Add the geany_ prefix to all parser files
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob3a4d90308803ac30d444742b08045e449b638ddf
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (C) 2006-2019 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
6 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015 -2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-10-13 02:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-10-13 11:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
15 "Language-Team: Português <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Texto;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Editar"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Formatar"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nserir"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir descrição da _função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Mais"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir aviso _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Ins_erir data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisível"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Pro_curar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Procurar _utilização"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Acção conte_xtual"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
138 msgid "None"
139 msgstr "Nenhuma"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Básica"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Caracteres actuais"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Corresponder chavetas"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Esquerda"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Direita"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Topo"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Fundo"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Preferências"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
191 "desactive caso não precise"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activar o suporte de extensões"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Início</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Gravar tamanho da janela"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Gravar posição da janela"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Confirmar saída"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Desligar</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Caminho inicial:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid ""
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 msgstr ""
237 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
238 "absoluto."
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Ficheiros do projecto:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Pasta de extensões extra:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid ""
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
257 msgstr ""
258 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
259 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
260 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "<b>Paths</b>"
264 msgstr "<b>Caminhos</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid "Startup"
268 msgstr "Início"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "finished"
278 msgstr ""
279 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Switch to status message list at new message"
283 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid ""
287 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
288 "new status message arrives"
289 msgstr ""
290 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
291 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Suppress status messages in the status bar"
295 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
300 "in the status messages window."
301 msgstr ""
302 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
303 "mostradas na janela de mensagens de estado."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
314 msgstr ""
315 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
316 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
317 "para linha\" e no VTE."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "Use Windows native dialogs"
321 msgstr "Usar diálogos do Windows"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid ""
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "default dialogs"
327 msgstr ""
328 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
329 "do GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Diversos</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Ajustar sempre a procura"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Esconder a janela Localizar"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
361 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita."
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Procurar</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando "
381 "da reabertura do projecto"
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
395 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
396 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
397 "diálogo Novo projecto."
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projectos</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
404 msgid "Miscellaneous"
405 msgstr "Diversos"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
412 msgid "General"
413 msgstr "Geral"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
432 msgid "Name"
433 msgstr "Nome"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Aparência"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Mostrar lista de documentos"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Mostrar barra lateral"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Posição:"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Lista de símbolos:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Janela de mensagens:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Editor:"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Define a letra do editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Mostrar barra de estado"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr ""
498 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
500 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
501 msgid "Interface"
502 msgstr "Ambiente"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Mostrar separadores no editor"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Mostrar botões para fechar"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid ""
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 msgstr ""
517 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
518 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "A seguir ao actual"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr ""
541 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
542 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
546 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
548 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
550 msgstr ""
551 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
555 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Editor tabs</b>"
559 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "Sidebar:"
563 msgstr "Barra lateral:"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "<b>Tab positions</b>"
567 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "Notebook tabs"
571 msgstr "Separadores de notas"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "Show t_oolbar"
575 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
577 #: ../data/geany.glade.h:117
578 msgid "_Append toolbar to the menu"
579 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
583 msgstr ""
584 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
585 "vertical no editor"
587 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
588 msgid "Customize Toolbar"
589 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgid "System _default"
593 msgstr "Pre_definição do sistema"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "Images _and text"
597 msgstr "Im_agens e texto"
599 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgid "_Images only"
601 msgstr "Só _imagens"
603 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgid "_Text only"
605 msgstr "Só _texto"
607 #: ../data/geany.glade.h:124
608 msgid "<b>Icon style</b>"
609 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "S_ystem default"
613 msgstr "Predef_inição do sistema"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
616 msgid "_Small icons"
617 msgstr "Ícone_s pequenos"
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "_Very small icons"
621 msgstr "Ícones _muito pequenos"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
624 msgid "_Large icons"
625 msgstr "Ícones _grandes"
627 #: ../data/geany.glade.h:129
628 msgid "<b>Icon size</b>"
629 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:130
632 msgid "<b>Toolbar</b>"
633 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
636 msgid "Toolbar"
637 msgstr "Barra de ferramentas"
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "Line wrapping"
641 msgstr "Ajuste de linhas"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
644 msgid ""
645 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
646 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
647 "disabled on slow machines."
648 msgstr ""
649 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
650 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
651 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
653 #: ../data/geany.glade.h:134
654 msgid "\"Smart\" home key"
655 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
657 #: ../data/geany.glade.h:135
658 msgid ""
659 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
660 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
661 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
662 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
663 "its current position."
664 msgstr ""
665 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
666 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
667 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
668 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
669 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
671 #: ../data/geany.glade.h:136
672 msgid "Disable Drag and Drop"
673 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
675 #: ../data/geany.glade.h:137
676 msgid ""
677 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
678 "drop any selections within or outside of the editor window"
679 msgstr ""
680 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
681 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
682 "do editor"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid "Code folding"
686 msgstr "Activar dobra de código"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid ""
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 msgstr ""
697 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
698 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
700 #: ../data/geany.glade.h:141
701 msgid "Use indicators to show compile errors"
702 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
704 #: ../data/geany.glade.h:142
705 msgid ""
706 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
707 "where the compiler found a warning or an error"
708 msgstr ""
709 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
710 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
712 #: ../data/geany.glade.h:143
713 msgid "Newline strips trailing spaces"
714 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
716 #: ../data/geany.glade.h:144
717 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
718 msgstr ""
719 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
720 "anterior"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid ""
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
734 msgstr ""
735 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
736 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid "Features"
744 msgstr "Funcionalidades"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid ""
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
750 msgstr ""
751 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
752 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "_Width:"
756 msgstr "_Largura:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Auto-indent _mode:"
764 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
776 "ficheiro, quando este é aberto"
778 #: ../data/geany.glade.h:156
779 msgid "T_abs and spaces"
780 msgstr "T_abulações e espaços"
782 #: ../data/geany.glade.h:157
783 msgid ""
784 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 msgstr ""
786 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
787 "tabulação, caso contrário usar os dois"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Spaces"
791 msgstr "E_spaços"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "_Tabs"
799 msgstr "_Tabulações"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
805 #: ../data/geany.glade.h:162
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
809 #: ../data/geany.glade.h:163
810 msgid ""
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "opened"
813 msgstr ""
814 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
815 "este é aberto"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid "Type:"
819 msgstr "Tipo:"
821 #: ../data/geany.glade.h:165
822 msgid "Tab _key indents"
823 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
825 #: ../data/geany.glade.h:166
826 msgid ""
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 msgstr ""
829 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
830 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "<b>Indentation</b>"
834 msgstr "<b>Indentação</b>"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid "Indentation"
838 msgstr "Indentação"
840 #: ../data/geany.glade.h:169
841 msgid "Snippet completion"
842 msgstr "Concluir excertos de código"
844 #: ../data/geany.glade.h:170
845 msgid ""
846 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
847 "string using a single keypress"
848 msgstr ""
849 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
850 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
854 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
858 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
862 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
864 #: ../data/geany.glade.h:174
865 msgid ""
866 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
867 "when a new line is entered inside such a comment"
868 msgstr ""
869 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
870 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
871 "dentro desse comentário"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
878 msgid ""
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
880 "variables, ...)"
881 msgstr ""
882 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
883 "funções, variáveis globais, ...)"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid ""
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
909 msgstr ""
910 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
911 "de conclusão automática de símbolos"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
915 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
919 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Symbol list update frequency:"
923 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid ""
927 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
928 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
929 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
930 msgstr ""
931 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
932 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
933 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
934 "desactiva as actualizações em tempo real."
936 #: ../data/geany.glade.h:187
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Conclusões</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:188
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr "Parênteses ()"
944 #: ../data/geany.glade.h:189
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
948 #: ../data/geany.glade.h:190
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Chavetas { }"
952 #: ../data/geany.glade.h:191
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Single quotes ' '"
966 msgstr "Plicas \" \""
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
970 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
972 #: ../data/geany.glade.h:196
973 msgid "Double quotes \" \""
974 msgstr "Aspas \" \""
976 #: ../data/geany.glade.h:197
977 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
978 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
982 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgid "Completions"
986 msgstr "Conclusões"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Invert syntax highlighting colors"
990 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
994 msgstr ""
995 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show indentation guides"
999 msgstr "Mostrar guias de indentação"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show white space"
1007 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1011 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line endings"
1015 msgstr "Mostrar finais de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows the line ending character"
1019 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show line numbers"
1023 msgstr "Mostrar números de linha"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1027 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Show markers margin"
1031 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 msgid ""
1035 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1036 "mark lines"
1037 msgstr ""
1038 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1039 "usada para marcar linhas"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1042 msgid "Stop scrolling at last line"
1043 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1047 msgstr ""
1048 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1052 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 msgid "Column:"
1060 msgstr "Coluna:"
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 msgid "Color:"
1064 msgstr "Cor:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Selector de cores"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 msgid ""
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 msgstr ""
1080 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1081 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1082 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1083 "aparecer."
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Line"
1087 msgstr "Linha"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid ""
1091 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1092 "(see below)"
1093 msgstr ""
1094 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1095 "campo Coluna)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "Background"
1099 msgstr "Fundo"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid ""
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1106 msgstr ""
1107 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1108 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1109 "de letra proporcionais)"
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgid "Enabled"
1113 msgstr "Activado"
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "<b>Long line marker</b>"
1117 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgid "Disabled"
1121 msgstr "Desactivado"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid "Do not show virtual spaces"
1125 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Only for rectangular selections"
1129 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid ""
1133 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1134 "selection"
1135 msgstr ""
1136 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1137 "desenhar uma selecção rectangular."
1139 #: ../data/geany.glade.h:231
1140 msgid "Always"
1141 msgstr "Sempre"
1143 #: ../data/geany.glade.h:232
1144 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1145 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1147 #: ../data/geany.glade.h:233
1148 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1149 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:234
1152 msgid "Display"
1153 msgstr "Mostrar"
1155 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1156 msgid "Editor"
1157 msgstr "Editor"
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "Open new documents from the command-line"
1161 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1165 msgstr ""
1166 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1167 "exista"
1169 #: ../data/geany.glade.h:238
1170 msgid "Default end of line characters:"
1171 msgstr "Final de linha predefinido:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:239
1174 msgid "<b>New files</b>"
1175 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:240
1178 msgid "Default encoding (new files):"
1179 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1183 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 msgid ""
1191 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1192 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1193 "(usually not needed)"
1194 msgstr ""
1195 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1196 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1197 "necessário)"
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1201 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 msgstr ""
1206 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1207 "existentes"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Codificações</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 msgid ""
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1229 msgstr ""
1230 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1231 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1232 "ficheiro."
1234 #: ../data/geany.glade.h:251
1235 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1236 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1240 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1242 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1243 msgid "Replace tabs with space"
1244 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1246 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1248 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1250 #: ../data/geany.glade.h:255
1251 msgid "<b>Saving files</b>"
1252 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:256
1255 msgid "Recent files list length:"
1256 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:257
1259 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1260 msgstr ""
1261 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1268 msgid ""
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1271 msgstr ""
1272 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1273 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1275 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1277 msgid "Files"
1278 msgstr "Ficheiros"
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1281 msgid "Terminal:"
1282 msgstr "Terminal:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:262
1285 msgid "Browser:"
1286 msgstr "Navegador:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1292 "filename)"
1293 msgstr ""
1294 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1295 "que o Geany executar)"
1297 #: ../data/geany.glade.h:265
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1299 msgstr ""
1300 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1303 msgid "Grep:"
1304 msgstr "Comando grep:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Acção contextual:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "execution."
1320 msgstr ""
1321 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1322 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1323 "antes da execução."
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Comandos</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1330 msgid "Tools"
1331 msgstr "Ferramentas"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Email address of the developer"
1335 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Versão inicial:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nome da empresa"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Developer:"
1355 msgstr "Programador:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 msgid "Company:"
1359 msgstr "Empresa:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Endereço de correio:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 msgid "Initials:"
1367 msgstr "Iniciais:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "O nome do programador"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1374 msgid "Year:"
1375 msgstr "Ano:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1378 msgid "Date:"
1379 msgstr "Data:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Data & hora:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1391 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1392 "C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1400 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1402 #: ../data/geany.glade.h:288
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1408 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1410 #: ../data/geany.glade.h:289
1411 msgid "<b>Template data</b>"
1412 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1415 msgid "Templates"
1416 msgstr "Modelos"
1418 #: ../data/geany.glade.h:291
1419 msgid "C_hange"
1420 msgstr "_Alterar"
1422 #: ../data/geany.glade.h:292
1423 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1424 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1427 #: ../src/prefs.c:1616
1428 msgid "Keybindings"
1429 msgstr "Atalhos de teclado"
1431 #: ../data/geany.glade.h:294
1432 msgid "Command:"
1433 msgstr "Comando:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:296
1436 #, no-c-format
1437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1438 msgstr ""
1439 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1441 #: ../data/geany.glade.h:297
1442 msgid "Use an external command for printing"
1443 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1445 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1446 msgid "Print line numbers"
1447 msgstr "Imprimir os números de linha"
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1450 msgid "Add line numbers to the printed page"
1451 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1454 msgid "Print page numbers"
1455 msgstr "Imprimir números de página"
1457 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1458 msgid ""
1459 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1460 msgstr ""
1461 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1462 "cada página."
1464 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1465 msgid "Print page header"
1466 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1468 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1469 msgid ""
1470 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1471 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1472 msgstr ""
1473 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1474 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1475 "cada página."
1477 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1478 msgid "Use the basename of the printed file"
1479 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1481 #: ../data/geany.glade.h:305
1482 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1483 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1485 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1486 msgid "Date format:"
1487 msgstr "Formato da data:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1490 msgid ""
1491 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1492 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1493 "with the ANSI C strftime function."
1494 msgstr ""
1495 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1496 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1497 "função strftime em ANSI C."
1499 #: ../data/geany.glade.h:308
1500 msgid "Use native GTK printing"
1501 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1503 #: ../data/geany.glade.h:309
1504 msgid "<b>Printing</b>"
1505 msgstr "<b>Impressão</b>"
1507 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1508 msgid "Printing"
1509 msgstr "Impressão"
1511 #: ../data/geany.glade.h:311
1512 msgid "Font:"
1513 msgstr "Tipo de letra:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:312
1516 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1517 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:313
1520 msgid "Choose Terminal Font"
1521 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:314
1524 msgid "Foreground color:"
1525 msgstr "Cor de 1º plano:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:315
1528 msgid "Background color:"
1529 msgstr "Cor de fundo:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:316
1532 msgid "Scrollback lines:"
1533 msgstr "Linhas de rolamento:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:317
1536 msgid "Shell:"
1537 msgstr "Linha de comandos:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:318
1540 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:319
1544 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid ""
1549 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1550 "widget"
1551 msgstr ""
1552 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1553 "do terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:321
1556 msgid ""
1557 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1558 "emulation"
1559 msgstr ""
1560 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1561 "emulador de terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on keystroke"
1565 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1569 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Scroll on output"
1573 msgstr "Rolar na saída"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1577 msgstr ""
1578 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1580 #: ../data/geany.glade.h:326
1581 msgid "Cursor blinks"
1582 msgstr "Cursor a piscar"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 msgid "Whether to blink the cursor"
1586 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid "Override Geany keybindings"
1590 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1592 #: ../data/geany.glade.h:329
1593 msgid ""
1594 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1595 msgstr ""
1596 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:330
1599 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1600 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:331
1603 msgid ""
1604 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1605 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1606 "within the VTE."
1607 msgstr ""
1608 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1609 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1610 "VTE."
1612 #: ../data/geany.glade.h:332
1613 msgid "Follow path of the current file"
1614 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1616 #: ../data/geany.glade.h:333
1617 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1618 msgstr ""
1619 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Executar programas no VTE"
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid ""
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 msgstr ""
1630 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1631 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1633 #: ../data/geany.glade.h:336
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Não usar o script de execução"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1638 msgid ""
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1641 msgstr ""
1642 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1643 "final de um programa executado."
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1650 msgid "Terminal"
1651 msgstr "Terminal"
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:341
1658 msgid "<b>Various preferences</b>"
1659 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1662 msgid "Various"
1663 msgstr "Diversas"
1665 #: ../data/geany.glade.h:344
1666 msgid "_File"
1667 msgstr "_Ficheiro"
1669 #: ../data/geany.glade.h:345
1670 msgid "New (with _Template)"
1671 msgstr "Novo (com _modelo)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:346
1674 msgid "_Open..."
1675 msgstr "_Abrir..."
1677 #: ../data/geany.glade.h:347
1678 msgid "Recent _Files"
1679 msgstr "_Ficheiros recentes"
1681 #: ../data/geany.glade.h:348
1682 msgid "Save _As..."
1683 msgstr "Gr_avar como..."
1685 #: ../data/geany.glade.h:349
1686 msgid "Sa_ve All"
1687 msgstr "Gra_var tudo"
1689 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1690 #: ../src/sidebar.c:717
1691 msgid "_Reload"
1692 msgstr "_Recarregar"
1694 #: ../data/geany.glade.h:351
1695 msgid "R_eload As"
1696 msgstr "R_ecarregar como"
1698 #: ../data/geany.glade.h:352
1699 msgid "Page Set_up"
1700 msgstr "Config_urar página"
1702 #: ../data/geany.glade.h:353
1703 msgid "_Print..."
1704 msgstr "_Imprimir..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1707 msgid "Close Ot_her Documents"
1708 msgstr "Fec_har outros documentos"
1710 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1711 msgid "C_lose All"
1712 msgstr "Fechar _tudo"
1714 #: ../data/geany.glade.h:356
1715 msgid "Co_mmands"
1716 msgstr "Co_mandos"
1718 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1719 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1720 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1723 msgid "_Copy Current Line(s)"
1724 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1727 msgid "_Delete Current Line(s)"
1728 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1731 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1732 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1734 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1735 msgid "S_elect Current Line(s)"
1736 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1739 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1740 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1742 #: ../data/geany.glade.h:363
1743 msgid "_Move Line(s) Up"
1744 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1746 #: ../data/geany.glade.h:364
1747 msgid "M_ove Line(s) Down"
1748 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1750 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1751 msgid "_Send Selection to Terminal"
1752 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1754 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1755 msgid "_Reflow Lines/Block"
1756 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1758 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1759 msgid "T_oggle Case of Selection"
1760 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1762 #: ../data/geany.glade.h:368
1763 msgid "_Comment Line(s)"
1764 msgstr "_Comentar linha(s)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "U_ncomment Line(s)"
1768 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 msgid "_Toggle Line Commentation"
1772 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371
1775 msgid "_Increase Indent"
1776 msgstr "Aumentar _indentação"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372
1779 msgid "_Decrease Indent"
1780 msgstr "_Diminuir indentação"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1783 msgid "S_mart Line Indent"
1784 msgstr "_Indentação inteligente"
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "_Send Selection to"
1788 msgstr "Enviar _selecção para"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "I_nsert Comments"
1792 msgstr "I_nserir comentários"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376
1795 msgid "Preference_s"
1796 msgstr "Preferência_s"
1798 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1799 msgid "P_lugin Preferences"
1800 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1803 msgid "_Find..."
1804 msgstr "_Localizar..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:379
1807 msgid "Find _Next"
1808 msgstr "Localizar segui_nte"
1810 #: ../data/geany.glade.h:380
1811 msgid "Find _Previous"
1812 msgstr "Localizar _anterior"
1814 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1815 msgid "Find in F_iles..."
1816 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1819 msgid "_Replace..."
1820 msgstr "_Substituir..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:383
1823 msgid "Next Me_ssage"
1824 msgstr "Men_sagem seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384
1827 msgid "Pr_evious Message"
1828 msgstr "Mensagem ant_erior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1831 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1832 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1834 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1835 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1836 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387
1839 msgid "_Go to Line..."
1840 msgstr "Ir para a _linha..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1843 msgid "Find Next _Selection"
1844 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1846 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1847 msgid "Find Pre_vious Selection"
1848 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1850 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1851 msgid "_Mark All"
1852 msgstr "_Marcar tudo"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1856 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1858 #: ../data/geany.glade.h:392
1859 msgid "_View"
1860 msgstr "_Ver"
1862 #: ../data/geany.glade.h:393
1863 msgid "Change _Font..."
1864 msgstr "Alterar _letra..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:394
1867 msgid "Change _Color Scheme..."
1868 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:395
1871 msgid "Show _Markers Margin"
1872 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1874 #: ../data/geany.glade.h:396
1875 msgid "Show _Line Numbers"
1876 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1878 #: ../data/geany.glade.h:397
1879 msgid "Show White S_pace"
1880 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1882 #: ../data/geany.glade.h:398
1883 msgid "Show Line _Endings"
1884 msgstr "Mostrar finais d_e linha"
1886 #: ../data/geany.glade.h:399
1887 msgid "Show Indentation _Guides"
1888 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1890 #: ../data/geany.glade.h:400
1891 msgid "Full_screen"
1892 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1894 #: ../data/geany.glade.h:401
1895 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1896 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1898 #: ../data/geany.glade.h:402
1899 msgid "Show Message _Window"
1900 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1902 #: ../data/geany.glade.h:403
1903 msgid "Show _Toolbar"
1904 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1906 #: ../data/geany.glade.h:404
1907 msgid "Show Side_bar"
1908 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1910 #: ../data/geany.glade.h:405
1911 msgid "_Document"
1912 msgstr "_Documento"
1914 #: ../data/geany.glade.h:406
1915 msgid "_Line Wrapping"
1916 msgstr "Ajuste de _linha"
1918 #: ../data/geany.glade.h:407
1919 msgid "Line _Breaking"
1920 msgstr "Quebra de l_inha"
1922 #: ../data/geany.glade.h:408
1923 msgid "_Auto-indentation"
1924 msgstr "Indentação _automática"
1926 #: ../data/geany.glade.h:409
1927 msgid "In_dent Type"
1928 msgstr "Tipo de in_dentação"
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "_Tabulações e espaços"
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Lar_gura da indentação"
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1943 msgid "_1"
1944 msgstr "_1"
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1947 msgid "_2"
1948 msgstr "_2"
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1951 msgid "_3"
1952 msgstr "_3"
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1955 msgid "_4"
1956 msgstr "_4"
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1959 msgid "_5"
1960 msgstr "_5"
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1963 msgid "_6"
1964 msgstr "_6"
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1967 msgid "_7"
1968 msgstr "_7"
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1971 msgid "_8"
1972 msgstr "_8"
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1975 msgid "Read _Only"
1976 msgstr "_Só de leitura"
1978 #: ../data/geany.glade.h:422
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1982 #: ../data/geany.glade.h:423
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Definir _tipo de  ficheiro"
1986 #: ../data/geany.glade.h:424
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "Definir c_odificação"
1990 #: ../data/geany.glade.h:425
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Definir _finais de linha"
1994 #: ../data/geany.glade.h:426
1995 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1996 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:427
1999 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2000 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:428
2003 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2004 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2007 msgid "_Clone"
2008 msgstr "Clo_nar"
2010 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2011 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2012 msgstr "Remover es_paços finais"
2014 #: ../data/geany.glade.h:431
2015 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2016 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2018 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2020 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2022 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgid "_Fold All"
2024 msgstr "Do_brar tudo"
2026 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 msgid "_Unfold All"
2028 msgstr "Desdobrar t_udo"
2030 #: ../data/geany.glade.h:435
2031 msgid "Remove _Markers"
2032 msgstr "Remover _marcadores"
2034 #: ../data/geany.glade.h:436
2035 msgid "Remove Error _Indicators"
2036 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2038 #: ../data/geany.glade.h:437
2039 msgid "_Project"
2040 msgstr "_Projecto"
2042 #: ../data/geany.glade.h:438
2043 msgid "_New..."
2044 msgstr "_Novo..."
2046 #: ../data/geany.glade.h:439
2047 msgid "_Recent Projects"
2048 msgstr "Projectos _recentes"
2050 #: ../data/geany.glade.h:440
2051 msgid "_Close"
2052 msgstr "Fe_char"
2054 #: ../data/geany.glade.h:441
2055 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2056 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2059 msgid "_Apply Default Indentation"
2060 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2062 #. build the code
2063 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2064 msgid "_Build"
2065 msgstr "_Gerar"
2067 #: ../data/geany.glade.h:444
2068 msgid "_Tools"
2069 msgstr "Ferramen_tas"
2071 #: ../data/geany.glade.h:445
2072 msgid "_Reload Configuration"
2073 msgstr "_Recarregar configuração"
2075 #: ../data/geany.glade.h:446
2076 msgid "C_onfiguration Files"
2077 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2079 #: ../data/geany.glade.h:447
2080 msgid "_Color Chooser"
2081 msgstr "Escolher _cores"
2083 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgid "_Word Count"
2085 msgstr "Contar _palavras"
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "_Help"
2093 msgstr "Aj_uda"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "Atalho_s de teclado"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "Debug _Messages"
2101 msgstr "_Mensagens de depuração"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 msgid "_Website"
2105 msgstr "_Página web"
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 msgid "Wi_ki"
2109 msgstr "_Wiki"
2111 #: ../data/geany.glade.h:455
2112 msgid "Report a _Bug..."
2113 msgstr "_Reportar um erro..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 msgid "_Donate..."
2117 msgstr "_Doar..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2120 msgid "Symbols"
2121 msgstr "Símbolos"
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2124 msgid "Documents"
2125 msgstr "Documentos"
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2128 msgid "Status"
2129 msgstr "Estado"
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2132 msgid "Compiler"
2133 msgstr "Compilador"
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "Messages"
2137 msgstr "Mensagens"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462
2140 msgid "Scribble"
2141 msgstr "Rabiscar"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463
2144 msgid "Project Properties"
2145 msgstr "Propriedades do projecto"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2148 msgid "Filename:"
2149 msgstr "Nome do ficheiro:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465
2152 msgid "_Name:"
2153 msgstr "_Nome:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "_Description:"
2157 msgstr "_Descrição:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid "_Base path:"
2161 msgstr "Caminho _base:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2164 msgid "File _patterns:"
2165 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2168 msgid ""
2169 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2170 "g. *.c *.h)"
2171 msgstr ""
2172 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2173 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2175 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2176 msgid ""
2177 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2178 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2179 "project filename."
2180 msgstr ""
2181 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2182 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2183 "ficheiro de projecto."
2185 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2186 msgid "Project"
2187 msgstr "Projecto"
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgid "Display:"
2191 msgstr "Ver:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgid "Custom"
2195 msgstr "Personalizar"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 msgid "Use global settings"
2199 msgstr "Usar definições globais"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 msgid "Size:"
2203 msgstr "Tamanho:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 msgid "Location:"
2207 msgstr "Localização:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 msgid "Read-only:"
2211 msgstr "Só de leitura:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 msgid "Encoding:"
2215 msgstr "Codificação:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgid "Modified:"
2219 msgstr "Modificado:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "Changed:"
2223 msgstr "Alterado:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "Accessed:"
2227 msgstr "Acedido:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "(only inside Geany)"
2231 msgstr "(só dentro do Geany)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "Permissões:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Read:"
2239 msgstr "Leitura:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgid "Write:"
2243 msgstr "Escrita:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 msgid "Execute:"
2247 msgstr "Executar:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 msgid "Owner:"
2251 msgstr "Dono:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2254 msgid "Group:"
2255 msgstr "Grupo:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:489
2258 msgid "Other:"
2259 msgstr "Outros:"
2261 #: ../src/about.c:47
2262 msgid ""
2263 "Copyright (c) 2005\n"
2264 "The Geany contributors"
2265 msgstr ""
2266 "Copyright (c) 2005\n"
2267 "Os colaboradores do Geany"
2269 #: ../src/about.c:172
2270 msgid "About Geany"
2271 msgstr "Sobre o Geany"
2273 #: ../src/about.c:216
2274 msgid "A fast and lightweight IDE"
2275 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2277 #: ../src/about.c:238
2278 #, c-format
2279 msgid "(built on or after %s)"
2280 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2282 #: ../src/about.c:252
2283 #, c-format
2284 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2285 msgstr "A usar bibliotecas executáveis GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2287 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2288 #: ../src/about.c:285
2289 msgid "Info"
2290 msgstr "Informação"
2292 #: ../src/about.c:301
2293 msgid "Developers"
2294 msgstr "Programadores"
2296 #: ../src/about.c:308
2297 msgid "maintainer"
2298 msgstr "manutenção"
2300 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2301 msgid "developer"
2302 msgstr "programador"
2304 #: ../src/about.c:340
2305 msgid "translation maintainer"
2306 msgstr "responsável pela tradução"
2308 #: ../src/about.c:349
2309 msgid "Translators"
2310 msgstr "Tradutores"
2312 #: ../src/about.c:369
2313 msgid "Previous Translators"
2314 msgstr "Tradutores anteriores"
2316 #: ../src/about.c:390
2317 msgid "Contributors"
2318 msgstr "Contribuidores"
2320 #: ../src/about.c:400
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2324 msgstr ""
2325 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2326 "ficheiro %s):"
2328 #: ../src/about.c:426
2329 msgid "Credits"
2330 msgstr "Créditos"
2332 #: ../src/about.c:443
2333 msgid "License"
2334 msgstr "Licença"
2336 #: ../src/about.c:452
2337 msgid ""
2338 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt to view it online."
2340 msgstr ""
2341 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2344 #. fall back to %d
2345 #: ../src/build.c:757
2346 #, c-format
2347 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2348 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2350 #: ../src/build.c:785
2351 msgid "Process failed, no working directory"
2352 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2354 #: ../src/build.c:797
2355 #, c-format
2356 msgid "%s (in directory: %s)"
2357 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2359 #: ../src/build.c:822
2360 #, c-format
2361 msgid "Process failed (%s)"
2362 msgstr "Erro no processo (%s)"
2364 #: ../src/build.c:856
2365 #, c-format
2366 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2367 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2369 #: ../src/build.c:892
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2372 msgstr ""
2373 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2375 #: ../src/build.c:934
2376 msgid ""
2377 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2378 "or Enter to clear it)."
2379 msgstr ""
2380 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2381 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2383 #: ../src/build.c:982
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2387 "Preferences"
2388 msgstr ""
2389 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2390 "definição do terminal nas Preferências"
2392 #: ../src/build.c:1099
2393 msgid "Compilation failed."
2394 msgstr "A compilação falhou."
2396 #: ../src/build.c:1113
2397 msgid "Compilation finished successfully."
2398 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2400 #: ../src/build.c:1273
2401 msgid "Custom Text"
2402 msgstr "Texto personalizado"
2404 #: ../src/build.c:1274
2405 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2406 msgstr ""
2407 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2409 #: ../src/build.c:1353
2410 msgid "_Next Error"
2411 msgstr "Erro segui_nte"
2413 #: ../src/build.c:1355
2414 msgid "_Previous Error"
2415 msgstr "Erro _anterior"
2417 #. arguments
2418 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2419 msgid "_Set Build Commands"
2420 msgstr "Definir comando_s de geração"
2422 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2423 msgid "Build the current file"
2424 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2426 #: ../src/build.c:1653
2427 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2428 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2430 #: ../src/build.c:1655
2431 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2432 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2434 #: ../src/build.c:1657
2435 msgid "Compile the current file with Make"
2436 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2438 #: ../src/build.c:1676
2439 #, c-format
2440 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2441 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2443 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2444 msgid "No more build errors."
2445 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2447 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2448 msgid "Set menu item label"
2449 msgstr "Rótulo de item de menu"
2451 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2452 msgid "Label"
2453 msgstr "Rótulo"
2455 #. command column, holding status and command display
2456 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2457 msgid "Command"
2458 msgstr "Comando"
2460 #: ../src/build.c:1844
2461 msgid "Working directory"
2462 msgstr "Pasta de trabalho"
2464 #: ../src/build.c:1845
2465 msgid "Reset"
2466 msgstr "Repor"
2468 #: ../src/build.c:1902
2469 msgid "Click to set menu item label"
2470 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2472 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2473 #, c-format
2474 msgid "%s commands"
2475 msgstr "Comandos %s"
2477 #: ../src/build.c:1988
2478 msgid "No filetype"
2479 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2481 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2482 msgid "Error regular expression:"
2483 msgstr "Erro de expressão regular:"
2485 #: ../src/build.c:2025
2486 msgid "Independent commands"
2487 msgstr "Comandos independentes"
2489 #: ../src/build.c:2057
2490 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2493 #: ../src/build.c:2066
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Comandos para execução"
2497 #: ../src/build.c:2078
2498 msgid ""
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2501 msgstr ""
2502 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2503 "manual para detalhes."
2505 #: ../src/build.c:2236
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Definir comandos de geração"
2509 #: ../src/build.c:2452
2510 msgid "_Compile"
2511 msgstr "_Compilar"
2513 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2514 msgid "_Execute"
2515 msgstr "_Executar"
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2519 msgid "Make Custom _Target..."
2520 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2522 #. build the code with make object
2523 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2524 msgid "Make _Object"
2525 msgstr "Make de _objecto"
2527 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2528 msgid "_Make"
2529 msgstr "_Make"
2531 #. build the code with make all
2532 #: ../src/build.c:2742
2533 msgid "_Make All"
2534 msgstr "Make de _todos"
2536 #: ../src/callbacks.c:146
2537 #, c-format
2538 msgid "%d file saved."
2539 msgid_plural "%d files saved."
2540 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2541 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2543 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2544 msgid "Go to Line"
2545 msgstr "Ir para a linha"
2547 #: ../src/callbacks.c:900
2548 msgid "Enter the line you want to go to:"
2549 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2551 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2552 msgid ""
2553 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2554 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2556 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2557 msgid "No more message items."
2558 msgstr "Sem mais mensagens."
2560 #: ../src/callbacks.c:1428
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2563 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2565 #: ../src/callbacks.c:1477
2566 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2567 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2569 #: ../src/callbacks.c:1482
2570 msgid "Check the path setting in Preferences."
2571 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2573 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2574 #: ../src/callbacks.c:1495
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2577 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2579 #: ../src/callbacks.c:1504
2580 msgid "No context action set."
2581 msgstr "Sem acção contextual definida."
2583 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2584 #: ../src/document.c:2375
2585 #, c-format
2586 msgid "\"%s\" was not found."
2587 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2589 #. auto-detect
2590 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2591 msgid "Detect from file"
2592 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2594 #: ../src/dialogs.c:225
2595 msgid "Programming Languages"
2596 msgstr "Linguagens de programação"
2598 #: ../src/dialogs.c:227
2599 msgid "Scripting Languages"
2600 msgstr "Linguagens de script"
2602 #: ../src/dialogs.c:229
2603 msgid "Markup Languages"
2604 msgstr "Linguagens de Markup"
2606 #: ../src/dialogs.c:307
2607 msgid "_More Options"
2608 msgstr "_Mais opções"
2610 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2611 #: ../src/dialogs.c:314
2612 msgid "Show _hidden files"
2613 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2615 #: ../src/dialogs.c:325
2616 msgid "Set encoding:"
2617 msgstr "Definir a codificação:"
2619 #: ../src/dialogs.c:334
2620 msgid ""
2621 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2622 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2623 "correctly by Geany.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "encoding."
2626 msgstr ""
2627 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2628 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2629 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2630 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2631 "codificação escolhida."
2633 #. line 2 with filetype combo
2634 #: ../src/dialogs.c:341
2635 msgid "Set filetype:"
2636 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2638 #: ../src/dialogs.c:350
2639 msgid ""
2640 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2641 "filename extension.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "filetype."
2644 msgstr ""
2645 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2646 "da extensão.\n"
2647 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2648 "ficheiro escolhido."
2650 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2651 msgid "Open File"
2652 msgstr "Abrir ficheiro"
2654 #: ../src/dialogs.c:380
2655 msgctxt "Open dialog action"
2656 msgid "_View"
2657 msgstr "_Ver"
2659 #: ../src/dialogs.c:382
2660 msgid ""
2661 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2662 "all files will be opened read-only."
2663 msgstr ""
2664 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2665 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2667 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2668 msgid "Overwrite?"
2669 msgstr "Sobrescrever?"
2671 #: ../src/dialogs.c:536
2672 msgid "Filename already exists!"
2673 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2675 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2676 msgid "Save File"
2677 msgstr "Gravar ficheiro"
2679 #: ../src/dialogs.c:574
2680 msgid "R_ename"
2681 msgstr "R_enomear"
2683 #: ../src/dialogs.c:575
2684 msgid "Save the file and rename it"
2685 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2687 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2688 msgid "Error"
2689 msgstr "Erro"
2691 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2692 #: ../src/win32.c:732
2693 msgid "Question"
2694 msgstr "Questão"
2696 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2697 msgid "Warning"
2698 msgstr "Aviso"
2700 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2701 msgid "Information"
2702 msgstr "Informação"
2704 #: ../src/dialogs.c:783
2705 msgid "_Don't save"
2706 msgstr "Não gra_var"
2708 #: ../src/dialogs.c:812
2709 #, c-format
2710 msgid "The file '%s' is not saved."
2711 msgstr "O ficheiro \"%s\" não está gravado."
2713 #: ../src/dialogs.c:813
2714 msgid "Do you want to save it before closing?"
2715 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2717 #: ../src/dialogs.c:891
2718 msgid "Choose font"
2719 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2721 #: ../src/dialogs.c:1185
2722 msgid ""
2723 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2724 "new file)."
2725 msgstr ""
2726 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2727 "novo ficheiro)."
2729 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2730 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2731 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2732 msgid "unknown"
2733 msgstr "desconhecido"
2735 #: ../src/dialogs.c:1219
2736 #, c-format
2737 msgid "%s Properties"
2738 msgstr "Propriedades %s"
2740 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2741 msgid "(with BOM)"
2742 msgstr "(com BOM)"
2744 #: ../src/dialogs.c:1251
2745 msgid "(without BOM)"
2746 msgstr "(sem BOM)"
2748 #: ../src/document.c:734
2749 #, c-format
2750 msgid "File %s closed."
2751 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2753 #: ../src/document.c:890
2754 #, c-format
2755 msgid "New file \"%s\" opened."
2756 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2758 #: ../src/document.c:964
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not open file %s (%s)"
2761 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2763 #: ../src/document.c:1013
2764 #, c-format
2765 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2766 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2768 #: ../src/document.c:1019
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2772 "supported."
2773 msgstr ""
2774 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2775 "não é suportada."
2777 #: ../src/document.c:1029
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2781 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2782 "cause data loss.\n"
2783 "The file was set to read-only."
2784 msgstr ""
2785 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2786 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2787 "gravar poderá perder informação.\n"
2788 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2790 #: ../src/document.c:1241
2791 msgid "Spaces"
2792 msgstr "Espaços"
2794 #: ../src/document.c:1244
2795 msgid "Tabs"
2796 msgstr "Tabulações"
2798 #: ../src/document.c:1247
2799 msgid "Tabs and Spaces"
2800 msgstr "Tabulações e espaços"
2802 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2803 #. * and Spaces), the second one is the filename
2804 #: ../src/document.c:1252
2805 #, c-format
2806 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2807 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2809 #: ../src/document.c:1263
2810 #, c-format
2811 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2812 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2814 #: ../src/document.c:1487
2815 #, c-format
2816 msgid "File %s reloaded."
2817 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2819 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2820 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2821 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2822 #: ../src/document.c:1495
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s opened (%d%s)."
2825 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2827 #: ../src/document.c:1497
2828 msgid ", read-only"
2829 msgstr ", só de leitura"
2831 #: ../src/document.c:1621
2832 msgid "Discard history"
2833 msgstr "Descartar histórico"
2835 #: ../src/document.c:1622
2836 msgid ""
2837 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2838 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2839 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2840 "preferences."
2841 msgstr ""
2842 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2843 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2844 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2845 "preferências."
2847 #: ../src/document.c:1626
2848 msgid "The file has been reloaded."
2849 msgstr "O documento foi recarregado."
2851 #: ../src/document.c:1656
2852 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2853 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2855 #: ../src/document.c:1657
2856 msgid "Undo history will be lost."
2857 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2859 #: ../src/document.c:1658
2860 #, c-format
2861 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2862 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar \"%s\"?"
2864 #: ../src/document.c:1764
2865 msgid "Error renaming file."
2866 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2868 #: ../src/document.c:1885
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2872 "remains unsaved."
2873 msgstr ""
2874 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2875 "continua por gravar."
2877 #: ../src/document.c:1906
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Error message: %s\n"
2881 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2882 msgstr ""
2883 "Mensagem de erro: %s\n"
2884 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2886 #: ../src/document.c:1910
2887 #, c-format
2888 msgid "Error message: %s."
2889 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2891 #: ../src/document.c:1970
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2894 msgstr ""
2895 "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\" para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2897 #: ../src/document.c:1988
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2900 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2902 #: ../src/document.c:2002
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2905 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro \"%s\": a função fclose() falhou: %s"
2907 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2908 msgid "_Overwrite"
2909 msgstr "S_obrescrever"
2911 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2912 #, c-format
2913 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2914 msgstr "O ficheiro \"%s\" em disco é mais recente que o da memória actual."
2916 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2917 msgid "Try to resave the file?"
2918 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2920 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2921 #, c-format
2922 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2923 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2925 #: ../src/document.c:2126
2926 #, c-format
2927 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2928 msgstr "Impossível gravar o documento \"%s\". É só de leitura!"
2930 #: ../src/document.c:2194
2931 #, c-format
2932 msgid "Error saving file (%s)."
2933 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2935 #: ../src/document.c:2199
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "%s\n"
2939 "\n"
2940 "The file on disk may now be truncated!"
2941 msgstr ""
2942 "%s\n"
2943 "\n"
2944 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2946 #: ../src/document.c:2201
2947 msgid "Error saving file."
2948 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2950 #: ../src/document.c:2225
2951 #, c-format
2952 msgid "File %s saved."
2953 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2955 #: ../src/document.c:2375
2956 msgid "Wrap search and find again?"
2957 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2959 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2960 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2961 #, c-format
2962 msgid "No matches found for \"%s\"."
2963 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2965 #: ../src/document.c:2470
2966 #, c-format
2967 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2968 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2969 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2970 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2972 #: ../src/document.c:3619
2973 msgid "Do you want to reload it?"
2974 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2976 #: ../src/editor.c:4461
2977 msgid "Enter Tab Width"
2978 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2980 #: ../src/editor.c:4462
2981 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2982 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2984 #: ../src/editor.c:4668
2985 #, c-format
2986 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2987 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2989 #: ../src/encodings.c:71
2990 msgid "Celtic"
2991 msgstr "Céltico"
2993 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2994 msgid "Greek"
2995 msgstr "Grego"
2997 #: ../src/encodings.c:74
2998 msgid "Nordic"
2999 msgstr "Nórdico"
3001 #: ../src/encodings.c:75
3002 msgid "South European"
3003 msgstr "Europa do Sul"
3005 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3006 #: ../src/encodings.c:79
3007 msgid "Western"
3008 msgstr "Ocidental"
3010 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3011 msgid "Baltic"
3012 msgstr "Báltico"
3014 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Europa Central"
3018 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3019 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3020 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3021 msgid "Cyrillic"
3022 msgstr "Cirílico"
3024 #: ../src/encodings.c:93
3025 msgid "Cyrillic/Russian"
3026 msgstr "Cirílico/Russo"
3028 #: ../src/encodings.c:94
3029 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3030 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3032 #: ../src/encodings.c:95
3033 msgid "Romanian"
3034 msgstr "Romeno"
3036 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3037 msgid "Arabic"
3038 msgstr "Árabe"
3040 #. not available at all, ?
3041 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3042 msgid "Hebrew"
3043 msgstr "Hebreu"
3045 #: ../src/encodings.c:104
3046 msgid "Hebrew Visual"
3047 msgstr "Hebraico visual"
3049 #: ../src/encodings.c:106
3050 msgid "Armenian"
3051 msgstr "Arménio"
3053 #: ../src/encodings.c:107
3054 msgid "Georgian"
3055 msgstr "Geórgia"
3057 #: ../src/encodings.c:108
3058 msgid "Thai"
3059 msgstr "Tailandês"
3061 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3062 msgid "Turkish"
3063 msgstr "Turco"
3065 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3066 msgid "Vietnamese"
3067 msgstr "Vietnamita"
3069 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3070 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3071 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3072 msgid "Unicode"
3073 msgstr "Unicode"
3075 #. maybe not available on Linux
3076 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3077 #: ../src/encodings.c:129
3078 msgid "Chinese Simplified"
3079 msgstr "Chinês simplificado"
3081 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3082 msgid "Chinese Traditional"
3083 msgstr "Chinês tradicional"
3085 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3086 #: ../src/encodings.c:136
3087 msgid "Japanese"
3088 msgstr "Japonês"
3090 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3091 #: ../src/encodings.c:140
3092 msgid "Korean"
3093 msgstr "Coreano"
3095 #: ../src/encodings.c:142
3096 msgid "Without encoding"
3097 msgstr "Sem codificação"
3099 #: ../src/encodings.c:413
3100 msgid "_West European"
3101 msgstr "Europa _Ocidental"
3103 #: ../src/encodings.c:414
3104 msgid "_East European"
3105 msgstr "Europa de L_este"
3107 #: ../src/encodings.c:415
3108 msgid "East _Asian"
3109 msgstr "Ási_a de Leste"
3111 #: ../src/encodings.c:416
3112 msgid "_SE & SW Asian"
3113 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3115 #: ../src/encodings.c:417
3116 msgid "_Middle Eastern"
3117 msgstr "_Médio Oriente"
3119 #: ../src/encodings.c:418
3120 msgid "_Unicode"
3121 msgstr "_Unicode"
3123 #: ../src/encodings.c:534
3124 msgid "West European"
3125 msgstr "Europa Ocidental"
3127 #: ../src/encodings.c:536
3128 msgid "East European"
3129 msgstr "Europa de Leste"
3131 #: ../src/encodings.c:538
3132 msgid "East Asian"
3133 msgstr "Ásia de Leste"
3135 #: ../src/encodings.c:540
3136 msgid "SE & SW Asian"
3137 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3139 #: ../src/encodings.c:542
3140 msgid "Middle Eastern"
3141 msgstr "Médio Oriente"
3143 #: ../src/filetypes.c:86
3144 #, c-format
3145 msgid "%s source file"
3146 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3148 #: ../src/filetypes.c:87
3149 #, c-format
3150 msgid "%s file"
3151 msgstr "Ficheiro %s"
3153 #: ../src/filetypes.c:88
3154 #, c-format
3155 msgid "%s script"
3156 msgstr "script %s"
3158 #: ../src/filetypes.c:89
3159 #, c-format
3160 msgid "%s document"
3161 msgstr "documento %s"
3163 #: ../src/filetypes.c:154
3164 msgid "Shell"
3165 msgstr "Linha de comandos"
3167 #: ../src/filetypes.c:155
3168 msgid "Makefile"
3169 msgstr "Makefile"
3171 #: ../src/filetypes.c:159
3172 msgid "Cascading Stylesheet"
3173 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3175 #: ../src/filetypes.c:169
3176 msgid "Config"
3177 msgstr "Configuração"
3179 #: ../src/filetypes.c:170
3180 msgid "Gettext translation"
3181 msgstr "Tradução Gettext"
3183 #: ../src/filetypes.c:432
3184 msgid "_Programming Languages"
3185 msgstr "Linguagens de _programação"
3187 #: ../src/filetypes.c:433
3188 msgid "_Scripting Languages"
3189 msgstr "Linguagens de _script"
3191 #: ../src/filetypes.c:434
3192 msgid "_Markup Languages"
3193 msgstr "Linguagens de _markup"
3195 #: ../src/filetypes.c:435
3196 msgid "M_iscellaneous"
3197 msgstr "D_iversos"
3199 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3200 msgid "All Source"
3201 msgstr "Toda a fonte"
3203 #. create meta file filter "All files"
3204 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3205 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3206 msgid "All files"
3207 msgstr "Todos os ficheiros"
3209 #: ../src/filetypes.c:1261
3210 #, c-format
3211 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3212 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3214 #: ../src/geany.h:49
3215 msgid "untitled"
3216 msgstr "sem título"
3218 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3219 #: ../src/templates.c:231
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not find file '%s'."
3222 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\"."
3224 #: ../src/highlighting.c:1322
3225 msgid "Default"
3226 msgstr "Predefinição"
3228 #: ../src/highlighting.c:1363
3229 msgid "The current filetype overrides the default style."
3230 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3232 #: ../src/highlighting.c:1364
3233 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3234 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3236 #: ../src/highlighting.c:1389
3237 msgid "Color Schemes"
3238 msgstr "Esquemas de cor"
3240 #. visual group order
3241 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3242 msgid "File"
3243 msgstr "Ficheiro"
3245 #: ../src/keybindings.c:312
3246 msgid "Clipboard"
3247 msgstr "Área de transferência"
3249 #: ../src/keybindings.c:313
3250 msgid "Select"
3251 msgstr "Seleccionar"
3253 #: ../src/keybindings.c:314
3254 msgid "Format"
3255 msgstr "Formatar"
3257 #: ../src/keybindings.c:315
3258 msgid "Insert"
3259 msgstr "Inserir"
3261 #: ../src/keybindings.c:316
3262 msgid "Settings"
3263 msgstr "Preferências"
3265 #: ../src/keybindings.c:317
3266 msgid "Search"
3267 msgstr "Procurar"
3269 #: ../src/keybindings.c:318
3270 msgid "Go to"
3271 msgstr "Ir para"
3273 #: ../src/keybindings.c:319
3274 msgid "View"
3275 msgstr "Ver"
3277 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3278 msgid "Document"
3279 msgstr "Documento"
3281 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3282 #: ../src/ui_utils.c:2225
3283 msgid "Build"
3284 msgstr "Gerar"
3286 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3287 msgid "Help"
3288 msgstr "Ajuda"
3290 #: ../src/keybindings.c:325
3291 msgid "Focus"
3292 msgstr "Foco"
3294 #: ../src/keybindings.c:326
3295 msgid "Notebook tab"
3296 msgstr "Separador Bloco notas"
3298 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3299 msgid "New"
3300 msgstr "Novo"
3302 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3303 msgid "Open"
3304 msgstr "Abrir"
3306 #: ../src/keybindings.c:340
3307 msgid "Open selected file"
3308 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3310 #: ../src/keybindings.c:342
3311 msgid "Save"
3312 msgstr "Gravar"
3314 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3315 msgid "Save as"
3316 msgstr "Gravar como"
3318 #: ../src/keybindings.c:346
3319 msgid "Save all"
3320 msgstr "Gravar todos"
3322 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3323 msgid "Properties"
3324 msgstr "Propriedades"
3326 #: ../src/keybindings.c:351
3327 msgid "Print"
3328 msgstr "Imprimir"
3330 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3331 msgid "Close"
3332 msgstr "Fechar"
3334 #: ../src/keybindings.c:355
3335 msgid "Close all"
3336 msgstr "Fechar todos"
3338 #: ../src/keybindings.c:358
3339 msgid "Reload file"
3340 msgstr "Recarregar ficheiro"
3342 #: ../src/keybindings.c:360
3343 msgid "Re-open last closed tab"
3344 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3346 #: ../src/keybindings.c:362
3347 msgid "Quit"
3348 msgstr "Sair"
3350 #: ../src/keybindings.c:379
3351 msgid "Undo"
3352 msgstr "Desfazer"
3354 #: ../src/keybindings.c:381
3355 msgid "Redo"
3356 msgstr "Refazer"
3358 #: ../src/keybindings.c:390
3359 msgid "Delete to line end"
3360 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3362 #: ../src/keybindings.c:393
3363 msgid "Delete to beginning of line"
3364 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3366 #: ../src/keybindings.c:396
3367 msgid "_Transpose Current Line"
3368 msgstr "_Transpor a linha actual"
3370 #: ../src/keybindings.c:398
3371 msgid "Scroll to current line"
3372 msgstr "Rolar até à linha actual"
3374 #: ../src/keybindings.c:400
3375 msgid "Scroll up the view by one line"
3376 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3378 #: ../src/keybindings.c:402
3379 msgid "Scroll down the view by one line"
3380 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3382 #: ../src/keybindings.c:404
3383 msgid "Complete snippet"
3384 msgstr "Completar excerto de código"
3386 #: ../src/keybindings.c:406
3387 msgid "Move cursor in snippet"
3388 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3390 #: ../src/keybindings.c:408
3391 msgid "Suppress snippet completion"
3392 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3394 #: ../src/keybindings.c:410
3395 msgid "Context Action"
3396 msgstr "Acção contextual"
3398 #: ../src/keybindings.c:412
3399 msgid "Complete word"
3400 msgstr "Completar palavra"
3402 #: ../src/keybindings.c:414
3403 msgid "Show calltip"
3404 msgstr "Mostrar sugestão"
3406 #: ../src/keybindings.c:416
3407 msgid "Word part completion"
3408 msgstr "Completar parte de palavra"
3410 #: ../src/keybindings.c:419
3411 msgid "Move line(s) up"
3412 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3414 #: ../src/keybindings.c:422
3415 msgid "Move line(s) down"
3416 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3418 #: ../src/keybindings.c:427
3419 msgid "Cut"
3420 msgstr "Cortar"
3422 #: ../src/keybindings.c:429
3423 msgid "Copy"
3424 msgstr "Copiar"
3426 #: ../src/keybindings.c:431
3427 msgid "Paste"
3428 msgstr "Colar"
3430 #: ../src/keybindings.c:442
3431 msgid "Select All"
3432 msgstr "Seleccionar tudo"
3434 #: ../src/keybindings.c:444
3435 msgid "Select current word"
3436 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3438 #: ../src/keybindings.c:452
3439 msgid "Select to previous word part"
3440 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3442 #: ../src/keybindings.c:454
3443 msgid "Select to next word part"
3444 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3446 #: ../src/keybindings.c:462
3447 msgid "Toggle line commentation"
3448 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3450 #: ../src/keybindings.c:465
3451 msgid "Comment line(s)"
3452 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3454 #: ../src/keybindings.c:467
3455 msgid "Uncomment line(s)"
3456 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3458 #: ../src/keybindings.c:469
3459 msgid "Increase indent"
3460 msgstr "Aumentar a indentação"
3462 #: ../src/keybindings.c:472
3463 msgid "Decrease indent"
3464 msgstr "Diminuir a indentação"
3466 #: ../src/keybindings.c:475
3467 msgid "Increase indent by one space"
3468 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3470 #: ../src/keybindings.c:477
3471 msgid "Decrease indent by one space"
3472 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3474 #: ../src/keybindings.c:481
3475 msgid "Send to Custom Command 1"
3476 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:483
3479 msgid "Send to Custom Command 2"
3480 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3482 #: ../src/keybindings.c:485
3483 msgid "Send to Custom Command 3"
3484 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3486 #: ../src/keybindings.c:487
3487 msgid "Send to Custom Command 4"
3488 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3490 #: ../src/keybindings.c:489
3491 msgid "Send to Custom Command 5"
3492 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3494 #: ../src/keybindings.c:491
3495 msgid "Send to Custom Command 6"
3496 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3498 #: ../src/keybindings.c:493
3499 msgid "Send to Custom Command 7"
3500 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3502 #: ../src/keybindings.c:495
3503 msgid "Send to Custom Command 8"
3504 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3506 #: ../src/keybindings.c:497
3507 msgid "Send to Custom Command 9"
3508 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3510 #: ../src/keybindings.c:505
3511 msgid "Join lines"
3512 msgstr "Juntar linhas"
3514 #: ../src/keybindings.c:510
3515 msgid "Insert date"
3516 msgstr "Inserir data"
3518 #: ../src/keybindings.c:516
3519 msgid "Insert New Line Before Current"
3520 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3522 #: ../src/keybindings.c:518
3523 msgid "Insert New Line After Current"
3524 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3526 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3527 msgid "Find"
3528 msgstr "Localizar"
3530 #: ../src/keybindings.c:533
3531 msgid "Find Next"
3532 msgstr "Localizar seguinte"
3534 #: ../src/keybindings.c:535
3535 msgid "Find Previous"
3536 msgstr "Localizar anterior"
3538 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3539 msgid "Replace"
3540 msgstr "Substituir"
3542 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3543 msgid "Find in Files"
3544 msgstr "Localizar em ficheiros"
3546 #: ../src/keybindings.c:547
3547 msgid "Next Message"
3548 msgstr "Mensagem seguinte"
3550 #: ../src/keybindings.c:549
3551 msgid "Previous Message"
3552 msgstr "Mensagem anterior"
3554 #: ../src/keybindings.c:552
3555 msgid "Find Usage"
3556 msgstr "Localizar utilização"
3558 #: ../src/keybindings.c:555
3559 msgid "Find Document Usage"
3560 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3562 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3563 msgid "Navigate back a location"
3564 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3566 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3567 msgid "Navigate forward a location"
3568 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3570 #: ../src/keybindings.c:569
3571 msgid "Go to matching brace"
3572 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3574 #: ../src/keybindings.c:572
3575 msgid "Toggle marker"
3576 msgstr "Alternar marcador"
3578 #: ../src/keybindings.c:581
3579 msgid "Go to Symbol Definition"
3580 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3582 #: ../src/keybindings.c:584
3583 msgid "Go to Symbol Declaration"
3584 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3586 #: ../src/keybindings.c:586
3587 msgid "Go to Start of Line"
3588 msgstr "Ir para o início da linha"
3590 #: ../src/keybindings.c:588
3591 msgid "Go to End of Line"
3592 msgstr "Ir para o fim da linha"
3594 #: ../src/keybindings.c:590
3595 msgid "Go to Start of Display Line"
3596 msgstr "Ir para linha de início"
3598 #: ../src/keybindings.c:592
3599 msgid "Go to End of Display Line"
3600 msgstr "Ir para linha de fim"
3602 #: ../src/keybindings.c:594
3603 msgid "Go to Previous Word Part"
3604 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3606 #: ../src/keybindings.c:596
3607 msgid "Go to Next Word Part"
3608 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3610 #: ../src/keybindings.c:601
3611 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3612 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3614 #: ../src/keybindings.c:604
3615 msgid "Fullscreen"
3616 msgstr "Ecrã completo"
3618 #: ../src/keybindings.c:606
3619 msgid "Toggle Messages Window"
3620 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3622 #: ../src/keybindings.c:609
3623 msgid "Toggle Sidebar"
3624 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3626 #: ../src/keybindings.c:611
3627 msgid "Zoom In"
3628 msgstr "Ampliar"
3630 #: ../src/keybindings.c:613
3631 msgid "Zoom Out"
3632 msgstr "Reduzir"
3634 #: ../src/keybindings.c:615
3635 msgid "Zoom Reset"
3636 msgstr "Repor ampliação"
3638 #: ../src/keybindings.c:620
3639 msgid "Switch to Editor"
3640 msgstr "Mudar para o editor"
3642 #: ../src/keybindings.c:622
3643 msgid "Switch to Search Bar"
3644 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3646 #: ../src/keybindings.c:624
3647 msgid "Switch to Message Window"
3648 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3650 #: ../src/keybindings.c:626
3651 msgid "Switch to Compiler"
3652 msgstr "Mudar para o compilador"
3654 #: ../src/keybindings.c:628
3655 msgid "Switch to Messages"
3656 msgstr "Mudar para mensagens"
3658 #: ../src/keybindings.c:630
3659 msgid "Switch to Scribble"
3660 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3662 #: ../src/keybindings.c:632
3663 msgid "Switch to VTE"
3664 msgstr "Mudar para o terminal"
3666 #: ../src/keybindings.c:634
3667 msgid "Switch to Sidebar"
3668 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3670 #: ../src/keybindings.c:636
3671 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3672 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3674 #: ../src/keybindings.c:638
3675 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3676 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3678 #: ../src/keybindings.c:643
3679 msgid "Switch to left document"
3680 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3682 #: ../src/keybindings.c:645
3683 msgid "Switch to right document"
3684 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3686 #: ../src/keybindings.c:647
3687 msgid "Switch to last used document"
3688 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3690 #: ../src/keybindings.c:650
3691 msgid "Move document left"
3692 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3694 #: ../src/keybindings.c:653
3695 msgid "Move document right"
3696 msgstr "Mover o documento para a direita"
3698 #: ../src/keybindings.c:655
3699 msgid "Move document first"
3700 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3702 #: ../src/keybindings.c:657
3703 msgid "Move document last"
3704 msgstr "Mover o documento para último"
3706 #: ../src/keybindings.c:662
3707 msgid "Toggle Line wrapping"
3708 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3710 #: ../src/keybindings.c:664
3711 msgid "Toggle Line breaking"
3712 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3714 #: ../src/keybindings.c:672
3715 msgid "Replace spaces with tabs"
3716 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3718 #: ../src/keybindings.c:674
3719 msgid "Toggle current fold"
3720 msgstr "Alternar dobragem actual"
3722 #: ../src/keybindings.c:676
3723 msgid "Fold all"
3724 msgstr "Dobrar tudo"
3726 #: ../src/keybindings.c:678
3727 msgid "Unfold all"
3728 msgstr "Desdobrar tudo"
3730 #: ../src/keybindings.c:680
3731 msgid "Reload symbol list"
3732 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3734 #: ../src/keybindings.c:682
3735 msgid "Remove Markers"
3736 msgstr "Remover marcadores"
3738 #: ../src/keybindings.c:684
3739 msgid "Remove Error Indicators"
3740 msgstr "Remover indicadores de erro"
3742 #: ../src/keybindings.c:686
3743 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3744 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3746 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3747 msgid "Compile"
3748 msgstr "Compilar"
3750 #: ../src/keybindings.c:695
3751 msgid "Make all"
3752 msgstr "Make de tudo"
3754 #: ../src/keybindings.c:698
3755 msgid "Make custom target"
3756 msgstr "Make para destino personalizado"
3758 #: ../src/keybindings.c:700
3759 msgid "Make object"
3760 msgstr "Make de objecto"
3762 #: ../src/keybindings.c:702
3763 msgid "Next error"
3764 msgstr "Erro seguinte"
3766 #: ../src/keybindings.c:704
3767 msgid "Previous error"
3768 msgstr "Erro anterior"
3770 #: ../src/keybindings.c:706
3771 msgid "Run"
3772 msgstr "Executar"
3774 #: ../src/keybindings.c:708
3775 msgid "Build options"
3776 msgstr "Opções de geração"
3778 #: ../src/keybindings.c:713
3779 msgid "Show Color Chooser"
3780 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3782 #: ../src/keybindings.c:996
3783 msgid "Keyboard Shortcuts"
3784 msgstr "Atalhos de teclado"
3786 #: ../src/keybindings.c:1008
3787 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3788 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3790 #: ../src/keyfile.c:1069
3791 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3792 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3794 #: ../src/keyfile.c:1296
3795 msgid "Failed to load one or more session files."
3796 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3798 #: ../src/libmain.c:121
3799 msgid ""
3800 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3801 "conjunction with --line)"
3802 msgstr ""
3803 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3804 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3806 #: ../src/libmain.c:121
3807 msgid "COLUMN"
3808 msgstr "COLUNA"
3810 #: ../src/libmain.c:122
3811 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3812 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3814 #: ../src/libmain.c:122
3815 msgid "DIR"
3816 msgstr "PASTA"
3818 #: ../src/libmain.c:123
3819 msgid "Print internal filetype names"
3820 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3822 #: ../src/libmain.c:124
3823 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3824 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3826 #: ../src/libmain.c:125
3827 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3828 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3830 #: ../src/libmain.c:127
3831 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3832 msgstr ""
3833 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3834 "uma nova instância."
3836 #: ../src/libmain.c:128
3837 msgid ""
3838 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3839 msgstr ""
3840 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3841 "activa do Geany."
3843 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3844 msgid "FILE"
3845 msgstr "FICHEIRO"
3847 #: ../src/libmain.c:129
3848 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3851 #: ../src/libmain.c:131
3852 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3853 msgstr ""
3854 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3856 #: ../src/libmain.c:131
3857 msgid "LINE"
3858 msgstr "LINHA"
3860 #: ../src/libmain.c:132
3861 msgid "Don't show message window at startup"
3862 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3864 #: ../src/libmain.c:133
3865 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3866 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3868 #: ../src/libmain.c:135
3869 msgid "Don't load plugins"
3870 msgstr "Não carregar extensões"
3872 #: ../src/libmain.c:137
3873 msgid "Print Geany's installation prefix"
3874 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3876 #: ../src/libmain.c:138
3877 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3878 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3880 #: ../src/libmain.c:139
3881 msgid "Don't load the previous session's files"
3882 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3884 #: ../src/libmain.c:141
3885 msgid "Don't load terminal support"
3886 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3888 #: ../src/libmain.c:142
3889 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3890 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3892 #: ../src/libmain.c:144
3893 msgid "Be verbose"
3894 msgstr "Ser detalhado"
3896 #: ../src/libmain.c:145
3897 msgid "Show version and exit"
3898 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3900 #: ../src/libmain.c:563
3901 msgid "[FILES...]"
3902 msgstr "[FICHEIROS...]"
3904 #: ../src/libmain.c:565
3905 msgid "A fast and lightweight IDE."
3906 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3908 #: ../src/libmain.c:566
3909 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3910 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3912 #. note for translators: library versions are printed after this
3913 #: ../src/libmain.c:599
3914 #, c-format
3915 msgid "built on %s with "
3916 msgstr "(gerado em %s com)"
3918 #: ../src/libmain.c:692
3919 msgid "Move it now?"
3920 msgstr "Mover agora?"
3922 #: ../src/libmain.c:694
3923 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3924 msgstr ""
3925 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3927 #: ../src/libmain.c:703
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3931 "\"."
3932 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3934 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3935 #. * describes why moving the dir didn't work
3936 #: ../src/libmain.c:713
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3940 "Please move manually the directory to the new location."
3941 msgstr ""
3942 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3943 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3945 #: ../src/libmain.c:795
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3949 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3950 "Start Geany anyway?"
3951 msgstr ""
3952 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3953 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3954 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3956 #: ../src/libmain.c:1217
3957 #, c-format
3958 msgid "This is Geany %s."
3959 msgstr "Este é o Geany %s."
3961 #: ../src/libmain.c:1220
3962 #, c-format
3963 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3964 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3966 #: ../src/libmain.c:1228
3967 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3968 msgstr ""
3969 "Impossível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para "
3970 "detalhes."
3972 #: ../src/libmain.c:1459
3973 msgid "Do you really want to quit?"
3974 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3976 #: ../src/libmain.c:1497
3977 msgid "Configuration files reloaded."
3978 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3980 #: ../src/log.c:185
3981 msgid "Debug Messages"
3982 msgstr "Mensagens de depuração"
3984 #: ../src/log.c:187
3985 msgid "Cl_ear"
3986 msgstr "_Limpar"
3988 #: ../src/msgwindow.c:218
3989 msgid "Status messages"
3990 msgstr "Mensagens de estado"
3992 #: ../src/msgwindow.c:668
3993 msgid "C_opy"
3994 msgstr "C_opiar"
3996 #: ../src/msgwindow.c:677
3997 msgid "Copy _All"
3998 msgstr "Copi_ar tudo"
4000 #: ../src/msgwindow.c:707
4001 msgid "_Hide Message Window"
4002 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4004 #: ../src/msgwindow.c:768
4005 #, c-format
4006 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4007 msgstr ""
4008 "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\" - a tentar no caminho do ficheiro "
4009 "activo."
4011 #: ../src/msgwindow.c:1204
4012 msgid "The document has been closed."
4013 msgstr "O documento foi fechado."
4015 #: ../src/notebook.c:198
4016 msgid "Switch to Document"
4017 msgstr "Mudar para documento"
4019 #: ../src/notebook.c:476
4020 msgid "Open in New _Window"
4021 msgstr "Abrir em nova _janela"
4023 #: ../src/notebook.c:501
4024 msgid "Close Documents to the _Right"
4025 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4027 #: ../src/plugins.c:232
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4031 "please recompile it."
4032 msgstr ""
4033 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4034 "recompile-a."
4036 #: ../src/plugins.c:1270
4037 msgid "_Plugin Manager"
4038 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4040 #: ../src/plugins.c:1649
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4044 "i>\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4048 "desactivação.</i>\n"
4050 #. Four allocations is less than ideal but meh
4051 #: ../src/plugins.c:1651
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Version:\t%s\n"
4055 "Author(s):\t%s\n"
4056 "Filename:\t%s"
4057 msgstr ""
4058 "Versão:\t%s\n"
4059 "Autor(es):\t%s\n"
4060 "Ficheiro:\t%s"
4062 #: ../src/plugins.c:1679
4063 msgid "No plugins available."
4064 msgstr "Não existem extensões."
4066 #: ../src/plugins.c:1811
4067 msgid "Active"
4068 msgstr "Activo"
4070 #: ../src/plugins.c:1818
4071 msgid "Plugin"
4072 msgstr "Extensão"
4074 #: ../src/plugins.c:1935
4075 msgid "Plugins"
4076 msgstr "Extensões"
4078 #: ../src/plugins.c:1976
4079 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4080 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4082 #: ../src/plugins.c:2069
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4086 "plugin."
4087 msgstr ""
4088 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4089 "extensão do proxy."
4091 #: ../src/pluginutils.c:426
4092 msgid "Configure Plugins"
4093 msgstr "Configurar extensões"
4095 #: ../src/prefs.c:180
4096 msgid "Grab Key"
4097 msgstr "Capturar tecla"
4099 #: ../src/prefs.c:186
4100 #, c-format
4101 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4102 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4104 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4105 msgid "_Expand All"
4106 msgstr "_Expandir tudo"
4108 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4109 msgid "_Collapse All"
4110 msgstr "_Colapsar tudo"
4112 #: ../src/prefs.c:291
4113 msgid "Action"
4114 msgstr "Acção"
4116 #: ../src/prefs.c:296
4117 msgid "Shortcut"
4118 msgstr "Atalho"
4120 #: ../src/prefs.c:1484
4121 msgid "_Allow"
4122 msgstr "_Permitir"
4124 #: ../src/prefs.c:1486
4125 msgid "_Override"
4126 msgstr "_Substituir"
4128 #: ../src/prefs.c:1487
4129 msgid "Override that keybinding?"
4130 msgstr "Substituir este atalho?"
4132 #: ../src/prefs.c:1488
4133 #, c-format
4134 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4135 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4137 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4138 #. page Tools
4139 #: ../src/prefs.c:1697
4140 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4141 msgstr ""
4142 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4143 "podem ser deixadas em branco."
4145 #. page Templates
4146 #: ../src/prefs.c:1702
4147 msgid ""
4148 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4149 "details."
4150 msgstr ""
4151 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4152 "consulte a documentação."
4154 #. page Keybindings
4155 #: ../src/prefs.c:1707
4156 msgid ""
4157 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4158 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4159 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4160 msgstr ""
4161 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4162 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4163 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4165 #. page Editor->Indentation
4166 #: ../src/prefs.c:1712
4167 msgid ""
4168 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4169 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4170 msgstr ""
4171 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4172 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4174 #: ../src/printing.c:162
4175 #, c-format
4176 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4177 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4179 #: ../src/printing.c:232
4180 msgid "Document Setup"
4181 msgstr "Configuração de documento"
4183 #: ../src/printing.c:267
4184 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4185 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4187 #: ../src/printing.c:419
4188 msgid "Paginating"
4189 msgstr "A paginar"
4191 #: ../src/printing.c:443
4192 #, c-format
4193 msgid "Page %d of %d"
4194 msgstr "Página %d de %d"
4196 #: ../src/printing.c:499
4197 #, c-format
4198 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4199 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4201 #: ../src/printing.c:501
4202 #, c-format
4203 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4204 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4206 #: ../src/printing.c:552
4207 #, c-format
4208 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4209 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4211 #: ../src/printing.c:590
4212 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4213 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4215 #: ../src/printing.c:598
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4219 "\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4223 "\n"
4224 "%s"
4226 #: ../src/printing.c:613
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4230 "Preferences."
4231 msgstr ""
4232 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4233 "caminho nas Preferências."
4235 #: ../src/printing.c:620
4236 #, c-format
4237 msgid "File %s printed."
4238 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4240 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4241 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4242 #: ../src/project.c:100
4243 msgid "projects"
4244 msgstr "projectos"
4246 #: ../src/project.c:123
4247 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4248 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4250 #: ../src/project.c:155
4251 msgid "New Project"
4252 msgstr "Novo projecto"
4254 #: ../src/project.c:160
4255 msgid "C_reate"
4256 msgstr "C_riar"
4258 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4259 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4260 msgid "Name:"
4261 msgstr "Nome:"
4263 #: ../src/project.c:178
4264 msgid "Project name"
4265 msgstr "Nome do projecto"
4267 #: ../src/project.c:190
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4271 "should normally have the \"%s\" extension."
4272 msgstr ""
4273 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4274 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4276 #: ../src/project.c:204
4277 msgid "Base path:"
4278 msgstr "Caminho base:"
4280 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4281 msgid "Choose Project Base Path"
4282 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4284 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4285 msgid "Project file could not be written"
4286 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4288 #: ../src/project.c:254
4289 #, c-format
4290 msgid "Project \"%s\" created."
4291 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4293 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4294 #, c-format
4295 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4296 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4298 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4299 msgid "Open Project"
4300 msgstr "Abrir projecto"
4302 #: ../src/project.c:360
4303 msgid "Project files"
4304 msgstr "Ficheiros de projecto"
4306 #: ../src/project.c:422
4307 #, c-format
4308 msgid "Project \"%s\" closed."
4309 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4311 #: ../src/project.c:632
4312 #, c-format
4313 msgid "Project \"%s\" saved."
4314 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4316 #: ../src/project.c:665
4317 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4318 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4320 #: ../src/project.c:666
4321 #, c-format
4322 msgid "The '%s' project is open."
4323 msgstr "O projecto \"%s\" está aberto."
4325 #: ../src/project.c:715
4326 msgid "The specified project name is too short."
4327 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4329 #: ../src/project.c:721
4330 #, c-format
4331 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4332 msgstr ""
4333 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4335 #: ../src/project.c:733
4336 msgid "You have specified an invalid project filename."
4337 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4339 #: ../src/project.c:756
4340 msgid "Create the project's base path directory?"
4341 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4343 #: ../src/project.c:757
4344 #, c-format
4345 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4346 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4348 #: ../src/project.c:766
4349 #, c-format
4350 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4351 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4353 #: ../src/project.c:779
4354 #, c-format
4355 msgid "Project file could not be written (%s)."
4356 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4358 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4359 msgid "_Replace"
4360 msgstr "Substitui_r"
4362 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4363 #, c-format
4364 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4365 msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Quer substituí-lo?"
4367 #. initialise the dialog
4368 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4369 msgid "Choose Project Filename"
4370 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4372 #: ../src/project.c:1019
4373 #, c-format
4374 msgid "Project \"%s\" opened."
4375 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4377 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4378 msgid "_Use regular expressions"
4379 msgstr "_Usar expressões regulares"
4381 #: ../src/search.c:312
4382 msgid ""
4383 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4384 "regular expressions, please refer to the manual."
4385 msgstr ""
4386 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4387 "regulares, por favor consulte a documentação."
4389 #: ../src/search.c:317
4390 msgid "Use _escape sequences"
4391 msgstr "Usar sequências de _escape"
4393 #: ../src/search.c:321
4394 msgid ""
4395 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4396 "corresponding control characters"
4397 msgstr ""
4398 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4399 "caracteres de controlo correspondentes"
4401 #: ../src/search.c:324
4402 msgid "Use multi-line matchin_g"
4403 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4405 #: ../src/search.c:329
4406 msgid ""
4407 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4408 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4409 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4410 "the pattern."
4411 msgstr ""
4412 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4413 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4414 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4415 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4417 #: ../src/search.c:342
4418 msgid "Search _backwards"
4419 msgstr "Procurar para _trás"
4421 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4422 msgid "C_ase sensitive"
4423 msgstr "Sensível a  m_aiúsculas/minúsculas"
4425 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4426 msgid "Match only a _whole word"
4427 msgstr "Só palavras _completas"
4429 #: ../src/search.c:356
4430 msgid "Match from s_tart of word"
4431 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4433 #: ../src/search.c:472
4434 msgid "_Previous"
4435 msgstr "An_terior"
4437 #: ../src/search.c:477
4438 msgid "_Next"
4439 msgstr "Segui_nte"
4441 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4442 msgid "_Search for:"
4443 msgstr "_Procurar por:"
4445 #. Now add the multiple match options
4446 #: ../src/search.c:509
4447 msgid "_Find All"
4448 msgstr "Localizar t_udo"
4450 #: ../src/search.c:516
4451 msgid "_Mark"
4452 msgstr "_Marcar"
4454 #: ../src/search.c:518
4455 msgid "Mark all matches in the current document"
4456 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4458 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4459 msgid "In Sessi_on"
4460 msgstr "Na sessã_o"
4462 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4463 msgid "_In Document"
4464 msgstr "No _documento"
4466 #. close window checkbox
4467 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4468 msgid "Close _dialog"
4469 msgstr "Fechar _diálogo"
4471 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4472 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4473 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4475 #: ../src/search.c:633
4476 msgid "Replace & Fi_nd"
4477 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4479 #: ../src/search.c:642
4480 msgid "Replace wit_h:"
4481 msgstr "Substituir po_r:"
4483 #. Now add the multiple replace options
4484 #: ../src/search.c:691
4485 msgid "Re_place All"
4486 msgstr "Su_bstituir tudo"
4488 #: ../src/search.c:708
4489 msgid "In Se_lection"
4490 msgstr "Na se_lecção"
4492 #: ../src/search.c:710
4493 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4494 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4496 #: ../src/search.c:827
4497 msgid "all"
4498 msgstr "todos"
4500 #: ../src/search.c:829
4501 msgid "project"
4502 msgstr "projecto"
4504 #: ../src/search.c:831
4505 msgid "custom"
4506 msgstr "personalizar"
4508 #: ../src/search.c:835
4509 msgid ""
4510 "All: search all files in the directory\n"
4511 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4512 "Custom: specify file patterns manually"
4513 msgstr ""
4514 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4515 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4516 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4518 #: ../src/search.c:910
4519 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4520 msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros (ex, *.c *.h)"
4522 #: ../src/search.c:922
4523 msgid "_Directory:"
4524 msgstr "_Pasta:"
4526 #: ../src/search.c:941
4527 msgid "E_ncoding:"
4528 msgstr "Codi_ficação:"
4530 #: ../src/search.c:965
4531 msgid "See grep's manual page for more information"
4532 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4534 #: ../src/search.c:967
4535 msgid "_Recurse in subfolders"
4536 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4538 #: ../src/search.c:980
4539 msgid "_Invert search results"
4540 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4542 #: ../src/search.c:984
4543 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4544 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4546 #: ../src/search.c:1001
4547 msgid "E_xtra options:"
4548 msgstr "Opções e_xtra:"
4550 #: ../src/search.c:1009
4551 msgid "Other options to pass to Grep"
4552 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4554 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4555 #, c-format
4556 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4557 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4558 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4559 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4561 #: ../src/search.c:1427
4562 #, c-format
4563 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4564 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4566 #: ../src/search.c:1616
4567 msgid "Invalid directory for find in files."
4568 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4570 #: ../src/search.c:1633
4571 msgid "No text to find."
4572 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4574 #: ../src/search.c:1709
4575 msgid "Searching..."
4576 msgstr "A procurar..."
4578 #: ../src/search.c:1711
4579 #, c-format
4580 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4581 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4583 #: ../src/search.c:1719
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4587 msgstr ""
4588 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4589 "nas Preferências."
4591 #: ../src/search.c:1759
4592 #, c-format
4593 msgid "Could not open directory (%s)"
4594 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4596 #: ../src/search.c:1849
4597 msgid "Search failed."
4598 msgstr "A procura falhou."
4600 #: ../src/search.c:1873
4601 #, c-format
4602 msgid "Search completed with %d match."
4603 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4604 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4605 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4607 #: ../src/search.c:1881
4608 msgid "No matches found."
4609 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4611 #: ../src/search.c:1911
4612 #, c-format
4613 msgid "Bad regex: %s"
4614 msgstr "Má expressão regular: %s"
4616 #. TODO maybe this message needs a rewording
4617 #: ../src/socket.c:235
4618 msgid ""
4619 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4620 "another user.\n"
4621 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4622 msgstr ""
4623 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4624 "executada por outro utilizador.\n"
4625 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4627 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4628 msgid "Text ended before matching quote was found"
4629 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4631 #. TL note: from glib
4632 #: ../src/spawn.c:132
4633 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4634 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4636 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4637 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4638 msgstr ""
4639 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4641 #: ../src/spawn.c:260
4642 msgid "Program not found"
4643 msgstr "Programa não encontrado"
4645 #: ../src/spawn.c:766
4646 msgid "Failed to change to the working directory"
4647 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4649 #: ../src/spawn.c:771
4650 msgid "Unknown error executing child process"
4651 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4653 #: ../src/stash.c:1184
4654 msgid "Value"
4655 msgstr "Valor"
4657 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4658 msgid "Chapter"
4659 msgstr "Capítulo"
4661 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4662 msgid "Section"
4663 msgstr "Secção"
4665 #: ../src/symbols.c:473
4666 msgid "Sect1"
4667 msgstr "Sec1"
4669 #: ../src/symbols.c:474
4670 msgid "Sect2"
4671 msgstr "Sec2"
4673 #: ../src/symbols.c:475
4674 msgid "Sect3"
4675 msgstr "Sec3"
4677 #: ../src/symbols.c:476
4678 msgid "Appendix"
4679 msgstr "Apêndice"
4681 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4682 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4683 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4684 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4685 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4686 #: ../src/symbols.c:847
4687 msgid "Other"
4688 msgstr "Outro"
4690 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4691 msgid "Module"
4692 msgstr "Módulo"
4694 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4695 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4696 #: ../src/symbols.c:796
4697 msgid "Types"
4698 msgstr "Tipos"
4700 #: ../src/symbols.c:485
4701 msgid "Type constructors"
4702 msgstr "Construtores de tipo"
4704 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4705 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4706 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4707 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4708 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4709 msgid "Functions"
4710 msgstr "Funções"
4712 #: ../src/symbols.c:491
4713 msgid "Program"
4714 msgstr "Programa"
4716 #: ../src/symbols.c:493
4717 msgid "Divisions"
4718 msgstr "Divisões"
4720 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4721 msgid "Sections"
4722 msgstr "Secções"
4724 #: ../src/symbols.c:495
4725 msgid "Paragraph"
4726 msgstr "Parágrafo"
4728 #: ../src/symbols.c:496
4729 msgid "Group"
4730 msgstr "Grupo"
4732 #: ../src/symbols.c:497
4733 msgid "Data"
4734 msgstr "Data"
4736 #: ../src/symbols.c:498
4737 msgid "Copies"
4738 msgstr "Cópias"
4740 #: ../src/symbols.c:504
4741 msgid "Keys"
4742 msgstr "Chaves"
4744 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4745 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4746 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4747 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4748 msgid "Variables"
4749 msgstr "Variáveis"
4751 #: ../src/symbols.c:518
4752 msgid "Environment"
4753 msgstr "Ambiente"
4755 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4756 msgid "Subsection"
4757 msgstr "Sub-secção"
4759 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4760 msgid "Subsubsection"
4761 msgstr "Sub-sub-secção"
4763 #: ../src/symbols.c:531
4764 msgid "Articles"
4765 msgstr "Artigos"
4767 #: ../src/symbols.c:532
4768 msgid "Book Chapters"
4769 msgstr "Capítulos do livro"
4771 #: ../src/symbols.c:533
4772 msgid "Books & Conference Proceedings"
4773 msgstr "Livros & Procedimentos de conferências"
4775 #: ../src/symbols.c:534
4776 msgid "Conference Papers"
4777 msgstr "Teses de conferências"
4779 #: ../src/symbols.c:535
4780 msgid "Theses"
4781 msgstr "Teses"
4783 #: ../src/symbols.c:536
4784 msgid "Strings"
4785 msgstr "Cadeias"
4787 #: ../src/symbols.c:537
4788 msgid "Unpublished"
4789 msgstr "Não publicados"
4791 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4792 msgid "Structures"
4793 msgstr "Estruturas"
4795 #: ../src/symbols.c:553
4796 msgid "Parts"
4797 msgstr "Partes"
4799 #: ../src/symbols.c:554
4800 msgid "Assembly"
4801 msgstr "Assembly"
4803 #: ../src/symbols.c:555
4804 msgid "Steps"
4805 msgstr "Passos"
4807 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4808 msgid "Modules"
4809 msgstr "Módulos"
4811 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4812 msgid "Traits"
4813 msgstr "Traços"
4815 #: ../src/symbols.c:573
4816 msgid "Implementations"
4817 msgstr "Implementações"
4819 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4820 msgid "Typedefs / Enums"
4821 msgstr "Typedefs / Enums"
4823 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4824 #: ../src/symbols.c:842
4825 msgid "Macros"
4826 msgstr "Macros"
4828 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4829 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4830 msgid "Methods"
4831 msgstr "Métodos"
4833 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4834 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4835 msgid "Package"
4836 msgstr "Pacote"
4838 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4839 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4840 #: ../src/symbols.c:832
4841 msgid "Interfaces"
4842 msgstr "Ambientes"
4844 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4845 msgid "Structs"
4846 msgstr "Estruturas"
4848 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4849 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4850 msgid "Constants"
4851 msgstr "Constantes"
4853 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4854 msgid "Members"
4855 msgstr "Membros"
4857 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4858 msgid "Labels"
4859 msgstr "Rótulos"
4861 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4862 msgid "Namespaces"
4863 msgstr "Espaços de nomes"
4865 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4866 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4867 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4868 msgid "Classes"
4869 msgstr "Classes"
4871 #: ../src/symbols.c:627
4872 msgid "Anchors"
4873 msgstr "Âncoras"
4875 #: ../src/symbols.c:628
4876 msgid "H1 Headings"
4877 msgstr "Títulos H1"
4879 #: ../src/symbols.c:629
4880 msgid "H2 Headings"
4881 msgstr "Títulos H2"
4883 #: ../src/symbols.c:630
4884 msgid "H3 Headings"
4885 msgstr "Títulos H3"
4887 #: ../src/symbols.c:638
4888 msgid "ID Selectors"
4889 msgstr "Selectores de ID"
4891 #: ../src/symbols.c:639
4892 msgid "Type Selectors"
4893 msgstr "Selectores de tipo"
4895 #: ../src/symbols.c:658
4896 msgid "Section Level 1"
4897 msgstr "Secção nível 1"
4899 #: ../src/symbols.c:659
4900 msgid "Section Level 2"
4901 msgstr "Secção nível 2"
4903 #: ../src/symbols.c:660
4904 msgid "Section Level 3"
4905 msgstr "Secção nível 3"
4907 #: ../src/symbols.c:661
4908 msgid "Section Level 4"
4909 msgstr "Secção nível 4"
4911 #: ../src/symbols.c:670
4912 msgid "Singletons"
4913 msgstr "Singletons"
4915 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4916 msgid "Procedures"
4917 msgstr "Procedimentos"
4919 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4920 msgid "Imports"
4921 msgstr "Importações"
4923 #: ../src/symbols.c:700
4924 msgid "Entities"
4925 msgstr "Entidades"
4927 #: ../src/symbols.c:701
4928 msgid "Architectures"
4929 msgstr "Arquitecturas"
4931 #: ../src/symbols.c:703
4932 msgid "Functions / Procedures"
4933 msgstr "Funções/Procedimentos"
4935 #: ../src/symbols.c:704
4936 msgid "Variables / Signals"
4937 msgstr "Variáveis/Sinais"
4939 #: ../src/symbols.c:705
4940 msgid "Processes / Blocks / Components"
4941 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4943 #: ../src/symbols.c:713
4944 msgid "Events"
4945 msgstr "Eventos"
4947 #: ../src/symbols.c:715
4948 msgid "Functions / Tasks"
4949 msgstr "Funções/Tarefas"
4951 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4952 msgid "Enums"
4953 msgstr "Enums"
4955 #: ../src/symbols.c:778
4956 msgid "Programs"
4957 msgstr "Programas"
4959 #: ../src/symbols.c:780
4960 msgid "Functions / Subroutines"
4961 msgstr "Funções/Procedimentos"
4963 #: ../src/symbols.c:783
4964 msgid "Components"
4965 msgstr "Componentes"
4967 #: ../src/symbols.c:784
4968 msgid "Blocks"
4969 msgstr "Blocos"
4971 #: ../src/symbols.c:795
4972 msgid "Defines"
4973 msgstr "Definições"
4975 #: ../src/symbols.c:802
4976 msgid "Targets"
4977 msgstr "Destinos"
4979 #: ../src/symbols.c:811
4980 msgid "Indexes"
4981 msgstr "Índices"
4983 #: ../src/symbols.c:812
4984 msgid "Tables"
4985 msgstr "Tabelas"
4987 #: ../src/symbols.c:813
4988 msgid "Triggers"
4989 msgstr "Accionadores"
4991 #: ../src/symbols.c:814
4992 msgid "Views"
4993 msgstr "Vistas"
4995 #: ../src/symbols.c:846
4996 msgid "Extern Variables"
4997 msgstr "Variáveis externas"
4999 #: ../src/symbols.c:1663
5000 #, c-format
5001 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5002 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
5004 #: ../src/symbols.c:1689
5005 #, c-format
5006 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5007 msgstr ""
5008 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
5009 "encontrado.\n"
5011 #: ../src/symbols.c:1696
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5015 "\n"
5016 msgstr ""
5017 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5018 "\n"
5020 #: ../src/symbols.c:1697
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Example:\n"
5024 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5025 "gtk/gtk.h\n"
5026 msgstr ""
5027 "Example:\n"
5028 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5029 "gtk/gtk.h\n"
5031 #: ../src/symbols.c:1711
5032 msgid "Load Tags File"
5033 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
5035 #: ../src/symbols.c:1718
5036 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5037 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
5039 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5040 #: ../src/symbols.c:1738
5041 #, c-format
5042 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5043 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro \"%s\"."
5045 #: ../src/symbols.c:1741
5046 #, c-format
5047 msgid "Could not load tags file '%s'."
5048 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas \"%s\"."
5050 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5051 #: ../src/symbols.c:1984
5052 #, c-format
5053 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5054 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5056 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5057 #: ../src/symbols.c:1987
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: %lu"
5060 msgstr "%s: %lu"
5062 #: ../src/symbols.c:2197
5063 #, c-format
5064 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5065 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
5067 #: ../src/symbols.c:2199
5068 #, c-format
5069 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5070 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5072 #: ../src/symbols.c:2615
5073 msgid "Sort by _Name"
5074 msgstr "Ordenar por _nome"
5076 #: ../src/symbols.c:2622
5077 msgid "Sort by _Appearance"
5078 msgstr "Ordenar por _aparência"
5080 #: ../src/templates.c:82
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5083 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5085 #: ../src/templates.c:617
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5089 "are a common cause of errors. Error: %s."
5090 msgstr ""
5091 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5092 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5094 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5095 #: ../src/toolbar.c:57
5096 msgid "Save the current file"
5097 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
5099 #: ../src/toolbar.c:59
5100 msgid "Save all open files"
5101 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5103 #: ../src/toolbar.c:60
5104 msgid "Reload the current file from disk"
5105 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
5107 #: ../src/toolbar.c:61
5108 msgid "Close the current file"
5109 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
5111 #: ../src/toolbar.c:62
5112 msgid "Close all open files"
5113 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5115 #: ../src/toolbar.c:63
5116 msgid "Cut the current selection"
5117 msgstr "Cortar a selecção actual"
5119 #: ../src/toolbar.c:64
5120 msgid "Copy the current selection"
5121 msgstr "Copiar a selecção actual"
5123 #: ../src/toolbar.c:65
5124 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5125 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5127 #: ../src/toolbar.c:66
5128 msgid "Delete the current selection"
5129 msgstr "Eliminar a selecção actual"
5131 #: ../src/toolbar.c:67
5132 msgid "Undo the last modification"
5133 msgstr "Desfazer a última modificação"
5135 #: ../src/toolbar.c:68
5136 msgid "Redo the last modification"
5137 msgstr "Refazer a última modificação"
5139 #: ../src/toolbar.c:71
5140 msgid "Compile the current file"
5141 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
5143 #: ../src/toolbar.c:72
5144 msgid "Run or view the current file"
5145 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
5147 #: ../src/toolbar.c:73
5148 msgid ""
5149 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5150 msgstr ""
5151 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
5152 "duma paleta"
5154 #: ../src/toolbar.c:74
5155 msgid "Zoom in the text"
5156 msgstr "Ampliar o texto"
5158 #: ../src/toolbar.c:75
5159 msgid "Zoom out the text"
5160 msgstr "Reduzir o texto"
5162 #: ../src/toolbar.c:76
5163 msgid "Decrease indentation"
5164 msgstr "Diminuir indentação"
5166 #: ../src/toolbar.c:77
5167 msgid "Increase indentation"
5168 msgstr "Aumentar indentação"
5170 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5171 msgid "Find the entered text in the current file"
5172 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
5174 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5175 msgid "Jump to the entered line number"
5176 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5178 #: ../src/toolbar.c:80
5179 msgid "Show the preferences dialog"
5180 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5182 #: ../src/toolbar.c:81
5183 msgid "Quit Geany"
5184 msgstr "Sair do Geany"
5186 #: ../src/toolbar.c:82
5187 msgid "Print document"
5188 msgstr "Imprimir documento"
5190 #: ../src/toolbar.c:83
5191 msgid "Replace text in the current document"
5192 msgstr "Substitui texto no documento actual"
5194 #: ../src/toolbar.c:359
5195 msgid "Create a new file"
5196 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5198 #: ../src/toolbar.c:360
5199 msgid "Create a new file from a template"
5200 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5202 #: ../src/toolbar.c:367
5203 msgid "Open an existing file"
5204 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5206 #: ../src/toolbar.c:368
5207 msgid "Open a recent file"
5208 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5210 #: ../src/toolbar.c:376
5211 msgid "Choose more build actions"
5212 msgstr "Escolher mais acções de geração"
5214 #: ../src/toolbar.c:383
5215 msgid "Search Field"
5216 msgstr "Campo de procura"
5218 #: ../src/toolbar.c:393
5219 msgid "Goto Field"
5220 msgstr "Ir para campo"
5222 #: ../src/toolbar.c:586
5223 msgid "Separator"
5224 msgstr "Separador"
5226 #: ../src/toolbar.c:587
5227 msgid "--- Separator ---"
5228 msgstr "--- Separador ---"
5230 #: ../src/toolbar.c:959
5231 msgid ""
5232 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5233 "and drop."
5234 msgstr ""
5235 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
5236 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5238 #: ../src/toolbar.c:975
5239 msgid "Available Items"
5240 msgstr "Itens disponíveis"
5242 #: ../src/toolbar.c:996
5243 msgid "Displayed Items"
5244 msgstr "Itens mostrados"
5246 #: ../src/tools.c:85
5247 #, c-format
5248 msgid "Invalid command: %s"
5249 msgstr "Comando inválido: %s"
5251 #: ../src/tools.c:216
5252 #, c-format
5253 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5254 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5256 #: ../src/tools.c:224
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5260 "changed. Error message: %s"
5261 msgstr ""
5262 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
5263 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5265 #: ../src/tools.c:232
5266 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5267 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5269 #: ../src/tools.c:241
5270 #, c-format
5271 msgid ""
5272 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5273 "Commands."
5274 msgstr ""
5275 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5276 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5278 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5279 msgid "Set Custom Commands"
5280 msgstr "Definir comandos personalizados"
5282 #: ../src/tools.c:364
5283 msgid ""
5284 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5285 "of the command replaces the current selection."
5286 msgstr ""
5287 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5288 "resultado substituirá a referida selecção."
5290 #: ../src/tools.c:378
5291 msgid "ID"
5292 msgstr "ID"
5294 #: ../src/tools.c:596
5295 msgid "No custom commands defined."
5296 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5298 #: ../src/tools.c:695
5299 msgid "Word Count"
5300 msgstr "Contagem de palavras"
5302 #: ../src/tools.c:704
5303 msgid "selection"
5304 msgstr "selecção"
5306 #: ../src/tools.c:709
5307 msgid "whole document"
5308 msgstr "documento inteiro"
5310 #: ../src/tools.c:718
5311 msgid "Range:"
5312 msgstr "Intervalo:"
5314 #: ../src/tools.c:730
5315 msgid "Lines:"
5316 msgstr "Linhas:"
5318 #: ../src/tools.c:744
5319 msgid "Words:"
5320 msgstr "Palavras:"
5322 #: ../src/tools.c:758
5323 msgid "Characters:"
5324 msgstr "Caracteres:"
5326 #: ../src/sidebar.c:177
5327 msgid "No symbols found"
5328 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5330 #: ../src/sidebar.c:601
5331 msgid "Show S_ymbol List"
5332 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5334 #: ../src/sidebar.c:613
5335 msgid "Show _Document List"
5336 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5338 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5339 msgid "H_ide Sidebar"
5340 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5342 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5343 msgid "_Find in Files..."
5344 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5346 #: ../src/sidebar.c:740
5347 msgid "Show _Paths"
5348 msgstr "Mostrar camin_hos"
5350 #: ../src/ui_utils.c:63
5351 msgid ""
5352 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5353 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5354 msgstr ""
5355 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5356 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5358 #. L = lines
5359 #: ../src/ui_utils.c:239
5360 #, c-format
5361 msgid "%dL"
5362 msgstr "%dL"
5364 #. RO = read-only
5365 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5366 msgid "RO "
5367 msgstr "SL "
5369 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5370 #: ../src/ui_utils.c:251
5371 msgid "OVR"
5372 msgstr "SOBR"
5374 #: ../src/ui_utils.c:251
5375 msgid "INS"
5376 msgstr "INS"
5378 #: ../src/ui_utils.c:265
5379 msgid "TAB"
5380 msgstr "TAB"
5382 #. SP = space
5383 #: ../src/ui_utils.c:268
5384 msgid "SP"
5385 msgstr "ESP"
5387 #. T/S = tabs and spaces
5388 #: ../src/ui_utils.c:271
5389 msgid "T/S"
5390 msgstr "T/E"
5392 #: ../src/ui_utils.c:279
5393 msgid "MOD"
5394 msgstr "MOD"
5396 #: ../src/ui_utils.c:407
5397 msgid " (new instance)"
5398 msgstr "(nova instância)"
5400 #: ../src/ui_utils.c:437
5401 #, c-format
5402 msgid "Font updated (%s)."
5403 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5405 #: ../src/ui_utils.c:688
5406 msgid "C Standard Library"
5407 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5409 #: ../src/ui_utils.c:689
5410 msgid "ISO C99"
5411 msgstr "ISO C99"
5413 #: ../src/ui_utils.c:690
5414 msgid "C++ (C Standard Library)"
5415 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5417 #: ../src/ui_utils.c:691
5418 msgid "C++ Standard Library"
5419 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5421 #: ../src/ui_utils.c:692
5422 msgid "C++ STL"
5423 msgstr "C++ STL"
5425 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5426 msgid "dd.mm.yyyy"
5427 msgstr "dd.mm.aaaa"
5429 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5430 msgid "mm.dd.yyyy"
5431 msgstr "mm.dd.aaaa"
5433 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5434 msgid "yyyy/mm/dd"
5435 msgstr "aaaa/mm/dd"
5437 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5438 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5439 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5441 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5442 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5443 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5445 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5446 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5447 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5449 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5450 msgid "_Use Custom Date Format"
5451 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5453 #: ../src/ui_utils.c:730
5454 msgid "Custom Date Format"
5455 msgstr "Formato de data personalizado"
5457 #: ../src/ui_utils.c:731
5458 msgid ""
5459 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5460 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5461 msgstr ""
5462 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5463 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5465 #: ../src/ui_utils.c:752
5466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5467 msgstr ""
5468 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5470 #: ../src/ui_utils.c:827
5471 msgid "_Set Custom Date Format"
5472 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5474 #: ../src/ui_utils.c:2016
5475 msgid "Select Folder"
5476 msgstr "Seleccionar pasta"
5478 #: ../src/ui_utils.c:2016
5479 msgid "Select File"
5480 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5482 #: ../src/ui_utils.c:2186
5483 msgid "_Filetype Configuration"
5484 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5486 #: ../src/ui_utils.c:2223
5487 msgid "Save All"
5488 msgstr "Gravar tudo"
5490 #: ../src/ui_utils.c:2224
5491 msgid "Close All"
5492 msgstr "Fechar tudo"
5494 #: ../src/ui_utils.c:2456
5495 msgid "Geany cannot start!"
5496 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5498 #: ../src/utils.c:87
5499 msgid "Select Browser"
5500 msgstr "Seleccionar navegador"
5502 #: ../src/utils.c:88
5503 msgid ""
5504 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5505 "another one."
5506 msgstr ""
5507 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5508 "insira um novo."
5510 #: ../src/utils.c:375
5511 msgid "Windows (CRLF)"
5512 msgstr "Windows (CRLF)"
5514 #: ../src/utils.c:376
5515 msgid "Classic Mac (CR)"
5516 msgstr "Mac clássico (CR)"
5518 #: ../src/utils.c:377
5519 msgid "Unix (LF)"
5520 msgstr "Unix (LF)"
5522 #: ../src/utils.c:386
5523 msgid "CRLF"
5524 msgstr "CRLF"
5526 #: ../src/utils.c:387
5527 msgid "CR"
5528 msgstr "CR"
5530 #: ../src/utils.c:388
5531 msgid "LF"
5532 msgstr "LF"
5534 #: ../src/vte.c:585
5535 #, c-format
5536 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5537 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5539 #: ../src/vte.c:766
5540 msgid "_Set Path From Document"
5541 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5543 #: ../src/vte.c:771
5544 msgid "_Restart Terminal"
5545 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5547 #: ../src/vte.c:804
5548 msgid "_Input Methods"
5549 msgstr "Métodos de _inserção"
5551 #: ../src/vte.c:896
5552 msgid ""
5553 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5554 "+C or Enter to clear it)."
5555 msgstr ""
5556 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5557 "+C ou Enter para o limpar)."
5559 #: ../src/win32.c:210
5560 msgid "Geany project files"
5561 msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
5563 #: ../src/win32.c:215
5564 msgid "Executables"
5565 msgstr "Executáveis"
5567 #: ../src/win32.c:798
5568 #, c-format
5569 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5570 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5573 msgid "Class Builder"
5574 msgstr "Construtor de classe"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5577 msgid "Creates source files for new class types."
5578 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5581 msgid "Create Class"
5582 msgstr "Criar classe"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5585 msgid "Create C++ Class"
5586 msgstr "Criar classe C++"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5589 msgid "Create GTK+ Class"
5590 msgstr "Criar classe GTK+"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5593 msgid "Create PHP Class"
5594 msgstr "Criar classe PHP"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5597 msgid "Namespace"
5598 msgstr "Espaço de nome"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5601 msgid "Class"
5602 msgstr "Classe"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5605 msgid "Header file:"
5606 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5609 msgid "Source file:"
5610 msgstr "Ficheiro fonte:"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5613 msgid "Inheritance"
5614 msgstr "Herança"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5617 msgid "Base class:"
5618 msgstr "Classe base:"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5621 msgid "Base source:"
5622 msgstr "Fonte base:"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5625 msgid "Base header:"
5626 msgstr "Cabeçalho base:"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5629 msgid "Global"
5630 msgstr "Global"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5633 msgid "Base GType:"
5634 msgstr "GType base:"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5637 msgid "Implements:"
5638 msgstr "Implementa:"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5641 msgid "Options"
5642 msgstr "Opções"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5645 msgid "Create constructor"
5646 msgstr "Criar construtor"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5649 msgid "Create destructor"
5650 msgstr "Criar destrutor"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5653 msgid "Is abstract"
5654 msgstr "É abstracto"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5657 msgid "Is singleton"
5658 msgstr "É Singleton"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5661 msgid "Constructor type:"
5662 msgstr "Tipo de construtor:"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5665 msgid "Create Cla_ss"
5666 msgstr "Criar cla_sse"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5669 msgid "_C++ Class..."
5670 msgstr "Classe _C++..."
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5673 msgid "_GTK+ Class..."
5674 msgstr "Classe _GTK+..."
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5677 msgid "_PHP Class..."
5678 msgstr "Classe _PHP..."
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5681 msgid "HTML Characters"
5682 msgstr "Caracteres HTML"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5685 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5686 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&amp;\"."
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5689 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5690 msgid "The Geany developer team"
5691 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5694 msgid "HTML characters"
5695 msgstr "Caracteres HTML"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5698 msgid "ISO 8859-1 characters"
5699 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5702 msgid "Greek characters"
5703 msgstr "Caracteres gregos"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5706 msgid "Mathematical characters"
5707 msgstr "Caracteres matemáticos"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5710 msgid "Technical characters"
5711 msgstr "Caracteres técnicos"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5714 msgid "Arrow characters"
5715 msgstr "Caracteres de setas"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5718 msgid "Punctuation characters"
5719 msgstr "Caracteres de pontuação"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5722 msgid "Miscellaneous characters"
5723 msgstr "Caracteres diversos"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5726 #: ../plugins/saveactions.c:537
5727 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5728 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5731 msgid "Special Characters"
5732 msgstr "Caracteres especiais"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5735 msgid "_Insert"
5736 msgstr "_Inserir"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5739 msgid ""
5740 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5741 "the button to insert it at the current cursor position."
5742 msgstr ""
5743 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5744 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5747 msgid "Character"
5748 msgstr "Carácter"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5751 msgid "HTML (name)"
5752 msgstr "HTML (nome)"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5755 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5756 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5758 #. Add menuitem for html replacement functions
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5760 msgid "_HTML Replacement"
5761 msgstr "Substituição de _HTML"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5764 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5765 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5768 msgid "_Replace Characters in Selection"
5769 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5772 msgid "Insert Special HTML Characters"
5773 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5776 msgid "Replace special characters"
5777 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5780 msgid "Toggle plugin status"
5781 msgstr "Alternar estado da extensão"
5783 #: ../plugins/export.c:36
5784 msgid "Export"
5785 msgstr "Exportar"
5787 #: ../plugins/export.c:36
5788 msgid "Exports the current file into different formats."
5789 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5791 #: ../plugins/export.c:168
5792 msgid "Export File"
5793 msgstr "Exportar ficheiro"
5795 #: ../plugins/export.c:186
5796 msgid "_Insert line numbers"
5797 msgstr "_Inserir números de linha"
5799 #: ../plugins/export.c:188
5800 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5801 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5803 #: ../plugins/export.c:198
5804 msgid "_Use current zoom level"
5805 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5807 #: ../plugins/export.c:200
5808 msgid ""
5809 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5810 msgstr ""
5811 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5812 "ampliação"
5814 #: ../plugins/export.c:278
5815 #, c-format
5816 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5817 msgstr "Documento exportado com sucesso como \"%s\"."
5819 #: ../plugins/export.c:280
5820 #, c-format
5821 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5822 msgstr "O ficheiro \"%s\" não pôde ser escrito (%s)."
5824 #: ../plugins/export.c:746
5825 msgid "_Export"
5826 msgstr "_Exportar"
5828 #. HTML
5829 #: ../plugins/export.c:753
5830 msgid "As _HTML..."
5831 msgstr "Como _HTML..."
5833 #. LaTeX
5834 #: ../plugins/export.c:759
5835 msgid "As _LaTeX..."
5836 msgstr "Como _LaTeX..."
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5839 msgid "File Browser"
5840 msgstr "Navegador de ficheiros"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5843 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5844 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5847 msgid "Too many items selected!"
5848 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5851 #, c-format
5852 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5853 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado \"%s\" (%s). "
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5856 msgid "Open in _Geany"
5857 msgstr "Abrir no _Geany"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5860 msgid "Open _Externally"
5861 msgstr "Abrir _externamente"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5864 msgid "Show _Hidden Files"
5865 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5868 msgid "Up"
5869 msgstr "Para cima"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5872 msgid "Refresh"
5873 msgstr "Actualizar"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5876 msgid "Home"
5877 msgstr "Pasta pessoal"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5880 msgid "Set path from document"
5881 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5884 msgid "Filter:"
5885 msgstr "Filtro:"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5888 msgid ""
5889 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5890 "a space."
5891 msgstr ""
5892 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5893 "múltiplos padrões com um espaço."
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5896 msgid "Focus File List"
5897 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5900 msgid "Focus Path Entry"
5901 msgstr "Focar entrada de caminho"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5904 msgid "External open command:"
5905 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5911 "wildcards.\n"
5912 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5913 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5914 "filename"
5915 msgstr ""
5916 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5917 "%d.\n"
5918 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5919 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
5920 "ficheiro."
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5923 msgid "Show hidden files"
5924 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5927 msgid "Hide file extensions:"
5928 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5931 msgid "Follow the path of the current file"
5932 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5935 msgid "Use the project's base directory"
5936 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5939 msgid ""
5940 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5941 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:42
5944 msgid "Save Actions"
5945 msgstr "Acções de Gravar"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:42
5948 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5949 msgstr ""
5950 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
5952 #: ../plugins/saveactions.c:174
5953 #, c-format
5954 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5955 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5957 #. it's unlikely that this happens
5958 #: ../plugins/saveactions.c:208
5959 #, c-format
5960 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5961 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5963 #: ../plugins/saveactions.c:233
5964 #, c-format
5965 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5966 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5968 #: ../plugins/saveactions.c:370
5969 #, c-format
5970 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5971 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5972 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5973 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5975 #. initialize the dialog
5976 #: ../plugins/saveactions.c:441
5977 msgid "Select Directory"
5978 msgstr "Seleccione uma pasta"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:529
5981 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5982 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5984 #: ../plugins/saveactions.c:610
5985 msgid "Auto Save"
5986 msgstr "Gravação automática"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:612
5989 msgid "Enable save when losing _focus"
5990 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5993 #: ../plugins/saveactions.c:721
5994 msgid "_Enable"
5995 msgstr "_Activar"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:626
5998 msgid "Auto save _interval:"
5999 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:634
6002 msgid "seconds"
6003 msgstr "segundos"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:643
6006 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6007 msgstr ""
6008 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:651
6011 msgid "Save only current open _file"
6012 msgstr "Gravar só o _ficheiro actualmente aberto"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:658
6015 msgid "Sa_ve all open files"
6016 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:678
6019 msgid "Instant Save"
6020 msgstr "Gravar instantâneo"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:688
6023 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6024 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém-abertos:"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:719
6027 msgid "Backup Copy"
6028 msgstr "Cópia de segurança"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:729
6031 msgid "_Directory to save backup files in:"
6032 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:752
6035 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6036 msgstr ""
6037 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
6038 "strftime\")"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:765
6041 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6042 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6045 msgid "Split Window"
6046 msgstr "Dividir janela"
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6049 msgid "Splits the editor view into two windows."
6050 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6053 msgid "Show the current document"
6054 msgstr "Mostra o documento actual"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6058 msgid "_Unsplit"
6059 msgstr "J_untar janelas"
6061 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6062 msgid "_Split Window"
6063 msgstr "Dividir _janela"
6065 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6066 msgid "_Side by Side"
6067 msgstr "_Lado a lado"
6069 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6070 msgid "_Top and Bottom"
6071 msgstr "_Topo e base"
6073 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6074 msgid "Side by Side"
6075 msgstr "Lado a lado"
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6078 msgid "Top and Bottom"
6079 msgstr "Topo e base"
6081 #~ msgid "Fi_les:"
6082 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6084 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6085 #~ msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6089 #~ "Colomban Wendling\n"
6090 #~ "Nick Treleaven\n"
6091 #~ "Matthew Brush\n"
6092 #~ "Enrico Tröger\n"
6093 #~ "Frank Lanitz\n"
6094 #~ "All rights reserved."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6097 #~ "Colomban Wendling\n"
6098 #~ "Nick Treleaven\n"
6099 #~ "Matthew Brush\n"
6100 #~ "Enrico Tröger\n"
6101 #~ "Frank Lanitz\n"
6102 #~ "Todos os direitos reservados."
6104 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6105 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6107 #~ msgid "Background image:"
6108 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6110 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6116 #~ "the template."
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6119 #~ "no modelo."
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6123 #~ "Preferences."
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6126 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6128 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6129 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6131 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6132 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6134 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6135 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6137 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6138 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6140 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6141 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6145 #~ "command."
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6148 #~ "comando."
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6152 #~ "Preferences)"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6155 #~ "do terminal nas Preferências)"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6159 #~ "Preferences)"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6162 #~ "terminal nas Preferências)"
6164 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6165 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6169 #~ "command."
6170 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6172 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6173 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6175 #~ msgid "Detect by file extension"
6176 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6178 #~ msgid "Close _without saving"
6179 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6181 #~ msgid "Show macro list"
6182 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6184 #~ msgid "%s %s"
6185 #~ msgstr "%s %s"
6187 #~ msgid "Description"
6188 #~ msgstr "Descrição"
6190 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6191 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6193 #~ msgid "Plugin:"
6194 #~ msgstr "Plugin:"
6196 #~ msgid "Author(s):"
6197 #~ msgstr "Autor(s):"
6199 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6200 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6202 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6203 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6205 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6206 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6208 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6209 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6211 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6212 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6214 #~ msgid "Shell script"
6215 #~ msgstr "Script de consola"
6217 #~ msgid "Subroutines"
6218 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6220 #~ msgid "pos: %d"
6221 #~ msgstr "pos: %d"
6223 #~ msgid "style: %d"
6224 #~ msgstr "estilo: %d"
6226 #~ msgid "Split Horizontally"
6227 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6229 #~ msgid "Split Vertically"
6230 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6234 #~ "the -e argument)"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6237 #~ "aceitar o argumento -e)"
6239 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6240 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6244 #~ "new tab"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6247 #~ "guardar numa nova aba"
6249 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6250 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6252 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6253 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6255 #~ msgid "Invalid filename"
6256 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6258 #~ msgid "_Debug Messages"
6259 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6261 #~ msgid "Project properties"
6262 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6264 #~ msgid "Goto"
6265 #~ msgstr "Ir Para"
6267 #~ msgid "Clear the filter"
6268 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6270 #~ msgid "Item"
6271 #~ msgstr "Item"
6273 #~ msgid "Clear"
6274 #~ msgstr "Limpar"
6276 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6277 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6279 #~ msgid "SQL Dump file"
6280 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6282 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6283 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6285 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6286 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "Plugin: %s %s\n"
6290 #~ "Description: %s\n"
6291 #~ "Author(s): %s"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Plugin: %s %s\n"
6294 #~ "Descrição: %s\n"
6295 #~ "Autor(es): %s"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6299 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6300 #~ "Configuration.</i>"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6303 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6304 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6308 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6309 #~ "above).</i>"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6312 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6313 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6315 #~ msgid "Old"
6316 #~ msgstr "Antigo"
6318 #~ msgid "Namespace:"
6319 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6321 #~ msgid "Class name:"
6322 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6324 #~ msgid "Hide object files"
6325 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6329 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6332 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6334 #~ msgid "_Horizontally"
6335 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6337 #~ msgid "_Vertically"
6338 #~ msgstr "_Verticalmente"
6340 #~ msgid "Find _Selected"
6341 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6343 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6344 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6346 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6349 #~ "deste"
6351 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6355 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6356 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6358 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6359 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6361 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6364 #~ "base:"
6366 #~ msgid "Set"
6367 #~ msgstr "Definir"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6371 #~ "commands to use the base path"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6374 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6376 #~ msgid "Fixed s_trings"
6377 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6379 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6380 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6382 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6383 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6385 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6386 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6388 #~ msgid "mode: %s"
6389 #~ msgstr "modo: %s"
6391 #~ msgid "encoding: %s %s"
6392 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6394 #~ msgid "filetype: %s"
6395 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6397 #~ msgid "scope: %s"
6398 #~ msgstr "âmbito: %s"
6400 #~ msgid "_HTMLToggle"
6401 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6403 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6404 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6406 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6407 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6409 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6410 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6412 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6413 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6415 #~ msgid "_View DVI File"
6416 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6418 #~ msgid "V_iew PDF File"
6419 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6421 #~ msgid "_Set Arguments"
6422 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6424 #~ msgid "Set Arguments"
6425 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6427 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6430 #~ "(La)TeX."
6432 #~ msgid "DVI creation:"
6433 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6435 #~ msgid "PDF creation:"
6436 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6438 #~ msgid "DVI preview:"
6439 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6441 #~ msgid "PDF preview:"
6442 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6446 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6449 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6451 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6452 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6454 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6455 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6457 #~ msgid "Compile:"
6458 #~ msgstr "Compilar:"
6460 #~ msgid "Build:"
6461 #~ msgstr "Gerar:"
6463 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6464 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6466 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6467 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6469 #~ msgid "Icon size:"
6470 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6472 #~ msgid "Hard tab width:"
6473 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6475 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6478 #~ "para o documento"
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6482 #~ "requires a restart of Geany"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6485 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6487 #~ msgid "Long line marker:"
6488 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6490 #~ msgid "Long line marker color:"
6491 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6493 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6494 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6496 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6497 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6499 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6500 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6502 #~ msgid "Run (alternative command)"
6503 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6507 #~ "loaded when Geany is started."
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6510 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6512 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6513 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6515 #~ msgid "Make in base path"
6516 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6520 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6523 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6524 #~ "definido por defeito."
6526 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6527 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6529 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6530 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6531 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6532 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6534 #~ msgid "My"
6535 #~ msgstr "Meu"
6537 #~ msgid "Local"
6538 #~ msgstr "Local"
6540 #~ msgid "Our"
6541 #~ msgstr "Nosso"
6543 #~ msgid "Terminal plugin"
6544 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6548 #~ "if the VTE library could be loaded."
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6551 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6553 #~ msgid "Unsplit"
6554 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6556 #~ msgid "Select _All"
6557 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6559 #~ msgid "Diff file"
6560 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6562 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6563 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6565 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6566 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6572 #~ "página"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6576 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6579 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6580 #~ "detalhes.</i>"