4380 msgid ""
4381 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4382 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4383 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4384 "characters by the pattern."
4385 msgstr ""
4387 #: ../src/search.c:341
4388 msgid "Search _backwards"
4389 msgstr "_Buscar cara atrás"
4391 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4392 msgid "C_ase sensitive"
4393 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4395 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4396 msgid "Match only a _whole word"
4397 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4399 #: ../src/search.c:355
4400 msgid "Match from s_tart of word"
4401 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4403 #: ../src/search.c:471
4404 msgid "_Previous"
4405 msgstr "_Anterior"
4407 #: ../src/search.c:476
4408 msgid "_Next"
4409 msgstr "_Seguinte"
4411 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4412 msgid "_Search for:"
4413 msgstr "_Buscar:"
4415 #. Now add the multiple match options
4416 #: ../src/search.c:508
4417 msgid "_Find All"
4418 msgstr "_Buscar todo"
4420 #: ../src/search.c:515
4421 msgid "_Mark"
4422 msgstr "_Marcar"
4424 #: ../src/search.c:517
4425 msgid "Mark all matches in the current document"
4426 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4428 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4429 msgid "In Sessi_on"
4430 msgstr "Na sesi_ón"
4432 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4433 msgid "_In Document"
4434 msgstr "_No documento"
4436 #. close window checkbox
4437 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4438 msgid "Close _dialog"
4439 msgstr "Pechar o _diálogo"
4441 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4442 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4443 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4445 #: ../src/search.c:632
4446 msgid "Replace & Fi_nd"
4447 msgstr "Substituír e _buscar"
4449 #: ../src/search.c:641
4450 msgid "Replace wit_h:"
4451 msgstr "Substituír _por:"
4453 #. Now add the multiple replace options
4454 #: ../src/search.c:690
4455 msgid "Re_place All"
4456 msgstr "Su_bstituír todo"
4458 #: ../src/search.c:707
4459 msgid "In Se_lection"
4460 msgstr "Na se_lección"
4462 #: ../src/search.c:709
4463 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4464 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4466 #: ../src/search.c:826
4467 msgid "all"
4468 msgstr "Todo"
4470 #: ../src/search.c:828
4471 msgid "project"
4472 msgstr "Proxecto"
4474 #: ../src/search.c:830
4475 msgid "custom"
4476 msgstr "Personalizado"
4478 #: ../src/search.c:834
4479 msgid ""
4480 "All: search all files in the directory\n"
4481 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4482 "Custom: specify file patterns manually"
4483 msgstr ""
4484 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4485 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4486 "proxecto\n"
4487 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4489 #: ../src/search.c:896
4490 msgid "Fi_les:"
4491 msgstr "Fi_cheiros:"
4493 #: ../src/search.c:908
4494 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4495 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4497 #: ../src/search.c:920
4498 msgid "_Directory:"
4499 msgstr "_directorio:"
4501 #: ../src/search.c:939
4502 msgid "E_ncoding:"
4503 msgstr "Codificació_n:"
4505 #: ../src/search.c:963
4506 msgid "See grep's manual page for more information"
4507 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4509 #: ../src/search.c:965
4510 msgid "_Recurse in subfolders"
4511 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4513 #: ../src/search.c:978
4514 msgid "_Invert search results"
4515 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4517 #: ../src/search.c:982
4518 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4519 msgstr ""
4520 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4522 #: ../src/search.c:999
4523 msgid "E_xtra options:"
4524 msgstr "Opcións e_xtra:"
4526 #: ../src/search.c:1007
4527 msgid "Other options to pass to Grep"
4528 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4530 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4531 #, c-format
4532 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4533 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4534 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4535 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4537 #: ../src/search.c:1425
4538 #, c-format
4539 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4540 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4542 #: ../src/search.c:1616
4543 msgid "Invalid directory for find in files."
4544 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4546 #: ../src/search.c:1633
4547 msgid "No text to find."
4548 msgstr "Non hai texto que buscar."
4550 #: ../src/search.c:1709
4551 msgid "Searching..."
4552 msgstr "Buscando..."
4554 #: ../src/search.c:1711
4555 #, c-format
4556 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4557 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4559 #: ../src/search.c:1719
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid ""
4562 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4563 msgstr ""
4564 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4565 "do camiño en Preferencias."
4567 #: ../src/search.c:1759
4568 #, c-format
4569 msgid "Could not open directory (%s)"
4570 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4572 #: ../src/search.c:1849
4573 msgid "Search failed."
4574 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4576 #: ../src/search.c:1873
4577 #, c-format
4578 msgid "Search completed with %d match."
4579 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4580 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4581 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4583 #: ../src/search.c:1881
4584 msgid "No matches found."
4585 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4587 #: ../src/search.c:1910
4588 #, c-format
4589 msgid "Bad regex: %s"
4590 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4592 #. TODO maybe this message needs a rewording
4593 #: ../src/socket.c:237
4594 msgid ""
4595 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4596 "another user.\n"
4597 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4598 msgstr ""
4599 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4600 "executándose baixo outro usuario.\n"
4601 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4603 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4604 msgid "Text ended before matching quote was found"
4605 msgstr ""
4607 #. TL note: from glib
4608 #: ../src/spawn.c:130
4609 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4610 msgstr ""
4612 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4613 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4614 msgstr ""
4616 #: ../src/spawn.c:258
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Program not found"
4619 msgstr "Non se encontrou a orde"
4621 #: ../src/spawn.c:672
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Failed to change to the working directory"
4624 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4626 #: ../src/spawn.c:677
4627 msgid "Unknown error executing child process"
4628 msgstr ""
4630 #: ../src/stash.c:1177
4631 msgid "Value"
4632 msgstr "Valor"
4634 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4635 msgid "Chapter"
4636 msgstr "Capítulo"
4638 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4639 msgid "Section"
4640 msgstr "Sección"
4642 #: ../src/symbols.c:550
4643 msgid "Sect1"
4644 msgstr "Secc1"
4646 #: ../src/symbols.c:551
4647 msgid "Sect2"
4648 msgstr "Secc2"
4650 #: ../src/symbols.c:552
4651 msgid "Sect3"
4652 msgstr "Secc3"
4654 #: ../src/symbols.c:553
4655 msgid "Appendix"
4656 msgstr "Apéndice"
4658 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4659 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4660 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4661 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4662 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4663 msgid "Other"
4664 msgstr "Outro"
4666 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4667 msgid "Module"
4668 msgstr "Módulo"
4670 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4671 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4672 #: ../src/symbols.c:856
4673 msgid "Types"
4674 msgstr "Tipos"
4676 #: ../src/symbols.c:562
4677 msgid "Type constructors"
4678 msgstr "Construtores de tipo"
4680 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4681 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4682 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4683 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4684 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4685 msgid "Functions"
4686 msgstr "Funcións"
4688 #: ../src/symbols.c:568
4689 msgid "Program"
4690 msgstr "Programa"
4692 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4693 msgid "Sections"
4694 msgstr "Seccións"
4696 #: ../src/symbols.c:571
4697 msgid "Paragraph"
4698 msgstr "Parágrafo"
4700 #: ../src/symbols.c:572
4701 msgid "Group"
4702 msgstr "Grupo"
4704 #: ../src/symbols.c:573
4705 msgid "Data"
4706 msgstr "Datos"
4708 #: ../src/symbols.c:579
4709 msgid "Keys"
4710 msgstr "Teclas"
4712 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4713 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4714 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4715 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4716 msgid "Variables"
4717 msgstr "Variábeis"
4719 #: ../src/symbols.c:593
4720 msgid "Environment"
4721 msgstr "Contorno"
4723 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4724 msgid "Subsection"
4725 msgstr "Subsección"
4727 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4728 msgid "Subsubsection"
4729 msgstr "Sub-subsección"
4731 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4732 msgid "Structures"
4733 msgstr "Estruturas"
4735 #: ../src/symbols.c:614
4736 msgid "Parts"
4737 msgstr "Partes"
4739 #: ../src/symbols.c:615
4740 msgid "Assembly"
4741 msgstr "Ensamblado"
4743 #: ../src/symbols.c:616
4744 msgid "Steps"
4745 msgstr "Pasos"
4747 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4748 msgid "Modules"
4749 msgstr "Módulos"
4751 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4752 msgid "Traits"
4753 msgstr "Traits"
4755 #: ../src/symbols.c:634
4756 msgid "Implementations"
4757 msgstr "Implementacións"
4759 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4760 msgid "Typedefs / Enums"
4761 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4763 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4764 #: ../src/symbols.c:902
4765 msgid "Macros"
4766 msgstr "Macros"
4768 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4769 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4770 msgid "Methods"
4771 msgstr "Métodos"
4773 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4774 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4775 msgid "Package"
4776 msgstr "Paquete"
4778 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4779 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4780 #: ../src/symbols.c:892
4781 msgid "Interfaces"
4782 msgstr "Interfaces"
4784 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4785 msgid "Structs"
4786 msgstr "Estruturas"
4788 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4789 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4790 msgid "Constants"
4791 msgstr "Constantes"
4793 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4794 msgid "Members"
4795 msgstr "Membros "
4797 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4798 msgid "Labels"
4799 msgstr "Etiquetas"
4801 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4802 msgid "Namespaces"
4803 msgstr "Espazos de nomes"
4805 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4806 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4807 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4808 msgid "Classes"
4809 msgstr "Clases"
4811 #: ../src/symbols.c:688
4812 msgid "Anchors"
4813 msgstr "Áncoras"
4815 #: ../src/symbols.c:689
4816 msgid "H1 Headings"
4817 msgstr "Encabezamentos H1"
4819 #: ../src/symbols.c:690
4820 msgid "H2 Headings"
4821 msgstr "Encabezamentos H2"
4823 #: ../src/symbols.c:691
4824 msgid "H3 Headings"
4825 msgstr "Encabezamentos H3"
4827 #: ../src/symbols.c:699
4828 msgid "ID Selectors"
4829 msgstr "Selectores de ID"
4831 #: ../src/symbols.c:700
4832 msgid "Type Selectors"
4833 msgstr "Selectores de tipo"
4835 #: ../src/symbols.c:719
4836 msgid "Section Level 1"
4837 msgstr "Nivel de sección 1"
4839 #: ../src/symbols.c:720
4840 msgid "Section Level 2"
4841 msgstr "Nivel de sección 2"
4843 #: ../src/symbols.c:721
4844 msgid "Section Level 3"
4845 msgstr "Nivel de sección 3"
4847 #: ../src/symbols.c:722
4848 msgid "Section Level 4"
4849 msgstr "Nivel de sección 4"
4851 #: ../src/symbols.c:731
4852 msgid "Singletons"
4853 msgstr "Singletons"
4855 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4856 msgid "Procedures"
4857 msgstr "Procedementos"
4859 #: ../src/symbols.c:753
4860 msgid "Imports"
4861 msgstr "Importacións"
4863 #: ../src/symbols.c:761
4864 msgid "Entities"
4865 msgstr "Entidades"
4867 #: ../src/symbols.c:762
4868 msgid "Architectures"
4869 msgstr "Arquitecturas"
4871 #: ../src/symbols.c:764
4872 msgid "Functions / Procedures"
4873 msgstr "Funcións / procedementos"
4875 #: ../src/symbols.c:765
4876 msgid "Variables / Signals"
4877 msgstr "Variábeis / sinais"
4879 #: ../src/symbols.c:766
4880 msgid "Processes / Blocks / Components"
4881 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4883 #: ../src/symbols.c:774
4884 msgid "Events"
4885 msgstr "Eventos"
4887 #: ../src/symbols.c:776
4888 msgid "Functions / Tasks"
4889 msgstr "Funcións / tarefas"
4891 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4892 msgid "Enums"
4893 msgstr "Enums"
4895 #: ../src/symbols.c:838
4896 msgid "Programs"
4897 msgstr "Programas"
4899 #: ../src/symbols.c:840
4900 msgid "Functions / Subroutines"
4901 msgstr "Funcións / subrutinas"
4903 #: ../src/symbols.c:843
4904 msgid "Components"
4905 msgstr "Compoñentes"
4907 #: ../src/symbols.c:844
4908 msgid "Blocks"
4909 msgstr "Bloques"
4911 #: ../src/symbols.c:855
4912 msgid "Defines"
4913 msgstr "Definicións"
4915 #: ../src/symbols.c:862
4916 msgid "Targets"
4917 msgstr "Obxectivos"
4919 #: ../src/symbols.c:871
4920 msgid "Indexes"
4921 msgstr "Índices"
4923 #: ../src/symbols.c:872
4924 msgid "Tables"
4925 msgstr "Táboas"
4927 #: ../src/symbols.c:873
4928 msgid "Triggers"
4929 msgstr "Disparadores"
4931 #: ../src/symbols.c:874
4932 msgid "Views"
4933 msgstr "Vistas"
4935 #: ../src/symbols.c:906
4936 msgid "Extern Variables"
4937 msgstr "Variábeis externas"
4939 #: ../src/symbols.c:1670
4940 #, c-format
4941 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4942 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1696
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4947 msgstr ""
4948 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4949 "atoparon etiquetas.\n"
4951 #: ../src/symbols.c:1703
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid ""
4954 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4955 "\n"
4956 msgstr ""
4957 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4958 "\n"
4960 #: ../src/symbols.c:1704
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "Example:\n"
4964 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4965 "gtk/gtk.h\n"
4966 msgstr ""
4967 "Exemplo:\n"
4968 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4969 "gtk/gtk.h\n"
4971 #: ../src/symbols.c:1718
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Load Tags File"
4974 msgstr "Cargar etiquetas"
4976 #: ../src/symbols.c:1725
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4979 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4981 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4982 #: ../src/symbols.c:1745
4983 #, c-format
4984 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4985 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4987 #: ../src/symbols.c:1748
4988 #, c-format
4989 msgid "Could not load tags file '%s'."
4990 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4992 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4993 #: ../src/symbols.c:1983
4994 #, fuzzy, c-format
4995 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4996 msgstr "<b>Mostrar</b>"
4998 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4999 #: ../src/symbols.c:1986
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: %lu"
5002 msgstr ""
5004 #: ../src/symbols.c:2161
5005 #, c-format
5006 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5007 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5009 #: ../src/symbols.c:2163
5010 #, c-format
5011 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5012 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5014 #: ../src/symbols.c:2540
5015 msgid "Sort by _Name"
5016 msgstr "Ordenar por _nome"
5018 #: ../src/symbols.c:2547
5019 msgid "Sort by _Appearance"
5020 msgstr "Ordenar por _aparición"
5022 #: ../src/templates.c:83
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5025 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5027 #: ../src/templates.c:620
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5031 "template."
5032 msgstr ""
5034 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5035 #: ../src/toolbar.c:58
5036 msgid "Save the current file"
5037 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5039 #: ../src/toolbar.c:60
5040 msgid "Save all open files"
5041 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5043 #: ../src/toolbar.c:61
5044 msgid "Reload the current file from disk"
5045 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5047 #: ../src/toolbar.c:62
5048 msgid "Close the current file"
5049 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5051 #: ../src/toolbar.c:63
5052 msgid "Close all open files"
5053 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5055 #: ../src/toolbar.c:64
5056 msgid "Cut the current selection"
5057 msgstr "Cortar a selección actual"
5059 #: ../src/toolbar.c:65
5060 msgid "Copy the current selection"
5061 msgstr "Copiar a selección actual"
5063 #: ../src/toolbar.c:66
5064 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5065 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5067 #: ../src/toolbar.c:67
5068 msgid "Delete the current selection"
5069 msgstr "Borrar a selección actual"
5071 #: ../src/toolbar.c:68
5072 msgid "Undo the last modification"
5073 msgstr "Desfacer a última modificación"
5075 #: ../src/toolbar.c:69
5076 msgid "Redo the last modification"
5077 msgstr "Refacer a última modificación"
5079 #: ../src/toolbar.c:72
5080 msgid "Compile the current file"
5081 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5083 #: ../src/toolbar.c:73
5084 msgid "Run or view the current file"
5085 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5087 #: ../src/toolbar.c:74
5088 msgid ""
5089 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5090 msgstr ""
5091 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5092 "xeito interactivo"
5094 #: ../src/toolbar.c:75
5095 msgid "Zoom in the text"
5096 msgstr "Achegar o texto"
5098 #: ../src/toolbar.c:76
5099 msgid "Zoom out the text"
5100 msgstr "Alonxar o texto"
5102 #: ../src/toolbar.c:77
5103 msgid "Decrease indentation"
5104 msgstr "Diminuír a sangría"
5106 #: ../src/toolbar.c:78
5107 msgid "Increase indentation"
5108 msgstr "Aumentar a sangría"
5110 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5111 msgid "Find the entered text in the current file"
5112 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5114 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5115 msgid "Jump to the entered line number"
5116 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5118 #: ../src/toolbar.c:81
5119 msgid "Show the preferences dialog"
5120 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5122 #: ../src/toolbar.c:82
5123 msgid "Quit Geany"
5124 msgstr "Saír de Geany"
5126 #: ../src/toolbar.c:83
5127 msgid "Print document"
5128 msgstr "Imprimir o documento"
5130 #: ../src/toolbar.c:84
5131 msgid "Replace text in the current document"
5132 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5134 #: ../src/toolbar.c:360
5135 msgid "Create a new file"
5136 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5138 #: ../src/toolbar.c:361
5139 msgid "Create a new file from a template"
5140 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5142 #: ../src/toolbar.c:368
5143 msgid "Open an existing file"
5144 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5146 #: ../src/toolbar.c:369
5147 msgid "Open a recent file"
5148 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5150 #: ../src/toolbar.c:377
5151 msgid "Choose more build actions"
5152 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5154 #: ../src/toolbar.c:384
5155 msgid "Search Field"
5156 msgstr "Campo de busca"
5158 #: ../src/toolbar.c:394
5159 msgid "Goto Field"
5160 msgstr "Campo \"Ir a\""
5162 #: ../src/toolbar.c:586
5163 msgid "Separator"
5164 msgstr "Separador"
5166 #: ../src/toolbar.c:587
5167 msgid "--- Separator ---"
5168 msgstr "--- Separador ---"
5170 #: ../src/toolbar.c:959
5171 msgid ""
5172 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5173 "and drop."
5174 msgstr ""
5175 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5176 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5178 #: ../src/toolbar.c:975
5179 msgid "Available Items"
5180 msgstr "Elementos dispoñibles"
5182 #: ../src/toolbar.c:996
5183 msgid "Displayed Items"
5184 msgstr "Elementos mostrados"
5186 #: ../src/tools.c:86
5187 #, c-format
5188 msgid "Invalid command: %s"
5189 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5191 #: ../src/tools.c:217
5192 #, c-format
5193 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5194 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5196 #: ../src/tools.c:225
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5200 "changed. Error message: %s"
5201 msgstr ""
5202 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5203 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5205 #: ../src/tools.c:233
5206 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5207 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5209 #: ../src/tools.c:242
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid ""
5212 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5213 "Commands."
5214 msgstr ""
5215 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5216 "do camiño en Preferencias."
5218 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5219 msgid "Set Custom Commands"
5220 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5222 #: ../src/tools.c:365
5223 msgid ""
5224 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5225 "of the command replaces the current selection."
5226 msgstr ""
5227 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5228 "substituirá á selección actual."
5230 #: ../src/tools.c:379
5231 msgid "ID"
5232 msgstr "ID"
5234 #: ../src/tools.c:597
5235 msgid "No custom commands defined."
5236 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5238 #: ../src/tools.c:695
5239 msgid "Word Count"
5240 msgstr "Conta de palabras"
5242 #: ../src/tools.c:704
5243 msgid "selection"
5244 msgstr "selección"
5246 #: ../src/tools.c:709
5247 msgid "whole document"
5248 msgstr "todo o documento"
5250 #: ../src/tools.c:718
5251 msgid "Range:"
5252 msgstr "Intervalo:"
5254 #: ../src/tools.c:730
5255 msgid "Lines:"
5256 msgstr "Liñas:"
5258 #: ../src/tools.c:744
5259 msgid "Words:"
5260 msgstr "Palabras:"
5262 #: ../src/tools.c:758
5263 msgid "Characters:"
5264 msgstr "Caracteres:"
5266 #: ../src/sidebar.c:178
5267 #, fuzzy
5268 msgid "No symbols found"
5269 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5271 #: ../src/sidebar.c:602
5272 msgid "Show S_ymbol List"
5273 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5275 #: ../src/sidebar.c:614
5276 msgid "Show _Document List"
5277 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5279 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5280 msgid "H_ide Sidebar"
5281 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5283 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5284 msgid "_Find in Files..."
5285 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5287 #: ../src/sidebar.c:741
5288 msgid "Show _Paths"
5289 msgstr "Mostrar _camiños"
5291 #: ../src/ui_utils.c:64
5292 msgid ""
5293 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5294 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5295 msgstr ""
5296 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5297 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5299 #. L = lines
5300 #: ../src/ui_utils.c:240
5301 #, c-format
5302 msgid "%dL"
5303 msgstr "%dL"
5305 # SL=so lectura
5306 #. RO = read-only
5307 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5308 msgid "RO "
5309 msgstr "SL"
5311 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5312 #: ../src/ui_utils.c:252
5313 msgid "OVR"
5314 msgstr "SOB"
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5317 msgid "INS"
5318 msgstr "INS"
5320 #: ../src/ui_utils.c:266
5321 msgid "TAB"
5322 msgstr "TAB"
5324 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5325 #. SP = space
5326 #: ../src/ui_utils.c:269
5327 msgid "SP"
5328 msgstr "ES"
5330 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5331 #. T/S = tabs and spaces
5332 #: ../src/ui_utils.c:272
5333 msgid "T/S"
5334 msgstr "T/E"
5336 #: ../src/ui_utils.c:280
5337 msgid "MOD"
5338 msgstr "MOD"
5340 #: ../src/ui_utils.c:408
5341 msgid " (new instance)"
5342 msgstr "(nova instancia)"
5344 #: ../src/ui_utils.c:438
5345 #, c-format
5346 msgid "Font updated (%s)."
5347 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5349 #: ../src/ui_utils.c:683
5350 msgid "C Standard Library"
5351 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5353 #: ../src/ui_utils.c:684
5354 msgid "ISO C99"
5355 msgstr "ISO C99"
5357 #: ../src/ui_utils.c:685
5358 msgid "C++ (C Standard Library)"
5359 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5361 #: ../src/ui_utils.c:686
5362 msgid "C++ Standard Library"
5363 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5365 #: ../src/ui_utils.c:687
5366 msgid "C++ STL"
5367 msgstr "STL de C++"
5369 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5370 msgid "dd.mm.yyyy"
5371 msgstr "dd.mm.aaaa"
5373 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5374 msgid "mm.dd.yyyy"
5375 msgstr "mm.dd.aaaa"
5377 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5378 msgid "yyyy/mm/dd"
5379 msgstr "aaaa/mm/dd"
5381 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5382 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5383 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5385 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5386 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5387 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5389 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5390 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5391 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5393 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5394 msgid "_Use Custom Date Format"
5395 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5397 #: ../src/ui_utils.c:725
5398 msgid "Custom Date Format"
5399 msgstr "Formato de data personalizado"
5401 #: ../src/ui_utils.c:726
5402 msgid ""
5403 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5405 msgstr ""
5406 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5407 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5409 #: ../src/ui_utils.c:747
5410 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5411 msgstr ""
5412 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5413 "longa)."
5415 #: ../src/ui_utils.c:822
5416 msgid "_Set Custom Date Format"
5417 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2005
5420 msgid "Select Folder"
5421 msgstr "Seleccionar cartafol"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2005
5424 msgid "Select File"
5425 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2152
5428 #, fuzzy
5429 msgid "_Filetype Configuration"
5430 msgstr "_Recargar a configuración"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2189
5433 msgid "Save All"
5434 msgstr "Gardar todo"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2190
5437 msgid "Close All"
5438 msgstr "Pechar todo"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2424
5441 msgid "Geany cannot start!"
5442 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5444 #: ../src/utils.c:87
5445 msgid "Select Browser"
5446 msgstr "Escoller navegador"
5448 #: ../src/utils.c:88
5449 msgid ""
5450 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5451 "another one."
5452 msgstr ""
5453 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5454 "ou introduza outro."
5456 #: ../src/utils.c:375
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Windows (CRLF)"
5459 msgstr "Win (CRLF)"
5461 #: ../src/utils.c:376
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Classic Mac (CR)"
5464 msgstr "Mac (CR)"
5466 #: ../src/utils.c:377
5467 msgid "Unix (LF)"
5468 msgstr "Unix (LF)"
5470 #: ../src/utils.c:386
5471 msgid "CRLF"
5472 msgstr ""
5474 #: ../src/utils.c:387
5475 msgid "CR"
5476 msgstr ""
5478 #: ../src/utils.c:388
5479 msgid "LF"
5480 msgstr ""
5482 #: ../src/vte.c:489
5483 #, c-format
5484 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5485 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5487 #: ../src/vte.c:638
5488 msgid "_Set Path From Document"
5489 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5491 #: ../src/vte.c:643
5492 msgid "_Restart Terminal"
5493 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5495 #: ../src/vte.c:666
5496 msgid "_Input Methods"
5497 msgstr "Métodos de _entrada"
5499 #: ../src/vte.c:759
5500 msgid ""
5501 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5502 "+C or Enter to clear it)."
5503 msgstr ""
5505 #: ../src/win32.c:211
5506 msgid "Geany project files"
5507 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5509 #: ../src/win32.c:216
5510 msgid "Executables"
5511 msgstr "Executables"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5514 msgid "Class Builder"
5515 msgstr "Construtor de clase"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5518 msgid "Creates source files for new class types."
5519 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5522 msgid "Create Class"
5523 msgstr "Crear unha clase"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5526 msgid "Create C++ Class"
5527 msgstr "Crear unha clase C++"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5530 msgid "Create GTK+ Class"
5531 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5534 msgid "Create PHP Class"
5535 msgstr "Crear unha clase PHP"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5538 msgid "Namespace"
5539 msgstr "Espazo de nomes"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5542 msgid "Class"
5543 msgstr "Clase"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5546 msgid "Header file:"
5547 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5550 msgid "Source file:"
5551 msgstr "Ficheiro fonte:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5554 msgid "Inheritance"
5555 msgstr "Herdanza"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5558 msgid "Base class:"
5559 msgstr "Clase base:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5562 msgid "Base source:"
5563 msgstr "Fonte base:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5566 msgid "Base header:"
5567 msgstr "Cabeceira base:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5570 msgid "Global"
5571 msgstr "Global"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5574 msgid "Base GType:"
5575 msgstr "GType base:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5578 msgid "Implements:"
5579 msgstr "Implementa:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5582 msgid "Options"
5583 msgstr "Opcións"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5586 msgid "Create constructor"
5587 msgstr "Crear construtor"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5590 msgid "Create destructor"
5591 msgstr "Crear destrutor"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5594 msgid "Is abstract"
5595 msgstr "É abstracto"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5598 msgid "Is singleton"
5599 msgstr "É singleton"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5602 msgid "Constructor type:"
5603 msgstr "Tipo de constructor:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5606 msgid "Create Cla_ss"
5607 msgstr "Crear cla_se"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5610 msgid "_C++ Class..."
5611 msgstr "Clase _C++..."
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5614 msgid "_GTK+ Class..."
5615 msgstr "Clase _GTK+..."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5618 msgid "_PHP Class..."
5619 msgstr "Clase _PHP..."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5622 msgid "HTML Characters"
5623 msgstr "Caracteres HTML"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5626 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5627 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5630 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5631 msgid "The Geany developer team"
5632 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5635 msgid "HTML characters"
5636 msgstr "Caracteres HTML"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5639 msgid "ISO 8859-1 characters"
5640 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5643 msgid "Greek characters"
5644 msgstr "Caracteres gregos"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5647 msgid "Mathematical characters"
5648 msgstr "Caracteres matemáticos"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5651 msgid "Technical characters"
5652 msgstr "Caracteres técnicos"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5655 msgid "Arrow characters"
5656 msgstr "Caracteres de frecha"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5659 msgid "Punctuation characters"
5660 msgstr "Caracteres de puntuación"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5663 msgid "Miscellaneous characters"
5664 msgstr "Caracteres variados"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5667 #: ../plugins/saveactions.c:538
5668 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5669 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5672 msgid "Special Characters"
5673 msgstr "Caracteres especiais"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5676 msgid "_Insert"
5677 msgstr "_Inserir"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5680 msgid ""
5681 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5682 "the button to insert it at the current cursor position."
5683 msgstr ""
5684 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5685 "para inserilo na posición actual do cursor."
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5688 msgid "Character"
5689 msgstr "Carácter"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5692 msgid "HTML (name)"
5693 msgstr "HTML (nome)"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5696 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5697 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5699 #. Add menuitem for html replacement functions
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5701 msgid "_HTML Replacement"
5702 msgstr "Substitución _HTML"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5705 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5706 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5709 msgid "_Replace Characters in Selection"
5710 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5713 msgid "Insert Special HTML Characters"
5714 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5717 msgid "Replace special characters"
5718 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5721 msgid "Toggle plugin status"
5722 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5724 #: ../plugins/export.c:37
5725 msgid "Export"
5726 msgstr "Exportar"
5728 #: ../plugins/export.c:37
5729 msgid "Exports the current file into different formats."
5730 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5732 #: ../plugins/export.c:169
5733 msgid "Export File"
5734 msgstr "Exportar ficheiro"
5736 #: ../plugins/export.c:187
5737 msgid "_Insert line numbers"
5738 msgstr "_Inserir números de liña"
5740 #: ../plugins/export.c:189
5741 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5742 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5744 #: ../plugins/export.c:199
5745 msgid "_Use current zoom level"
5746 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5748 #: ../plugins/export.c:201
5749 msgid ""
5750 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5751 msgstr ""
5752 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5754 #: ../plugins/export.c:279
5755 #, c-format
5756 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5757 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5759 #: ../plugins/export.c:281
5760 #, c-format
5761 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5762 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5764 #: ../plugins/export.c:749
5765 msgid "_Export"
5766 msgstr "_Exportar"
5768 #. HTML
5769 #: ../plugins/export.c:756
5770 msgid "As _HTML..."
5771 msgstr "Como _HTML..."
5773 #. LaTeX
5774 #: ../plugins/export.c:762
5775 msgid "As _LaTeX..."
5776 msgstr "Como _LaTeX..."
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5779 msgid "File Browser"
5780 msgstr "Navegador de ficheiros"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5783 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5784 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5787 msgid "Too many items selected!"
5788 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5791 #, c-format
5792 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5793 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Open in _Geany"
5798 msgstr "Abrir ficheiro"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5801 msgid "Open _Externally"
5802 msgstr "Abrir _externamente"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5805 msgid "Show _Hidden Files"
5806 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5809 msgid "Up"
5810 msgstr "Arriba"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5813 msgid "Refresh"
5814 msgstr "Refrescar"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5817 msgid "Home"
5818 msgstr "Inicio"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5821 msgid "Set path from document"
5822 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5825 msgid "Filter:"
5826 msgstr "Filtro: "
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5829 msgid ""
5830 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5831 "a space."
5832 msgstr ""
5833 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5834 "cun espazo."
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5837 msgid "Focus File List"
5838 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5841 msgid "Focus Path Entry"
5842 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5845 msgid "External open command:"
5846 msgstr "Orde externa para abrir:"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5852 "wildcards.\n"
5853 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5854 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5855 "filename"
5856 msgstr ""
5857 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5858 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5859 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5862 msgid "Show hidden files"
5863 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5866 msgid "Hide file extensions:"
5867 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5870 msgid "Follow the path of the current file"
5871 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5874 msgid "Use the project's base directory"
5875 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5878 msgid ""
5879 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5880 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:43
5883 msgid "Save Actions"
5884 msgstr "Accións de gardar"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:43
5887 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5888 msgstr ""
5889 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5891 #: ../plugins/saveactions.c:175
5892 #, c-format
5893 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5894 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5896 #. it's unlikely that this happens
5897 #: ../plugins/saveactions.c:209
5898 #, c-format
5899 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5900 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5902 #: ../plugins/saveactions.c:234
5903 #, c-format
5904 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5905 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:371
5908 #, c-format
5909 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5910 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5911 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5912 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5914 #. initialize the dialog
5915 #: ../plugins/saveactions.c:442
5916 msgid "Select Directory"
5917 msgstr "Seleccionar directorio"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:530
5920 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5921 msgstr ""
5922 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5923 "nel."
5925 #: ../plugins/saveactions.c:611
5926 msgid "Auto Save"
5927 msgstr "Gardado automático"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:613
5930 msgid "Enable save when losing _focus"
5931 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5934 #: ../plugins/saveactions.c:722
5935 msgid "_Enable"
5936 msgstr "_Activar"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:627
5939 msgid "Auto save _interval:"
5940 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:635
5943 msgid "seconds"
5944 msgstr "segundos"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:644
5947 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5948 msgstr ""
5949 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:652
5952 msgid "Save only current open _file"
5953 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:659
5956 msgid "Sa_ve all open files"
5957 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:679
5960 msgid "Instant Save"
5961 msgstr "Gardado instantáneo"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:689
5964 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5965 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:720
5968 msgid "Backup Copy"
5969 msgstr "Copia de seguranza"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:730
5972 msgid "_Directory to save backup files in:"
5973 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:753
5976 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5977 msgstr ""
5978 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5979 "strftime\" para obter detalles):"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:766
5982 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5983 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5986 msgid "Split Window"
5987 msgstr "Partir a xanela"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5990 msgid "Splits the editor view into two windows."
5991 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5994 msgid "Show the current document"
5995 msgstr "Mostrar o documento actual"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5999 msgid "_Unsplit"
6000 msgstr "X_untar"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6003 msgid "_Split Window"
6004 msgstr "Dividir a _xanela"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6007 msgid "_Side by Side"
6008 msgstr "_Lado a lado"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6011 msgid "_Top and Bottom"
6012 msgstr "A_rriba e abaixo"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6015 msgid "Side by Side"
6016 msgstr "Lado a lado"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6019 msgid "Top and Bottom"
6020 msgstr "Arriba e abaixo"
6022 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6023 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6025 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6026 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6028 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6029 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6031 #, fuzzy
6032 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6033 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6035 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6036 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6040 #~ "command."
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6043 #~ "unha orde."
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6047 #~ "Preferences)"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6050 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6054 #~ "Preferences)"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6057 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6059 #~ msgid "Detect by file extension"
6060 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6062 #~ msgid "Close _without saving"
6063 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6065 #~ msgid "Show macro list"
6066 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6068 #~ msgid "%s %s"
6069 #~ msgstr "%s %s"
6071 #~ msgid "Description"
6072 #~ msgstr "Descrición"
6074 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6077 #~ msgid "Plugin:"
6078 #~ msgstr "Plugin:"
6080 #~ msgid "Author(s):"
6081 #~ msgstr "Autor(es):"
6083 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6084 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6088 #~ "command."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6091 #~ "unha orde."
6093 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6094 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6096 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6097 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6099 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6100 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6102 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6105 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6108 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6111 #~ msgid "Shell script"
6112 #~ msgstr "Script de shell"
6114 #~ msgid "Subroutines"
6115 #~ msgstr "Subrutinas"
6117 #~ msgid "pos: %d"
6118 #~ msgstr "pos: %d"
6120 #~ msgid "style: %d"
6121 #~ msgstr "estilo: %d"
6123 #~ msgid "Split Horizontally"
6124 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6126 #~ msgid "Split Vertically"
6127 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6131 #~ "the -e argument)"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6134 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6136 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6137 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6141 #~ "new tab"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6144 #~ "agora nun novo separador"
6146 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6147 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6149 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6150 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6152 #~ msgid "Invalid filename"
6153 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6155 #~ msgid "_Debug Messages"
6156 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6158 #~ msgid "Project properties"
6159 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6161 #~ msgid "Goto"
6162 #~ msgstr "Ir a"
6164 #~ msgid "Clear the filter"
6165 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6167 #~ msgid "Item"
6168 #~ msgstr "Elemento"
6170 #~ msgid "Clear"
6171 #~ msgstr "Limpar"
6173 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6174 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6176 #~ msgid "SQL Dump file"
6177 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6179 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6180 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6182 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6183 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Plugin: %s %s\n"
6187 #~ "Description: %s\n"
6188 #~ "Author(s): %s"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Plugin: %s %s\n"
6191 #~ "Descrición: %s\n"
6192 #~ "Autor(es): %s"
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6196 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6197 #~ "Configuration.</i>"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6200 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6201 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6205 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6206 #~ "above).</i>"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6209 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6210 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6212 #~ msgid "Old"
6213 #~ msgstr "Antigo "
6215 #~ msgid "Namespace:"
6216 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6218 #~ msgid "Class name:"
6219 #~ msgstr "Nome da clase:"
6221 #~ msgid "Hide object files"
6222 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6226 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6229 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6231 #~ msgid "_Horizontally"
6232 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6234 #~ msgid "_Vertically"
6235 #~ msgstr "_Verticalmente"
6237 #~ msgid "Find _Selected"
6238 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6240 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6241 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6243 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6244 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6246 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6249 #~ "HTML)"
6251 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6252 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6254 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6255 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6257 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6260 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6262 #~ msgid "Set"
6263 #~ msgstr "Configurar"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6267 #~ "commands to use the base path"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6270 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6271 #~ "base"
6273 #~ msgid "Fixed s_trings"
6274 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6276 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6277 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6279 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6280 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6282 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6283 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6285 #~ msgid "mode: %s"
6286 #~ msgstr "Modo: %s"
6288 #~ msgid "encoding: %s %s"
6289 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6291 #~ msgid "filetype: %s"
6292 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6294 #~ msgid "scope: %s"
6295 #~ msgstr "ámbito: %s"
6297 #~ msgid "_HTMLToggle"
6298 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6300 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6301 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6303 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6304 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6306 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6307 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6309 #~ msgid "Icon size:"
6310 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6312 #~ msgid "Hard tab width:"
6313 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6315 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6318 #~ "un documento"
6320 #~ msgid "Long line marker:"
6321 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6323 #~ msgid "Long line marker color:"
6324 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6326 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6327 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6329 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6330 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6332 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6333 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6334 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6335 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6337 #~ msgid "Terminal plugin"
6338 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6342 #~ "if the VTE library could be loaded."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6345 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6347 #~ msgid "Unsplit"
6348 #~ msgstr "Xuntar"
6350 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6351 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6353 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6354 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6356 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6357 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6359 #~ msgid "_View DVI File"
6360 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6362 #~ msgid "V_iew PDF File"
6363 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6365 #~ msgid "_Set Arguments"
6366 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6368 #~ msgid "Set Arguments"
6369 #~ msgstr "Definir argumentos"
6371 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6372 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6374 #~ msgid "DVI creation:"
6375 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6377 #~ msgid "PDF creation:"
6378 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6380 #~ msgid "DVI preview:"
6381 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6383 #~ msgid "PDF preview:"
6384 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6388 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6391 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6392 #~ "ficheiro_proba"
6394 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6395 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6397 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6398 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6400 #~ msgid "Compile:"
6401 #~ msgstr "Compilar:"
6403 #~ msgid "Build:"
6404 #~ msgstr "Construír:"
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "Make Custom Target"
6408 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6410 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6411 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6415 #~ "requires a restart of Geany"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6418 #~ "opción require reiniciar Geany"
6420 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6421 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6423 #~ msgid "Run (alternative command)"
6424 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6428 #~ "loaded when Geany is started."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6431 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6435 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6438 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6439 #~ "predeterminada."
6441 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6442 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6444 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6447 #~ "obter detalles)."
6449 #~ msgid "Local"
6450 #~ msgstr "Local"