1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgstr "Пацвярджаць выхад"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
243 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Project files:"
247 msgstr "Файлы праекта:"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
250 msgid "Path to start in when opening project files"
251 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
263 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
264 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgstr "<b>Шляхі</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
282 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
318 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
319 "палей пераходу да радка і VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Іншае</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
361 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Шукаць</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
386 #: ../data/geany.glade.h:75
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
394 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
395 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Праекты</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
402 msgid "Miscellaneous"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
434 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "Акно паведамленняў:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "Спіс сімвалаў:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Акно паведамленняў:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Паказваць радок стану"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
517 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Адразу за цяперашней"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgstr "Бакавая панэль:"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
583 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Прадвызначаны"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Малюнкі і тэкст"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
597 msgstr "Толькі малюнкі"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
601 msgstr "Толькі тэкст"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Прадвызначаны"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
613 msgstr "Паменшаныя значкі"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "Вельмі малыя значкі"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
621 msgstr "Павялічаныя значкі"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
633 msgstr "Панэль прыладаў"
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Перанос радкоў"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
645 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
646 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
647 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
661 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
662 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
663 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
664 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Забараніць перацягванне"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
676 "акне рэдактара або за яго межамі"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
680 msgstr "Згортванне блокаў"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
692 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
703 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
704 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
727 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
728 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
745 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
752 #: ../data/geany.glade.h:152
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
756 #: ../data/geany.glade.h:153
758 msgid "Auto-indent _mode:"
759 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
761 #: ../data/geany.glade.h:154
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
765 #: ../data/geany.glade.h:155
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
771 #: ../data/geany.glade.h:156
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
775 #: ../data/geany.glade.h:157
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
780 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
782 #: ../data/geany.glade.h:158
786 #: ../data/geany.glade.h:159
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
788 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
790 #: ../data/geany.glade.h:160
794 #: ../data/geany.glade.h:161
795 msgid "Use one tab per indent"
796 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
798 #: ../data/geany.glade.h:162
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
802 #: ../data/geany.glade.h:163
804 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
808 #: ../data/geany.glade.h:164
812 #: ../data/geany.glade.h:165
814 msgid "Tab _key indents"
815 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
817 #: ../data/geany.glade.h:166
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
821 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
824 #: ../data/geany.glade.h:167
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Водступы</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:168
832 #: ../data/geany.glade.h:169
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
836 #: ../data/geany.glade.h:170
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
841 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
842 "складаную адным націскам клавішы"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
848 #: ../data/geany.glade.h:172
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:173
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
856 #: ../data/geany.glade.h:174
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
861 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
862 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
864 #: ../data/geany.glade.h:175
865 msgid "Autocomplete symbols"
866 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
868 #: ../data/geany.glade.h:176
870 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
873 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
874 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
876 #: ../data/geany.glade.h:177
877 msgid "Autocomplete all words in document"
878 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
880 #: ../data/geany.glade.h:178
881 msgid "Drop rest of word on completion"
882 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
884 #: ../data/geany.glade.h:179
885 msgid "Max. symbol name suggestions:"
886 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
888 #: ../data/geany.glade.h:180
889 msgid "Completion list height:"
890 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
892 #: ../data/geany.glade.h:181
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
896 #: ../data/geany.glade.h:182
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
901 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
903 #: ../data/geany.glade.h:183
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
907 #: ../data/geany.glade.h:184
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
921 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
922 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
923 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
924 "абнаўленне ў рэальным часе. "
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "<b>Completions</b>"
928 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Parenthesis ( )"
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
936 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
939 msgid "Curly brackets { }"
940 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:193
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
956 #: ../data/geany.glade.h:194
957 msgid "Single quotes ' '"
958 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:195
961 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
989 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show indentation guides"
994 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
998 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show white space"
1002 msgstr "Паказваць прабелы"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1006 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Show line endings"
1010 msgstr "Паказваць канец радка"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Shows the line ending character"
1014 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1028 #: ../data/geany.glade.h:211
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1033 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1034 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1036 #: ../data/geany.glade.h:212
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1040 #: ../data/geany.glade.h:213
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1044 #: ../data/geany.glade.h:214
1045 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 #: ../data/geany.glade.h:218
1061 msgid "Sets the color of the long line marker"
1062 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1064 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1065 msgid "Color Chooser"
1066 msgstr "Выбар колеру"
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1070 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1071 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1072 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1074 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1075 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1076 "Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1077 "маркёр будже паказаны. "
1079 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 #: ../data/geany.glade.h:222
1085 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1088 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1091 #: ../data/geany.glade.h:223
1095 #: ../data/geany.glade.h:224
1097 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1098 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1099 "proportional fonts)"
1101 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1102 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1103 "прапарцыйныя шрыфты)"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Long line marker</b>"
1111 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid "Do not show virtual spaces"
1119 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Only for rectangular selections"
1123 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1127 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1129 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1137 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1141 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 msgid "Open new documents from the command-line"
1153 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1155 #: ../data/geany.glade.h:237
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1158 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1160 #: ../data/geany.glade.h:238
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:239
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:240
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:241
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1176 #: ../data/geany.glade.h:242
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1179 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1182 #: ../data/geany.glade.h:243
1184 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1185 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1186 "(usually not needed)"
1188 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1189 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1190 "гэтым няма неабходнасці)."
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1194 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1199 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1200 "Unicode кадыроўкай"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "<b>Encodings</b>"
1204 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1207 msgid "Ensure new line at file end"
1208 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1212 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1215 msgid "Ensure consistent line endings"
1216 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1218 #: ../data/geany.glade.h:250
1220 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1221 "mixed line endings in the same file"
1223 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1224 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1229 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1234 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1237 msgid "Replace tabs with space"
1238 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1242 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "<b>Saving files</b>"
1246 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid "Recent files list length:"
1250 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1254 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 msgid "Disk check timeout:"
1258 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1262 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1263 "disables checking."
1265 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1266 "значэнне забараняе праверку."
1268 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1269 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1273 #: ../data/geany.glade.h:261
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1287 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1292 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgstr "Прылада Grep:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:267
1299 msgid "<b>Tool paths</b>"
1300 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 msgid "Context action:"
1304 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270
1309 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1310 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1313 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1314 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1315 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Каманды</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Email address of the developer"
1327 msgstr "Адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Пачатковая версія:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company name"
1343 msgstr "Назва кампаніі"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1347 msgstr "Распрацоўшчык:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "Паштовы адрас:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 #: ../data/geany.glade.h:285
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Дата і час:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1383 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1385 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1391 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1393 #: ../data/geany.glade.h:288
1395 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1399 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1402 msgid "<b>Template data</b>"
1403 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1409 #: ../data/geany.glade.h:291
1413 #: ../data/geany.glade.h:292
1414 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1415 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1418 #: ../src/prefs.c:1616
1420 msgstr "Прывязкі клавіш"
1422 #: ../data/geany.glade.h:294
1426 #: ../data/geany.glade.h:296
1428 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1430 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:297
1433 msgid "Use an external command for printing"
1434 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1437 msgid "Print line numbers"
1438 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1441 msgid "Add line numbers to the printed page"
1442 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1444 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1445 msgid "Print page numbers"
1446 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1448 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1450 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1452 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1455 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1456 msgid "Print page header"
1457 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1461 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1462 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1464 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1465 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1468 msgid "Use the basename of the printed file"
1469 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1473 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1475 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1476 msgid "Date format:"
1477 msgstr "Фармат даты:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1481 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1482 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1483 "with the ANSI C strftime function."
1485 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1486 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1488 #: ../data/geany.glade.h:308
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Колер тэксту:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Колер фону:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Scrollback lines:"
1522 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1530 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1538 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1540 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1542 #: ../data/geany.glade.h:321
1544 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1546 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Scroll on keystroke"
1550 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1552 #: ../data/geany.glade.h:323
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1554 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1556 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Scroll on output"
1558 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1562 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1564 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 msgid "Cursor blinks"
1566 msgstr "Мільганне курсорам"
1568 #: ../data/geany.glade.h:327
1569 msgid "Whether to blink the cursor"
1570 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1572 #: ../data/geany.glade.h:328
1573 msgid "Override Geany keybindings"
1574 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1576 #: ../data/geany.glade.h:329
1578 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1580 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1583 #: ../data/geany.glade.h:330
1584 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1585 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:331
1589 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1590 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1593 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1594 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1602 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1603 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1605 #: ../data/geany.glade.h:334
1606 msgid "Execute programs in the VTE"
1607 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1609 #: ../data/geany.glade.h:335
1611 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1612 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1614 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1615 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1621 #: ../data/geany.glade.h:337
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1626 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1627 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1629 #: ../data/geany.glade.h:338
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1637 #: ../data/geany.glade.h:340
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1639 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:341
1642 msgid "<b>Various preferences</b>"
1643 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1649 #: ../data/geany.glade.h:344
1653 #: ../data/geany.glade.h:345
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "Нядаўнія файлы"
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1667 msgstr "Захаваць як"
1669 #: ../data/geany.glade.h:349
1671 msgstr "Захаваць усе"
1673 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1674 #: ../src/sidebar.c:717
1676 msgstr "Загрузіць зноў"
1678 #: ../data/geany.glade.h:351
1680 msgstr "Загрузіць зноў як"
1682 #: ../data/geany.glade.h:352
1684 msgstr "Налады старонкі"
1686 #: ../data/geany.glade.h:353
1690 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1692 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1694 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1696 msgstr "Закрыць усе"
1698 #: ../data/geany.glade.h:356
1702 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1703 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1704 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1708 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1712 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1715 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1716 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1718 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1719 msgid "S_elect Current Line(s)"
1720 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1723 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1724 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1726 #: ../data/geany.glade.h:363
1727 msgid "_Move Line(s) Up"
1728 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1730 #: ../data/geany.glade.h:364
1731 msgid "M_ove Line(s) Down"
1732 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1734 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1735 msgid "_Send Selection to Terminal"
1736 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1738 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1739 msgid "_Reflow Lines/Block"
1740 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1742 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1743 msgid "T_oggle Case of Selection"
1744 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1746 #: ../data/geany.glade.h:368
1747 msgid "_Comment Line(s)"
1748 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:369
1751 msgid "U_ncomment Line(s)"
1752 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:370
1755 msgid "_Toggle Line Commentation"
1756 msgstr "Пераключыць каментарый"
1758 #: ../data/geany.glade.h:371
1759 msgid "_Increase Indent"
1760 msgstr "Павялічыць водступ"
1762 #: ../data/geany.glade.h:372
1763 msgid "_Decrease Indent"
1764 msgstr "Зменшыць водступ"
1766 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1767 msgid "S_mart Line Indent"
1768 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1770 #: ../data/geany.glade.h:374
1771 msgid "_Send Selection to"
1772 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1774 #: ../data/geany.glade.h:375
1775 msgid "I_nsert Comments"
1776 msgstr "Уставіць каментарый"
1778 #: ../data/geany.glade.h:376
1779 msgid "Preference_s"
1782 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1783 msgid "P_lugin Preferences"
1784 msgstr "Налады ўбудоў"
1786 #: ../data/geany.glade.h:378
1790 #: ../data/geany.glade.h:379
1792 msgstr "Шукаць наступны"
1794 #: ../data/geany.glade.h:380
1795 msgid "Find _Previous"
1796 msgstr "Шукаць папярэдні"
1798 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1799 msgid "Find in F_iles..."
1800 msgstr "Шукаць у файлах"
1802 #: ../data/geany.glade.h:382
1806 #: ../data/geany.glade.h:383
1807 msgid "Next Me_ssage"
1808 msgstr "Наступнае паведамленне"
1810 #: ../data/geany.glade.h:384
1811 msgid "Pr_evious Message"
1812 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1814 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1815 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1816 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1818 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1819 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1820 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1822 #: ../data/geany.glade.h:387
1823 msgid "_Go to Line..."
1824 msgstr "Ісці да радка"
1826 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1827 msgid "Find Next _Selection"
1828 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1830 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1831 msgid "Find Pre_vious Selection"
1832 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1834 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1836 msgstr "Пазначыць усё"
1838 #: ../data/geany.glade.h:391
1840 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1841 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1843 #: ../data/geany.glade.h:392
1847 #: ../data/geany.glade.h:393
1848 msgid "Change _Font..."
1849 msgstr "Змяніць шрыфт"
1851 #: ../data/geany.glade.h:394
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1855 #: ../data/geany.glade.h:395
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1859 #: ../data/geany.glade.h:396
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "Паказваць нумар радка"
1863 #: ../data/geany.glade.h:397
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Паказваць прабелы"
1867 #: ../data/geany.glade.h:398
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1871 #: ../data/geany.glade.h:399
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1875 #: ../data/geany.glade.h:400
1877 msgstr "На ўвесь экран"
1879 #: ../data/geany.glade.h:401
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1883 #: ../data/geany.glade.h:402
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1887 #: ../data/geany.glade.h:403
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1891 #: ../data/geany.glade.h:404
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "_Line Wrapping"
1901 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407
1904 msgid "Line _Breaking"
1905 msgstr "Перанос радкоў"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Тып водступу"
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1916 msgid "_Detect from Content"
1917 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1920 msgid "T_abs and Spaces"
1921 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1924 msgid "Indent Widt_h"
1925 msgstr "Шырыня водступу"
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1961 msgstr "Талькі для чытання"
1963 #: ../data/geany.glade.h:422
1964 msgid "_Write Unicode BOM"
1965 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1967 #: ../data/geany.glade.h:423
1968 msgid "Set File_type"
1969 msgstr "Усталяваць тып файла"
1971 #: ../data/geany.glade.h:424
1972 msgid "Set _Encoding"
1973 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1975 #: ../data/geany.glade.h:425
1976 msgid "Set Line E_ndings"
1977 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1979 #: ../data/geany.glade.h:426
1980 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1981 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:427
1984 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1985 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:428
1988 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1989 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1995 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1996 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1997 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1999 #: ../data/geany.glade.h:431
2000 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2001 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
2003 #: ../data/geany.glade.h:432
2004 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2005 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
2007 #: ../data/geany.glade.h:433
2009 msgstr "Згарнуць усе"
2011 #: ../data/geany.glade.h:434
2013 msgstr "Разгарнуць усе"
2015 #: ../data/geany.glade.h:435
2016 msgid "Remove _Markers"
2017 msgstr "Выдаліць маркёры"
2019 #: ../data/geany.glade.h:436
2020 msgid "Remove Error _Indicators"
2021 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2023 #: ../data/geany.glade.h:437
2027 #: ../data/geany.glade.h:438
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 msgid "_Recent Projects"
2033 msgstr "Нядаўнія праекты"
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2041 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2043 #: ../data/geany.glade.h:442
2044 msgid "_Apply Default Indentation"
2045 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2048 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2052 #: ../data/geany.glade.h:444
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2057 msgid "_Reload Configuration"
2058 msgstr "Абнавіць налады "
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2061 msgid "C_onfiguration Files"
2062 msgstr "Файлы наладаў"
2064 #: ../data/geany.glade.h:447
2065 msgid "_Color Chooser"
2066 msgstr "Выбар колеру"
2068 #: ../data/geany.glade.h:448
2070 msgstr "Колькасць слоў"
2072 #: ../data/geany.glade.h:449
2074 msgid "Load Ta_gs File..."
2075 msgstr "Загрузіць тэгі"
2077 #: ../data/geany.glade.h:450
2081 #: ../data/geany.glade.h:451
2082 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2083 msgstr "Клавіятурны скарот"
2085 #: ../data/geany.glade.h:452
2086 msgid "Debug _Messages"
2087 msgstr "Паведамленні адладкі"
2089 #: ../data/geany.glade.h:453
2091 msgstr "Сайт праекта"
2093 #: ../data/geany.glade.h:454
2097 #: ../data/geany.glade.h:455
2098 msgid "Report a _Bug..."
2099 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2101 #: ../data/geany.glade.h:456
2103 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2109 #: ../data/geany.glade.h:458
2113 #: ../data/geany.glade.h:459
2117 #: ../data/geany.glade.h:460
2121 #: ../data/geany.glade.h:461
2123 msgstr "Паведамленні"
2125 #: ../data/geany.glade.h:462
2127 msgstr "Для нататкаў"
2129 #: ../data/geany.glade.h:463
2130 msgid "Project Properties"
2131 msgstr "Уласцівасці праекта"
2133 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2137 #: ../data/geany.glade.h:465
2142 #: ../data/geany.glade.h:466
2144 msgid "_Description:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:467
2150 msgstr "Базавы шлях:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2154 msgid "File _patterns:"
2155 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:469
2159 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2161 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2163 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2165 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2166 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2169 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2170 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2171 "(адносна імені праекта)."
2173 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2177 #: ../data/geany.glade.h:472
2181 #: ../data/geany.glade.h:473
2185 #: ../data/geany.glade.h:474
2186 msgid "Use global settings"
2187 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2189 #: ../data/geany.glade.h:475
2193 #: ../data/geany.glade.h:476
2195 msgstr "Размяшчэнне:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:477
2199 msgstr "Толькі для чытання:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:478
2205 #: ../data/geany.glade.h:479
2207 msgstr "Мадыфікаваны:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:480
2213 #: ../data/geany.glade.h:481
2215 msgstr "Апошні доступ:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:482
2218 msgid "(only inside Geany)"
2219 msgstr "(толькі ў Geany)"
2221 #: ../data/geany.glade.h:483
2222 msgid "Permissions:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:484
2229 #: ../data/geany.glade.h:485
2233 #: ../data/geany.glade.h:486
2237 #: ../data/geany.glade.h:487
2239 msgstr "Уладальнік:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:488
2245 #: ../data/geany.glade.h:489
2249 #: ../src/about.c:47
2251 "Copyright (c) 2005\n"
2252 "The Geany contributors"
2255 #: ../src/about.c:172
2259 #: ../src/about.c:216
2260 msgid "A fast and lightweight IDE"
2261 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2263 #: ../src/about.c:238
2265 msgid "(built on or after %s)"
2266 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2268 #: ../src/about.c:252
2270 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2273 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2274 #: ../src/about.c:285
2278 #: ../src/about.c:301
2280 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2282 #: ../src/about.c:308
2284 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2286 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2288 msgstr "распрацоўшчык"
2290 #: ../src/about.c:340
2291 msgid "translation maintainer"
2292 msgstr "вядучы перакладчык"
2294 #: ../src/about.c:349
2296 msgstr "Перакладчыкі"
2298 #: ../src/about.c:369
2299 msgid "Previous Translators"
2300 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2302 #: ../src/about.c:390
2303 msgid "Contributors"
2306 #: ../src/about.c:400
2309 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2311 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2313 #: ../src/about.c:426
2317 #: ../src/about.c:443
2321 #: ../src/about.c:452
2323 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2324 "gpl-2.0.txt to view it online."
2326 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2327 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2330 #: ../src/build.c:757
2332 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2333 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2335 #: ../src/build.c:785
2336 msgid "Process failed, no working directory"
2337 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2339 #: ../src/build.c:797
2341 msgid "%s (in directory: %s)"
2342 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2344 #: ../src/build.c:822
2346 msgid "Process failed (%s)"
2347 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2349 #: ../src/build.c:856
2351 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2352 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2354 #: ../src/build.c:892
2356 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2357 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2359 #: ../src/build.c:934
2361 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2362 "or Enter to clear it)."
2364 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2365 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2367 #: ../src/build.c:982
2370 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2373 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2375 #: ../src/build.c:1099
2376 msgid "Compilation failed."
2377 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2379 #: ../src/build.c:1113
2380 msgid "Compilation finished successfully."
2381 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2383 #: ../src/build.c:1273
2387 #: ../src/build.c:1274
2388 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2389 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2391 #: ../src/build.c:1353
2393 msgstr "Наступная памылка"
2395 #: ../src/build.c:1355
2396 msgid "_Previous Error"
2397 msgstr "Папярэдняя памылка"
2400 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2401 msgid "_Set Build Commands"
2402 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2404 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2405 msgid "Build the current file"
2406 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2408 #: ../src/build.c:1653
2409 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2411 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2413 #: ../src/build.c:1655
2414 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2415 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2417 #: ../src/build.c:1657
2418 msgid "Compile the current file with Make"
2419 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2421 #: ../src/build.c:1676
2423 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2424 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2426 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2427 msgid "No more build errors."
2428 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2430 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2431 msgid "Set menu item label"
2432 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2434 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2438 #. command column, holding status and command display
2439 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2443 #: ../src/build.c:1844
2444 msgid "Working directory"
2445 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2447 #: ../src/build.c:1845
2449 msgstr "Пераўсталяваць"
2451 #: ../src/build.c:1902
2452 msgid "Click to set menu item label"
2453 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2455 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2460 #: ../src/build.c:1988
2462 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2464 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2465 msgid "Error regular expression:"
2466 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2468 #: ../src/build.c:2025
2469 msgid "Independent commands"
2470 msgstr "Незалежныя каманды"
2472 #: ../src/build.c:2057
2473 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2474 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2476 #: ../src/build.c:2066
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Выканаць каманды"
2480 #: ../src/build.c:2078
2482 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2483 "manual for details."
2485 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2486 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2488 #: ../src/build.c:2236
2489 msgid "Set Build Commands"
2490 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2492 #: ../src/build.c:2452
2494 msgstr "Скампіляваць"
2496 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2500 #. build the code with make custom
2501 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2502 msgid "Make Custom _Target..."
2503 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2505 #. build the code with make object
2506 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2507 msgid "Make _Object"
2508 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2510 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2514 #. build the code with make all
2515 #: ../src/build.c:2742
2517 msgstr "Сабраць усе"
2519 #: ../src/callbacks.c:146
2521 msgid "%d file saved."
2522 msgid_plural "%d files saved."
2523 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2524 msgstr[1] "%d файла захавана."
2525 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2527 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2529 msgstr "Перайсці да радка"
2531 #: ../src/callbacks.c:900
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2535 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2540 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2542 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2543 msgid "No more message items."
2544 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2546 #: ../src/callbacks.c:1428
2548 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2549 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2551 #: ../src/callbacks.c:1477
2552 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2555 #: ../src/callbacks.c:1482
2557 msgid "Check the path setting in Preferences."
2559 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2561 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2562 #: ../src/callbacks.c:1495
2564 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2565 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2567 #: ../src/callbacks.c:1504
2569 msgid "No context action set."
2570 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2572 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2573 #: ../src/document.c:2375
2575 msgid "\"%s\" was not found."
2576 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2579 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2580 msgid "Detect from file"
2581 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2583 #: ../src/dialogs.c:225
2584 msgid "Programming Languages"
2585 msgstr "Мовы праграміравання"
2587 #: ../src/dialogs.c:227
2588 msgid "Scripting Languages"
2589 msgstr "Мовы скрыптоў"
2591 #: ../src/dialogs.c:229
2592 msgid "Markup Languages"
2593 msgstr "Мовы разметкі"
2595 #: ../src/dialogs.c:307
2596 msgid "_More Options"
2597 msgstr "Больш наладаў"
2599 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2600 #: ../src/dialogs.c:314
2601 msgid "Show _hidden files"
2602 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2604 #: ../src/dialogs.c:325
2605 msgid "Set encoding:"
2606 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2608 #: ../src/dialogs.c:334
2610 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2611 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2612 "correctly by Geany.\n"
2613 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2616 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2617 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2618 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2621 #. line 2 with filetype combo
2622 #: ../src/dialogs.c:341
2623 msgid "Set filetype:"
2626 #: ../src/dialogs.c:350
2628 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2629 "filename extension.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2633 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2634 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2637 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2639 msgstr "Адкрыць файл"
2641 #: ../src/dialogs.c:380
2642 msgctxt "Open dialog action"
2646 #: ../src/dialogs.c:382
2648 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2649 "all files will be opened read-only."
2651 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2652 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2654 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2656 msgstr "Перапісаць?"
2658 #: ../src/dialogs.c:536
2659 msgid "Filename already exists!"
2660 msgstr "Файл ужо існуе!"
2662 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2664 msgstr "Захаваць файл"
2666 #: ../src/dialogs.c:574
2668 msgstr "Пераназваць"
2670 #: ../src/dialogs.c:575
2671 msgid "Save the file and rename it"
2672 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2674 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2678 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2679 #: ../src/win32.c:732
2683 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2685 msgstr "Папярэджанне"
2687 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2691 #: ../src/dialogs.c:783
2693 msgstr "Не захоўваць"
2695 #: ../src/dialogs.c:812
2697 msgid "The file '%s' is not saved."
2698 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2700 #: ../src/dialogs.c:813
2701 msgid "Do you want to save it before closing?"
2702 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2704 #: ../src/dialogs.c:891
2706 msgstr "Выбраць шрыфт"
2708 #: ../src/dialogs.c:1185
2710 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2713 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2716 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2717 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2718 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2722 #: ../src/dialogs.c:1219
2724 msgid "%s Properties"
2725 msgstr "%s Уласцівасці"
2727 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2731 #: ../src/dialogs.c:1251
2732 msgid "(without BOM)"
2735 #: ../src/document.c:734
2737 msgid "File %s closed."
2738 msgstr "Файл %s закрыт."
2740 #: ../src/document.c:890
2742 msgid "New file \"%s\" opened."
2743 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2745 #: ../src/document.c:964
2747 msgid "Could not open file %s (%s)"
2748 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2750 #: ../src/document.c:1013
2752 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2753 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2755 #: ../src/document.c:1019
2758 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2761 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2763 #: ../src/document.c:1029
2766 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2767 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2768 "cause data loss.\n"
2769 "The file was set to read-only."
2771 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2772 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2773 "страту дадзеных.\n"
2774 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2776 #: ../src/document.c:1241
2780 #: ../src/document.c:1244
2784 #: ../src/document.c:1247
2785 msgid "Tabs and Spaces"
2786 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2788 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2789 #. * and Spaces), the second one is the filename
2790 #: ../src/document.c:1252
2792 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2793 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
2795 #: ../src/document.c:1263
2797 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2798 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2800 #: ../src/document.c:1487
2802 msgid "File %s reloaded."
2803 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2805 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2806 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2807 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2808 #: ../src/document.c:1495
2810 msgid "File %s opened (%d%s)."
2811 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2813 #: ../src/document.c:1497
2815 msgstr ", толькі чытанне"
2817 #: ../src/document.c:1621
2818 msgid "Discard history"
2821 #: ../src/document.c:1622
2823 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2824 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2825 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2829 #: ../src/document.c:1626
2831 msgid "The file has been reloaded."
2832 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2834 #: ../src/document.c:1656
2835 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2836 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2838 #: ../src/document.c:1657
2839 msgid "Undo history will be lost."
2840 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2842 #: ../src/document.c:1658
2844 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2845 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2847 #: ../src/document.c:1764
2848 msgid "Error renaming file."
2849 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2851 #: ../src/document.c:1885
2854 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2857 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2860 #: ../src/document.c:1906
2863 "Error message: %s\n"
2864 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2866 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2867 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2869 #: ../src/document.c:1910
2871 msgid "Error message: %s."
2872 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2874 #: ../src/document.c:1970
2876 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2877 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2879 #: ../src/document.c:1988
2881 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2882 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2884 #: ../src/document.c:2002
2886 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2887 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2889 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2891 msgstr "Перапісаць?"
2893 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2895 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2896 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2898 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2899 msgid "Try to resave the file?"
2900 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2902 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2904 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2905 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2907 #: ../src/document.c:2126
2909 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2910 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2912 #: ../src/document.c:2194
2914 msgid "Error saving file (%s)."
2915 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2917 #: ../src/document.c:2199
2922 "The file on disk may now be truncated!"
2926 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2928 #: ../src/document.c:2201
2929 msgid "Error saving file."
2930 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2932 #: ../src/document.c:2225
2934 msgid "File %s saved."
2935 msgstr "Файл %s захаваны."
2937 #: ../src/document.c:2375
2938 msgid "Wrap search and find again?"
2939 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2941 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2942 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2944 msgid "No matches found for \"%s\"."
2945 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2947 #: ../src/document.c:2470
2949 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2950 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2952 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2953 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2955 #: ../src/document.c:3619
2956 msgid "Do you want to reload it?"
2957 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2959 #: ../src/editor.c:4461
2960 msgid "Enter Tab Width"
2961 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2963 #: ../src/editor.c:4462
2964 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2965 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2967 #: ../src/editor.c:4668
2969 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2970 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2972 #: ../src/encodings.c:71
2976 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2980 #: ../src/encodings.c:74
2982 msgstr "Скандынаўская"
2984 #: ../src/encodings.c:75
2985 msgid "South European"
2986 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2988 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2989 #: ../src/encodings.c:79
2993 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2995 msgstr "Прыбалтыйская"
2997 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
3001 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3002 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3003 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3007 #: ../src/encodings.c:93
3008 msgid "Cyrillic/Russian"
3009 msgstr "Кірыліца/Руская"
3011 #: ../src/encodings.c:94
3012 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3013 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3015 #: ../src/encodings.c:95
3019 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3023 #. not available at all, ?
3024 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3028 #: ../src/encodings.c:104
3029 msgid "Hebrew Visual"
3030 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3032 #: ../src/encodings.c:106
3036 #: ../src/encodings.c:107
3040 #: ../src/encodings.c:108
3044 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3048 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3050 msgstr "В'етнамская"
3052 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3053 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3054 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3058 #. maybe not available on Linux
3059 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3060 #: ../src/encodings.c:129
3061 msgid "Chinese Simplified"
3062 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3064 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3065 msgid "Chinese Traditional"
3066 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3068 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3069 #: ../src/encodings.c:136
3073 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3074 #: ../src/encodings.c:140
3078 #: ../src/encodings.c:142
3079 msgid "Without encoding"
3080 msgstr "Без кадыроўкі"
3082 #: ../src/encodings.c:413
3083 msgid "_West European"
3084 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3086 #: ../src/encodings.c:414
3087 msgid "_East European"
3088 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3090 #: ../src/encodings.c:415
3092 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3094 #: ../src/encodings.c:416
3095 msgid "_SE & SW Asian"
3096 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3098 #: ../src/encodings.c:417
3099 msgid "_Middle Eastern"
3100 msgstr "Блізкаўсходняя"
3102 #: ../src/encodings.c:418
3106 #: ../src/encodings.c:534
3107 msgid "West European"
3108 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3110 #: ../src/encodings.c:536
3111 msgid "East European"
3112 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3114 #: ../src/encodings.c:538
3116 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3118 #: ../src/encodings.c:540
3119 msgid "SE & SW Asian"
3120 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3122 #: ../src/encodings.c:542
3123 msgid "Middle Eastern"
3124 msgstr "Блізкаўсходняя"
3126 #: ../src/filetypes.c:86
3128 msgid "%s source file"
3129 msgstr "%s зыходны файл"
3131 #: ../src/filetypes.c:87
3136 #: ../src/filetypes.c:88
3141 #: ../src/filetypes.c:89
3144 msgstr "%s дакумент"
3146 #: ../src/filetypes.c:154
3150 #: ../src/filetypes.c:155
3154 #: ../src/filetypes.c:159
3155 msgid "Cascading Stylesheet"
3156 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3158 #: ../src/filetypes.c:169
3160 msgstr "Файл наладак"
3162 #: ../src/filetypes.c:170
3163 msgid "Gettext translation"
3164 msgstr "Gettext файл перакладу"
3166 #: ../src/filetypes.c:432
3167 msgid "_Programming Languages"
3168 msgstr "Мовы праграміравання"
3170 #: ../src/filetypes.c:433
3171 msgid "_Scripting Languages"
3172 msgstr "Мовы скрыптоў"
3174 #: ../src/filetypes.c:434
3175 msgid "_Markup Languages"
3176 msgstr "Мовы разметкі"
3178 #: ../src/filetypes.c:435
3179 msgid "M_iscellaneous"
3182 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3184 msgstr "Усе зыходныя"
3186 #. create meta file filter "All files"
3187 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3188 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3192 #: ../src/filetypes.c:1261
3194 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3195 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3197 #: ../src/geany.h:49
3201 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3202 #: ../src/templates.c:231
3204 msgid "Could not find file '%s'."
3205 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3207 #: ../src/highlighting.c:1322
3209 msgstr "Прадвызначаны"
3211 #: ../src/highlighting.c:1363
3212 msgid "The current filetype overrides the default style."
3213 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3215 #: ../src/highlighting.c:1364
3216 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3217 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3219 #: ../src/highlighting.c:1389
3220 msgid "Color Schemes"
3221 msgstr "Каляровыя схемы"
3223 #. visual group order
3224 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3228 #: ../src/keybindings.c:312
3230 msgstr "Буфер абмену"
3232 #: ../src/keybindings.c:313
3236 #: ../src/keybindings.c:314
3240 #: ../src/keybindings.c:315
3244 #: ../src/keybindings.c:316
3248 #: ../src/keybindings.c:317
3252 #: ../src/keybindings.c:318
3254 msgstr "Перайсці да"
3256 #: ../src/keybindings.c:319
3260 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3264 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3265 #: ../src/ui_utils.c:2225
3269 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3273 #: ../src/keybindings.c:325
3277 #: ../src/keybindings.c:326
3278 msgid "Notebook tab"
3281 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3285 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3289 #: ../src/keybindings.c:340
3290 msgid "Open selected file"
3291 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3293 #: ../src/keybindings.c:342
3297 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3299 msgstr "Захаваць як"
3301 #: ../src/keybindings.c:346
3303 msgstr "Захаваць усё"
3305 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3307 msgstr "Уласцівасці"
3309 #: ../src/keybindings.c:351
3313 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3317 #: ../src/keybindings.c:355
3319 msgstr "Закрыць усё"
3321 #: ../src/keybindings.c:358
3323 msgstr "Загрузіць зноў"
3325 #: ../src/keybindings.c:360
3326 msgid "Re-open last closed tab"
3327 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3329 #: ../src/keybindings.c:362
3333 #: ../src/keybindings.c:379
3337 #: ../src/keybindings.c:381
3341 #: ../src/keybindings.c:390
3342 msgid "Delete to line end"
3343 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3345 #: ../src/keybindings.c:393
3347 msgid "Delete to beginning of line"
3348 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3350 #: ../src/keybindings.c:396
3351 msgid "_Transpose Current Line"
3352 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3354 #: ../src/keybindings.c:398
3355 msgid "Scroll to current line"
3356 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3358 #: ../src/keybindings.c:400
3359 msgid "Scroll up the view by one line"
3360 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3362 #: ../src/keybindings.c:402
3363 msgid "Scroll down the view by one line"
3364 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3366 #: ../src/keybindings.c:404
3367 msgid "Complete snippet"
3368 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3370 #: ../src/keybindings.c:406
3371 msgid "Move cursor in snippet"
3372 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3374 #: ../src/keybindings.c:408
3375 msgid "Suppress snippet completion"
3376 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3378 #: ../src/keybindings.c:410
3379 msgid "Context Action"
3380 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3382 #: ../src/keybindings.c:412
3383 msgid "Complete word"
3384 msgstr "Завяршыць слова"
3386 #: ../src/keybindings.c:414
3387 msgid "Show calltip"
3388 msgstr "Паказваць падказкі"
3390 #: ../src/keybindings.c:416
3391 msgid "Word part completion"
3392 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3394 #: ../src/keybindings.c:419
3395 msgid "Move line(s) up"
3396 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3398 #: ../src/keybindings.c:422
3399 msgid "Move line(s) down"
3400 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3402 #: ../src/keybindings.c:427
3406 #: ../src/keybindings.c:429
3410 #: ../src/keybindings.c:431
3414 #: ../src/keybindings.c:442
3416 msgstr "Вылучыць усё"
3418 #: ../src/keybindings.c:444
3419 msgid "Select current word"
3420 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3422 #: ../src/keybindings.c:452
3423 msgid "Select to previous word part"
3424 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3426 #: ../src/keybindings.c:454
3427 msgid "Select to next word part"
3428 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3430 #: ../src/keybindings.c:462
3431 msgid "Toggle line commentation"
3432 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3434 #: ../src/keybindings.c:465
3435 msgid "Comment line(s)"
3436 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3438 #: ../src/keybindings.c:467
3439 msgid "Uncomment line(s)"
3440 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3442 #: ../src/keybindings.c:469
3443 msgid "Increase indent"
3444 msgstr "Павялічыць водступ"
3446 #: ../src/keybindings.c:472
3447 msgid "Decrease indent"
3448 msgstr "Паменшыць водступ"
3450 #: ../src/keybindings.c:475
3451 msgid "Increase indent by one space"
3452 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3454 #: ../src/keybindings.c:477
3455 msgid "Decrease indent by one space"
3456 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3458 #: ../src/keybindings.c:481
3459 msgid "Send to Custom Command 1"
3460 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3462 #: ../src/keybindings.c:483
3463 msgid "Send to Custom Command 2"
3464 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3466 #: ../src/keybindings.c:485
3467 msgid "Send to Custom Command 3"
3468 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3470 #: ../src/keybindings.c:487
3472 msgid "Send to Custom Command 4"
3473 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3475 #: ../src/keybindings.c:489
3477 msgid "Send to Custom Command 5"
3478 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:491
3482 msgid "Send to Custom Command 6"
3483 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3485 #: ../src/keybindings.c:493
3487 msgid "Send to Custom Command 7"
3488 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3490 #: ../src/keybindings.c:495
3492 msgid "Send to Custom Command 8"
3493 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:497
3497 msgid "Send to Custom Command 9"
3498 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3500 #: ../src/keybindings.c:505
3502 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3504 #: ../src/keybindings.c:510
3506 msgstr "Уставіць дату"
3508 #: ../src/keybindings.c:516
3509 msgid "Insert New Line Before Current"
3510 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3512 #: ../src/keybindings.c:518
3513 msgid "Insert New Line After Current"
3514 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3516 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3520 #: ../src/keybindings.c:533
3522 msgstr "Шукаць наступны"
3524 #: ../src/keybindings.c:535
3525 msgid "Find Previous"
3526 msgstr "Шукаць папярэдні"
3528 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3532 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3533 msgid "Find in Files"
3534 msgstr "Шукаць у файлах"
3536 #: ../src/keybindings.c:547
3537 msgid "Next Message"
3538 msgstr "Наступнае паведамленне"
3540 #: ../src/keybindings.c:549
3541 msgid "Previous Message"
3542 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3544 #: ../src/keybindings.c:552
3546 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3548 #: ../src/keybindings.c:555
3549 msgid "Find Document Usage"
3550 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3552 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3553 msgid "Navigate back a location"
3554 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3556 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3557 msgid "Navigate forward a location"
3558 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3560 #: ../src/keybindings.c:569
3561 msgid "Go to matching brace"
3562 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3564 #: ../src/keybindings.c:572
3565 msgid "Toggle marker"
3566 msgstr "Пераключыць маркёр"
3568 #: ../src/keybindings.c:581
3570 msgid "Go to Symbol Definition"
3571 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3573 #: ../src/keybindings.c:584
3575 msgid "Go to Symbol Declaration"
3576 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3578 #: ../src/keybindings.c:586
3579 msgid "Go to Start of Line"
3580 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3582 #: ../src/keybindings.c:588
3583 msgid "Go to End of Line"
3584 msgstr "Перайсці да канца радка"
3586 #: ../src/keybindings.c:590
3587 msgid "Go to Start of Display Line"
3588 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3590 #: ../src/keybindings.c:592
3591 msgid "Go to End of Display Line"
3592 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3594 #: ../src/keybindings.c:594
3595 msgid "Go to Previous Word Part"
3596 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3598 #: ../src/keybindings.c:596
3599 msgid "Go to Next Word Part"
3600 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3602 #: ../src/keybindings.c:601
3603 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3604 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3606 #: ../src/keybindings.c:604
3608 msgstr "На ўвесь экран"
3610 #: ../src/keybindings.c:606
3611 msgid "Toggle Messages Window"
3612 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3614 #: ../src/keybindings.c:609
3615 msgid "Toggle Sidebar"
3616 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3618 #: ../src/keybindings.c:611
3622 #: ../src/keybindings.c:613
3626 #: ../src/keybindings.c:615
3628 msgstr "Звычайны памер"
3630 #: ../src/keybindings.c:620
3631 msgid "Switch to Editor"
3632 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3634 #: ../src/keybindings.c:622
3635 msgid "Switch to Search Bar"
3636 msgstr "Перайсці да пошуку"
3638 #: ../src/keybindings.c:624
3639 msgid "Switch to Message Window"
3640 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3642 #: ../src/keybindings.c:626
3643 msgid "Switch to Compiler"
3644 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3646 #: ../src/keybindings.c:628
3647 msgid "Switch to Messages"
3648 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3650 #: ../src/keybindings.c:630
3651 msgid "Switch to Scribble"
3652 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3654 #: ../src/keybindings.c:632
3655 msgid "Switch to VTE"
3656 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3658 #: ../src/keybindings.c:634
3659 msgid "Switch to Sidebar"
3660 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3662 #: ../src/keybindings.c:636
3663 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3664 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3666 #: ../src/keybindings.c:638
3667 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3668 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3670 #: ../src/keybindings.c:643
3671 msgid "Switch to left document"
3672 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3674 #: ../src/keybindings.c:645
3675 msgid "Switch to right document"
3676 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3678 #: ../src/keybindings.c:647
3679 msgid "Switch to last used document"
3680 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3682 #: ../src/keybindings.c:650
3683 msgid "Move document left"
3684 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3686 #: ../src/keybindings.c:653
3687 msgid "Move document right"
3688 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3690 #: ../src/keybindings.c:655
3691 msgid "Move document first"
3692 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3694 #: ../src/keybindings.c:657
3695 msgid "Move document last"
3696 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3698 #: ../src/keybindings.c:662
3699 msgid "Toggle Line wrapping"
3700 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3702 #: ../src/keybindings.c:664
3703 msgid "Toggle Line breaking"
3704 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3706 #: ../src/keybindings.c:672
3707 msgid "Replace spaces with tabs"
3708 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3710 #: ../src/keybindings.c:674
3711 msgid "Toggle current fold"
3712 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3714 #: ../src/keybindings.c:676
3716 msgstr "Згарнуць усё"
3718 #: ../src/keybindings.c:678
3720 msgstr "Разгарнуць усё"
3722 #: ../src/keybindings.c:680
3723 msgid "Reload symbol list"
3724 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3726 #: ../src/keybindings.c:682
3727 msgid "Remove Markers"
3728 msgstr "Выдаліць маркёры"
3730 #: ../src/keybindings.c:684
3731 msgid "Remove Error Indicators"
3732 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3734 #: ../src/keybindings.c:686
3735 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3736 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3738 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3740 msgstr "Кампіляваць"
3742 #: ../src/keybindings.c:695
3744 msgstr "Сабраць усё"
3746 #: ../src/keybindings.c:698
3747 msgid "Make custom target"
3748 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3750 #: ../src/keybindings.c:700
3752 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3754 #: ../src/keybindings.c:702
3756 msgstr "Наступная памылка"
3758 #: ../src/keybindings.c:704
3759 msgid "Previous error"
3760 msgstr "Папярэдняя памылка"
3762 #: ../src/keybindings.c:706
3766 #: ../src/keybindings.c:708
3767 msgid "Build options"
3768 msgstr "Опцыі зборкі"
3770 #: ../src/keybindings.c:713
3771 msgid "Show Color Chooser"
3772 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3774 #: ../src/keybindings.c:996
3775 msgid "Keyboard Shortcuts"
3776 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3778 #: ../src/keybindings.c:1008
3779 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3780 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3782 #: ../src/keyfile.c:1069
3783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3785 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3786 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3788 #: ../src/keyfile.c:1296
3789 msgid "Failed to load one or more session files."
3790 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3792 #: ../src/libmain.c:121
3795 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3796 "conjunction with --line)"
3798 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3799 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3801 #: ../src/libmain.c:121
3805 #: ../src/libmain.c:122
3807 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3808 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3810 #: ../src/libmain.c:122
3814 #: ../src/libmain.c:123
3815 msgid "Print internal filetype names"
3816 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3818 #: ../src/libmain.c:124
3819 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3820 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3822 #: ../src/libmain.c:125
3824 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3825 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3827 #: ../src/libmain.c:127
3828 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3830 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3832 #: ../src/libmain.c:128
3835 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3836 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3838 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3842 #: ../src/libmain.c:129
3843 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3844 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3846 #: ../src/libmain.c:131
3848 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3849 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3851 #: ../src/libmain.c:131
3855 #: ../src/libmain.c:132
3856 msgid "Don't show message window at startup"
3857 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3859 #: ../src/libmain.c:133
3860 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3861 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3863 #: ../src/libmain.c:135
3864 msgid "Don't load plugins"
3865 msgstr "Не загружаць убудовы"
3867 #: ../src/libmain.c:137
3868 msgid "Print Geany's installation prefix"
3869 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3871 #: ../src/libmain.c:138
3872 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3873 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3875 #: ../src/libmain.c:139
3876 msgid "Don't load the previous session's files"
3877 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3879 #: ../src/libmain.c:141
3880 msgid "Don't load terminal support"
3881 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3883 #: ../src/libmain.c:142
3884 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3887 #: ../src/libmain.c:144
3889 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3891 #: ../src/libmain.c:145
3892 msgid "Show version and exit"
3893 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3895 #: ../src/libmain.c:563
3899 #: ../src/libmain.c:565
3901 msgid "A fast and lightweight IDE."
3902 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
3904 #: ../src/libmain.c:566
3905 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3908 #. note for translators: library versions are printed after this
3909 #: ../src/libmain.c:599
3911 msgid "built on %s with "
3912 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3914 #: ../src/libmain.c:692
3915 msgid "Move it now?"
3916 msgstr "Перамясціць гэта?"
3918 #: ../src/libmain.c:694
3919 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3921 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3923 #: ../src/libmain.c:703
3926 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3928 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3930 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3931 #. * describes why moving the dir didn't work
3932 #: ../src/libmain.c:713
3935 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3936 "Please move manually the directory to the new location."
3938 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3939 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3941 #: ../src/libmain.c:795
3944 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3945 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3946 "Start Geany anyway?"
3948 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3949 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3950 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3952 #: ../src/libmain.c:1217
3954 msgid "This is Geany %s."
3955 msgstr "Гэта Geany %s."
3957 #: ../src/libmain.c:1220
3959 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3960 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
3962 #: ../src/libmain.c:1228
3963 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3966 #: ../src/libmain.c:1459
3967 msgid "Do you really want to quit?"
3968 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3970 #: ../src/libmain.c:1497
3971 msgid "Configuration files reloaded."
3972 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3975 msgid "Debug Messages"
3976 msgstr "Паведамленні адладкі"
3982 #: ../src/msgwindow.c:218
3983 msgid "Status messages"
3984 msgstr "Паведамленні стану"
3986 #: ../src/msgwindow.c:668
3990 #: ../src/msgwindow.c:677
3992 msgstr "Капіраваць усе"
3994 #: ../src/msgwindow.c:707
3995 msgid "_Hide Message Window"
3996 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3998 #: ../src/msgwindow.c:768
4000 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4002 "Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
4005 #: ../src/msgwindow.c:1204
4006 msgid "The document has been closed."
4007 msgstr "Дакумент быў закрыт."
4009 #: ../src/notebook.c:198
4010 msgid "Switch to Document"
4011 msgstr "Перайсці да дакумента"
4013 #: ../src/notebook.c:476
4015 msgid "Open in New _Window"
4016 msgstr "Адкрыць файл"
4018 #: ../src/notebook.c:501
4020 msgid "Close Documents to the _Right"
4021 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
4023 #: ../src/plugins.c:232
4026 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4027 "please recompile it."
4029 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
4030 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
4032 #: ../src/plugins.c:1270
4033 msgid "_Plugin Manager"
4034 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
4036 #: ../src/plugins.c:1649
4039 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4043 #. Four allocations is less than ideal but meh
4044 #: ../src/plugins.c:1651
4055 #: ../src/plugins.c:1679
4056 msgid "No plugins available."
4057 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4059 #: ../src/plugins.c:1811
4063 #: ../src/plugins.c:1818
4067 #: ../src/plugins.c:1935
4071 #: ../src/plugins.c:1976
4072 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4073 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4075 #: ../src/plugins.c:2069
4078 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4082 #: ../src/pluginutils.c:426
4083 msgid "Configure Plugins"
4084 msgstr "Наладзіць убудовы"
4086 #: ../src/prefs.c:180
4088 msgstr "Захапіць клавішу"
4090 #: ../src/prefs.c:186
4092 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4093 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4095 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4097 msgstr "Разгарнуць усё"
4099 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4100 msgid "_Collapse All"
4101 msgstr "Згарнуць усё"
4103 #: ../src/prefs.c:291
4107 #: ../src/prefs.c:296
4109 msgstr "Клавіятурны скарот"
4111 #: ../src/prefs.c:1484
4115 #: ../src/prefs.c:1486
4119 #: ../src/prefs.c:1487
4120 msgid "Override that keybinding?"
4121 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4123 #: ../src/prefs.c:1488
4125 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4126 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4128 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4130 #: ../src/prefs.c:1697
4131 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4133 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4134 "дазваляецца не ўказываць."
4137 #: ../src/prefs.c:1702
4139 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4142 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4143 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4146 #: ../src/prefs.c:1707
4148 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4149 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4150 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4152 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4153 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4154 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4156 #. page Editor->Indentation
4157 #: ../src/prefs.c:1712
4159 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4160 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4162 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4163 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4165 #: ../src/printing.c:162
4167 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4168 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4170 #: ../src/printing.c:232
4171 msgid "Document Setup"
4172 msgstr "Налады дакумента"
4174 #: ../src/printing.c:267
4175 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4176 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4178 #: ../src/printing.c:419
4180 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4182 #: ../src/printing.c:443
4184 msgid "Page %d of %d"
4185 msgstr "Старонка %d з %d"
4187 #: ../src/printing.c:499
4189 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4190 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4192 #: ../src/printing.c:501
4194 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4195 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4197 #: ../src/printing.c:552
4199 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4200 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4202 #: ../src/printing.c:590
4203 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4205 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4207 #: ../src/printing.c:598
4210 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4214 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4218 #: ../src/printing.c:613
4221 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4224 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4226 #: ../src/printing.c:620
4228 msgid "File %s printed."
4229 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4231 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4232 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4233 #: ../src/project.c:100
4237 #: ../src/project.c:123
4238 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4239 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4241 #: ../src/project.c:155
4243 msgstr "Новы праект"
4245 #: ../src/project.c:160
4249 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4250 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4254 #: ../src/project.c:178
4255 msgid "Project name"
4256 msgstr "Імя праекта"
4258 #: ../src/project.c:190
4261 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4262 "should normally have the \"%s\" extension."
4264 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4265 "быць пашырэнне \"%s\"."
4267 #: ../src/project.c:204
4269 msgstr "Базавы шлях:"
4271 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4272 msgid "Choose Project Base Path"
4273 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4275 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4276 msgid "Project file could not be written"
4277 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4279 #: ../src/project.c:254
4281 msgid "Project \"%s\" created."
4282 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4284 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4286 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4287 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4289 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4290 msgid "Open Project"
4291 msgstr "Адкрыць праект"
4293 #: ../src/project.c:360
4294 msgid "Project files"
4295 msgstr "Файлы праекта"
4297 #: ../src/project.c:422
4299 msgid "Project \"%s\" closed."
4300 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4302 #: ../src/project.c:632
4304 msgid "Project \"%s\" saved."
4305 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4307 #: ../src/project.c:665
4308 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4309 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4311 #: ../src/project.c:666
4313 msgid "The '%s' project is open."
4314 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4316 #: ../src/project.c:715
4317 msgid "The specified project name is too short."
4318 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4320 #: ../src/project.c:721
4322 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4323 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4325 #: ../src/project.c:733
4326 msgid "You have specified an invalid project filename."
4327 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4329 #: ../src/project.c:756
4330 msgid "Create the project's base path directory?"
4331 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4333 #: ../src/project.c:757
4335 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4336 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4338 #: ../src/project.c:766
4340 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4341 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4343 #: ../src/project.c:779
4345 msgid "Project file could not be written (%s)."
4346 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4348 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4352 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4354 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4355 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4357 #. initialise the dialog
4358 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4359 msgid "Choose Project Filename"
4360 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4362 #: ../src/project.c:1019
4364 msgid "Project \"%s\" opened."
4365 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4367 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4368 msgid "_Use regular expressions"
4369 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4371 #: ../src/search.c:312
4374 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4375 "regular expressions, please refer to the manual."
4377 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4378 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4380 #: ../src/search.c:317
4381 msgid "Use _escape sequences"
4382 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4384 #: ../src/search.c:321
4386 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4387 "corresponding control characters"
4389 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4392 #: ../src/search.c:324
4393 msgid "Use multi-line matchin_g"
4394 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4396 #: ../src/search.c:329
4398 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4399 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4400 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4403 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4404 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4405 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4406 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4408 #: ../src/search.c:342
4409 msgid "Search _backwards"
4410 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4412 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4413 msgid "C_ase sensitive"
4414 msgstr "З улікам рэгістру"
4416 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4417 msgid "Match only a _whole word"
4418 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4420 #: ../src/search.c:356
4421 msgid "Match from s_tart of word"
4422 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4424 #: ../src/search.c:472
4428 #: ../src/search.c:477
4432 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4433 msgid "_Search for:"
4436 #. Now add the multiple match options
4437 #: ../src/search.c:509
4441 #: ../src/search.c:516
4445 #: ../src/search.c:518
4446 msgid "Mark all matches in the current document"
4447 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4449 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4453 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4454 msgid "_In Document"
4455 msgstr "У дакуменце"
4457 #. close window checkbox
4458 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4459 msgid "Close _dialog"
4460 msgstr "Закрыць дыялог"
4462 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4463 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4464 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4466 #: ../src/search.c:633
4467 msgid "Replace & Fi_nd"
4468 msgstr "Замяніць і шукаць"
4470 #: ../src/search.c:642
4471 msgid "Replace wit_h:"
4472 msgstr "Замяніць на:"
4474 #. Now add the multiple replace options
4475 #: ../src/search.c:691
4476 msgid "Re_place All"
4477 msgstr "Замяніць усё"
4479 #: ../src/search.c:708
4480 msgid "In Se_lection"
4481 msgstr "У вылучэнні"
4483 #: ../src/search.c:710
4484 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4485 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4487 #: ../src/search.c:827
4491 #: ../src/search.c:829
4495 #: ../src/search.c:831
4499 #: ../src/search.c:835
4501 "All: search all files in the directory\n"
4502 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4503 "Custom: specify file patterns manually"
4505 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4506 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4507 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4509 #: ../src/search.c:910
4511 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4512 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
4514 #: ../src/search.c:922
4518 #: ../src/search.c:941
4522 #: ../src/search.c:965
4523 msgid "See grep's manual page for more information"
4524 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4526 #: ../src/search.c:967
4527 msgid "_Recurse in subfolders"
4528 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4530 #: ../src/search.c:980
4531 msgid "_Invert search results"
4532 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4534 #: ../src/search.c:984
4535 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4537 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4539 #: ../src/search.c:1001
4540 msgid "E_xtra options:"
4541 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4543 #: ../src/search.c:1009
4544 msgid "Other options to pass to Grep"
4545 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4547 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4549 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4550 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4551 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4552 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4553 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4555 #: ../src/search.c:1427
4557 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4558 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4560 #: ../src/search.c:1616
4561 msgid "Invalid directory for find in files."
4562 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4564 #: ../src/search.c:1633
4565 msgid "No text to find."
4566 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4568 #: ../src/search.c:1709
4569 msgid "Searching..."
4572 #: ../src/search.c:1711
4574 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4575 msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
4577 #: ../src/search.c:1719
4580 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4582 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4584 #: ../src/search.c:1759
4586 msgid "Could not open directory (%s)"
4587 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4589 #: ../src/search.c:1849
4590 msgid "Search failed."
4591 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4593 #: ../src/search.c:1873
4595 msgid "Search completed with %d match."
4596 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4597 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4598 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4599 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4601 #: ../src/search.c:1881
4602 msgid "No matches found."
4603 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4605 #: ../src/search.c:1911
4607 msgid "Bad regex: %s"
4608 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4610 #. TODO maybe this message needs a rewording
4611 #: ../src/socket.c:235
4613 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4615 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4617 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4619 "Працяг працы немагчымы."
4621 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4623 msgid "Text ended before matching quote was found"
4624 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4626 #. TL note: from glib
4627 #: ../src/spawn.c:132
4628 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4629 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4631 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4632 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4633 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4635 #: ../src/spawn.c:260
4637 msgid "Program not found"
4638 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4640 #: ../src/spawn.c:766
4642 msgid "Failed to change to the working directory"
4643 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4645 #: ../src/spawn.c:771
4646 msgid "Unknown error executing child process"
4649 #: ../src/stash.c:1184
4653 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4657 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4661 #: ../src/symbols.c:473
4665 #: ../src/symbols.c:474
4669 #: ../src/symbols.c:475
4673 #: ../src/symbols.c:476
4677 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4678 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4679 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4680 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4681 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4682 #: ../src/symbols.c:847
4686 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4690 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4691 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4692 #: ../src/symbols.c:796
4696 #: ../src/symbols.c:485
4697 msgid "Type constructors"
4698 msgstr "Канструктары тыпаў"
4700 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4701 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4702 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4703 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4704 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4708 #: ../src/symbols.c:491
4712 #: ../src/symbols.c:493
4716 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4720 #: ../src/symbols.c:495
4724 #: ../src/symbols.c:496
4728 #: ../src/symbols.c:497
4732 #: ../src/symbols.c:498
4736 #: ../src/symbols.c:504
4740 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4741 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4742 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4743 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4747 #: ../src/symbols.c:518
4751 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4755 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4756 msgid "Subsubsection"
4757 msgstr "Субпадраздзел"
4759 #: ../src/symbols.c:531
4763 #: ../src/symbols.c:532
4765 msgid "Book Chapters"
4768 #: ../src/symbols.c:533
4769 msgid "Books & Conference Proceedings"
4772 #: ../src/symbols.c:534
4773 msgid "Conference Papers"
4776 #: ../src/symbols.c:535
4780 #: ../src/symbols.c:536
4785 #: ../src/symbols.c:537
4789 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4793 #: ../src/symbols.c:553
4797 #: ../src/symbols.c:554
4801 #: ../src/symbols.c:555
4805 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4809 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4811 msgstr "Характарыстыкі"
4813 #: ../src/symbols.c:573
4814 msgid "Implementations"
4817 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4818 msgid "Typedefs / Enums"
4819 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4821 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4822 #: ../src/symbols.c:842
4826 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4827 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4831 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4832 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4836 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4837 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4838 #: ../src/symbols.c:832
4842 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4846 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4847 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4851 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4855 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4859 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4861 msgstr "Прасторы імёнаў"
4863 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4864 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4865 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4869 #: ../src/symbols.c:627
4873 #: ../src/symbols.c:628
4875 msgstr "Загаловак (H1)"
4877 #: ../src/symbols.c:629
4879 msgstr "Загаловак (H2)"
4881 #: ../src/symbols.c:630
4883 msgstr "Загаловак (H3)"
4885 #: ../src/symbols.c:638
4886 msgid "ID Selectors"
4887 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4889 #: ../src/symbols.c:639
4890 msgid "Type Selectors"
4893 #: ../src/symbols.c:658
4894 msgid "Section Level 1"
4895 msgstr "Раздзел узровень 1"
4897 #: ../src/symbols.c:659
4898 msgid "Section Level 2"
4899 msgstr "Раздзел узровень 2"
4901 #: ../src/symbols.c:660
4902 msgid "Section Level 3"
4903 msgstr "Раздзел узровень 3"
4905 #: ../src/symbols.c:661
4906 msgid "Section Level 4"
4907 msgstr "Раздзел узровень 4"
4909 #: ../src/symbols.c:670
4913 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4917 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4921 #: ../src/symbols.c:700
4925 #: ../src/symbols.c:701
4926 msgid "Architectures"
4927 msgstr "Архітэктуры"
4929 #: ../src/symbols.c:703
4930 msgid "Functions / Procedures"
4931 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4933 #: ../src/symbols.c:704
4934 msgid "Variables / Signals"
4935 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4937 #: ../src/symbols.c:705
4938 msgid "Processes / Blocks / Components"
4939 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4941 #: ../src/symbols.c:713
4945 #: ../src/symbols.c:715
4946 msgid "Functions / Tasks"
4947 msgstr "Функцыі / Задачы"
4949 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4951 msgstr "Пералічэнні"
4953 #: ../src/symbols.c:778
4957 #: ../src/symbols.c:780
4958 msgid "Functions / Subroutines"
4959 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4961 #: ../src/symbols.c:783
4965 #: ../src/symbols.c:784
4969 #: ../src/symbols.c:795
4973 #: ../src/symbols.c:802
4977 #: ../src/symbols.c:811
4981 #: ../src/symbols.c:812
4985 #: ../src/symbols.c:813
4989 #: ../src/symbols.c:814
4993 #: ../src/symbols.c:846
4994 msgid "Extern Variables"
4995 msgstr "Знешнія зменныя"
4997 #: ../src/symbols.c:1663
4999 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5000 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
5002 #: ../src/symbols.c:1689
5004 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5005 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
5007 #: ../src/symbols.c:1696
5010 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5013 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
5016 #: ../src/symbols.c:1697
5020 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5024 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5027 #: ../src/symbols.c:1711
5029 msgid "Load Tags File"
5030 msgstr "Загрузіць тэгі"
5032 #: ../src/symbols.c:1718
5034 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5035 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
5037 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5038 #: ../src/symbols.c:1738
5040 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5041 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
5043 #: ../src/symbols.c:1741
5045 msgid "Could not load tags file '%s'."
5046 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
5048 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5049 #: ../src/symbols.c:1984
5051 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5052 msgstr "<b>Паказваць</b>"
5054 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5055 #: ../src/symbols.c:1987
5060 #: ../src/symbols.c:2197
5062 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5063 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
5065 #: ../src/symbols.c:2199
5067 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5068 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
5070 #: ../src/symbols.c:2615
5071 msgid "Sort by _Name"
5072 msgstr "Сартаваць па імені"
5074 #: ../src/symbols.c:2622
5075 msgid "Sort by _Appearance"
5076 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
5078 #: ../src/templates.c:82
5080 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5081 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
5083 #: ../src/templates.c:617
5086 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5087 "are a common cause of errors. Error: %s."
5090 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5091 #: ../src/toolbar.c:57
5092 msgid "Save the current file"
5093 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
5095 #: ../src/toolbar.c:59
5096 msgid "Save all open files"
5097 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5099 #: ../src/toolbar.c:60
5100 msgid "Reload the current file from disk"
5101 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5103 #: ../src/toolbar.c:61
5104 msgid "Close the current file"
5105 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5107 #: ../src/toolbar.c:62
5108 msgid "Close all open files"
5109 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5111 #: ../src/toolbar.c:63
5112 msgid "Cut the current selection"
5113 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5115 #: ../src/toolbar.c:64
5116 msgid "Copy the current selection"
5117 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5119 #: ../src/toolbar.c:65
5120 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5121 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5123 #: ../src/toolbar.c:66
5124 msgid "Delete the current selection"
5125 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5127 #: ../src/toolbar.c:67
5128 msgid "Undo the last modification"
5129 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5131 #: ../src/toolbar.c:68
5132 msgid "Redo the last modification"
5133 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5135 #: ../src/toolbar.c:71
5136 msgid "Compile the current file"
5137 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5139 #: ../src/toolbar.c:72
5140 msgid "Run or view the current file"
5141 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5143 #: ../src/toolbar.c:73
5145 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5146 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5148 #: ../src/toolbar.c:74
5149 msgid "Zoom in the text"
5150 msgstr "Павялічыць тэкст"
5152 #: ../src/toolbar.c:75
5153 msgid "Zoom out the text"
5154 msgstr "Паменшыць тэкст"
5156 #: ../src/toolbar.c:76
5157 msgid "Decrease indentation"
5158 msgstr "Паменшыць водступ"
5160 #: ../src/toolbar.c:77
5161 msgid "Increase indentation"
5162 msgstr "Павялічыць водступ"
5164 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5165 msgid "Find the entered text in the current file"
5166 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5168 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5169 msgid "Jump to the entered line number"
5170 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5172 #: ../src/toolbar.c:80
5173 msgid "Show the preferences dialog"
5174 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5176 #: ../src/toolbar.c:81
5178 msgstr "Выйсці з Geany"
5180 #: ../src/toolbar.c:82
5181 msgid "Print document"
5182 msgstr "Друкаваць дакумент"
5184 #: ../src/toolbar.c:83
5185 msgid "Replace text in the current document"
5186 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5188 #: ../src/toolbar.c:359
5189 msgid "Create a new file"
5190 msgstr "Стварыць новы файл"
5192 #: ../src/toolbar.c:360
5193 msgid "Create a new file from a template"
5194 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5196 #: ../src/toolbar.c:367
5197 msgid "Open an existing file"
5198 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5200 #: ../src/toolbar.c:368
5201 msgid "Open a recent file"
5202 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5204 #: ../src/toolbar.c:376
5205 msgid "Choose more build actions"
5206 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5208 #: ../src/toolbar.c:383
5209 msgid "Search Field"
5210 msgstr "Шукаць поле"
5212 #: ../src/toolbar.c:393
5214 msgstr "Перайсці да поля"
5216 #: ../src/toolbar.c:586
5218 msgstr "Раздзяляльны знак"
5220 #: ../src/toolbar.c:587
5221 msgid "--- Separator ---"
5222 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5224 #: ../src/toolbar.c:959
5226 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5229 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5230 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5232 #: ../src/toolbar.c:975
5233 msgid "Available Items"
5234 msgstr "Даступныя элементы"
5236 #: ../src/toolbar.c:996
5237 msgid "Displayed Items"
5238 msgstr "Паказаныя элементы"
5240 #: ../src/tools.c:85
5242 msgid "Invalid command: %s"
5243 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5245 #: ../src/tools.c:216
5247 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5248 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5250 #: ../src/tools.c:224
5253 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5254 "changed. Error message: %s"
5256 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5257 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5259 #: ../src/tools.c:232
5260 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5261 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5263 #: ../src/tools.c:241
5266 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5269 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5271 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5272 msgid "Set Custom Commands"
5273 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5275 #: ../src/tools.c:364
5277 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5278 "of the command replaces the current selection."
5280 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5281 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5283 #: ../src/tools.c:378
5287 #: ../src/tools.c:596
5288 msgid "No custom commands defined."
5289 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5291 #: ../src/tools.c:695
5293 msgstr "Падлік слоў"
5295 #: ../src/tools.c:704
5299 #: ../src/tools.c:709
5300 msgid "whole document"
5301 msgstr "увесь дакумент"
5303 #: ../src/tools.c:718
5307 #: ../src/tools.c:730
5311 #: ../src/tools.c:744
5315 #: ../src/tools.c:758
5319 #: ../src/sidebar.c:177
5321 msgid "No symbols found"
5322 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5324 #: ../src/sidebar.c:601
5325 msgid "Show S_ymbol List"
5326 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5328 #: ../src/sidebar.c:613
5329 msgid "Show _Document List"
5330 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5332 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5333 msgid "H_ide Sidebar"
5334 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5336 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5337 msgid "_Find in Files..."
5338 msgstr "Пошук у файлах"
5340 #: ../src/sidebar.c:740
5342 msgstr "Паказваць шляхі"
5344 #: ../src/ui_utils.c:63
5346 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5347 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5349 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5350 "кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
5353 #: ../src/ui_utils.c:239
5359 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5363 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5364 #: ../src/ui_utils.c:251
5368 #: ../src/ui_utils.c:251
5372 #: ../src/ui_utils.c:265
5377 #: ../src/ui_utils.c:268
5381 #. T/S = tabs and spaces
5382 #: ../src/ui_utils.c:271
5386 #: ../src/ui_utils.c:279
5390 #: ../src/ui_utils.c:407
5391 msgid " (new instance)"
5392 msgstr "(новы асобнік)"
5394 #: ../src/ui_utils.c:437
5396 msgid "Font updated (%s)."
5397 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5399 #: ../src/ui_utils.c:688
5400 msgid "C Standard Library"
5401 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5403 #: ../src/ui_utils.c:689
5407 #: ../src/ui_utils.c:690
5408 msgid "C++ (C Standard Library)"
5409 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5411 #: ../src/ui_utils.c:691
5412 msgid "C++ Standard Library"
5413 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5415 #: ../src/ui_utils.c:692
5419 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5423 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5427 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5429 msgstr "гггг/мм/дддд"
5431 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5432 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5433 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5435 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5436 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5437 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5439 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5440 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5441 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5443 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5444 msgid "_Use Custom Date Format"
5445 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5447 #: ../src/ui_utils.c:730
5448 msgid "Custom Date Format"
5449 msgstr "Свой фармат даты"
5451 #: ../src/ui_utils.c:731
5453 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5454 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5456 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5457 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5459 #: ../src/ui_utils.c:752
5460 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5462 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5464 #: ../src/ui_utils.c:827
5465 msgid "_Set Custom Date Format"
5466 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5468 #: ../src/ui_utils.c:2016
5469 msgid "Select Folder"
5470 msgstr "Выбраць каталог"
5472 #: ../src/ui_utils.c:2016
5474 msgstr "Выбраць файл"
5476 #: ../src/ui_utils.c:2186
5477 msgid "_Filetype Configuration"
5478 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5480 #: ../src/ui_utils.c:2223
5482 msgstr "Захаваць усё"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2224
5486 msgstr "Закрыць усё"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2456
5489 msgid "Geany cannot start!"
5490 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5492 #: ../src/utils.c:87
5493 msgid "Select Browser"
5494 msgstr "Выберыце браўзэр"
5496 #: ../src/utils.c:88
5498 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5501 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
5502 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5504 #: ../src/utils.c:375
5505 msgid "Windows (CRLF)"
5506 msgstr "Windows (CRLF)"
5508 #: ../src/utils.c:376
5509 msgid "Classic Mac (CR)"
5510 msgstr "Classic Mac (CR)"
5512 #: ../src/utils.c:377
5516 #: ../src/utils.c:386
5520 #: ../src/utils.c:387
5524 #: ../src/utils.c:388
5530 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5531 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5534 msgid "_Set Path From Document"
5535 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5538 msgid "_Restart Terminal"
5539 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5542 msgid "_Input Methods"
5543 msgstr "Метады ўводу"
5547 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5548 "+C or Enter to clear it)."
5550 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5551 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5553 #: ../src/win32.c:210
5554 msgid "Geany project files"
5555 msgstr "Файлы праекта Geany "
5557 #: ../src/win32.c:215
5559 msgstr "Выканальныя файлы"
5561 #: ../src/win32.c:798
5563 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5567 msgid "Class Builder"
5568 msgstr "Генератар класаў"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5571 msgid "Creates source files for new class types."
5572 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5575 msgid "Create Class"
5576 msgstr "Стварыць клас"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5579 msgid "Create C++ Class"
5580 msgstr "Стварыць клас C++"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5583 msgid "Create GTK+ Class"
5584 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5587 msgid "Create PHP Class"
5588 msgstr "Стварыць клас PHP "
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5592 msgstr "Прастора імёнаў"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5599 msgid "Header file:"
5600 msgstr "Загаловак файла:"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5603 msgid "Source file:"
5604 msgstr "Зыходны файл:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5608 msgstr "Пераймальнасць"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5612 msgstr "Базавы клас:"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5615 msgid "Base source:"
5616 msgstr "Зыходны файл:"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5619 msgid "Base header:"
5620 msgstr "Базавы загаловак:"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5628 msgstr "Базавы GType:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5632 msgstr "Рэалізацыі:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5639 msgid "Create constructor"
5640 msgstr "Стварыць канструктар"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5643 msgid "Create destructor"
5644 msgstr "Стварыць дэструктар"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5648 msgstr "Ці абстрактны"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5651 msgid "Is singleton"
5652 msgstr "Ці адзіночка"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5655 msgid "Constructor type:"
5656 msgstr "Тып канструктара:"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5659 msgid "Create Cla_ss"
5660 msgstr "Стварыць клас"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5663 msgid "_C++ Class..."
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5667 msgid "_GTK+ Class..."
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5671 msgid "_PHP Class..."
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5675 msgid "HTML Characters"
5676 msgstr "HTML сімвалы"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5679 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5680 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5683 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5684 msgid "The Geany developer team"
5685 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5688 msgid "HTML characters"
5689 msgstr "HTML сімвалы"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5692 msgid "ISO 8859-1 characters"
5693 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5696 msgid "Greek characters"
5697 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5700 msgid "Mathematical characters"
5701 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5704 msgid "Technical characters"
5705 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5708 msgid "Arrow characters"
5709 msgstr "Указальныя сімвалы"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5712 msgid "Punctuation characters"
5713 msgstr "Знакі прыпынку"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5716 msgid "Miscellaneous characters"
5717 msgstr "Іншыя сімвалы"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5720 #: ../plugins/saveactions.c:537
5721 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5722 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5725 msgid "Special Characters"
5726 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5734 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5735 "the button to insert it at the current cursor position."
5737 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5738 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5749 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5750 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5752 #. Add menuitem for html replacement functions
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5754 msgid "_HTML Replacement"
5755 msgstr "Замена ў HTML"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5758 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5759 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5762 msgid "_Replace Characters in Selection"
5763 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5766 msgid "Insert Special HTML Characters"
5767 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5770 msgid "Replace special characters"
5771 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5774 msgid "Toggle plugin status"
5775 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5777 #: ../plugins/export.c:36
5781 #: ../plugins/export.c:36
5782 msgid "Exports the current file into different formats."
5783 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5785 #: ../plugins/export.c:168
5787 msgstr "Экспартаваць файл"
5789 #: ../plugins/export.c:186
5790 msgid "_Insert line numbers"
5791 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5793 #: ../plugins/export.c:188
5794 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5796 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5798 #: ../plugins/export.c:198
5799 msgid "_Use current zoom level"
5800 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5802 #: ../plugins/export.c:200
5804 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5805 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5807 #: ../plugins/export.c:278
5809 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5810 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5812 #: ../plugins/export.c:280
5814 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5815 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5817 #: ../plugins/export.c:746
5822 #: ../plugins/export.c:753
5827 #: ../plugins/export.c:759
5828 msgid "As _LaTeX..."
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5832 msgid "File Browser"
5833 msgstr "Файлавы браўзэр"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5836 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5837 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5840 msgid "Too many items selected!"
5841 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5845 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5846 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5849 msgid "Open in _Geany"
5850 msgstr "Адкрыць файл"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5853 msgid "Open _Externally"
5854 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5857 msgid "Show _Hidden Files"
5858 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5873 msgid "Set path from document"
5874 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5882 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5885 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5886 "падзяляюцца прабеламі."
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5889 msgid "Focus File List"
5890 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5893 msgid "Focus Path Entry"
5894 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5897 msgid "External open command:"
5898 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5903 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5905 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5906 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5909 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5910 "абазначэнні %f і %d.\n"
5911 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5912 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5915 msgid "Show hidden files"
5916 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5919 msgid "Hide file extensions:"
5920 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5923 msgid "Follow the path of the current file"
5924 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5927 msgid "Use the project's base directory"
5928 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5932 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5933 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:42
5936 msgid "Save Actions"
5937 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:42
5940 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5941 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:174
5945 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5946 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5948 #. it's unlikely that this happens
5949 #: ../plugins/saveactions.c:208
5951 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5952 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5954 #: ../plugins/saveactions.c:233
5956 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5957 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5959 #: ../plugins/saveactions.c:370
5961 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5962 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5963 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5964 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5965 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5967 #. initialize the dialog
5968 #: ../plugins/saveactions.c:441
5969 msgid "Select Directory"
5970 msgstr "Выбраць каталог"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:529
5973 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5974 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5976 #: ../plugins/saveactions.c:610
5978 msgstr "Аўтазахаванне"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:612
5981 msgid "Enable save when losing _focus"
5982 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5985 #: ../plugins/saveactions.c:721
5989 #: ../plugins/saveactions.c:626
5990 msgid "Auto save _interval:"
5991 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:634
5997 #: ../plugins/saveactions.c:643
5998 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5999 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:651
6002 msgid "Save only current open _file"
6003 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:658
6006 msgid "Sa_ve all open files"
6007 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:678
6010 msgid "Instant Save"
6011 msgstr "Неадкладнае захаванне"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:688
6014 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6015 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:719
6019 msgstr "Рэзервовая копія"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:729
6022 msgid "_Directory to save backup files in:"
6023 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:752
6026 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6028 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
6031 #: ../plugins/saveactions.c:765
6032 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6033 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6036 msgid "Split Window"
6037 msgstr "Падзяліць акно"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6040 msgid "Splits the editor view into two windows."
6041 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6044 msgid "Show the current document"
6045 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6053 msgid "_Split Window"
6054 msgstr "Падзяліць акно"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6057 msgid "_Side by Side"
6058 msgstr "Па вертыкалі"
6060 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6061 msgid "_Top and Bottom"
6062 msgstr "Па гарызанталі"
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6065 msgid "Side by Side"
6066 msgstr "Па вертыкалі"
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6069 msgid "Top and Bottom"
6070 msgstr "Па гарызанталі"
6075 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6076 #~ msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
6079 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6080 #~ "Colomban Wendling\n"
6081 #~ "Nick Treleaven\n"
6082 #~ "Matthew Brush\n"
6083 #~ "Enrico Tröger\n"
6085 #~ "All rights reserved."
6087 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6088 #~ "Colomban Wendling\n"
6089 #~ "Nick Treleaven\n"
6090 #~ "Matthew Brush\n"
6091 #~ "Enrico Tröger\n"
6093 #~ "Усе правы абаронены."
6095 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6096 #~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
6098 #~ msgid "Background image:"
6099 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
6101 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6102 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
6106 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6109 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
6112 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6113 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
6115 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6116 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
6118 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6119 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
6121 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6122 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6124 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6125 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6128 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6131 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6134 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6137 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6139 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6140 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6142 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6143 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"