1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (C) 2006-2019 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
6 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015 -2020.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-10-13 02:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-10-13 11:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
15 "Language-Team: Português <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgstr "Texto;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir descrição da _função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir aviso _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Ins_erir data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
114 msgstr "Procurar _utilização"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Acção conte_xtual"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Caracteres actuais"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Corresponder chavetas"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
171 msgstr "Preferências"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
191 "desactive caso não precise"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activar o suporte de extensões"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Início</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Gravar tamanho da janela"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Gravar posição da janela"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgstr "Confirmar saída"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Desligar</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Caminho inicial:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Ficheiros do projecto:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Pasta de extensões extra:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
258 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
259 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
260 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgstr "<b>Caminhos</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Switch to status message list at new message"
283 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
288 "new status message arrives"
290 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
291 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Suppress status messages in the status bar"
295 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
300 "in the status messages window."
302 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
303 "mostradas na janela de mensagens de estado."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
315 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
316 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
317 "para linha\" e no VTE."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "Use Windows native dialogs"
321 msgstr "Usar diálogos do Windows"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Diversos</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Ajustar sempre a procura"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Esconder a janela Localizar"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
361 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita."
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Procurar</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando "
381 "da reabertura do projecto"
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
395 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
396 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
397 "diálogo Novo projecto."
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projectos</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
404 msgid "Miscellaneous"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
435 #: ../data/geany.glade.h:84
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Mostrar lista de documentos"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Mostrar barra lateral"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "Lista de símbolos:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Janela de mensagens:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Define a letra do editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Mostrar barra de estado"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
500 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Mostrar separadores no editor"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Mostrar botões para fechar"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
518 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "A seguir ao actual"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
541 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
542 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
546 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
548 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
551 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
555 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Editor tabs</b>"
559 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgstr "Barra lateral:"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "<b>Tab positions</b>"
567 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "Notebook tabs"
571 msgstr "Separadores de notas"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "Show t_oolbar"
575 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
577 #: ../data/geany.glade.h:117
578 msgid "_Append toolbar to the menu"
579 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
587 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
588 msgid "Customize Toolbar"
589 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgid "System _default"
593 msgstr "Pre_definição do sistema"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "Images _and text"
597 msgstr "Im_agens e texto"
599 #: ../data/geany.glade.h:122
603 #: ../data/geany.glade.h:123
607 #: ../data/geany.glade.h:124
608 msgid "<b>Icon style</b>"
609 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "S_ystem default"
613 msgstr "Predef_inição do sistema"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgstr "Ícone_s pequenos"
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "_Very small icons"
621 msgstr "Ícones _muito pequenos"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgstr "Ícones _grandes"
627 #: ../data/geany.glade.h:129
628 msgid "<b>Icon size</b>"
629 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:130
632 msgid "<b>Toolbar</b>"
633 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
637 msgstr "Barra de ferramentas"
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "Line wrapping"
641 msgstr "Ajuste de linhas"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
645 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
646 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
647 "disabled on slow machines."
649 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
650 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
651 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
653 #: ../data/geany.glade.h:134
654 msgid "\"Smart\" home key"
655 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
657 #: ../data/geany.glade.h:135
659 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
660 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
661 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
662 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
663 "its current position."
665 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
666 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
667 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
668 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
669 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
671 #: ../data/geany.glade.h:136
672 msgid "Disable Drag and Drop"
673 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
675 #: ../data/geany.glade.h:137
677 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
678 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
681 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
684 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgstr "Activar dobra de código"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
698 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
700 #: ../data/geany.glade.h:141
701 msgid "Use indicators to show compile errors"
702 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
704 #: ../data/geany.glade.h:142
706 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
707 "where the compiler found a warning or an error"
709 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
710 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
712 #: ../data/geany.glade.h:143
713 msgid "Newline strips trailing spaces"
714 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
716 #: ../data/geany.glade.h:144
717 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
735 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
736 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
744 msgstr "Funcionalidades"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
752 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:151
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Auto-indent _mode:"
764 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
776 "ficheiro, quando este é aberto"
778 #: ../data/geany.glade.h:156
779 msgid "T_abs and spaces"
780 msgstr "T_abulações e espaços"
782 #: ../data/geany.glade.h:157
784 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
787 "tabulação, caso contrário usar os dois"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
805 #: ../data/geany.glade.h:162
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
809 #: ../data/geany.glade.h:163
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
817 #: ../data/geany.glade.h:164
821 #: ../data/geany.glade.h:165
822 msgid "Tab _key indents"
823 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
825 #: ../data/geany.glade.h:166
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
829 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
830 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "<b>Indentation</b>"
834 msgstr "<b>Indentação</b>"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
840 #: ../data/geany.glade.h:169
841 msgid "Snippet completion"
842 msgstr "Concluir excertos de código"
844 #: ../data/geany.glade.h:170
846 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
847 "string using a single keypress"
849 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
850 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
854 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
858 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
862 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
864 #: ../data/geany.glade.h:174
866 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
867 "when a new line is entered inside such a comment"
869 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
870 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
871 "dentro desse comentário"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
882 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
883 "funções, variáveis globais, ...)"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
910 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
911 "de conclusão automática de símbolos"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
915 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
919 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Symbol list update frequency:"
923 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
927 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
928 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
929 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
932 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
933 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
934 "desactiva as actualizações em tempo real."
936 #: ../data/geany.glade.h:187
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Conclusões</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:188
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr "Parênteses ()"
944 #: ../data/geany.glade.h:189
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
948 #: ../data/geany.glade.h:190
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Chavetas { }"
952 #: ../data/geany.glade.h:191
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Single quotes ' '"
966 msgstr "Plicas \" \""
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
970 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
972 #: ../data/geany.glade.h:196
973 msgid "Double quotes \" \""
976 #: ../data/geany.glade.h:197
977 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
978 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
982 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Invert syntax highlighting colors"
990 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
995 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show indentation guides"
999 msgstr "Mostrar guias de indentação"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show white space"
1007 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1011 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line endings"
1015 msgstr "Mostrar finais de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows the line ending character"
1019 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show line numbers"
1023 msgstr "Mostrar números de linha"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1027 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Show markers margin"
1031 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1038 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1039 "usada para marcar linhas"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1042 msgid "Stop scrolling at last line"
1043 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1052 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Selector de cores"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1080 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1081 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1082 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1107 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1108 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1109 "de letra proporcionais)"
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "<b>Long line marker</b>"
1117 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1121 msgstr "Desactivado"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid "Do not show virtual spaces"
1125 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Only for rectangular selections"
1129 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1133 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1137 "desenhar uma selecção rectangular."
1139 #: ../data/geany.glade.h:231
1143 #: ../data/geany.glade.h:232
1144 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1145 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1147 #: ../data/geany.glade.h:233
1148 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1149 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:234
1155 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "Open new documents from the command-line"
1161 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1166 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1169 #: ../data/geany.glade.h:238
1170 msgid "Default end of line characters:"
1171 msgstr "Final de linha predefinido:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:239
1174 msgid "<b>New files</b>"
1175 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:240
1178 msgid "Default encoding (new files):"
1179 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1183 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1192 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1193 "(usually not needed)"
1195 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1196 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1201 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Codificações</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1230 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1231 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1234 #: ../data/geany.glade.h:251
1235 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1236 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1240 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1242 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1243 msgid "Replace tabs with space"
1244 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1246 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1248 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1250 #: ../data/geany.glade.h:255
1251 msgid "<b>Saving files</b>"
1252 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:256
1255 msgid "Recent files list length:"
1256 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:257
1259 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1261 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1272 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1273 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1275 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1284 #: ../data/geany.glade.h:262
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1294 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1295 "que o Geany executar)"
1297 #: ../data/geany.glade.h:265
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgstr "Comando grep:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Acção contextual:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1322 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1323 "antes da execução."
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Comandos</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1331 msgstr "Ferramentas"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Email address of the developer"
1335 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Versão inicial:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nome da empresa"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgstr "Programador:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Endereço de correio:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "O nome do programador"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Data & hora:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1391 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1400 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1402 #: ../data/geany.glade.h:288
1404 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1408 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1410 #: ../data/geany.glade.h:289
1411 msgid "<b>Template data</b>"
1412 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1418 #: ../data/geany.glade.h:291
1422 #: ../data/geany.glade.h:292
1423 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1424 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1427 #: ../src/prefs.c:1616
1429 msgstr "Atalhos de teclado"
1431 #: ../data/geany.glade.h:294
1435 #: ../data/geany.glade.h:296
1437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1439 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1441 #: ../data/geany.glade.h:297
1442 msgid "Use an external command for printing"
1443 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1445 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1446 msgid "Print line numbers"
1447 msgstr "Imprimir os números de linha"
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1450 msgid "Add line numbers to the printed page"
1451 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1454 msgid "Print page numbers"
1455 msgstr "Imprimir números de página"
1457 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1459 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1461 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1464 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1465 msgid "Print page header"
1466 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1468 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1470 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1471 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1473 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1474 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1477 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1478 msgid "Use the basename of the printed file"
1479 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1481 #: ../data/geany.glade.h:305
1482 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1483 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1485 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1486 msgid "Date format:"
1487 msgstr "Formato da data:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1491 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1492 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1493 "with the ANSI C strftime function."
1495 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1496 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1497 "função strftime em ANSI C."
1499 #: ../data/geany.glade.h:308
1500 msgid "Use native GTK printing"
1501 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1503 #: ../data/geany.glade.h:309
1504 msgid "<b>Printing</b>"
1505 msgstr "<b>Impressão</b>"
1507 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1511 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgstr "Tipo de letra:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:312
1516 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1517 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:313
1520 msgid "Choose Terminal Font"
1521 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:314
1524 msgid "Foreground color:"
1525 msgstr "Cor de 1º plano:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:315
1528 msgid "Background color:"
1529 msgstr "Cor de fundo:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:316
1532 msgid "Scrollback lines:"
1533 msgstr "Linhas de rolamento:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgstr "Linha de comandos:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:318
1540 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:319
1544 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1552 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1555 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1560 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1561 "emulador de terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on keystroke"
1565 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1569 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Scroll on output"
1573 msgstr "Rolar na saída"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1578 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1580 #: ../data/geany.glade.h:326
1581 msgid "Cursor blinks"
1582 msgstr "Cursor a piscar"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 msgid "Whether to blink the cursor"
1586 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid "Override Geany keybindings"
1590 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1592 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1596 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:330
1599 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1600 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:331
1604 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1605 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1608 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1609 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1612 #: ../data/geany.glade.h:332
1613 msgid "Follow path of the current file"
1614 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1616 #: ../data/geany.glade.h:333
1617 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1619 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Executar programas no VTE"
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1631 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1633 #: ../data/geany.glade.h:336
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Não usar o script de execução"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1642 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1643 "final de um programa executado."
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:341
1658 msgid "<b>Various preferences</b>"
1659 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1665 #: ../data/geany.glade.h:344
1669 #: ../data/geany.glade.h:345
1670 msgid "New (with _Template)"
1671 msgstr "Novo (com _modelo)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:346
1677 #: ../data/geany.glade.h:347
1678 msgid "Recent _Files"
1679 msgstr "_Ficheiros recentes"
1681 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgstr "Gr_avar como..."
1685 #: ../data/geany.glade.h:349
1687 msgstr "Gra_var tudo"
1689 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1690 #: ../src/sidebar.c:717
1692 msgstr "_Recarregar"
1694 #: ../data/geany.glade.h:351
1696 msgstr "R_ecarregar como"
1698 #: ../data/geany.glade.h:352
1700 msgstr "Config_urar página"
1702 #: ../data/geany.glade.h:353
1704 msgstr "_Imprimir..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1707 msgid "Close Ot_her Documents"
1708 msgstr "Fec_har outros documentos"
1710 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1712 msgstr "Fechar _tudo"
1714 #: ../data/geany.glade.h:356
1718 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1719 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1720 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1723 msgid "_Copy Current Line(s)"
1724 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1727 msgid "_Delete Current Line(s)"
1728 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1731 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1732 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1734 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1735 msgid "S_elect Current Line(s)"
1736 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1739 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1740 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1742 #: ../data/geany.glade.h:363
1743 msgid "_Move Line(s) Up"
1744 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1746 #: ../data/geany.glade.h:364
1747 msgid "M_ove Line(s) Down"
1748 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1750 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1751 msgid "_Send Selection to Terminal"
1752 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1754 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1755 msgid "_Reflow Lines/Block"
1756 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1758 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1759 msgid "T_oggle Case of Selection"
1760 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1762 #: ../data/geany.glade.h:368
1763 msgid "_Comment Line(s)"
1764 msgstr "_Comentar linha(s)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "U_ncomment Line(s)"
1768 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 msgid "_Toggle Line Commentation"
1772 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371
1775 msgid "_Increase Indent"
1776 msgstr "Aumentar _indentação"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372
1779 msgid "_Decrease Indent"
1780 msgstr "_Diminuir indentação"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1783 msgid "S_mart Line Indent"
1784 msgstr "_Indentação inteligente"
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "_Send Selection to"
1788 msgstr "Enviar _selecção para"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "I_nsert Comments"
1792 msgstr "I_nserir comentários"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376
1795 msgid "Preference_s"
1796 msgstr "Preferência_s"
1798 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1799 msgid "P_lugin Preferences"
1800 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1804 msgstr "_Localizar..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:379
1808 msgstr "Localizar segui_nte"
1810 #: ../data/geany.glade.h:380
1811 msgid "Find _Previous"
1812 msgstr "Localizar _anterior"
1814 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1815 msgid "Find in F_iles..."
1816 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 msgstr "_Substituir..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:383
1823 msgid "Next Me_ssage"
1824 msgstr "Men_sagem seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384
1827 msgid "Pr_evious Message"
1828 msgstr "Mensagem ant_erior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1831 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1832 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1834 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1835 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1836 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387
1839 msgid "_Go to Line..."
1840 msgstr "Ir para a _linha..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1843 msgid "Find Next _Selection"
1844 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1846 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1847 msgid "Find Pre_vious Selection"
1848 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1850 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1852 msgstr "_Marcar tudo"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1856 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1858 #: ../data/geany.glade.h:392
1862 #: ../data/geany.glade.h:393
1863 msgid "Change _Font..."
1864 msgstr "Alterar _letra..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:394
1867 msgid "Change _Color Scheme..."
1868 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:395
1871 msgid "Show _Markers Margin"
1872 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1874 #: ../data/geany.glade.h:396
1875 msgid "Show _Line Numbers"
1876 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1878 #: ../data/geany.glade.h:397
1879 msgid "Show White S_pace"
1880 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1882 #: ../data/geany.glade.h:398
1883 msgid "Show Line _Endings"
1884 msgstr "Mostrar finais d_e linha"
1886 #: ../data/geany.glade.h:399
1887 msgid "Show Indentation _Guides"
1888 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1890 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1894 #: ../data/geany.glade.h:401
1895 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1896 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1898 #: ../data/geany.glade.h:402
1899 msgid "Show Message _Window"
1900 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1902 #: ../data/geany.glade.h:403
1903 msgid "Show _Toolbar"
1904 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1906 #: ../data/geany.glade.h:404
1907 msgid "Show Side_bar"
1908 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1910 #: ../data/geany.glade.h:405
1914 #: ../data/geany.glade.h:406
1915 msgid "_Line Wrapping"
1916 msgstr "Ajuste de _linha"
1918 #: ../data/geany.glade.h:407
1919 msgid "Line _Breaking"
1920 msgstr "Quebra de l_inha"
1922 #: ../data/geany.glade.h:408
1923 msgid "_Auto-indentation"
1924 msgstr "Indentação _automática"
1926 #: ../data/geany.glade.h:409
1927 msgid "In_dent Type"
1928 msgstr "Tipo de in_dentação"
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "_Tabulações e espaços"
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Lar_gura da indentação"
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgstr "_Só de leitura"
1978 #: ../data/geany.glade.h:422
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1982 #: ../data/geany.glade.h:423
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Definir _tipo de ficheiro"
1986 #: ../data/geany.glade.h:424
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "Definir c_odificação"
1990 #: ../data/geany.glade.h:425
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Definir _finais de linha"
1994 #: ../data/geany.glade.h:426
1995 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1996 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:427
1999 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2000 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:428
2003 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2004 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2010 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2011 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2012 msgstr "Remover es_paços finais"
2014 #: ../data/geany.glade.h:431
2015 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2016 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2018 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2020 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2022 #: ../data/geany.glade.h:433
2024 msgstr "Do_brar tudo"
2026 #: ../data/geany.glade.h:434
2028 msgstr "Desdobrar t_udo"
2030 #: ../data/geany.glade.h:435
2031 msgid "Remove _Markers"
2032 msgstr "Remover _marcadores"
2034 #: ../data/geany.glade.h:436
2035 msgid "Remove Error _Indicators"
2036 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2038 #: ../data/geany.glade.h:437
2042 #: ../data/geany.glade.h:438
2046 #: ../data/geany.glade.h:439
2047 msgid "_Recent Projects"
2048 msgstr "Projectos _recentes"
2050 #: ../data/geany.glade.h:440
2054 #: ../data/geany.glade.h:441
2055 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2056 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2059 msgid "_Apply Default Indentation"
2060 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2063 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2067 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 msgstr "Ferramen_tas"
2071 #: ../data/geany.glade.h:445
2072 msgid "_Reload Configuration"
2073 msgstr "_Recarregar configuração"
2075 #: ../data/geany.glade.h:446
2076 msgid "C_onfiguration Files"
2077 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2079 #: ../data/geany.glade.h:447
2080 msgid "_Color Chooser"
2081 msgstr "Escolher _cores"
2083 #: ../data/geany.glade.h:448
2085 msgstr "Contar _palavras"
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "Atalho_s de teclado"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "Debug _Messages"
2101 msgstr "_Mensagens de depuração"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 msgstr "_Página web"
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2111 #: ../data/geany.glade.h:455
2112 msgid "Report a _Bug..."
2113 msgstr "_Reportar um erro..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2119 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2139 #: ../data/geany.glade.h:462
2143 #: ../data/geany.glade.h:463
2144 msgid "Project Properties"
2145 msgstr "Propriedades do projecto"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2149 msgstr "Nome do ficheiro:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "_Description:"
2157 msgstr "_Descrição:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgstr "Caminho _base:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2164 msgid "File _patterns:"
2165 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2172 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2173 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2175 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2177 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2178 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2181 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2182 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2183 "ficheiro de projecto."
2185 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2195 msgstr "Personalizar"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 msgid "Use global settings"
2199 msgstr "Usar definições globais"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgstr "Localização:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgstr "Só de leitura:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgstr "Codificação:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgstr "Modificado:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "(only inside Geany)"
2231 msgstr "(só dentro do Geany)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "Permissões:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2257 #: ../data/geany.glade.h:489
2261 #: ../src/about.c:47
2263 "Copyright (c) 2005\n"
2264 "The Geany contributors"
2266 "Copyright (c) 2005\n"
2267 "Os colaboradores do Geany"
2269 #: ../src/about.c:172
2271 msgstr "Sobre o Geany"
2273 #: ../src/about.c:216
2274 msgid "A fast and lightweight IDE"
2275 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2277 #: ../src/about.c:238
2279 msgid "(built on or after %s)"
2280 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2282 #: ../src/about.c:252
2284 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2285 msgstr "A usar bibliotecas executáveis GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2287 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2288 #: ../src/about.c:285
2292 #: ../src/about.c:301
2294 msgstr "Programadores"
2296 #: ../src/about.c:308
2300 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2302 msgstr "programador"
2304 #: ../src/about.c:340
2305 msgid "translation maintainer"
2306 msgstr "responsável pela tradução"
2308 #: ../src/about.c:349
2312 #: ../src/about.c:369
2313 msgid "Previous Translators"
2314 msgstr "Tradutores anteriores"
2316 #: ../src/about.c:390
2317 msgid "Contributors"
2318 msgstr "Contribuidores"
2320 #: ../src/about.c:400
2323 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2325 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2328 #: ../src/about.c:426
2332 #: ../src/about.c:443
2336 #: ../src/about.c:452
2338 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt to view it online."
2341 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2345 #: ../src/build.c:757
2347 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2348 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2350 #: ../src/build.c:785
2351 msgid "Process failed, no working directory"
2352 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2354 #: ../src/build.c:797
2356 msgid "%s (in directory: %s)"
2357 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2359 #: ../src/build.c:822
2361 msgid "Process failed (%s)"
2362 msgstr "Erro no processo (%s)"
2364 #: ../src/build.c:856
2366 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2367 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2369 #: ../src/build.c:892
2371 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2373 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2375 #: ../src/build.c:934
2377 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2378 "or Enter to clear it)."
2380 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2381 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2383 #: ../src/build.c:982
2386 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2389 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2390 "definição do terminal nas Preferências"
2392 #: ../src/build.c:1099
2393 msgid "Compilation failed."
2394 msgstr "A compilação falhou."
2396 #: ../src/build.c:1113
2397 msgid "Compilation finished successfully."
2398 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2400 #: ../src/build.c:1273
2402 msgstr "Texto personalizado"
2404 #: ../src/build.c:1274
2405 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2407 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2409 #: ../src/build.c:1353
2411 msgstr "Erro segui_nte"
2413 #: ../src/build.c:1355
2414 msgid "_Previous Error"
2415 msgstr "Erro _anterior"
2418 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2419 msgid "_Set Build Commands"
2420 msgstr "Definir comando_s de geração"
2422 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2423 msgid "Build the current file"
2424 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2426 #: ../src/build.c:1653
2427 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2428 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2430 #: ../src/build.c:1655
2431 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2432 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2434 #: ../src/build.c:1657
2435 msgid "Compile the current file with Make"
2436 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2438 #: ../src/build.c:1676
2440 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2441 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2443 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2444 msgid "No more build errors."
2445 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2447 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2448 msgid "Set menu item label"
2449 msgstr "Rótulo de item de menu"
2451 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2455 #. command column, holding status and command display
2456 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2460 #: ../src/build.c:1844
2461 msgid "Working directory"
2462 msgstr "Pasta de trabalho"
2464 #: ../src/build.c:1845
2468 #: ../src/build.c:1902
2469 msgid "Click to set menu item label"
2470 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2472 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2475 msgstr "Comandos %s"
2477 #: ../src/build.c:1988
2479 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2481 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2482 msgid "Error regular expression:"
2483 msgstr "Erro de expressão regular:"
2485 #: ../src/build.c:2025
2486 msgid "Independent commands"
2487 msgstr "Comandos independentes"
2489 #: ../src/build.c:2057
2490 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2493 #: ../src/build.c:2066
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Comandos para execução"
2497 #: ../src/build.c:2078
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2502 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2503 "manual para detalhes."
2505 #: ../src/build.c:2236
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Definir comandos de geração"
2509 #: ../src/build.c:2452
2513 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2519 msgid "Make Custom _Target..."
2520 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2522 #. build the code with make object
2523 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2524 msgid "Make _Object"
2525 msgstr "Make de _objecto"
2527 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2531 #. build the code with make all
2532 #: ../src/build.c:2742
2534 msgstr "Make de _todos"
2536 #: ../src/callbacks.c:146
2538 msgid "%d file saved."
2539 msgid_plural "%d files saved."
2540 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2541 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2543 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2545 msgstr "Ir para a linha"
2547 #: ../src/callbacks.c:900
2548 msgid "Enter the line you want to go to:"
2549 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2551 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2553 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2554 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2556 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2557 msgid "No more message items."
2558 msgstr "Sem mais mensagens."
2560 #: ../src/callbacks.c:1428
2562 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2563 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2565 #: ../src/callbacks.c:1477
2566 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2567 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2569 #: ../src/callbacks.c:1482
2570 msgid "Check the path setting in Preferences."
2571 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2573 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2574 #: ../src/callbacks.c:1495
2576 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2577 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2579 #: ../src/callbacks.c:1504
2580 msgid "No context action set."
2581 msgstr "Sem acção contextual definida."
2583 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2584 #: ../src/document.c:2375
2586 msgid "\"%s\" was not found."
2587 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2590 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2591 msgid "Detect from file"
2592 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2594 #: ../src/dialogs.c:225
2595 msgid "Programming Languages"
2596 msgstr "Linguagens de programação"
2598 #: ../src/dialogs.c:227
2599 msgid "Scripting Languages"
2600 msgstr "Linguagens de script"
2602 #: ../src/dialogs.c:229
2603 msgid "Markup Languages"
2604 msgstr "Linguagens de Markup"
2606 #: ../src/dialogs.c:307
2607 msgid "_More Options"
2608 msgstr "_Mais opções"
2610 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2611 #: ../src/dialogs.c:314
2612 msgid "Show _hidden files"
2613 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2615 #: ../src/dialogs.c:325
2616 msgid "Set encoding:"
2617 msgstr "Definir a codificação:"
2619 #: ../src/dialogs.c:334
2621 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2622 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2623 "correctly by Geany.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2628 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2629 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2630 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2631 "codificação escolhida."
2633 #. line 2 with filetype combo
2634 #: ../src/dialogs.c:341
2635 msgid "Set filetype:"
2636 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2638 #: ../src/dialogs.c:350
2640 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2641 "filename extension.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2647 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2648 "ficheiro escolhido."
2650 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2652 msgstr "Abrir ficheiro"
2654 #: ../src/dialogs.c:380
2655 msgctxt "Open dialog action"
2659 #: ../src/dialogs.c:382
2661 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2662 "all files will be opened read-only."
2664 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2665 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2667 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2669 msgstr "Sobrescrever?"
2671 #: ../src/dialogs.c:536
2672 msgid "Filename already exists!"
2673 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2675 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2677 msgstr "Gravar ficheiro"
2679 #: ../src/dialogs.c:574
2683 #: ../src/dialogs.c:575
2684 msgid "Save the file and rename it"
2685 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2687 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2691 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2692 #: ../src/win32.c:732
2696 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2700 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2704 #: ../src/dialogs.c:783
2706 msgstr "Não gra_var"
2708 #: ../src/dialogs.c:812
2710 msgid "The file '%s' is not saved."
2711 msgstr "O ficheiro \"%s\" não está gravado."
2713 #: ../src/dialogs.c:813
2714 msgid "Do you want to save it before closing?"
2715 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2717 #: ../src/dialogs.c:891
2719 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2721 #: ../src/dialogs.c:1185
2723 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2726 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2729 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2730 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2731 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2733 msgstr "desconhecido"
2735 #: ../src/dialogs.c:1219
2737 msgid "%s Properties"
2738 msgstr "Propriedades %s"
2740 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2744 #: ../src/dialogs.c:1251
2745 msgid "(without BOM)"
2748 #: ../src/document.c:734
2750 msgid "File %s closed."
2751 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2753 #: ../src/document.c:890
2755 msgid "New file \"%s\" opened."
2756 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2758 #: ../src/document.c:964
2760 msgid "Could not open file %s (%s)"
2761 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2763 #: ../src/document.c:1013
2765 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2766 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2768 #: ../src/document.c:1019
2771 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2774 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2777 #: ../src/document.c:1029
2780 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2781 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2782 "cause data loss.\n"
2783 "The file was set to read-only."
2785 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2786 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2787 "gravar poderá perder informação.\n"
2788 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2790 #: ../src/document.c:1241
2794 #: ../src/document.c:1244
2798 #: ../src/document.c:1247
2799 msgid "Tabs and Spaces"
2800 msgstr "Tabulações e espaços"
2802 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2803 #. * and Spaces), the second one is the filename
2804 #: ../src/document.c:1252
2806 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2807 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2809 #: ../src/document.c:1263
2811 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2812 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2814 #: ../src/document.c:1487
2816 msgid "File %s reloaded."
2817 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2819 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2820 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2821 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2822 #: ../src/document.c:1495
2824 msgid "File %s opened (%d%s)."
2825 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2827 #: ../src/document.c:1497
2829 msgstr ", só de leitura"
2831 #: ../src/document.c:1621
2832 msgid "Discard history"
2833 msgstr "Descartar histórico"
2835 #: ../src/document.c:1622
2837 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2838 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2839 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2842 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2843 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2844 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2847 #: ../src/document.c:1626
2848 msgid "The file has been reloaded."
2849 msgstr "O documento foi recarregado."
2851 #: ../src/document.c:1656
2852 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2853 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2855 #: ../src/document.c:1657
2856 msgid "Undo history will be lost."
2857 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2859 #: ../src/document.c:1658
2861 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2862 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar \"%s\"?"
2864 #: ../src/document.c:1764
2865 msgid "Error renaming file."
2866 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2868 #: ../src/document.c:1885
2871 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2874 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2875 "continua por gravar."
2877 #: ../src/document.c:1906
2880 "Error message: %s\n"
2881 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2883 "Mensagem de erro: %s\n"
2884 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2886 #: ../src/document.c:1910
2888 msgid "Error message: %s."
2889 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2891 #: ../src/document.c:1970
2893 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2895 "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\" para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2897 #: ../src/document.c:1988
2899 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2900 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2902 #: ../src/document.c:2002
2904 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2905 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro \"%s\": a função fclose() falhou: %s"
2907 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2909 msgstr "S_obrescrever"
2911 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2913 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2914 msgstr "O ficheiro \"%s\" em disco é mais recente que o da memória actual."
2916 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2917 msgid "Try to resave the file?"
2918 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2920 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2922 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2923 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2925 #: ../src/document.c:2126
2927 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2928 msgstr "Impossível gravar o documento \"%s\". É só de leitura!"
2930 #: ../src/document.c:2194
2932 msgid "Error saving file (%s)."
2933 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2935 #: ../src/document.c:2199
2940 "The file on disk may now be truncated!"
2944 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2946 #: ../src/document.c:2201
2947 msgid "Error saving file."
2948 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2950 #: ../src/document.c:2225
2952 msgid "File %s saved."
2953 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2955 #: ../src/document.c:2375
2956 msgid "Wrap search and find again?"
2957 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2959 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2960 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2962 msgid "No matches found for \"%s\"."
2963 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2965 #: ../src/document.c:2470
2967 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2968 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2969 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2970 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2972 #: ../src/document.c:3619
2973 msgid "Do you want to reload it?"
2974 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2976 #: ../src/editor.c:4461
2977 msgid "Enter Tab Width"
2978 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2980 #: ../src/editor.c:4462
2981 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2982 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2984 #: ../src/editor.c:4668
2986 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2987 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2989 #: ../src/encodings.c:71
2993 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2997 #: ../src/encodings.c:74
3001 #: ../src/encodings.c:75
3002 msgid "South European"
3003 msgstr "Europa do Sul"
3005 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3006 #: ../src/encodings.c:79
3010 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3014 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Europa Central"
3018 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3019 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3020 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3024 #: ../src/encodings.c:93
3025 msgid "Cyrillic/Russian"
3026 msgstr "Cirílico/Russo"
3028 #: ../src/encodings.c:94
3029 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3030 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3032 #: ../src/encodings.c:95
3036 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3040 #. not available at all, ?
3041 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3045 #: ../src/encodings.c:104
3046 msgid "Hebrew Visual"
3047 msgstr "Hebraico visual"
3049 #: ../src/encodings.c:106
3053 #: ../src/encodings.c:107
3057 #: ../src/encodings.c:108
3061 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3065 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3069 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3070 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3071 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3075 #. maybe not available on Linux
3076 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3077 #: ../src/encodings.c:129
3078 msgid "Chinese Simplified"
3079 msgstr "Chinês simplificado"
3081 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3082 msgid "Chinese Traditional"
3083 msgstr "Chinês tradicional"
3085 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3086 #: ../src/encodings.c:136
3090 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3091 #: ../src/encodings.c:140
3095 #: ../src/encodings.c:142
3096 msgid "Without encoding"
3097 msgstr "Sem codificação"
3099 #: ../src/encodings.c:413
3100 msgid "_West European"
3101 msgstr "Europa _Ocidental"
3103 #: ../src/encodings.c:414
3104 msgid "_East European"
3105 msgstr "Europa de L_este"
3107 #: ../src/encodings.c:415
3109 msgstr "Ási_a de Leste"
3111 #: ../src/encodings.c:416
3112 msgid "_SE & SW Asian"
3113 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3115 #: ../src/encodings.c:417
3116 msgid "_Middle Eastern"
3117 msgstr "_Médio Oriente"
3119 #: ../src/encodings.c:418
3123 #: ../src/encodings.c:534
3124 msgid "West European"
3125 msgstr "Europa Ocidental"
3127 #: ../src/encodings.c:536
3128 msgid "East European"
3129 msgstr "Europa de Leste"
3131 #: ../src/encodings.c:538
3133 msgstr "Ásia de Leste"
3135 #: ../src/encodings.c:540
3136 msgid "SE & SW Asian"
3137 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3139 #: ../src/encodings.c:542
3140 msgid "Middle Eastern"
3141 msgstr "Médio Oriente"
3143 #: ../src/filetypes.c:86
3145 msgid "%s source file"
3146 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3148 #: ../src/filetypes.c:87
3151 msgstr "Ficheiro %s"
3153 #: ../src/filetypes.c:88
3158 #: ../src/filetypes.c:89
3161 msgstr "documento %s"
3163 #: ../src/filetypes.c:154
3165 msgstr "Linha de comandos"
3167 #: ../src/filetypes.c:155
3171 #: ../src/filetypes.c:159
3172 msgid "Cascading Stylesheet"
3173 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3175 #: ../src/filetypes.c:169
3177 msgstr "Configuração"
3179 #: ../src/filetypes.c:170
3180 msgid "Gettext translation"
3181 msgstr "Tradução Gettext"
3183 #: ../src/filetypes.c:432
3184 msgid "_Programming Languages"
3185 msgstr "Linguagens de _programação"
3187 #: ../src/filetypes.c:433
3188 msgid "_Scripting Languages"
3189 msgstr "Linguagens de _script"
3191 #: ../src/filetypes.c:434
3192 msgid "_Markup Languages"
3193 msgstr "Linguagens de _markup"
3195 #: ../src/filetypes.c:435
3196 msgid "M_iscellaneous"
3199 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3201 msgstr "Toda a fonte"
3203 #. create meta file filter "All files"
3204 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3205 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3207 msgstr "Todos os ficheiros"
3209 #: ../src/filetypes.c:1261
3211 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3212 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3214 #: ../src/geany.h:49
3218 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3219 #: ../src/templates.c:231
3221 msgid "Could not find file '%s'."
3222 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\"."
3224 #: ../src/highlighting.c:1322
3226 msgstr "Predefinição"
3228 #: ../src/highlighting.c:1363
3229 msgid "The current filetype overrides the default style."
3230 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3232 #: ../src/highlighting.c:1364
3233 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3234 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3236 #: ../src/highlighting.c:1389
3237 msgid "Color Schemes"
3238 msgstr "Esquemas de cor"
3240 #. visual group order
3241 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3245 #: ../src/keybindings.c:312
3247 msgstr "Área de transferência"
3249 #: ../src/keybindings.c:313
3251 msgstr "Seleccionar"
3253 #: ../src/keybindings.c:314
3257 #: ../src/keybindings.c:315
3261 #: ../src/keybindings.c:316
3263 msgstr "Preferências"
3265 #: ../src/keybindings.c:317
3269 #: ../src/keybindings.c:318
3273 #: ../src/keybindings.c:319
3277 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3281 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3282 #: ../src/ui_utils.c:2225
3286 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3290 #: ../src/keybindings.c:325
3294 #: ../src/keybindings.c:326
3295 msgid "Notebook tab"
3296 msgstr "Separador Bloco notas"
3298 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3302 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3306 #: ../src/keybindings.c:340
3307 msgid "Open selected file"
3308 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3310 #: ../src/keybindings.c:342
3314 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3316 msgstr "Gravar como"
3318 #: ../src/keybindings.c:346
3320 msgstr "Gravar todos"
3322 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3324 msgstr "Propriedades"
3326 #: ../src/keybindings.c:351
3330 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3334 #: ../src/keybindings.c:355
3336 msgstr "Fechar todos"
3338 #: ../src/keybindings.c:358
3340 msgstr "Recarregar ficheiro"
3342 #: ../src/keybindings.c:360
3343 msgid "Re-open last closed tab"
3344 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3346 #: ../src/keybindings.c:362
3350 #: ../src/keybindings.c:379
3354 #: ../src/keybindings.c:381
3358 #: ../src/keybindings.c:390
3359 msgid "Delete to line end"
3360 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3362 #: ../src/keybindings.c:393
3363 msgid "Delete to beginning of line"
3364 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3366 #: ../src/keybindings.c:396
3367 msgid "_Transpose Current Line"
3368 msgstr "_Transpor a linha actual"
3370 #: ../src/keybindings.c:398
3371 msgid "Scroll to current line"
3372 msgstr "Rolar até à linha actual"
3374 #: ../src/keybindings.c:400
3375 msgid "Scroll up the view by one line"
3376 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3378 #: ../src/keybindings.c:402
3379 msgid "Scroll down the view by one line"
3380 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3382 #: ../src/keybindings.c:404
3383 msgid "Complete snippet"
3384 msgstr "Completar excerto de código"
3386 #: ../src/keybindings.c:406
3387 msgid "Move cursor in snippet"
3388 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3390 #: ../src/keybindings.c:408
3391 msgid "Suppress snippet completion"
3392 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3394 #: ../src/keybindings.c:410
3395 msgid "Context Action"
3396 msgstr "Acção contextual"
3398 #: ../src/keybindings.c:412
3399 msgid "Complete word"
3400 msgstr "Completar palavra"
3402 #: ../src/keybindings.c:414
3403 msgid "Show calltip"
3404 msgstr "Mostrar sugestão"
3406 #: ../src/keybindings.c:416
3407 msgid "Word part completion"
3408 msgstr "Completar parte de palavra"
3410 #: ../src/keybindings.c:419
3411 msgid "Move line(s) up"
3412 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3414 #: ../src/keybindings.c:422
3415 msgid "Move line(s) down"
3416 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3418 #: ../src/keybindings.c:427
3422 #: ../src/keybindings.c:429
3426 #: ../src/keybindings.c:431
3430 #: ../src/keybindings.c:442
3432 msgstr "Seleccionar tudo"
3434 #: ../src/keybindings.c:444
3435 msgid "Select current word"
3436 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3438 #: ../src/keybindings.c:452
3439 msgid "Select to previous word part"
3440 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3442 #: ../src/keybindings.c:454
3443 msgid "Select to next word part"
3444 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3446 #: ../src/keybindings.c:462
3447 msgid "Toggle line commentation"
3448 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3450 #: ../src/keybindings.c:465
3451 msgid "Comment line(s)"
3452 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3454 #: ../src/keybindings.c:467
3455 msgid "Uncomment line(s)"
3456 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3458 #: ../src/keybindings.c:469
3459 msgid "Increase indent"
3460 msgstr "Aumentar a indentação"
3462 #: ../src/keybindings.c:472
3463 msgid "Decrease indent"
3464 msgstr "Diminuir a indentação"
3466 #: ../src/keybindings.c:475
3467 msgid "Increase indent by one space"
3468 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3470 #: ../src/keybindings.c:477
3471 msgid "Decrease indent by one space"
3472 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3474 #: ../src/keybindings.c:481
3475 msgid "Send to Custom Command 1"
3476 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:483
3479 msgid "Send to Custom Command 2"
3480 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3482 #: ../src/keybindings.c:485
3483 msgid "Send to Custom Command 3"
3484 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3486 #: ../src/keybindings.c:487
3487 msgid "Send to Custom Command 4"
3488 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3490 #: ../src/keybindings.c:489
3491 msgid "Send to Custom Command 5"
3492 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3494 #: ../src/keybindings.c:491
3495 msgid "Send to Custom Command 6"
3496 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3498 #: ../src/keybindings.c:493
3499 msgid "Send to Custom Command 7"
3500 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3502 #: ../src/keybindings.c:495
3503 msgid "Send to Custom Command 8"
3504 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3506 #: ../src/keybindings.c:497
3507 msgid "Send to Custom Command 9"
3508 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3510 #: ../src/keybindings.c:505
3512 msgstr "Juntar linhas"
3514 #: ../src/keybindings.c:510
3516 msgstr "Inserir data"
3518 #: ../src/keybindings.c:516
3519 msgid "Insert New Line Before Current"
3520 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3522 #: ../src/keybindings.c:518
3523 msgid "Insert New Line After Current"
3524 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3526 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3530 #: ../src/keybindings.c:533
3532 msgstr "Localizar seguinte"
3534 #: ../src/keybindings.c:535
3535 msgid "Find Previous"
3536 msgstr "Localizar anterior"
3538 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3542 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3543 msgid "Find in Files"
3544 msgstr "Localizar em ficheiros"
3546 #: ../src/keybindings.c:547
3547 msgid "Next Message"
3548 msgstr "Mensagem seguinte"
3550 #: ../src/keybindings.c:549
3551 msgid "Previous Message"
3552 msgstr "Mensagem anterior"
3554 #: ../src/keybindings.c:552
3556 msgstr "Localizar utilização"
3558 #: ../src/keybindings.c:555
3559 msgid "Find Document Usage"
3560 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3562 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3563 msgid "Navigate back a location"
3564 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3566 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3567 msgid "Navigate forward a location"
3568 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3570 #: ../src/keybindings.c:569
3571 msgid "Go to matching brace"
3572 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3574 #: ../src/keybindings.c:572
3575 msgid "Toggle marker"
3576 msgstr "Alternar marcador"
3578 #: ../src/keybindings.c:581
3579 msgid "Go to Symbol Definition"
3580 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3582 #: ../src/keybindings.c:584
3583 msgid "Go to Symbol Declaration"
3584 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3586 #: ../src/keybindings.c:586
3587 msgid "Go to Start of Line"
3588 msgstr "Ir para o início da linha"
3590 #: ../src/keybindings.c:588
3591 msgid "Go to End of Line"
3592 msgstr "Ir para o fim da linha"
3594 #: ../src/keybindings.c:590
3595 msgid "Go to Start of Display Line"
3596 msgstr "Ir para linha de início"
3598 #: ../src/keybindings.c:592
3599 msgid "Go to End of Display Line"
3600 msgstr "Ir para linha de fim"
3602 #: ../src/keybindings.c:594
3603 msgid "Go to Previous Word Part"
3604 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3606 #: ../src/keybindings.c:596
3607 msgid "Go to Next Word Part"
3608 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3610 #: ../src/keybindings.c:601
3611 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3612 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3614 #: ../src/keybindings.c:604
3616 msgstr "Ecrã completo"
3618 #: ../src/keybindings.c:606
3619 msgid "Toggle Messages Window"
3620 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3622 #: ../src/keybindings.c:609
3623 msgid "Toggle Sidebar"
3624 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3626 #: ../src/keybindings.c:611
3630 #: ../src/keybindings.c:613
3634 #: ../src/keybindings.c:615
3636 msgstr "Repor ampliação"
3638 #: ../src/keybindings.c:620
3639 msgid "Switch to Editor"
3640 msgstr "Mudar para o editor"
3642 #: ../src/keybindings.c:622
3643 msgid "Switch to Search Bar"
3644 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3646 #: ../src/keybindings.c:624
3647 msgid "Switch to Message Window"
3648 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3650 #: ../src/keybindings.c:626
3651 msgid "Switch to Compiler"
3652 msgstr "Mudar para o compilador"
3654 #: ../src/keybindings.c:628
3655 msgid "Switch to Messages"
3656 msgstr "Mudar para mensagens"
3658 #: ../src/keybindings.c:630
3659 msgid "Switch to Scribble"
3660 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3662 #: ../src/keybindings.c:632
3663 msgid "Switch to VTE"
3664 msgstr "Mudar para o terminal"
3666 #: ../src/keybindings.c:634
3667 msgid "Switch to Sidebar"
3668 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3670 #: ../src/keybindings.c:636
3671 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3672 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3674 #: ../src/keybindings.c:638
3675 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3676 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3678 #: ../src/keybindings.c:643
3679 msgid "Switch to left document"
3680 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3682 #: ../src/keybindings.c:645
3683 msgid "Switch to right document"
3684 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3686 #: ../src/keybindings.c:647
3687 msgid "Switch to last used document"
3688 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3690 #: ../src/keybindings.c:650
3691 msgid "Move document left"
3692 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3694 #: ../src/keybindings.c:653
3695 msgid "Move document right"
3696 msgstr "Mover o documento para a direita"
3698 #: ../src/keybindings.c:655
3699 msgid "Move document first"
3700 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3702 #: ../src/keybindings.c:657
3703 msgid "Move document last"
3704 msgstr "Mover o documento para último"
3706 #: ../src/keybindings.c:662
3707 msgid "Toggle Line wrapping"
3708 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3710 #: ../src/keybindings.c:664
3711 msgid "Toggle Line breaking"
3712 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3714 #: ../src/keybindings.c:672
3715 msgid "Replace spaces with tabs"
3716 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3718 #: ../src/keybindings.c:674
3719 msgid "Toggle current fold"
3720 msgstr "Alternar dobragem actual"
3722 #: ../src/keybindings.c:676
3724 msgstr "Dobrar tudo"
3726 #: ../src/keybindings.c:678
3728 msgstr "Desdobrar tudo"
3730 #: ../src/keybindings.c:680
3731 msgid "Reload symbol list"
3732 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3734 #: ../src/keybindings.c:682
3735 msgid "Remove Markers"
3736 msgstr "Remover marcadores"
3738 #: ../src/keybindings.c:684
3739 msgid "Remove Error Indicators"
3740 msgstr "Remover indicadores de erro"
3742 #: ../src/keybindings.c:686
3743 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3744 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3746 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3750 #: ../src/keybindings.c:695
3752 msgstr "Make de tudo"
3754 #: ../src/keybindings.c:698
3755 msgid "Make custom target"
3756 msgstr "Make para destino personalizado"
3758 #: ../src/keybindings.c:700
3760 msgstr "Make de objecto"
3762 #: ../src/keybindings.c:702
3764 msgstr "Erro seguinte"
3766 #: ../src/keybindings.c:704
3767 msgid "Previous error"
3768 msgstr "Erro anterior"
3770 #: ../src/keybindings.c:706
3774 #: ../src/keybindings.c:708
3775 msgid "Build options"
3776 msgstr "Opções de geração"
3778 #: ../src/keybindings.c:713
3779 msgid "Show Color Chooser"
3780 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3782 #: ../src/keybindings.c:996
3783 msgid "Keyboard Shortcuts"
3784 msgstr "Atalhos de teclado"
3786 #: ../src/keybindings.c:1008
3787 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3788 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3790 #: ../src/keyfile.c:1069
3791 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3792 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3794 #: ../src/keyfile.c:1296
3795 msgid "Failed to load one or more session files."
3796 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3798 #: ../src/libmain.c:121
3800 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3801 "conjunction with --line)"
3803 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3804 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3806 #: ../src/libmain.c:121
3810 #: ../src/libmain.c:122
3811 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3812 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3814 #: ../src/libmain.c:122
3818 #: ../src/libmain.c:123
3819 msgid "Print internal filetype names"
3820 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3822 #: ../src/libmain.c:124
3823 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3824 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3826 #: ../src/libmain.c:125
3827 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3828 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3830 #: ../src/libmain.c:127
3831 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3833 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3834 "uma nova instância."
3836 #: ../src/libmain.c:128
3838 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3840 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3843 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3847 #: ../src/libmain.c:129
3848 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3851 #: ../src/libmain.c:131
3852 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3854 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3856 #: ../src/libmain.c:131
3860 #: ../src/libmain.c:132
3861 msgid "Don't show message window at startup"
3862 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3864 #: ../src/libmain.c:133
3865 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3866 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3868 #: ../src/libmain.c:135
3869 msgid "Don't load plugins"
3870 msgstr "Não carregar extensões"
3872 #: ../src/libmain.c:137
3873 msgid "Print Geany's installation prefix"
3874 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3876 #: ../src/libmain.c:138
3877 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3878 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3880 #: ../src/libmain.c:139
3881 msgid "Don't load the previous session's files"
3882 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3884 #: ../src/libmain.c:141
3885 msgid "Don't load terminal support"
3886 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3888 #: ../src/libmain.c:142
3889 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3890 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3892 #: ../src/libmain.c:144
3894 msgstr "Ser detalhado"
3896 #: ../src/libmain.c:145
3897 msgid "Show version and exit"
3898 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3900 #: ../src/libmain.c:563
3902 msgstr "[FICHEIROS...]"
3904 #: ../src/libmain.c:565
3905 msgid "A fast and lightweight IDE."
3906 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3908 #: ../src/libmain.c:566
3909 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3910 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3912 #. note for translators: library versions are printed after this
3913 #: ../src/libmain.c:599
3915 msgid "built on %s with "
3916 msgstr "(gerado em %s com)"
3918 #: ../src/libmain.c:692
3919 msgid "Move it now?"
3920 msgstr "Mover agora?"
3922 #: ../src/libmain.c:694
3923 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3925 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3927 #: ../src/libmain.c:703
3930 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3932 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3934 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3935 #. * describes why moving the dir didn't work
3936 #: ../src/libmain.c:713
3939 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3940 "Please move manually the directory to the new location."
3942 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3943 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3945 #: ../src/libmain.c:795
3948 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3949 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3950 "Start Geany anyway?"
3952 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3953 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3954 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3956 #: ../src/libmain.c:1217
3958 msgid "This is Geany %s."
3959 msgstr "Este é o Geany %s."
3961 #: ../src/libmain.c:1220
3963 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3964 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3966 #: ../src/libmain.c:1228
3967 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3969 "Impossível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para "
3972 #: ../src/libmain.c:1459
3973 msgid "Do you really want to quit?"
3974 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3976 #: ../src/libmain.c:1497
3977 msgid "Configuration files reloaded."
3978 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3981 msgid "Debug Messages"
3982 msgstr "Mensagens de depuração"
3988 #: ../src/msgwindow.c:218
3989 msgid "Status messages"
3990 msgstr "Mensagens de estado"
3992 #: ../src/msgwindow.c:668
3996 #: ../src/msgwindow.c:677
3998 msgstr "Copi_ar tudo"
4000 #: ../src/msgwindow.c:707
4001 msgid "_Hide Message Window"
4002 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4004 #: ../src/msgwindow.c:768
4006 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4008 "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\" - a tentar no caminho do ficheiro "
4011 #: ../src/msgwindow.c:1204
4012 msgid "The document has been closed."
4013 msgstr "O documento foi fechado."
4015 #: ../src/notebook.c:198
4016 msgid "Switch to Document"
4017 msgstr "Mudar para documento"
4019 #: ../src/notebook.c:476
4020 msgid "Open in New _Window"
4021 msgstr "Abrir em nova _janela"
4023 #: ../src/notebook.c:501
4024 msgid "Close Documents to the _Right"
4025 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4027 #: ../src/plugins.c:232
4030 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4031 "please recompile it."
4033 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4036 #: ../src/plugins.c:1270
4037 msgid "_Plugin Manager"
4038 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4040 #: ../src/plugins.c:1649
4043 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4047 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4048 "desactivação.</i>\n"
4050 #. Four allocations is less than ideal but meh
4051 #: ../src/plugins.c:1651
4062 #: ../src/plugins.c:1679
4063 msgid "No plugins available."
4064 msgstr "Não existem extensões."
4066 #: ../src/plugins.c:1811
4070 #: ../src/plugins.c:1818
4074 #: ../src/plugins.c:1935
4078 #: ../src/plugins.c:1976
4079 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4080 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4082 #: ../src/plugins.c:2069
4085 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4088 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4089 "extensão do proxy."
4091 #: ../src/pluginutils.c:426
4092 msgid "Configure Plugins"
4093 msgstr "Configurar extensões"
4095 #: ../src/prefs.c:180
4097 msgstr "Capturar tecla"
4099 #: ../src/prefs.c:186
4101 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4102 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4104 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4106 msgstr "_Expandir tudo"
4108 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4109 msgid "_Collapse All"
4110 msgstr "_Colapsar tudo"
4112 #: ../src/prefs.c:291
4116 #: ../src/prefs.c:296
4120 #: ../src/prefs.c:1484
4124 #: ../src/prefs.c:1486
4126 msgstr "_Substituir"
4128 #: ../src/prefs.c:1487
4129 msgid "Override that keybinding?"
4130 msgstr "Substituir este atalho?"
4132 #: ../src/prefs.c:1488
4134 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4135 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4137 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4139 #: ../src/prefs.c:1697
4140 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4142 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4143 "podem ser deixadas em branco."
4146 #: ../src/prefs.c:1702
4148 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4151 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4152 "consulte a documentação."
4155 #: ../src/prefs.c:1707
4157 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4158 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4159 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4161 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4162 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4163 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4165 #. page Editor->Indentation
4166 #: ../src/prefs.c:1712
4168 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4169 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4171 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4172 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4174 #: ../src/printing.c:162
4176 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4177 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4179 #: ../src/printing.c:232
4180 msgid "Document Setup"
4181 msgstr "Configuração de documento"
4183 #: ../src/printing.c:267
4184 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4185 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4187 #: ../src/printing.c:419
4191 #: ../src/printing.c:443
4193 msgid "Page %d of %d"
4194 msgstr "Página %d de %d"
4196 #: ../src/printing.c:499
4198 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4199 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4201 #: ../src/printing.c:501
4203 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4204 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4206 #: ../src/printing.c:552
4208 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4209 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4211 #: ../src/printing.c:590
4212 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4213 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4215 #: ../src/printing.c:598
4218 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4222 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4226 #: ../src/printing.c:613
4229 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4232 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4233 "caminho nas Preferências."
4235 #: ../src/printing.c:620
4237 msgid "File %s printed."
4238 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4240 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4241 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4242 #: ../src/project.c:100
4246 #: ../src/project.c:123
4247 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4248 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4250 #: ../src/project.c:155
4252 msgstr "Novo projecto"
4254 #: ../src/project.c:160
4258 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4259 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4263 #: ../src/project.c:178
4264 msgid "Project name"
4265 msgstr "Nome do projecto"
4267 #: ../src/project.c:190
4270 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4271 "should normally have the \"%s\" extension."
4273 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4274 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4276 #: ../src/project.c:204
4278 msgstr "Caminho base:"
4280 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4281 msgid "Choose Project Base Path"
4282 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4284 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4285 msgid "Project file could not be written"
4286 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4288 #: ../src/project.c:254
4290 msgid "Project \"%s\" created."
4291 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4293 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4295 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4296 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4298 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4299 msgid "Open Project"
4300 msgstr "Abrir projecto"
4302 #: ../src/project.c:360
4303 msgid "Project files"
4304 msgstr "Ficheiros de projecto"
4306 #: ../src/project.c:422
4308 msgid "Project \"%s\" closed."
4309 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4311 #: ../src/project.c:632
4313 msgid "Project \"%s\" saved."
4314 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4316 #: ../src/project.c:665
4317 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4318 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4320 #: ../src/project.c:666
4322 msgid "The '%s' project is open."
4323 msgstr "O projecto \"%s\" está aberto."
4325 #: ../src/project.c:715
4326 msgid "The specified project name is too short."
4327 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4329 #: ../src/project.c:721
4331 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4333 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4335 #: ../src/project.c:733
4336 msgid "You have specified an invalid project filename."
4337 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4339 #: ../src/project.c:756
4340 msgid "Create the project's base path directory?"
4341 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4343 #: ../src/project.c:757
4345 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4346 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4348 #: ../src/project.c:766
4350 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4351 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4353 #: ../src/project.c:779
4355 msgid "Project file could not be written (%s)."
4356 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4358 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4360 msgstr "Substitui_r"
4362 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4364 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4365 msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Quer substituí-lo?"
4367 #. initialise the dialog
4368 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4369 msgid "Choose Project Filename"
4370 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4372 #: ../src/project.c:1019
4374 msgid "Project \"%s\" opened."
4375 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4377 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4378 msgid "_Use regular expressions"
4379 msgstr "_Usar expressões regulares"
4381 #: ../src/search.c:312
4383 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4384 "regular expressions, please refer to the manual."
4386 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4387 "regulares, por favor consulte a documentação."
4389 #: ../src/search.c:317
4390 msgid "Use _escape sequences"
4391 msgstr "Usar sequências de _escape"
4393 #: ../src/search.c:321
4395 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4396 "corresponding control characters"
4398 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4399 "caracteres de controlo correspondentes"
4401 #: ../src/search.c:324
4402 msgid "Use multi-line matchin_g"
4403 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4405 #: ../src/search.c:329
4407 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4408 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4409 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4412 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4413 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4414 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4415 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4417 #: ../src/search.c:342
4418 msgid "Search _backwards"
4419 msgstr "Procurar para _trás"
4421 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4422 msgid "C_ase sensitive"
4423 msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
4425 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4426 msgid "Match only a _whole word"
4427 msgstr "Só palavras _completas"
4429 #: ../src/search.c:356
4430 msgid "Match from s_tart of word"
4431 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4433 #: ../src/search.c:472
4437 #: ../src/search.c:477
4441 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4442 msgid "_Search for:"
4443 msgstr "_Procurar por:"
4445 #. Now add the multiple match options
4446 #: ../src/search.c:509
4448 msgstr "Localizar t_udo"
4450 #: ../src/search.c:516
4454 #: ../src/search.c:518
4455 msgid "Mark all matches in the current document"
4456 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4458 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4462 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4463 msgid "_In Document"
4464 msgstr "No _documento"
4466 #. close window checkbox
4467 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4468 msgid "Close _dialog"
4469 msgstr "Fechar _diálogo"
4471 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4472 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4473 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4475 #: ../src/search.c:633
4476 msgid "Replace & Fi_nd"
4477 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4479 #: ../src/search.c:642
4480 msgid "Replace wit_h:"
4481 msgstr "Substituir po_r:"
4483 #. Now add the multiple replace options
4484 #: ../src/search.c:691
4485 msgid "Re_place All"
4486 msgstr "Su_bstituir tudo"
4488 #: ../src/search.c:708
4489 msgid "In Se_lection"
4490 msgstr "Na se_lecção"
4492 #: ../src/search.c:710
4493 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4494 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4496 #: ../src/search.c:827
4500 #: ../src/search.c:829
4504 #: ../src/search.c:831
4506 msgstr "personalizar"
4508 #: ../src/search.c:835
4510 "All: search all files in the directory\n"
4511 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4512 "Custom: specify file patterns manually"
4514 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4515 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4516 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4518 #: ../src/search.c:910
4519 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4520 msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros (ex, *.c *.h)"
4522 #: ../src/search.c:922
4526 #: ../src/search.c:941
4528 msgstr "Codi_ficação:"
4530 #: ../src/search.c:965
4531 msgid "See grep's manual page for more information"
4532 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4534 #: ../src/search.c:967
4535 msgid "_Recurse in subfolders"
4536 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4538 #: ../src/search.c:980
4539 msgid "_Invert search results"
4540 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4542 #: ../src/search.c:984
4543 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4544 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4546 #: ../src/search.c:1001
4547 msgid "E_xtra options:"
4548 msgstr "Opções e_xtra:"
4550 #: ../src/search.c:1009
4551 msgid "Other options to pass to Grep"
4552 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4554 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4556 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4557 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4558 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4559 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4561 #: ../src/search.c:1427
4563 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4564 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4566 #: ../src/search.c:1616
4567 msgid "Invalid directory for find in files."
4568 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4570 #: ../src/search.c:1633
4571 msgid "No text to find."
4572 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4574 #: ../src/search.c:1709
4575 msgid "Searching..."
4576 msgstr "A procurar..."
4578 #: ../src/search.c:1711
4580 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4581 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4583 #: ../src/search.c:1719
4586 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4588 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4591 #: ../src/search.c:1759
4593 msgid "Could not open directory (%s)"
4594 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4596 #: ../src/search.c:1849
4597 msgid "Search failed."
4598 msgstr "A procura falhou."
4600 #: ../src/search.c:1873
4602 msgid "Search completed with %d match."
4603 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4604 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4605 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4607 #: ../src/search.c:1881
4608 msgid "No matches found."
4609 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4611 #: ../src/search.c:1911
4613 msgid "Bad regex: %s"
4614 msgstr "Má expressão regular: %s"
4616 #. TODO maybe this message needs a rewording
4617 #: ../src/socket.c:235
4619 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4621 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4623 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4624 "executada por outro utilizador.\n"
4625 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4627 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4628 msgid "Text ended before matching quote was found"
4629 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4631 #. TL note: from glib
4632 #: ../src/spawn.c:132
4633 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4634 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4636 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4637 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4639 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4641 #: ../src/spawn.c:260
4642 msgid "Program not found"
4643 msgstr "Programa não encontrado"
4645 #: ../src/spawn.c:766
4646 msgid "Failed to change to the working directory"
4647 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4649 #: ../src/spawn.c:771
4650 msgid "Unknown error executing child process"
4651 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4653 #: ../src/stash.c:1184
4657 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4661 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4665 #: ../src/symbols.c:473
4669 #: ../src/symbols.c:474
4673 #: ../src/symbols.c:475
4677 #: ../src/symbols.c:476
4681 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4682 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4683 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4684 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4685 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4686 #: ../src/symbols.c:847
4690 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4694 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4695 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4696 #: ../src/symbols.c:796
4700 #: ../src/symbols.c:485
4701 msgid "Type constructors"
4702 msgstr "Construtores de tipo"
4704 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4705 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4706 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4707 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4708 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4712 #: ../src/symbols.c:491
4716 #: ../src/symbols.c:493
4720 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4724 #: ../src/symbols.c:495
4728 #: ../src/symbols.c:496
4732 #: ../src/symbols.c:497
4736 #: ../src/symbols.c:498
4740 #: ../src/symbols.c:504
4744 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4745 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4746 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4747 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4751 #: ../src/symbols.c:518
4755 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4759 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4760 msgid "Subsubsection"
4761 msgstr "Sub-sub-secção"
4763 #: ../src/symbols.c:531
4767 #: ../src/symbols.c:532
4768 msgid "Book Chapters"
4769 msgstr "Capítulos do livro"
4771 #: ../src/symbols.c:533
4772 msgid "Books & Conference Proceedings"
4773 msgstr "Livros & Procedimentos de conferências"
4775 #: ../src/symbols.c:534
4776 msgid "Conference Papers"
4777 msgstr "Teses de conferências"
4779 #: ../src/symbols.c:535
4783 #: ../src/symbols.c:536
4787 #: ../src/symbols.c:537
4789 msgstr "Não publicados"
4791 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4795 #: ../src/symbols.c:553
4799 #: ../src/symbols.c:554
4803 #: ../src/symbols.c:555
4807 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4811 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4815 #: ../src/symbols.c:573
4816 msgid "Implementations"
4817 msgstr "Implementações"
4819 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4820 msgid "Typedefs / Enums"
4821 msgstr "Typedefs / Enums"
4823 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4824 #: ../src/symbols.c:842
4828 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4829 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4833 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4834 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4838 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4839 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4840 #: ../src/symbols.c:832
4844 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4848 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4849 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4853 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4857 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4861 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4863 msgstr "Espaços de nomes"
4865 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4866 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4867 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4871 #: ../src/symbols.c:627
4875 #: ../src/symbols.c:628
4879 #: ../src/symbols.c:629
4883 #: ../src/symbols.c:630
4887 #: ../src/symbols.c:638
4888 msgid "ID Selectors"
4889 msgstr "Selectores de ID"
4891 #: ../src/symbols.c:639
4892 msgid "Type Selectors"
4893 msgstr "Selectores de tipo"
4895 #: ../src/symbols.c:658
4896 msgid "Section Level 1"
4897 msgstr "Secção nível 1"
4899 #: ../src/symbols.c:659
4900 msgid "Section Level 2"
4901 msgstr "Secção nível 2"
4903 #: ../src/symbols.c:660
4904 msgid "Section Level 3"
4905 msgstr "Secção nível 3"
4907 #: ../src/symbols.c:661
4908 msgid "Section Level 4"
4909 msgstr "Secção nível 4"
4911 #: ../src/symbols.c:670
4915 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4917 msgstr "Procedimentos"
4919 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4921 msgstr "Importações"
4923 #: ../src/symbols.c:700
4927 #: ../src/symbols.c:701
4928 msgid "Architectures"
4929 msgstr "Arquitecturas"
4931 #: ../src/symbols.c:703
4932 msgid "Functions / Procedures"
4933 msgstr "Funções/Procedimentos"
4935 #: ../src/symbols.c:704
4936 msgid "Variables / Signals"
4937 msgstr "Variáveis/Sinais"
4939 #: ../src/symbols.c:705
4940 msgid "Processes / Blocks / Components"
4941 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4943 #: ../src/symbols.c:713
4947 #: ../src/symbols.c:715
4948 msgid "Functions / Tasks"
4949 msgstr "Funções/Tarefas"
4951 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4955 #: ../src/symbols.c:778
4959 #: ../src/symbols.c:780
4960 msgid "Functions / Subroutines"
4961 msgstr "Funções/Procedimentos"
4963 #: ../src/symbols.c:783
4965 msgstr "Componentes"
4967 #: ../src/symbols.c:784
4971 #: ../src/symbols.c:795
4975 #: ../src/symbols.c:802
4979 #: ../src/symbols.c:811
4983 #: ../src/symbols.c:812
4987 #: ../src/symbols.c:813
4989 msgstr "Accionadores"
4991 #: ../src/symbols.c:814
4995 #: ../src/symbols.c:846
4996 msgid "Extern Variables"
4997 msgstr "Variáveis externas"
4999 #: ../src/symbols.c:1663
5001 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5002 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
5004 #: ../src/symbols.c:1689
5006 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5008 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
5011 #: ../src/symbols.c:1696
5014 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5017 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5020 #: ../src/symbols.c:1697
5024 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5028 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5031 #: ../src/symbols.c:1711
5032 msgid "Load Tags File"
5033 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
5035 #: ../src/symbols.c:1718
5036 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5037 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
5039 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5040 #: ../src/symbols.c:1738
5042 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5043 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro \"%s\"."
5045 #: ../src/symbols.c:1741
5047 msgid "Could not load tags file '%s'."
5048 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas \"%s\"."
5050 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5051 #: ../src/symbols.c:1984
5053 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5054 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5056 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5057 #: ../src/symbols.c:1987
5062 #: ../src/symbols.c:2197
5064 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5065 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
5067 #: ../src/symbols.c:2199
5069 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5070 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5072 #: ../src/symbols.c:2615
5073 msgid "Sort by _Name"
5074 msgstr "Ordenar por _nome"
5076 #: ../src/symbols.c:2622
5077 msgid "Sort by _Appearance"
5078 msgstr "Ordenar por _aparência"
5080 #: ../src/templates.c:82
5082 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5083 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5085 #: ../src/templates.c:617
5088 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5089 "are a common cause of errors. Error: %s."
5091 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5092 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5094 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5095 #: ../src/toolbar.c:57
5096 msgid "Save the current file"
5097 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
5099 #: ../src/toolbar.c:59
5100 msgid "Save all open files"
5101 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5103 #: ../src/toolbar.c:60
5104 msgid "Reload the current file from disk"
5105 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
5107 #: ../src/toolbar.c:61
5108 msgid "Close the current file"
5109 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
5111 #: ../src/toolbar.c:62
5112 msgid "Close all open files"
5113 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5115 #: ../src/toolbar.c:63
5116 msgid "Cut the current selection"
5117 msgstr "Cortar a selecção actual"
5119 #: ../src/toolbar.c:64
5120 msgid "Copy the current selection"
5121 msgstr "Copiar a selecção actual"
5123 #: ../src/toolbar.c:65
5124 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5125 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5127 #: ../src/toolbar.c:66
5128 msgid "Delete the current selection"
5129 msgstr "Eliminar a selecção actual"
5131 #: ../src/toolbar.c:67
5132 msgid "Undo the last modification"
5133 msgstr "Desfazer a última modificação"
5135 #: ../src/toolbar.c:68
5136 msgid "Redo the last modification"
5137 msgstr "Refazer a última modificação"
5139 #: ../src/toolbar.c:71
5140 msgid "Compile the current file"
5141 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
5143 #: ../src/toolbar.c:72
5144 msgid "Run or view the current file"
5145 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
5147 #: ../src/toolbar.c:73
5149 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5151 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
5154 #: ../src/toolbar.c:74
5155 msgid "Zoom in the text"
5156 msgstr "Ampliar o texto"
5158 #: ../src/toolbar.c:75
5159 msgid "Zoom out the text"
5160 msgstr "Reduzir o texto"
5162 #: ../src/toolbar.c:76
5163 msgid "Decrease indentation"
5164 msgstr "Diminuir indentação"
5166 #: ../src/toolbar.c:77
5167 msgid "Increase indentation"
5168 msgstr "Aumentar indentação"
5170 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5171 msgid "Find the entered text in the current file"
5172 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
5174 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5175 msgid "Jump to the entered line number"
5176 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5178 #: ../src/toolbar.c:80
5179 msgid "Show the preferences dialog"
5180 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5182 #: ../src/toolbar.c:81
5184 msgstr "Sair do Geany"
5186 #: ../src/toolbar.c:82
5187 msgid "Print document"
5188 msgstr "Imprimir documento"
5190 #: ../src/toolbar.c:83
5191 msgid "Replace text in the current document"
5192 msgstr "Substitui texto no documento actual"
5194 #: ../src/toolbar.c:359
5195 msgid "Create a new file"
5196 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5198 #: ../src/toolbar.c:360
5199 msgid "Create a new file from a template"
5200 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5202 #: ../src/toolbar.c:367
5203 msgid "Open an existing file"
5204 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5206 #: ../src/toolbar.c:368
5207 msgid "Open a recent file"
5208 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5210 #: ../src/toolbar.c:376
5211 msgid "Choose more build actions"
5212 msgstr "Escolher mais acções de geração"
5214 #: ../src/toolbar.c:383
5215 msgid "Search Field"
5216 msgstr "Campo de procura"
5218 #: ../src/toolbar.c:393
5220 msgstr "Ir para campo"
5222 #: ../src/toolbar.c:586
5226 #: ../src/toolbar.c:587
5227 msgid "--- Separator ---"
5228 msgstr "--- Separador ---"
5230 #: ../src/toolbar.c:959
5232 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5235 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
5236 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5238 #: ../src/toolbar.c:975
5239 msgid "Available Items"
5240 msgstr "Itens disponíveis"
5242 #: ../src/toolbar.c:996
5243 msgid "Displayed Items"
5244 msgstr "Itens mostrados"
5246 #: ../src/tools.c:85
5248 msgid "Invalid command: %s"
5249 msgstr "Comando inválido: %s"
5251 #: ../src/tools.c:216
5253 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5254 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5256 #: ../src/tools.c:224
5259 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5260 "changed. Error message: %s"
5262 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
5263 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5265 #: ../src/tools.c:232
5266 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5267 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5269 #: ../src/tools.c:241
5272 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5275 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5276 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5278 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5279 msgid "Set Custom Commands"
5280 msgstr "Definir comandos personalizados"
5282 #: ../src/tools.c:364
5284 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5285 "of the command replaces the current selection."
5287 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5288 "resultado substituirá a referida selecção."
5290 #: ../src/tools.c:378
5294 #: ../src/tools.c:596
5295 msgid "No custom commands defined."
5296 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5298 #: ../src/tools.c:695
5300 msgstr "Contagem de palavras"
5302 #: ../src/tools.c:704
5306 #: ../src/tools.c:709
5307 msgid "whole document"
5308 msgstr "documento inteiro"
5310 #: ../src/tools.c:718
5314 #: ../src/tools.c:730
5318 #: ../src/tools.c:744
5322 #: ../src/tools.c:758
5324 msgstr "Caracteres:"
5326 #: ../src/sidebar.c:177
5327 msgid "No symbols found"
5328 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5330 #: ../src/sidebar.c:601
5331 msgid "Show S_ymbol List"
5332 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5334 #: ../src/sidebar.c:613
5335 msgid "Show _Document List"
5336 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5338 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5339 msgid "H_ide Sidebar"
5340 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5342 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5343 msgid "_Find in Files..."
5344 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5346 #: ../src/sidebar.c:740
5348 msgstr "Mostrar camin_hos"
5350 #: ../src/ui_utils.c:63
5352 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5353 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5355 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5356 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5359 #: ../src/ui_utils.c:239
5365 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5369 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5370 #: ../src/ui_utils.c:251
5374 #: ../src/ui_utils.c:251
5378 #: ../src/ui_utils.c:265
5383 #: ../src/ui_utils.c:268
5387 #. T/S = tabs and spaces
5388 #: ../src/ui_utils.c:271
5392 #: ../src/ui_utils.c:279
5396 #: ../src/ui_utils.c:407
5397 msgid " (new instance)"
5398 msgstr "(nova instância)"
5400 #: ../src/ui_utils.c:437
5402 msgid "Font updated (%s)."
5403 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5405 #: ../src/ui_utils.c:688
5406 msgid "C Standard Library"
5407 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5409 #: ../src/ui_utils.c:689
5413 #: ../src/ui_utils.c:690
5414 msgid "C++ (C Standard Library)"
5415 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5417 #: ../src/ui_utils.c:691
5418 msgid "C++ Standard Library"
5419 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5421 #: ../src/ui_utils.c:692
5425 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5429 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5433 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5437 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5438 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5439 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5441 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5442 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5443 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5445 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5446 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5447 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5449 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5450 msgid "_Use Custom Date Format"
5451 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5453 #: ../src/ui_utils.c:730
5454 msgid "Custom Date Format"
5455 msgstr "Formato de data personalizado"
5457 #: ../src/ui_utils.c:731
5459 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5460 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5462 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5463 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5465 #: ../src/ui_utils.c:752
5466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5468 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5470 #: ../src/ui_utils.c:827
5471 msgid "_Set Custom Date Format"
5472 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5474 #: ../src/ui_utils.c:2016
5475 msgid "Select Folder"
5476 msgstr "Seleccionar pasta"
5478 #: ../src/ui_utils.c:2016
5480 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5482 #: ../src/ui_utils.c:2186
5483 msgid "_Filetype Configuration"
5484 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5486 #: ../src/ui_utils.c:2223
5488 msgstr "Gravar tudo"
5490 #: ../src/ui_utils.c:2224
5492 msgstr "Fechar tudo"
5494 #: ../src/ui_utils.c:2456
5495 msgid "Geany cannot start!"
5496 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5498 #: ../src/utils.c:87
5499 msgid "Select Browser"
5500 msgstr "Seleccionar navegador"
5502 #: ../src/utils.c:88
5504 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5507 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5510 #: ../src/utils.c:375
5511 msgid "Windows (CRLF)"
5512 msgstr "Windows (CRLF)"
5514 #: ../src/utils.c:376
5515 msgid "Classic Mac (CR)"
5516 msgstr "Mac clássico (CR)"
5518 #: ../src/utils.c:377
5522 #: ../src/utils.c:386
5526 #: ../src/utils.c:387
5530 #: ../src/utils.c:388
5536 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5537 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5540 msgid "_Set Path From Document"
5541 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5544 msgid "_Restart Terminal"
5545 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5548 msgid "_Input Methods"
5549 msgstr "Métodos de _inserção"
5553 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5554 "+C or Enter to clear it)."
5556 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5557 "+C ou Enter para o limpar)."
5559 #: ../src/win32.c:210
5560 msgid "Geany project files"
5561 msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
5563 #: ../src/win32.c:215
5565 msgstr "Executáveis"
5567 #: ../src/win32.c:798
5569 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5570 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5573 msgid "Class Builder"
5574 msgstr "Construtor de classe"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5577 msgid "Creates source files for new class types."
5578 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5581 msgid "Create Class"
5582 msgstr "Criar classe"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5585 msgid "Create C++ Class"
5586 msgstr "Criar classe C++"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5589 msgid "Create GTK+ Class"
5590 msgstr "Criar classe GTK+"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5593 msgid "Create PHP Class"
5594 msgstr "Criar classe PHP"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5598 msgstr "Espaço de nome"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5605 msgid "Header file:"
5606 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5609 msgid "Source file:"
5610 msgstr "Ficheiro fonte:"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5618 msgstr "Classe base:"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5621 msgid "Base source:"
5622 msgstr "Fonte base:"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5625 msgid "Base header:"
5626 msgstr "Cabeçalho base:"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5634 msgstr "GType base:"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5638 msgstr "Implementa:"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5645 msgid "Create constructor"
5646 msgstr "Criar construtor"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5649 msgid "Create destructor"
5650 msgstr "Criar destrutor"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5654 msgstr "É abstracto"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5657 msgid "Is singleton"
5658 msgstr "É Singleton"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5661 msgid "Constructor type:"
5662 msgstr "Tipo de construtor:"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5665 msgid "Create Cla_ss"
5666 msgstr "Criar cla_sse"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5669 msgid "_C++ Class..."
5670 msgstr "Classe _C++..."
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5673 msgid "_GTK+ Class..."
5674 msgstr "Classe _GTK+..."
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5677 msgid "_PHP Class..."
5678 msgstr "Classe _PHP..."
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5681 msgid "HTML Characters"
5682 msgstr "Caracteres HTML"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5685 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5686 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&\"."
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5689 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5690 msgid "The Geany developer team"
5691 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5694 msgid "HTML characters"
5695 msgstr "Caracteres HTML"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5698 msgid "ISO 8859-1 characters"
5699 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5702 msgid "Greek characters"
5703 msgstr "Caracteres gregos"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5706 msgid "Mathematical characters"
5707 msgstr "Caracteres matemáticos"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5710 msgid "Technical characters"
5711 msgstr "Caracteres técnicos"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5714 msgid "Arrow characters"
5715 msgstr "Caracteres de setas"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5718 msgid "Punctuation characters"
5719 msgstr "Caracteres de pontuação"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5722 msgid "Miscellaneous characters"
5723 msgstr "Caracteres diversos"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5726 #: ../plugins/saveactions.c:537
5727 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5728 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5731 msgid "Special Characters"
5732 msgstr "Caracteres especiais"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5740 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5741 "the button to insert it at the current cursor position."
5743 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5744 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5752 msgstr "HTML (nome)"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5755 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5756 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5758 #. Add menuitem for html replacement functions
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5760 msgid "_HTML Replacement"
5761 msgstr "Substituição de _HTML"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5764 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5765 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5768 msgid "_Replace Characters in Selection"
5769 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5772 msgid "Insert Special HTML Characters"
5773 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5776 msgid "Replace special characters"
5777 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5780 msgid "Toggle plugin status"
5781 msgstr "Alternar estado da extensão"
5783 #: ../plugins/export.c:36
5787 #: ../plugins/export.c:36
5788 msgid "Exports the current file into different formats."
5789 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5791 #: ../plugins/export.c:168
5793 msgstr "Exportar ficheiro"
5795 #: ../plugins/export.c:186
5796 msgid "_Insert line numbers"
5797 msgstr "_Inserir números de linha"
5799 #: ../plugins/export.c:188
5800 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5801 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5803 #: ../plugins/export.c:198
5804 msgid "_Use current zoom level"
5805 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5807 #: ../plugins/export.c:200
5809 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5811 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5814 #: ../plugins/export.c:278
5816 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5817 msgstr "Documento exportado com sucesso como \"%s\"."
5819 #: ../plugins/export.c:280
5821 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5822 msgstr "O ficheiro \"%s\" não pôde ser escrito (%s)."
5824 #: ../plugins/export.c:746
5829 #: ../plugins/export.c:753
5831 msgstr "Como _HTML..."
5834 #: ../plugins/export.c:759
5835 msgid "As _LaTeX..."
5836 msgstr "Como _LaTeX..."
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5839 msgid "File Browser"
5840 msgstr "Navegador de ficheiros"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5843 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5844 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5847 msgid "Too many items selected!"
5848 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5852 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5853 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado \"%s\" (%s). "
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5856 msgid "Open in _Geany"
5857 msgstr "Abrir no _Geany"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5860 msgid "Open _Externally"
5861 msgstr "Abrir _externamente"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5864 msgid "Show _Hidden Files"
5865 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5877 msgstr "Pasta pessoal"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5880 msgid "Set path from document"
5881 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5889 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5892 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5893 "múltiplos padrões com um espaço."
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5896 msgid "Focus File List"
5897 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5900 msgid "Focus Path Entry"
5901 msgstr "Focar entrada de caminho"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5904 msgid "External open command:"
5905 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5910 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5912 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5913 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5916 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5918 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5919 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5923 msgid "Show hidden files"
5924 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5927 msgid "Hide file extensions:"
5928 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5931 msgid "Follow the path of the current file"
5932 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5935 msgid "Use the project's base directory"
5936 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5940 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5941 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:42
5944 msgid "Save Actions"
5945 msgstr "Acções de Gravar"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:42
5948 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5950 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
5952 #: ../plugins/saveactions.c:174
5954 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5955 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5957 #. it's unlikely that this happens
5958 #: ../plugins/saveactions.c:208
5960 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5961 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5963 #: ../plugins/saveactions.c:233
5965 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5966 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5968 #: ../plugins/saveactions.c:370
5970 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5971 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5972 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5973 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5975 #. initialize the dialog
5976 #: ../plugins/saveactions.c:441
5977 msgid "Select Directory"
5978 msgstr "Seleccione uma pasta"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:529
5981 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5982 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5984 #: ../plugins/saveactions.c:610
5986 msgstr "Gravação automática"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:612
5989 msgid "Enable save when losing _focus"
5990 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5993 #: ../plugins/saveactions.c:721
5997 #: ../plugins/saveactions.c:626
5998 msgid "Auto save _interval:"
5999 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:634
6005 #: ../plugins/saveactions.c:643
6006 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6008 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:651
6011 msgid "Save only current open _file"
6012 msgstr "Gravar só o _ficheiro actualmente aberto"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:658
6015 msgid "Sa_ve all open files"
6016 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:678
6019 msgid "Instant Save"
6020 msgstr "Gravar instantâneo"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:688
6023 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6024 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém-abertos:"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:719
6028 msgstr "Cópia de segurança"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:729
6031 msgid "_Directory to save backup files in:"
6032 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:752
6035 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6037 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
6040 #: ../plugins/saveactions.c:765
6041 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6042 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6045 msgid "Split Window"
6046 msgstr "Dividir janela"
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6049 msgid "Splits the editor view into two windows."
6050 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6053 msgid "Show the current document"
6054 msgstr "Mostra o documento actual"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6059 msgstr "J_untar janelas"
6061 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6062 msgid "_Split Window"
6063 msgstr "Dividir _janela"
6065 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6066 msgid "_Side by Side"
6067 msgstr "_Lado a lado"
6069 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6070 msgid "_Top and Bottom"
6071 msgstr "_Topo e base"
6073 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6074 msgid "Side by Side"
6075 msgstr "Lado a lado"
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6078 msgid "Top and Bottom"
6079 msgstr "Topo e base"
6082 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6084 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6085 #~ msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
6088 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6089 #~ "Colomban Wendling\n"
6090 #~ "Nick Treleaven\n"
6091 #~ "Matthew Brush\n"
6092 #~ "Enrico Tröger\n"
6094 #~ "All rights reserved."
6096 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6097 #~ "Colomban Wendling\n"
6098 #~ "Nick Treleaven\n"
6099 #~ "Matthew Brush\n"
6100 #~ "Enrico Tröger\n"
6102 #~ "Todos os direitos reservados."
6104 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6105 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6107 #~ msgid "Background image:"
6108 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6110 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6112 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6115 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6118 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6122 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6125 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6126 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6128 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6129 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6131 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6132 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6134 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6135 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6137 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6138 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6140 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6141 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6144 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6147 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6151 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6154 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6155 #~ "do terminal nas Preferências)"
6158 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6161 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6162 #~ "terminal nas Preferências)"
6164 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6165 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6168 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6170 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6172 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6173 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6175 #~ msgid "Detect by file extension"
6176 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6178 #~ msgid "Close _without saving"
6179 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6181 #~ msgid "Show macro list"
6182 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6187 #~ msgid "Description"
6188 #~ msgstr "Descrição"
6190 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6191 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6196 #~ msgid "Author(s):"
6197 #~ msgstr "Autor(s):"
6199 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6200 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6202 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6203 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6205 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6206 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6208 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6209 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6211 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6212 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6214 #~ msgid "Shell script"
6215 #~ msgstr "Script de consola"
6217 #~ msgid "Subroutines"
6218 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6223 #~ msgid "style: %d"
6224 #~ msgstr "estilo: %d"
6226 #~ msgid "Split Horizontally"
6227 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6229 #~ msgid "Split Vertically"
6230 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6233 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6234 #~ "the -e argument)"
6236 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6237 #~ "aceitar o argumento -e)"
6239 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6240 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6243 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6246 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6247 #~ "guardar numa nova aba"
6249 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6250 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6252 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6253 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6255 #~ msgid "Invalid filename"
6256 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6258 #~ msgid "_Debug Messages"
6259 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6261 #~ msgid "Project properties"
6262 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6267 #~ msgid "Clear the filter"
6268 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6276 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6277 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6279 #~ msgid "SQL Dump file"
6280 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6282 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6283 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6285 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6286 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6289 #~ "Plugin: %s %s\n"
6290 #~ "Description: %s\n"
6293 #~ "Plugin: %s %s\n"
6294 #~ "Descrição: %s\n"
6298 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6299 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6300 #~ "Configuration.</i>"
6302 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6303 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6304 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6307 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6308 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6311 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6312 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6313 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6318 #~ msgid "Namespace:"
6319 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6321 #~ msgid "Class name:"
6322 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6324 #~ msgid "Hide object files"
6325 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6328 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6329 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6331 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6332 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6334 #~ msgid "_Horizontally"
6335 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6337 #~ msgid "_Vertically"
6338 #~ msgstr "_Verticalmente"
6340 #~ msgid "Find _Selected"
6341 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6343 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6344 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6346 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6348 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6351 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6353 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6355 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6356 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6358 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6359 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6361 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6363 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6370 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6371 #~ "commands to use the base path"
6373 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6374 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6376 #~ msgid "Fixed s_trings"
6377 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6379 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6380 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6382 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6383 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6385 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6386 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6389 #~ msgstr "modo: %s"
6391 #~ msgid "encoding: %s %s"
6392 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6394 #~ msgid "filetype: %s"
6395 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6397 #~ msgid "scope: %s"
6398 #~ msgstr "âmbito: %s"
6400 #~ msgid "_HTMLToggle"
6401 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6403 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6404 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6406 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6407 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6409 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6410 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6412 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6413 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6415 #~ msgid "_View DVI File"
6416 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6418 #~ msgid "V_iew PDF File"
6419 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6421 #~ msgid "_Set Arguments"
6422 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6424 #~ msgid "Set Arguments"
6425 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6427 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6429 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6432 #~ msgid "DVI creation:"
6433 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6435 #~ msgid "PDF creation:"
6436 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6438 #~ msgid "DVI preview:"
6439 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6441 #~ msgid "PDF preview:"
6442 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6445 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6446 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6448 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6449 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6451 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6452 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6454 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6455 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6458 #~ msgstr "Compilar:"
6463 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6464 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6466 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6467 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6469 #~ msgid "Icon size:"
6470 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6472 #~ msgid "Hard tab width:"
6473 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6475 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6477 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6478 #~ "para o documento"
6481 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6482 #~ "requires a restart of Geany"
6484 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6485 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6487 #~ msgid "Long line marker:"
6488 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6490 #~ msgid "Long line marker color:"
6491 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6493 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6494 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6496 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6497 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6499 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6500 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6502 #~ msgid "Run (alternative command)"
6503 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6506 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6507 #~ "loaded when Geany is started."
6509 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6510 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6512 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6513 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6515 #~ msgid "Make in base path"
6516 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6519 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6520 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6522 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6523 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6524 #~ "definido por defeito."
6526 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6527 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6529 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6530 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6531 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6532 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6543 #~ msgid "Terminal plugin"
6544 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6547 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6548 #~ "if the VTE library could be loaded."
6550 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6551 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6554 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6556 #~ msgid "Select _All"
6557 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6559 #~ msgid "Diff file"
6560 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6562 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6563 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6565 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6566 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6569 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6571 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6575 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6576 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6578 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6579 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "