Add the geany_ prefix to all parser files
[geany-mirror.git] / po / be.po
blob7045d27381ae2bbd2fb65f3e44ce0c4f32887791
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Рэдактар"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Змяніць"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Фармат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Уставіць"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "Больш"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "нябачна"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Шукаць"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
139 msgid "None"
140 msgstr "Нічога"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Базавы"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Злева"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Справа"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Уверх"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Уніз"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Уласцівасці"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
192 "не патрэбен."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #, fuzzy
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 #, fuzzy
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid "Confirm exit"
224 msgstr "Пацвярджаць выхад"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 msgstr ""
242 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
243 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Project files:"
247 msgstr "Файлы праекта:"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
250 msgid "Path to start in when opening project files"
251 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid ""
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
262 msgstr ""
263 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
264 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Шляхі</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Запуск"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
304 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
305 "стану."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
316 msgstr ""
317 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
318 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
319 "палей пераходу да радка і VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid ""
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "default dialogs"
329 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Іншае</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
361 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Шукаць</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
386 #: ../data/geany.glade.h:75
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
394 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
395 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Праекты</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "Іншае"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
410 msgid "General"
411 msgstr "Агульнае"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
423 msgstr ""
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #, fuzzy
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
431 msgid "Name"
432 msgstr "Імя:"
434 #: ../data/geany.glade.h:84
435 #, fuzzy
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Пазіцыя:"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "Акно паведамленняў:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Спіс сімвалаў:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Акно паведамленняў:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Рэдактар:"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Паказваць радок стану"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
500 msgid "Interface"
501 msgstr "Інтэрфейс"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid ""
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 msgstr ""
516 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
517 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
518 "Geany)."
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Адразу за цяперашней"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Бакавая панэль:"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Укладкі"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr ""
581 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
583 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Прадвызначаны"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Малюнкі і тэкст"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "_Images only"
597 msgstr "Толькі малюнкі"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "_Text only"
601 msgstr "Толькі тэкст"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Прадвызначаны"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "_Small icons"
613 msgstr "Паменшаныя значкі"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "Вельмі малыя значкі"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "_Large icons"
621 msgstr "Павялічаныя значкі"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
632 msgid "Toolbar"
633 msgstr "Панэль прыладаў"
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Перанос радкоў"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
640 msgid ""
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
644 msgstr ""
645 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
646 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
647 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
654 msgid ""
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
660 msgstr ""
661 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
662 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
663 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
664 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Забараніць перацягванне"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
676 "акне рэдактара або за яго межамі"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Згортванне блокаў"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
692 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
704 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
728 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
729 "пераключаных."
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Features"
737 msgstr "Магчымасці"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
744 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
745 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
748 #, fuzzy
749 msgid "_Width:"
750 msgstr "Шырыня:"
752 #: ../data/geany.glade.h:152
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
756 #: ../data/geany.glade.h:153
757 #, fuzzy
758 msgid "Auto-indent _mode:"
759 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
761 #: ../data/geany.glade.h:154
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
765 #: ../data/geany.glade.h:155
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
771 #: ../data/geany.glade.h:156
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
775 #: ../data/geany.glade.h:157
776 msgid ""
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 msgstr ""
779 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
780 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
782 #: ../data/geany.glade.h:158
783 msgid "_Spaces"
784 msgstr "Прабелы"
786 #: ../data/geany.glade.h:159
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
788 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
790 #: ../data/geany.glade.h:160
791 msgid "_Tabs"
792 msgstr "Табуляцыя"
794 #: ../data/geany.glade.h:161
795 msgid "Use one tab per indent"
796 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
798 #: ../data/geany.glade.h:162
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
802 #: ../data/geany.glade.h:163
803 msgid ""
804 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
805 "opened"
806 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
808 #: ../data/geany.glade.h:164
809 msgid "Type:"
810 msgstr "Тып:"
812 #: ../data/geany.glade.h:165
813 #, fuzzy
814 msgid "Tab _key indents"
815 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
817 #: ../data/geany.glade.h:166
818 msgid ""
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 msgstr ""
821 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
822 "табуляцыі."
824 #: ../data/geany.glade.h:167
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Водступы</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:168
829 msgid "Indentation"
830 msgstr "Водступы"
832 #: ../data/geany.glade.h:169
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
836 #: ../data/geany.glade.h:170
837 msgid ""
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
840 msgstr ""
841 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
842 "складаную адным націскам клавішы"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
848 #: ../data/geany.glade.h:172
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:173
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
856 #: ../data/geany.glade.h:174
857 msgid ""
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
860 msgstr ""
861 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
862 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
864 #: ../data/geany.glade.h:175
865 msgid "Autocomplete symbols"
866 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
868 #: ../data/geany.glade.h:176
869 msgid ""
870 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 "variables, ...)"
872 msgstr ""
873 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
874 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
876 #: ../data/geany.glade.h:177
877 msgid "Autocomplete all words in document"
878 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
880 #: ../data/geany.glade.h:178
881 msgid "Drop rest of word on completion"
882 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
884 #: ../data/geany.glade.h:179
885 msgid "Max. symbol name suggestions:"
886 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
888 #: ../data/geany.glade.h:180
889 msgid "Completion list height:"
890 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
892 #: ../data/geany.glade.h:181
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
896 #: ../data/geany.glade.h:182
897 msgid ""
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
900 msgstr ""
901 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
903 #: ../data/geany.glade.h:183
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
907 #: ../data/geany.glade.h:184
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid ""
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 msgstr ""
921 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
922 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
923 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
924 "абнаўленне ў рэальным часе. "
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "<b>Completions</b>"
928 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Parenthesis ( )"
932 msgstr "Дужкі ( )"
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
936 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
939 msgid "Curly brackets { }"
940 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
944 msgstr ""
945 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:193
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr ""
954 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
956 #: ../data/geany.glade.h:194
957 msgid "Single quotes ' '"
958 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:195
961 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr ""
972 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Completions"
980 msgstr "Аўтададатак"
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 msgstr ""
989 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
990 "фоне"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show indentation guides"
994 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
998 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show white space"
1002 msgstr "Паказваць прабелы"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1006 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Show line endings"
1010 msgstr "Паказваць канец радка"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Shows the line ending character"
1014 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1028 #: ../data/geany.glade.h:211
1029 msgid ""
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1031 "mark lines"
1032 msgstr ""
1033 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1034 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1036 #: ../data/geany.glade.h:212
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1040 #: ../data/geany.glade.h:213
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1044 #: ../data/geany.glade.h:214
1045 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1046 msgstr ""
1048 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:216
1053 msgid "Column:"
1054 msgstr "Слупок:"
1056 #: ../data/geany.glade.h:217
1057 msgid "Color:"
1058 msgstr "Колер:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:218
1061 msgid "Sets the color of the long line marker"
1062 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1064 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1065 msgid "Color Chooser"
1066 msgstr "Выбар колеру"
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 msgid ""
1070 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1071 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1072 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1073 msgstr ""
1074 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1075 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1076 "Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1077 "маркёр будже паказаны. "
1079 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 msgid "Line"
1081 msgstr "Радок"
1083 #: ../data/geany.glade.h:222
1084 msgid ""
1085 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 "(see below)"
1087 msgstr ""
1088 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1089 "ніжэй)"
1091 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 msgid "Background"
1093 msgstr "Фон"
1095 #: ../data/geany.glade.h:224
1096 msgid ""
1097 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1098 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1099 "proportional fonts)"
1100 msgstr ""
1101 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1102 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1103 "прапарцыйныя шрыфты)"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Enabled"
1107 msgstr "Дазволены"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Long line marker</b>"
1111 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Disabled"
1115 msgstr "Забаронены"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid "Do not show virtual spaces"
1119 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Only for rectangular selections"
1123 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid ""
1127 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1128 "selection"
1129 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Always"
1133 msgstr "Заўсёды"
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1137 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1141 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Display"
1145 msgstr "Паказваць"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1148 msgid "Editor"
1149 msgstr "Рэдактар"
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 msgid "Open new documents from the command-line"
1153 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1155 #: ../data/geany.glade.h:237
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1157 msgstr ""
1158 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1160 #: ../data/geany.glade.h:238
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:239
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:240
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:241
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1176 #: ../data/geany.glade.h:242
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr ""
1179 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1180 "кадыроўкай"
1182 #: ../data/geany.glade.h:243
1183 msgid ""
1184 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1185 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1186 "(usually not needed)"
1187 msgstr ""
1188 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1189 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1190 "гэтым няма неабходнасці)."
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1194 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1198 msgstr ""
1199 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1200 "Unicode кадыроўкай"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "<b>Encodings</b>"
1204 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1207 msgid "Ensure new line at file end"
1208 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1212 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1215 msgid "Ensure consistent line endings"
1216 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1218 #: ../data/geany.glade.h:250
1219 msgid ""
1220 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1221 "mixed line endings in the same file"
1222 msgstr ""
1223 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1224 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1225 "ў адным файле"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1229 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1234 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1237 msgid "Replace tabs with space"
1238 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1242 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "<b>Saving files</b>"
1246 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid "Recent files list length:"
1250 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1254 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 msgid "Disk check timeout:"
1258 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1261 msgid ""
1262 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1263 "disables checking."
1264 msgstr ""
1265 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1266 "значэнне забараняе праверку."
1268 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1269 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1270 msgid "Files"
1271 msgstr "Файлы"
1273 #: ../data/geany.glade.h:261
1274 msgid "Terminal:"
1275 msgstr "Тэрмінал:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 msgid "Browser:"
1279 msgstr "Браўзер:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 #, no-c-format
1283 msgid ""
1284 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1285 "filename)"
1286 msgstr ""
1287 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1288 "замест %c)"
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1292 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1295 msgid "Grep:"
1296 msgstr "Прылада Grep:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:267
1299 msgid "<b>Tool paths</b>"
1300 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 msgid "Context action:"
1304 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270
1307 #, no-c-format
1308 msgid ""
1309 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1310 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1311 "execution."
1312 msgstr ""
1313 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1314 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1315 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Каманды</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1322 msgid "Tools"
1323 msgstr "Прылады"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Email address of the developer"
1327 msgstr "Адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Пачатковая версія:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company name"
1343 msgstr "Назва кампаніі"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Developer:"
1347 msgstr "Распрацоўшчык:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgid "Company:"
1351 msgstr "Кампанія:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "Паштовы адрас:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid "Initials:"
1359 msgstr "Ініцыялы:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Year:"
1367 msgstr "Год:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 msgid "Date:"
1371 msgstr "Дата:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:285
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Дата і час:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1383 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1385 #: ../data/geany.glade.h:287
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1391 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1393 #: ../data/geany.glade.h:288
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1399 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1402 msgid "<b>Template data</b>"
1403 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1406 msgid "Templates"
1407 msgstr "Шаблоны"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291
1410 msgid "C_hange"
1411 msgstr "Змяніць"
1413 #: ../data/geany.glade.h:292
1414 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1415 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1418 #: ../src/prefs.c:1616
1419 msgid "Keybindings"
1420 msgstr "Прывязкі клавіш"
1422 #: ../data/geany.glade.h:294
1423 msgid "Command:"
1424 msgstr "Каманда:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:296
1427 #, no-c-format
1428 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1429 msgstr ""
1430 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:297
1433 msgid "Use an external command for printing"
1434 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1437 msgid "Print line numbers"
1438 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1441 msgid "Add line numbers to the printed page"
1442 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1444 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1445 msgid "Print page numbers"
1446 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1448 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1449 msgid ""
1450 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1451 msgstr ""
1452 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1453 "старонцы."
1455 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1456 msgid "Print page header"
1457 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1460 msgid ""
1461 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1462 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1463 msgstr ""
1464 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1465 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1468 msgid "Use the basename of the printed file"
1469 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1473 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1475 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1476 msgid "Date format:"
1477 msgstr "Фармат даты:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1480 msgid ""
1481 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1482 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1483 "with the ANSI C strftime function."
1484 msgstr ""
1485 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1486 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1488 #: ../data/geany.glade.h:308
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1497 msgid "Printing"
1498 msgstr "Друкаваць"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 msgid "Font:"
1502 msgstr "Шрыфт:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Колер тэксту:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Колер фону:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Scrollback lines:"
1522 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Shell:"
1526 msgstr "Абалонка:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1530 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 msgid ""
1538 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1539 "widget"
1540 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1542 #: ../data/geany.glade.h:321
1543 msgid ""
1544 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1545 "emulation"
1546 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Scroll on keystroke"
1550 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1552 #: ../data/geany.glade.h:323
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1554 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1556 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Scroll on output"
1558 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1562 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1564 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 msgid "Cursor blinks"
1566 msgstr "Мільганне курсорам"
1568 #: ../data/geany.glade.h:327
1569 msgid "Whether to blink the cursor"
1570 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1572 #: ../data/geany.glade.h:328
1573 msgid "Override Geany keybindings"
1574 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1576 #: ../data/geany.glade.h:329
1577 msgid ""
1578 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1579 msgstr ""
1580 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1581 "фокусу)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:330
1584 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1585 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:331
1588 msgid ""
1589 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1590 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1591 "within the VTE."
1592 msgstr ""
1593 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1594 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1603 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1605 #: ../data/geany.glade.h:334
1606 msgid "Execute programs in the VTE"
1607 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1609 #: ../data/geany.glade.h:335
1610 msgid ""
1611 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1612 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1613 msgstr ""
1614 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1615 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1621 #: ../data/geany.glade.h:337
1622 msgid ""
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1625 msgstr ""
1626 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1627 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1629 #: ../data/geany.glade.h:338
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1634 msgid "Terminal"
1635 msgstr "Тэрмінал"
1637 #: ../data/geany.glade.h:340
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1639 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:341
1642 msgid "<b>Various preferences</b>"
1643 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1646 msgid "Various"
1647 msgstr "Рознае"
1649 #: ../data/geany.glade.h:344
1650 msgid "_File"
1651 msgstr "Файл"
1653 #: ../data/geany.glade.h:345
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1658 msgid "_Open..."
1659 msgstr "Адкрыць"
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "Нядаўнія файлы"
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1666 msgid "Save _As..."
1667 msgstr "Захаваць як"
1669 #: ../data/geany.glade.h:349
1670 msgid "Sa_ve All"
1671 msgstr "Захаваць усе"
1673 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1674 #: ../src/sidebar.c:717
1675 msgid "_Reload"
1676 msgstr "Загрузіць зноў"
1678 #: ../data/geany.glade.h:351
1679 msgid "R_eload As"
1680 msgstr "Загрузіць зноў як"
1682 #: ../data/geany.glade.h:352
1683 msgid "Page Set_up"
1684 msgstr "Налады старонкі"
1686 #: ../data/geany.glade.h:353
1687 msgid "_Print..."
1688 msgstr "Друкаваць"
1690 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1692 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1694 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1695 msgid "C_lose All"
1696 msgstr "Закрыць усе"
1698 #: ../data/geany.glade.h:356
1699 msgid "Co_mmands"
1700 msgstr "Каманды"
1702 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1703 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1704 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1708 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1712 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1715 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1716 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1718 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1719 msgid "S_elect Current Line(s)"
1720 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1723 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1724 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1726 #: ../data/geany.glade.h:363
1727 msgid "_Move Line(s) Up"
1728 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1730 #: ../data/geany.glade.h:364
1731 msgid "M_ove Line(s) Down"
1732 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1734 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1735 msgid "_Send Selection to Terminal"
1736 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1738 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1739 msgid "_Reflow Lines/Block"
1740 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1742 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1743 msgid "T_oggle Case of Selection"
1744 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1746 #: ../data/geany.glade.h:368
1747 msgid "_Comment Line(s)"
1748 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:369
1751 msgid "U_ncomment Line(s)"
1752 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:370
1755 msgid "_Toggle Line Commentation"
1756 msgstr "Пераключыць каментарый"
1758 #: ../data/geany.glade.h:371
1759 msgid "_Increase Indent"
1760 msgstr "Павялічыць водступ"
1762 #: ../data/geany.glade.h:372
1763 msgid "_Decrease Indent"
1764 msgstr "Зменшыць водступ"
1766 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1767 msgid "S_mart Line Indent"
1768 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1770 #: ../data/geany.glade.h:374
1771 msgid "_Send Selection to"
1772 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1774 #: ../data/geany.glade.h:375
1775 msgid "I_nsert Comments"
1776 msgstr "Уставіць каментарый"
1778 #: ../data/geany.glade.h:376
1779 msgid "Preference_s"
1780 msgstr "Налады"
1782 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1783 msgid "P_lugin Preferences"
1784 msgstr "Налады ўбудоў"
1786 #: ../data/geany.glade.h:378
1787 msgid "_Find..."
1788 msgstr "Шукаць"
1790 #: ../data/geany.glade.h:379
1791 msgid "Find _Next"
1792 msgstr "Шукаць наступны"
1794 #: ../data/geany.glade.h:380
1795 msgid "Find _Previous"
1796 msgstr "Шукаць папярэдні"
1798 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1799 msgid "Find in F_iles..."
1800 msgstr "Шукаць у файлах"
1802 #: ../data/geany.glade.h:382
1803 msgid "_Replace..."
1804 msgstr "_Замяніць"
1806 #: ../data/geany.glade.h:383
1807 msgid "Next Me_ssage"
1808 msgstr "Наступнае паведамленне"
1810 #: ../data/geany.glade.h:384
1811 msgid "Pr_evious Message"
1812 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1814 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1815 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1816 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1818 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1819 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1820 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1822 #: ../data/geany.glade.h:387
1823 msgid "_Go to Line..."
1824 msgstr "Ісці да радка"
1826 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1827 msgid "Find Next _Selection"
1828 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1830 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1831 msgid "Find Pre_vious Selection"
1832 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1834 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1835 msgid "_Mark All"
1836 msgstr "Пазначыць усё"
1838 #: ../data/geany.glade.h:391
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1841 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1843 #: ../data/geany.glade.h:392
1844 msgid "_View"
1845 msgstr "_Выгляд"
1847 #: ../data/geany.glade.h:393
1848 msgid "Change _Font..."
1849 msgstr "Змяніць шрыфт"
1851 #: ../data/geany.glade.h:394
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1855 #: ../data/geany.glade.h:395
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1859 #: ../data/geany.glade.h:396
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "Паказваць нумар радка"
1863 #: ../data/geany.glade.h:397
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Паказваць прабелы"
1867 #: ../data/geany.glade.h:398
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1871 #: ../data/geany.glade.h:399
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1875 #: ../data/geany.glade.h:400
1876 msgid "Full_screen"
1877 msgstr "На ўвесь экран"
1879 #: ../data/geany.glade.h:401
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1883 #: ../data/geany.glade.h:402
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1887 #: ../data/geany.glade.h:403
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1891 #: ../data/geany.glade.h:404
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 msgid "_Document"
1897 msgstr "Дакумент"
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "_Line Wrapping"
1901 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407
1904 msgid "Line _Breaking"
1905 msgstr "Перанос радкоў"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Тып водступу"
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1916 msgid "_Detect from Content"
1917 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1920 msgid "T_abs and Spaces"
1921 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1924 msgid "Indent Widt_h"
1925 msgstr "Шырыня водступу"
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1928 msgid "_1"
1929 msgstr "_1"
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1932 msgid "_2"
1933 msgstr "_2"
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1936 msgid "_3"
1937 msgstr "_3"
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1940 msgid "_4"
1941 msgstr "_4"
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1944 msgid "_5"
1945 msgstr "_5"
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1948 msgid "_6"
1949 msgstr "_6"
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1952 msgid "_7"
1953 msgstr "_7"
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1956 msgid "_8"
1957 msgstr "_8"
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1960 msgid "Read _Only"
1961 msgstr "Талькі для чытання"
1963 #: ../data/geany.glade.h:422
1964 msgid "_Write Unicode BOM"
1965 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1967 #: ../data/geany.glade.h:423
1968 msgid "Set File_type"
1969 msgstr "Усталяваць тып файла"
1971 #: ../data/geany.glade.h:424
1972 msgid "Set _Encoding"
1973 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1975 #: ../data/geany.glade.h:425
1976 msgid "Set Line E_ndings"
1977 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1979 #: ../data/geany.glade.h:426
1980 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1981 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:427
1984 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1985 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:428
1988 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1989 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1992 msgid "_Clone"
1993 msgstr "Кланаваць"
1995 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1996 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1997 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1999 #: ../data/geany.glade.h:431
2000 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2001 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
2003 #: ../data/geany.glade.h:432
2004 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2005 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
2007 #: ../data/geany.glade.h:433
2008 msgid "_Fold All"
2009 msgstr "Згарнуць усе"
2011 #: ../data/geany.glade.h:434
2012 msgid "_Unfold All"
2013 msgstr "Разгарнуць усе"
2015 #: ../data/geany.glade.h:435
2016 msgid "Remove _Markers"
2017 msgstr "Выдаліць маркёры"
2019 #: ../data/geany.glade.h:436
2020 msgid "Remove Error _Indicators"
2021 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2023 #: ../data/geany.glade.h:437
2024 msgid "_Project"
2025 msgstr "Праект"
2027 #: ../data/geany.glade.h:438
2028 msgid "_New..."
2029 msgstr "Новы"
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 msgid "_Recent Projects"
2033 msgstr "Нядаўнія праекты"
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 msgid "_Close"
2037 msgstr "Закрыць"
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2041 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2043 #: ../data/geany.glade.h:442
2044 msgid "_Apply Default Indentation"
2045 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2047 #. build the code
2048 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2049 msgid "_Build"
2050 msgstr "Зборка"
2052 #: ../data/geany.glade.h:444
2053 msgid "_Tools"
2054 msgstr "Прылады"
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2057 msgid "_Reload Configuration"
2058 msgstr "Абнавіць налады "
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2061 msgid "C_onfiguration Files"
2062 msgstr "Файлы наладаў"
2064 #: ../data/geany.glade.h:447
2065 msgid "_Color Chooser"
2066 msgstr "Выбар колеру"
2068 #: ../data/geany.glade.h:448
2069 msgid "_Word Count"
2070 msgstr "Колькасць слоў"
2072 #: ../data/geany.glade.h:449
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Load Ta_gs File..."
2075 msgstr "Загрузіць тэгі"
2077 #: ../data/geany.glade.h:450
2078 msgid "_Help"
2079 msgstr "Даведка"
2081 #: ../data/geany.glade.h:451
2082 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2083 msgstr "Клавіятурны скарот"
2085 #: ../data/geany.glade.h:452
2086 msgid "Debug _Messages"
2087 msgstr "Паведамленні адладкі"
2089 #: ../data/geany.glade.h:453
2090 msgid "_Website"
2091 msgstr "Сайт праекта"
2093 #: ../data/geany.glade.h:454
2094 msgid "Wi_ki"
2095 msgstr "Wi_ki"
2097 #: ../data/geany.glade.h:455
2098 msgid "Report a _Bug..."
2099 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2101 #: ../data/geany.glade.h:456
2102 msgid "_Donate..."
2103 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2106 msgid "Symbols"
2107 msgstr "Сімвалы"
2109 #: ../data/geany.glade.h:458
2110 msgid "Documents"
2111 msgstr "Дакументы"
2113 #: ../data/geany.glade.h:459
2114 msgid "Status"
2115 msgstr "Статус"
2117 #: ../data/geany.glade.h:460
2118 msgid "Compiler"
2119 msgstr "Кампілятар"
2121 #: ../data/geany.glade.h:461
2122 msgid "Messages"
2123 msgstr "Паведамленні"
2125 #: ../data/geany.glade.h:462
2126 msgid "Scribble"
2127 msgstr "Для нататкаў"
2129 #: ../data/geany.glade.h:463
2130 msgid "Project Properties"
2131 msgstr "Уласцівасці праекта"
2133 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2134 msgid "Filename:"
2135 msgstr "Імя файла:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:465
2138 #, fuzzy
2139 msgid "_Name:"
2140 msgstr "Імя:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:466
2143 #, fuzzy
2144 msgid "_Description:"
2145 msgstr "Апісанне:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:467
2148 #, fuzzy
2149 msgid "_Base path:"
2150 msgstr "Базавы шлях:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2153 #, fuzzy
2154 msgid "File _patterns:"
2155 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:469
2158 msgid ""
2159 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2160 "g. *.c *.h)"
2161 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2163 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2164 msgid ""
2165 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2166 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2167 "project filename."
2168 msgstr ""
2169 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2170 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2171 "(адносна імені праекта)."
2173 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2174 msgid "Project"
2175 msgstr "Праект"
2177 #: ../data/geany.glade.h:472
2178 msgid "Display:"
2179 msgstr "Паказваць:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:473
2182 msgid "Custom"
2183 msgstr "Вызначыць"
2185 #: ../data/geany.glade.h:474
2186 msgid "Use global settings"
2187 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2189 #: ../data/geany.glade.h:475
2190 msgid "Size:"
2191 msgstr "Памер:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:476
2194 msgid "Location:"
2195 msgstr "Размяшчэнне:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:477
2198 msgid "Read-only:"
2199 msgstr "Толькі для чытання:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:478
2202 msgid "Encoding:"
2203 msgstr "Кадыроўка:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:479
2206 msgid "Modified:"
2207 msgstr "Мадыфікаваны:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:480
2210 msgid "Changed:"
2211 msgstr "Зменены:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:481
2214 msgid "Accessed:"
2215 msgstr "Апошні доступ:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:482
2218 msgid "(only inside Geany)"
2219 msgstr "(толькі ў Geany)"
2221 #: ../data/geany.glade.h:483
2222 msgid "Permissions:"
2223 msgstr "Дазволы:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:484
2226 msgid "Read:"
2227 msgstr "Чытанне:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:485
2230 msgid "Write:"
2231 msgstr "Запіс:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:486
2234 msgid "Execute:"
2235 msgstr "Выканаць:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:487
2238 msgid "Owner:"
2239 msgstr "Уладальнік:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:488
2242 msgid "Group:"
2243 msgstr "Група:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:489
2246 msgid "Other:"
2247 msgstr "Іншыя:"
2249 #: ../src/about.c:47
2250 msgid ""
2251 "Copyright (c) 2005\n"
2252 "The Geany contributors"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/about.c:172
2256 msgid "About Geany"
2257 msgstr "Пра Geany"
2259 #: ../src/about.c:216
2260 msgid "A fast and lightweight IDE"
2261 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2263 #: ../src/about.c:238
2264 #, c-format
2265 msgid "(built on or after %s)"
2266 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2268 #: ../src/about.c:252
2269 #, c-format
2270 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2271 msgstr ""
2273 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2274 #: ../src/about.c:285
2275 msgid "Info"
2276 msgstr "Інфармацыя"
2278 #: ../src/about.c:301
2279 msgid "Developers"
2280 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2282 #: ../src/about.c:308
2283 msgid "maintainer"
2284 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2286 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2287 msgid "developer"
2288 msgstr "распрацоўшчык"
2290 #: ../src/about.c:340
2291 msgid "translation maintainer"
2292 msgstr "вядучы перакладчык"
2294 #: ../src/about.c:349
2295 msgid "Translators"
2296 msgstr "Перакладчыкі"
2298 #: ../src/about.c:369
2299 msgid "Previous Translators"
2300 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2302 #: ../src/about.c:390
2303 msgid "Contributors"
2304 msgstr "Удзельнікі"
2306 #: ../src/about.c:400
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2310 msgstr ""
2311 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2313 #: ../src/about.c:426
2314 msgid "Credits"
2315 msgstr "Аўтары"
2317 #: ../src/about.c:443
2318 msgid "License"
2319 msgstr "Ліцэнзія"
2321 #: ../src/about.c:452
2322 msgid ""
2323 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2324 "gpl-2.0.txt to view it online."
2325 msgstr ""
2326 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2327 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2329 #. fall back to %d
2330 #: ../src/build.c:757
2331 #, c-format
2332 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2333 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2335 #: ../src/build.c:785
2336 msgid "Process failed, no working directory"
2337 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2339 #: ../src/build.c:797
2340 #, c-format
2341 msgid "%s (in directory: %s)"
2342 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2344 #: ../src/build.c:822
2345 #, c-format
2346 msgid "Process failed (%s)"
2347 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2349 #: ../src/build.c:856
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2352 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2354 #: ../src/build.c:892
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2357 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2359 #: ../src/build.c:934
2360 msgid ""
2361 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2362 "or Enter to clear it)."
2363 msgstr ""
2364 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2365 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2367 #: ../src/build.c:982
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2371 "Preferences"
2372 msgstr ""
2373 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2375 #: ../src/build.c:1099
2376 msgid "Compilation failed."
2377 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2379 #: ../src/build.c:1113
2380 msgid "Compilation finished successfully."
2381 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2383 #: ../src/build.c:1273
2384 msgid "Custom Text"
2385 msgstr "Свой тэкст"
2387 #: ../src/build.c:1274
2388 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2389 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2391 #: ../src/build.c:1353
2392 msgid "_Next Error"
2393 msgstr "Наступная памылка"
2395 #: ../src/build.c:1355
2396 msgid "_Previous Error"
2397 msgstr "Папярэдняя памылка"
2399 #. arguments
2400 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2401 msgid "_Set Build Commands"
2402 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2404 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2405 msgid "Build the current file"
2406 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2408 #: ../src/build.c:1653
2409 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2410 msgstr ""
2411 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2413 #: ../src/build.c:1655
2414 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2415 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2417 #: ../src/build.c:1657
2418 msgid "Compile the current file with Make"
2419 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2421 #: ../src/build.c:1676
2422 #, c-format
2423 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2424 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2426 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2427 msgid "No more build errors."
2428 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2430 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2431 msgid "Set menu item label"
2432 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2434 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2435 msgid "Label"
2436 msgstr "Пазнака"
2438 #. command column, holding status and command display
2439 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2440 msgid "Command"
2441 msgstr "Каманда"
2443 #: ../src/build.c:1844
2444 msgid "Working directory"
2445 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2447 #: ../src/build.c:1845
2448 msgid "Reset"
2449 msgstr "Пераўсталяваць"
2451 #: ../src/build.c:1902
2452 msgid "Click to set menu item label"
2453 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2455 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2456 #, c-format
2457 msgid "%s commands"
2458 msgstr "%s Каманды"
2460 #: ../src/build.c:1988
2461 msgid "No filetype"
2462 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2464 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2465 msgid "Error regular expression:"
2466 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2468 #: ../src/build.c:2025
2469 msgid "Independent commands"
2470 msgstr "Незалежныя каманды"
2472 #: ../src/build.c:2057
2473 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2474 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2476 #: ../src/build.c:2066
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Выканаць каманды"
2480 #: ../src/build.c:2078
2481 msgid ""
2482 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2483 "manual for details."
2484 msgstr ""
2485 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2486 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2488 #: ../src/build.c:2236
2489 msgid "Set Build Commands"
2490 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2492 #: ../src/build.c:2452
2493 msgid "_Compile"
2494 msgstr "Скампіляваць"
2496 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2497 msgid "_Execute"
2498 msgstr "Выканаць"
2500 #. build the code with make custom
2501 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2502 msgid "Make Custom _Target..."
2503 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2505 #. build the code with make object
2506 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2507 msgid "Make _Object"
2508 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2510 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2511 msgid "_Make"
2512 msgstr "Сабраць "
2514 #. build the code with make all
2515 #: ../src/build.c:2742
2516 msgid "_Make All"
2517 msgstr "Сабраць усе"
2519 #: ../src/callbacks.c:146
2520 #, c-format
2521 msgid "%d file saved."
2522 msgid_plural "%d files saved."
2523 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2524 msgstr[1] "%d файла захавана."
2525 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2527 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2528 msgid "Go to Line"
2529 msgstr "Перайсці да радка"
2531 #: ../src/callbacks.c:900
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2535 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2536 msgid ""
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2538 msgstr ""
2539 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2540 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2542 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2543 msgid "No more message items."
2544 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2546 #: ../src/callbacks.c:1428
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2549 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2551 #: ../src/callbacks.c:1477
2552 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2553 msgstr ""
2555 #: ../src/callbacks.c:1482
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Check the path setting in Preferences."
2558 msgstr ""
2559 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2561 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2562 #: ../src/callbacks.c:1495
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2565 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2567 #: ../src/callbacks.c:1504
2568 #, fuzzy
2569 msgid "No context action set."
2570 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2572 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2573 #: ../src/document.c:2375
2574 #, c-format
2575 msgid "\"%s\" was not found."
2576 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2578 #. auto-detect
2579 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2580 msgid "Detect from file"
2581 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2583 #: ../src/dialogs.c:225
2584 msgid "Programming Languages"
2585 msgstr "Мовы праграміравання"
2587 #: ../src/dialogs.c:227
2588 msgid "Scripting Languages"
2589 msgstr "Мовы скрыптоў"
2591 #: ../src/dialogs.c:229
2592 msgid "Markup Languages"
2593 msgstr "Мовы разметкі"
2595 #: ../src/dialogs.c:307
2596 msgid "_More Options"
2597 msgstr "Больш наладаў"
2599 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2600 #: ../src/dialogs.c:314
2601 msgid "Show _hidden files"
2602 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2604 #: ../src/dialogs.c:325
2605 msgid "Set encoding:"
2606 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2608 #: ../src/dialogs.c:334
2609 msgid ""
2610 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2611 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2612 "correctly by Geany.\n"
2613 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2614 "encoding."
2615 msgstr ""
2616 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2617 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2618 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2619 "кадыроўцы."
2621 #. line 2 with filetype combo
2622 #: ../src/dialogs.c:341
2623 msgid "Set filetype:"
2624 msgstr "Тып файла:"
2626 #: ../src/dialogs.c:350
2627 msgid ""
2628 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2629 "filename extension.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2631 "filetype."
2632 msgstr ""
2633 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2634 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2635 "файла."
2637 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2638 msgid "Open File"
2639 msgstr "Адкрыць файл"
2641 #: ../src/dialogs.c:380
2642 msgctxt "Open dialog action"
2643 msgid "_View"
2644 msgstr "Від"
2646 #: ../src/dialogs.c:382
2647 msgid ""
2648 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2649 "all files will be opened read-only."
2650 msgstr ""
2651 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2652 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2654 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2655 msgid "Overwrite?"
2656 msgstr "Перапісаць?"
2658 #: ../src/dialogs.c:536
2659 msgid "Filename already exists!"
2660 msgstr "Файл ужо існуе!"
2662 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2663 msgid "Save File"
2664 msgstr "Захаваць файл"
2666 #: ../src/dialogs.c:574
2667 msgid "R_ename"
2668 msgstr "Пераназваць"
2670 #: ../src/dialogs.c:575
2671 msgid "Save the file and rename it"
2672 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2674 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2675 msgid "Error"
2676 msgstr "Памылка"
2678 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2679 #: ../src/win32.c:732
2680 msgid "Question"
2681 msgstr "Пытанне"
2683 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2684 msgid "Warning"
2685 msgstr "Папярэджанне"
2687 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2688 msgid "Information"
2689 msgstr "Інфармацыя"
2691 #: ../src/dialogs.c:783
2692 msgid "_Don't save"
2693 msgstr "Не захоўваць"
2695 #: ../src/dialogs.c:812
2696 #, c-format
2697 msgid "The file '%s' is not saved."
2698 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2700 #: ../src/dialogs.c:813
2701 msgid "Do you want to save it before closing?"
2702 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2704 #: ../src/dialogs.c:891
2705 msgid "Choose font"
2706 msgstr "Выбраць шрыфт"
2708 #: ../src/dialogs.c:1185
2709 msgid ""
2710 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2711 "new file)."
2712 msgstr ""
2713 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2714 "новы файл)."
2716 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2717 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2718 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2719 msgid "unknown"
2720 msgstr "невядомы"
2722 #: ../src/dialogs.c:1219
2723 #, c-format
2724 msgid "%s Properties"
2725 msgstr "%s Уласцівасці"
2727 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2728 msgid "(with BOM)"
2729 msgstr "(з BOM)"
2731 #: ../src/dialogs.c:1251
2732 msgid "(without BOM)"
2733 msgstr "(без BOM)"
2735 #: ../src/document.c:734
2736 #, c-format
2737 msgid "File %s closed."
2738 msgstr "Файл %s закрыт."
2740 #: ../src/document.c:890
2741 #, c-format
2742 msgid "New file \"%s\" opened."
2743 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2745 #: ../src/document.c:964
2746 #, c-format
2747 msgid "Could not open file %s (%s)"
2748 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2750 #: ../src/document.c:1013
2751 #, c-format
2752 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2753 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2755 #: ../src/document.c:1019
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2759 "supported."
2760 msgstr ""
2761 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2763 #: ../src/document.c:1029
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2767 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2768 "cause data loss.\n"
2769 "The file was set to read-only."
2770 msgstr ""
2771 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2772 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2773 "страту дадзеных.\n"
2774 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2776 #: ../src/document.c:1241
2777 msgid "Spaces"
2778 msgstr "Прабелы"
2780 #: ../src/document.c:1244
2781 msgid "Tabs"
2782 msgstr "Табуляцыя"
2784 #: ../src/document.c:1247
2785 msgid "Tabs and Spaces"
2786 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2788 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2789 #. * and Spaces), the second one is the filename
2790 #: ../src/document.c:1252
2791 #, c-format
2792 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2793 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."
2795 #: ../src/document.c:1263
2796 #, c-format
2797 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2798 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2800 #: ../src/document.c:1487
2801 #, c-format
2802 msgid "File %s reloaded."
2803 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2805 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2806 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2807 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2808 #: ../src/document.c:1495
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "File %s opened (%d%s)."
2811 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2813 #: ../src/document.c:1497
2814 msgid ", read-only"
2815 msgstr ", толькі чытанне"
2817 #: ../src/document.c:1621
2818 msgid "Discard history"
2819 msgstr ""
2821 #: ../src/document.c:1622
2822 msgid ""
2823 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2824 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2825 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2826 "preferences."
2827 msgstr ""
2829 #: ../src/document.c:1626
2830 #, fuzzy
2831 msgid "The file has been reloaded."
2832 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2834 #: ../src/document.c:1656
2835 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2836 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2838 #: ../src/document.c:1657
2839 msgid "Undo history will be lost."
2840 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2842 #: ../src/document.c:1658
2843 #, c-format
2844 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2845 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2847 #: ../src/document.c:1764
2848 msgid "Error renaming file."
2849 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2851 #: ../src/document.c:1885
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2855 "remains unsaved."
2856 msgstr ""
2857 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2858 "незахаваным."
2860 #: ../src/document.c:1906
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Error message: %s\n"
2864 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2865 msgstr ""
2866 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2867 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2869 #: ../src/document.c:1910
2870 #, c-format
2871 msgid "Error message: %s."
2872 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2874 #: ../src/document.c:1970
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2877 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2879 #: ../src/document.c:1988
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2882 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2884 #: ../src/document.c:2002
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2887 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2889 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2890 msgid "_Overwrite"
2891 msgstr "Перапісаць?"
2893 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2894 #, c-format
2895 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2896 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2898 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2899 msgid "Try to resave the file?"
2900 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2902 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2903 #, c-format
2904 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2905 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2907 #: ../src/document.c:2126
2908 #, c-format
2909 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2910 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2912 #: ../src/document.c:2194
2913 #, c-format
2914 msgid "Error saving file (%s)."
2915 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2917 #: ../src/document.c:2199
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "%s\n"
2921 "\n"
2922 "The file on disk may now be truncated!"
2923 msgstr ""
2924 "%s\n"
2925 "\n"
2926 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2928 #: ../src/document.c:2201
2929 msgid "Error saving file."
2930 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2932 #: ../src/document.c:2225
2933 #, c-format
2934 msgid "File %s saved."
2935 msgstr "Файл %s захаваны."
2937 #: ../src/document.c:2375
2938 msgid "Wrap search and find again?"
2939 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2941 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2942 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2943 #, c-format
2944 msgid "No matches found for \"%s\"."
2945 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2947 #: ../src/document.c:2470
2948 #, c-format
2949 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2950 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2952 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2953 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2955 #: ../src/document.c:3619
2956 msgid "Do you want to reload it?"
2957 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2959 #: ../src/editor.c:4461
2960 msgid "Enter Tab Width"
2961 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2963 #: ../src/editor.c:4462
2964 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2965 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2967 #: ../src/editor.c:4668
2968 #, c-format
2969 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2970 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2972 #: ../src/encodings.c:71
2973 msgid "Celtic"
2974 msgstr "Кельцкая"
2976 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2977 msgid "Greek"
2978 msgstr "Грэцкая"
2980 #: ../src/encodings.c:74
2981 msgid "Nordic"
2982 msgstr "Скандынаўская"
2984 #: ../src/encodings.c:75
2985 msgid "South European"
2986 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2988 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2989 #: ../src/encodings.c:79
2990 msgid "Western"
2991 msgstr "Заходняя"
2993 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2994 msgid "Baltic"
2995 msgstr "Прыбалтыйская"
2997 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
3001 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3002 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3003 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3004 msgid "Cyrillic"
3005 msgstr "Кірыліца"
3007 #: ../src/encodings.c:93
3008 msgid "Cyrillic/Russian"
3009 msgstr "Кірыліца/Руская"
3011 #: ../src/encodings.c:94
3012 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3013 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3015 #: ../src/encodings.c:95
3016 msgid "Romanian"
3017 msgstr "Румынская"
3019 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3020 msgid "Arabic"
3021 msgstr "Арабская"
3023 #. not available at all, ?
3024 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3025 msgid "Hebrew"
3026 msgstr "Іўрыт"
3028 #: ../src/encodings.c:104
3029 msgid "Hebrew Visual"
3030 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3032 #: ../src/encodings.c:106
3033 msgid "Armenian"
3034 msgstr "Армянская"
3036 #: ../src/encodings.c:107
3037 msgid "Georgian"
3038 msgstr "Грузінская"
3040 #: ../src/encodings.c:108
3041 msgid "Thai"
3042 msgstr "Тайская"
3044 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3045 msgid "Turkish"
3046 msgstr "Турэцкая"
3048 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3049 msgid "Vietnamese"
3050 msgstr "В'етнамская"
3052 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3053 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3054 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3055 msgid "Unicode"
3056 msgstr "Unicode"
3058 #. maybe not available on Linux
3059 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3060 #: ../src/encodings.c:129
3061 msgid "Chinese Simplified"
3062 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3064 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3065 msgid "Chinese Traditional"
3066 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3068 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3069 #: ../src/encodings.c:136
3070 msgid "Japanese"
3071 msgstr "Японская"
3073 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3074 #: ../src/encodings.c:140
3075 msgid "Korean"
3076 msgstr "Карэйская"
3078 #: ../src/encodings.c:142
3079 msgid "Without encoding"
3080 msgstr "Без кадыроўкі"
3082 #: ../src/encodings.c:413
3083 msgid "_West European"
3084 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3086 #: ../src/encodings.c:414
3087 msgid "_East European"
3088 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3090 #: ../src/encodings.c:415
3091 msgid "East _Asian"
3092 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3094 #: ../src/encodings.c:416
3095 msgid "_SE & SW Asian"
3096 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3098 #: ../src/encodings.c:417
3099 msgid "_Middle Eastern"
3100 msgstr "Блізкаўсходняя"
3102 #: ../src/encodings.c:418
3103 msgid "_Unicode"
3104 msgstr "Unicode"
3106 #: ../src/encodings.c:534
3107 msgid "West European"
3108 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3110 #: ../src/encodings.c:536
3111 msgid "East European"
3112 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3114 #: ../src/encodings.c:538
3115 msgid "East Asian"
3116 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3118 #: ../src/encodings.c:540
3119 msgid "SE & SW Asian"
3120 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3122 #: ../src/encodings.c:542
3123 msgid "Middle Eastern"
3124 msgstr "Блізкаўсходняя"
3126 #: ../src/filetypes.c:86
3127 #, c-format
3128 msgid "%s source file"
3129 msgstr "%s зыходны файл"
3131 #: ../src/filetypes.c:87
3132 #, c-format
3133 msgid "%s file"
3134 msgstr "%s файл"
3136 #: ../src/filetypes.c:88
3137 #, c-format
3138 msgid "%s script"
3139 msgstr "Скрыпт %s "
3141 #: ../src/filetypes.c:89
3142 #, c-format
3143 msgid "%s document"
3144 msgstr "%s дакумент"
3146 #: ../src/filetypes.c:154
3147 msgid "Shell"
3148 msgstr "Абалонка:"
3150 #: ../src/filetypes.c:155
3151 msgid "Makefile"
3152 msgstr "Makefile"
3154 #: ../src/filetypes.c:159
3155 msgid "Cascading Stylesheet"
3156 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3158 #: ../src/filetypes.c:169
3159 msgid "Config"
3160 msgstr "Файл наладак"
3162 #: ../src/filetypes.c:170
3163 msgid "Gettext translation"
3164 msgstr "Gettext файл перакладу"
3166 #: ../src/filetypes.c:432
3167 msgid "_Programming Languages"
3168 msgstr "Мовы праграміравання"
3170 #: ../src/filetypes.c:433
3171 msgid "_Scripting Languages"
3172 msgstr "Мовы скрыптоў"
3174 #: ../src/filetypes.c:434
3175 msgid "_Markup Languages"
3176 msgstr "Мовы разметкі"
3178 #: ../src/filetypes.c:435
3179 msgid "M_iscellaneous"
3180 msgstr "Іншае"
3182 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3183 msgid "All Source"
3184 msgstr "Усе зыходныя"
3186 #. create meta file filter "All files"
3187 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3188 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3189 msgid "All files"
3190 msgstr "Усе файлы"
3192 #: ../src/filetypes.c:1261
3193 #, c-format
3194 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3195 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3197 #: ../src/geany.h:49
3198 msgid "untitled"
3199 msgstr "без назвы"
3201 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3202 #: ../src/templates.c:231
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not find file '%s'."
3205 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3207 #: ../src/highlighting.c:1322
3208 msgid "Default"
3209 msgstr "Прадвызначаны"
3211 #: ../src/highlighting.c:1363
3212 msgid "The current filetype overrides the default style."
3213 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3215 #: ../src/highlighting.c:1364
3216 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3217 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3219 #: ../src/highlighting.c:1389
3220 msgid "Color Schemes"
3221 msgstr "Каляровыя схемы"
3223 #. visual group order
3224 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3225 msgid "File"
3226 msgstr "Файл"
3228 #: ../src/keybindings.c:312
3229 msgid "Clipboard"
3230 msgstr "Буфер абмену"
3232 #: ../src/keybindings.c:313
3233 msgid "Select"
3234 msgstr "Выбраць"
3236 #: ../src/keybindings.c:314
3237 msgid "Format"
3238 msgstr "Фармат"
3240 #: ../src/keybindings.c:315
3241 msgid "Insert"
3242 msgstr "Уставіць"
3244 #: ../src/keybindings.c:316
3245 msgid "Settings"
3246 msgstr "Наладкі"
3248 #: ../src/keybindings.c:317
3249 msgid "Search"
3250 msgstr "Шукаць"
3252 #: ../src/keybindings.c:318
3253 msgid "Go to"
3254 msgstr "Перайсці да"
3256 #: ../src/keybindings.c:319
3257 msgid "View"
3258 msgstr "Від"
3260 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3261 msgid "Document"
3262 msgstr "Дакумент"
3264 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3265 #: ../src/ui_utils.c:2225
3266 msgid "Build"
3267 msgstr "Зборка"
3269 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3270 msgid "Help"
3271 msgstr "Даведка"
3273 #: ../src/keybindings.c:325
3274 msgid "Focus"
3275 msgstr "Фокус"
3277 #: ../src/keybindings.c:326
3278 msgid "Notebook tab"
3279 msgstr "Укладкі"
3281 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3282 msgid "New"
3283 msgstr "Новы"
3285 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3286 msgid "Open"
3287 msgstr "Адкрыць"
3289 #: ../src/keybindings.c:340
3290 msgid "Open selected file"
3291 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3293 #: ../src/keybindings.c:342
3294 msgid "Save"
3295 msgstr "Захаваць"
3297 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3298 msgid "Save as"
3299 msgstr "Захаваць як"
3301 #: ../src/keybindings.c:346
3302 msgid "Save all"
3303 msgstr "Захаваць усё"
3305 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3306 msgid "Properties"
3307 msgstr "Уласцівасці"
3309 #: ../src/keybindings.c:351
3310 msgid "Print"
3311 msgstr "Друкаваць"
3313 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3314 msgid "Close"
3315 msgstr "Закрыць"
3317 #: ../src/keybindings.c:355
3318 msgid "Close all"
3319 msgstr "Закрыць усё"
3321 #: ../src/keybindings.c:358
3322 msgid "Reload file"
3323 msgstr "Загрузіць зноў"
3325 #: ../src/keybindings.c:360
3326 msgid "Re-open last closed tab"
3327 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3329 #: ../src/keybindings.c:362
3330 msgid "Quit"
3331 msgstr "Выхад"
3333 #: ../src/keybindings.c:379
3334 msgid "Undo"
3335 msgstr "Вярнуць"
3337 #: ../src/keybindings.c:381
3338 msgid "Redo"
3339 msgstr "Паўтарыць"
3341 #: ../src/keybindings.c:390
3342 msgid "Delete to line end"
3343 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3345 #: ../src/keybindings.c:393
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Delete to beginning of line"
3348 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3350 #: ../src/keybindings.c:396
3351 msgid "_Transpose Current Line"
3352 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3354 #: ../src/keybindings.c:398
3355 msgid "Scroll to current line"
3356 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3358 #: ../src/keybindings.c:400
3359 msgid "Scroll up the view by one line"
3360 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3362 #: ../src/keybindings.c:402
3363 msgid "Scroll down the view by one line"
3364 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3366 #: ../src/keybindings.c:404
3367 msgid "Complete snippet"
3368 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3370 #: ../src/keybindings.c:406
3371 msgid "Move cursor in snippet"
3372 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3374 #: ../src/keybindings.c:408
3375 msgid "Suppress snippet completion"
3376 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3378 #: ../src/keybindings.c:410
3379 msgid "Context Action"
3380 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3382 #: ../src/keybindings.c:412
3383 msgid "Complete word"
3384 msgstr "Завяршыць слова"
3386 #: ../src/keybindings.c:414
3387 msgid "Show calltip"
3388 msgstr "Паказваць падказкі"
3390 #: ../src/keybindings.c:416
3391 msgid "Word part completion"
3392 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3394 #: ../src/keybindings.c:419
3395 msgid "Move line(s) up"
3396 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3398 #: ../src/keybindings.c:422
3399 msgid "Move line(s) down"
3400 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3402 #: ../src/keybindings.c:427
3403 msgid "Cut"
3404 msgstr "Выразаць"
3406 #: ../src/keybindings.c:429
3407 msgid "Copy"
3408 msgstr "Капіраваць"
3410 #: ../src/keybindings.c:431
3411 msgid "Paste"
3412 msgstr "Уставіць"
3414 #: ../src/keybindings.c:442
3415 msgid "Select All"
3416 msgstr "Вылучыць усё"
3418 #: ../src/keybindings.c:444
3419 msgid "Select current word"
3420 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3422 #: ../src/keybindings.c:452
3423 msgid "Select to previous word part"
3424 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3426 #: ../src/keybindings.c:454
3427 msgid "Select to next word part"
3428 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3430 #: ../src/keybindings.c:462
3431 msgid "Toggle line commentation"
3432 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3434 #: ../src/keybindings.c:465
3435 msgid "Comment line(s)"
3436 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3438 #: ../src/keybindings.c:467
3439 msgid "Uncomment line(s)"
3440 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3442 #: ../src/keybindings.c:469
3443 msgid "Increase indent"
3444 msgstr "Павялічыць водступ"
3446 #: ../src/keybindings.c:472
3447 msgid "Decrease indent"
3448 msgstr "Паменшыць водступ"
3450 #: ../src/keybindings.c:475
3451 msgid "Increase indent by one space"
3452 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3454 #: ../src/keybindings.c:477
3455 msgid "Decrease indent by one space"
3456 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3458 #: ../src/keybindings.c:481
3459 msgid "Send to Custom Command 1"
3460 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3462 #: ../src/keybindings.c:483
3463 msgid "Send to Custom Command 2"
3464 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3466 #: ../src/keybindings.c:485
3467 msgid "Send to Custom Command 3"
3468 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3470 #: ../src/keybindings.c:487
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Send to Custom Command 4"
3473 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3475 #: ../src/keybindings.c:489
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Send to Custom Command 5"
3478 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:491
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Send to Custom Command 6"
3483 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3485 #: ../src/keybindings.c:493
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Send to Custom Command 7"
3488 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3490 #: ../src/keybindings.c:495
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Send to Custom Command 8"
3493 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:497
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Send to Custom Command 9"
3498 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3500 #: ../src/keybindings.c:505
3501 msgid "Join lines"
3502 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3504 #: ../src/keybindings.c:510
3505 msgid "Insert date"
3506 msgstr "Уставіць дату"
3508 #: ../src/keybindings.c:516
3509 msgid "Insert New Line Before Current"
3510 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3512 #: ../src/keybindings.c:518
3513 msgid "Insert New Line After Current"
3514 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3516 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3517 msgid "Find"
3518 msgstr "Шукаць"
3520 #: ../src/keybindings.c:533
3521 msgid "Find Next"
3522 msgstr "Шукаць наступны"
3524 #: ../src/keybindings.c:535
3525 msgid "Find Previous"
3526 msgstr "Шукаць папярэдні"
3528 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3529 msgid "Replace"
3530 msgstr "Замяніць"
3532 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3533 msgid "Find in Files"
3534 msgstr "Шукаць у файлах"
3536 #: ../src/keybindings.c:547
3537 msgid "Next Message"
3538 msgstr "Наступнае паведамленне"
3540 #: ../src/keybindings.c:549
3541 msgid "Previous Message"
3542 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3544 #: ../src/keybindings.c:552
3545 msgid "Find Usage"
3546 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3548 #: ../src/keybindings.c:555
3549 msgid "Find Document Usage"
3550 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3552 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3553 msgid "Navigate back a location"
3554 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3556 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3557 msgid "Navigate forward a location"
3558 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3560 #: ../src/keybindings.c:569
3561 msgid "Go to matching brace"
3562 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3564 #: ../src/keybindings.c:572
3565 msgid "Toggle marker"
3566 msgstr "Пераключыць маркёр"
3568 #: ../src/keybindings.c:581
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Go to Symbol Definition"
3571 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3573 #: ../src/keybindings.c:584
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Go to Symbol Declaration"
3576 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3578 #: ../src/keybindings.c:586
3579 msgid "Go to Start of Line"
3580 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3582 #: ../src/keybindings.c:588
3583 msgid "Go to End of Line"
3584 msgstr "Перайсці да канца радка"
3586 #: ../src/keybindings.c:590
3587 msgid "Go to Start of Display Line"
3588 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3590 #: ../src/keybindings.c:592
3591 msgid "Go to End of Display Line"
3592 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3594 #: ../src/keybindings.c:594
3595 msgid "Go to Previous Word Part"
3596 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3598 #: ../src/keybindings.c:596
3599 msgid "Go to Next Word Part"
3600 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3602 #: ../src/keybindings.c:601
3603 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3604 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3606 #: ../src/keybindings.c:604
3607 msgid "Fullscreen"
3608 msgstr "На ўвесь экран"
3610 #: ../src/keybindings.c:606
3611 msgid "Toggle Messages Window"
3612 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3614 #: ../src/keybindings.c:609
3615 msgid "Toggle Sidebar"
3616 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3618 #: ../src/keybindings.c:611
3619 msgid "Zoom In"
3620 msgstr "Павялічыць"
3622 #: ../src/keybindings.c:613
3623 msgid "Zoom Out"
3624 msgstr "Паменшыць"
3626 #: ../src/keybindings.c:615
3627 msgid "Zoom Reset"
3628 msgstr "Звычайны памер"
3630 #: ../src/keybindings.c:620
3631 msgid "Switch to Editor"
3632 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3634 #: ../src/keybindings.c:622
3635 msgid "Switch to Search Bar"
3636 msgstr "Перайсці да пошуку"
3638 #: ../src/keybindings.c:624
3639 msgid "Switch to Message Window"
3640 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3642 #: ../src/keybindings.c:626
3643 msgid "Switch to Compiler"
3644 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3646 #: ../src/keybindings.c:628
3647 msgid "Switch to Messages"
3648 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3650 #: ../src/keybindings.c:630
3651 msgid "Switch to Scribble"
3652 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3654 #: ../src/keybindings.c:632
3655 msgid "Switch to VTE"
3656 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3658 #: ../src/keybindings.c:634
3659 msgid "Switch to Sidebar"
3660 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3662 #: ../src/keybindings.c:636
3663 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3664 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3666 #: ../src/keybindings.c:638
3667 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3668 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3670 #: ../src/keybindings.c:643
3671 msgid "Switch to left document"
3672 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3674 #: ../src/keybindings.c:645
3675 msgid "Switch to right document"
3676 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3678 #: ../src/keybindings.c:647
3679 msgid "Switch to last used document"
3680 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3682 #: ../src/keybindings.c:650
3683 msgid "Move document left"
3684 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3686 #: ../src/keybindings.c:653
3687 msgid "Move document right"
3688 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3690 #: ../src/keybindings.c:655
3691 msgid "Move document first"
3692 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3694 #: ../src/keybindings.c:657
3695 msgid "Move document last"
3696 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3698 #: ../src/keybindings.c:662
3699 msgid "Toggle Line wrapping"
3700 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3702 #: ../src/keybindings.c:664
3703 msgid "Toggle Line breaking"
3704 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3706 #: ../src/keybindings.c:672
3707 msgid "Replace spaces with tabs"
3708 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3710 #: ../src/keybindings.c:674
3711 msgid "Toggle current fold"
3712 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3714 #: ../src/keybindings.c:676
3715 msgid "Fold all"
3716 msgstr "Згарнуць усё"
3718 #: ../src/keybindings.c:678
3719 msgid "Unfold all"
3720 msgstr "Разгарнуць усё"
3722 #: ../src/keybindings.c:680
3723 msgid "Reload symbol list"
3724 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3726 #: ../src/keybindings.c:682
3727 msgid "Remove Markers"
3728 msgstr "Выдаліць маркёры"
3730 #: ../src/keybindings.c:684
3731 msgid "Remove Error Indicators"
3732 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3734 #: ../src/keybindings.c:686
3735 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3736 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3738 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3739 msgid "Compile"
3740 msgstr "Кампіляваць"
3742 #: ../src/keybindings.c:695
3743 msgid "Make all"
3744 msgstr "Сабраць усё"
3746 #: ../src/keybindings.c:698
3747 msgid "Make custom target"
3748 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3750 #: ../src/keybindings.c:700
3751 msgid "Make object"
3752 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3754 #: ../src/keybindings.c:702
3755 msgid "Next error"
3756 msgstr "Наступная памылка"
3758 #: ../src/keybindings.c:704
3759 msgid "Previous error"
3760 msgstr "Папярэдняя памылка"
3762 #: ../src/keybindings.c:706
3763 msgid "Run"
3764 msgstr "Запусціць"
3766 #: ../src/keybindings.c:708
3767 msgid "Build options"
3768 msgstr "Опцыі зборкі"
3770 #: ../src/keybindings.c:713
3771 msgid "Show Color Chooser"
3772 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3774 #: ../src/keybindings.c:996
3775 msgid "Keyboard Shortcuts"
3776 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3778 #: ../src/keybindings.c:1008
3779 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3780 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3782 #: ../src/keyfile.c:1069
3783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3784 msgstr ""
3785 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3786 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3788 #: ../src/keyfile.c:1296
3789 msgid "Failed to load one or more session files."
3790 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3792 #: ../src/libmain.c:121
3793 #, fuzzy
3794 msgid ""
3795 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3796 "conjunction with --line)"
3797 msgstr ""
3798 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3799 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3801 #: ../src/libmain.c:121
3802 msgid "COLUMN"
3803 msgstr ""
3805 #: ../src/libmain.c:122
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3808 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3810 #: ../src/libmain.c:122
3811 msgid "DIR"
3812 msgstr ""
3814 #: ../src/libmain.c:123
3815 msgid "Print internal filetype names"
3816 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3818 #: ../src/libmain.c:124
3819 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3820 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3822 #: ../src/libmain.c:125
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3825 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3827 #: ../src/libmain.c:127
3828 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3829 msgstr ""
3830 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3832 #: ../src/libmain.c:128
3833 #, fuzzy
3834 msgid ""
3835 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3836 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3838 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3839 msgid "FILE"
3840 msgstr ""
3842 #: ../src/libmain.c:129
3843 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3844 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3846 #: ../src/libmain.c:131
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3849 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3851 #: ../src/libmain.c:131
3852 msgid "LINE"
3853 msgstr ""
3855 #: ../src/libmain.c:132
3856 msgid "Don't show message window at startup"
3857 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3859 #: ../src/libmain.c:133
3860 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3861 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3863 #: ../src/libmain.c:135
3864 msgid "Don't load plugins"
3865 msgstr "Не загружаць убудовы"
3867 #: ../src/libmain.c:137
3868 msgid "Print Geany's installation prefix"
3869 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3871 #: ../src/libmain.c:138
3872 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3873 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3875 #: ../src/libmain.c:139
3876 msgid "Don't load the previous session's files"
3877 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3879 #: ../src/libmain.c:141
3880 msgid "Don't load terminal support"
3881 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3883 #: ../src/libmain.c:142
3884 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3885 msgstr ""
3887 #: ../src/libmain.c:144
3888 msgid "Be verbose"
3889 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3891 #: ../src/libmain.c:145
3892 msgid "Show version and exit"
3893 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3895 #: ../src/libmain.c:563
3896 msgid "[FILES...]"
3897 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3899 #: ../src/libmain.c:565
3900 #, fuzzy
3901 msgid "A fast and lightweight IDE."
3902 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
3904 #: ../src/libmain.c:566
3905 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3906 msgstr ""
3908 #. note for translators: library versions are printed after this
3909 #: ../src/libmain.c:599
3910 #, c-format
3911 msgid "built on %s with "
3912 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3914 #: ../src/libmain.c:692
3915 msgid "Move it now?"
3916 msgstr "Перамясціць гэта?"
3918 #: ../src/libmain.c:694
3919 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3920 msgstr ""
3921 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3923 #: ../src/libmain.c:703
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3927 "\"."
3928 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3930 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3931 #. * describes why moving the dir didn't work
3932 #: ../src/libmain.c:713
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3936 "Please move manually the directory to the new location."
3937 msgstr ""
3938 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3939 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3941 #: ../src/libmain.c:795
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3945 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3946 "Start Geany anyway?"
3947 msgstr ""
3948 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3949 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3950 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3952 #: ../src/libmain.c:1217
3953 #, c-format
3954 msgid "This is Geany %s."
3955 msgstr "Гэта Geany %s."
3957 #: ../src/libmain.c:1220
3958 #, c-format
3959 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3960 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."
3962 #: ../src/libmain.c:1228
3963 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3964 msgstr ""
3966 #: ../src/libmain.c:1459
3967 msgid "Do you really want to quit?"
3968 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3970 #: ../src/libmain.c:1497
3971 msgid "Configuration files reloaded."
3972 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3974 #: ../src/log.c:185
3975 msgid "Debug Messages"
3976 msgstr "Паведамленні адладкі"
3978 #: ../src/log.c:187
3979 msgid "Cl_ear"
3980 msgstr "Ачысціць"
3982 #: ../src/msgwindow.c:218
3983 msgid "Status messages"
3984 msgstr "Паведамленні стану"
3986 #: ../src/msgwindow.c:668
3987 msgid "C_opy"
3988 msgstr "Капіраваць"
3990 #: ../src/msgwindow.c:677
3991 msgid "Copy _All"
3992 msgstr "Капіраваць усе"
3994 #: ../src/msgwindow.c:707
3995 msgid "_Hide Message Window"
3996 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3998 #: ../src/msgwindow.c:768
3999 #, c-format
4000 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4001 msgstr ""
4002 "Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
4003 "дакумента."
4005 #: ../src/msgwindow.c:1204
4006 msgid "The document has been closed."
4007 msgstr "Дакумент быў закрыт."
4009 #: ../src/notebook.c:198
4010 msgid "Switch to Document"
4011 msgstr "Перайсці да дакумента"
4013 #: ../src/notebook.c:476
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Open in New _Window"
4016 msgstr "Адкрыць файл"
4018 #: ../src/notebook.c:501
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Close Documents to the _Right"
4021 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
4023 #: ../src/plugins.c:232
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4027 "please recompile it."
4028 msgstr ""
4029 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
4030 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
4032 #: ../src/plugins.c:1270
4033 msgid "_Plugin Manager"
4034 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
4036 #: ../src/plugins.c:1649
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4040 "i>\n"
4041 msgstr ""
4043 #. Four allocations is less than ideal but meh
4044 #: ../src/plugins.c:1651
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Version:\t%s\n"
4048 "Author(s):\t%s\n"
4049 "Filename:\t%s"
4050 msgstr ""
4051 "Версія:\t%s\n"
4052 "Аўтар(ы):\t%s\n"
4053 "Імя файла:\t%s"
4055 #: ../src/plugins.c:1679
4056 msgid "No plugins available."
4057 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4059 #: ../src/plugins.c:1811
4060 msgid "Active"
4061 msgstr "Актыўны"
4063 #: ../src/plugins.c:1818
4064 msgid "Plugin"
4065 msgstr "Убудова"
4067 #: ../src/plugins.c:1935
4068 msgid "Plugins"
4069 msgstr "Убудовы"
4071 #: ../src/plugins.c:1976
4072 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4073 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4075 #: ../src/plugins.c:2069
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4079 "plugin."
4080 msgstr ""
4082 #: ../src/pluginutils.c:426
4083 msgid "Configure Plugins"
4084 msgstr "Наладзіць убудовы"
4086 #: ../src/prefs.c:180
4087 msgid "Grab Key"
4088 msgstr "Захапіць клавішу"
4090 #: ../src/prefs.c:186
4091 #, c-format
4092 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4093 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4095 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4096 msgid "_Expand All"
4097 msgstr "Разгарнуць усё"
4099 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4100 msgid "_Collapse All"
4101 msgstr "Згарнуць усё"
4103 #: ../src/prefs.c:291
4104 msgid "Action"
4105 msgstr "Дзеянне"
4107 #: ../src/prefs.c:296
4108 msgid "Shortcut"
4109 msgstr "Клавіятурны скарот"
4111 #: ../src/prefs.c:1484
4112 msgid "_Allow"
4113 msgstr "Дазволіць"
4115 #: ../src/prefs.c:1486
4116 msgid "_Override"
4117 msgstr "Замяніць"
4119 #: ../src/prefs.c:1487
4120 msgid "Override that keybinding?"
4121 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4123 #: ../src/prefs.c:1488
4124 #, c-format
4125 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4126 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4128 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4129 #. page Tools
4130 #: ../src/prefs.c:1697
4131 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4132 msgstr ""
4133 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4134 "дазваляецца не ўказываць."
4136 #. page Templates
4137 #: ../src/prefs.c:1702
4138 msgid ""
4139 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4140 "details."
4141 msgstr ""
4142 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4143 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4145 #. page Keybindings
4146 #: ../src/prefs.c:1707
4147 msgid ""
4148 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4149 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4150 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4151 msgstr ""
4152 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4153 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4154 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4156 #. page Editor->Indentation
4157 #: ../src/prefs.c:1712
4158 msgid ""
4159 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4160 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4161 msgstr ""
4162 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4163 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4165 #: ../src/printing.c:162
4166 #, c-format
4167 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4168 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4170 #: ../src/printing.c:232
4171 msgid "Document Setup"
4172 msgstr "Налады дакумента"
4174 #: ../src/printing.c:267
4175 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4176 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4178 #: ../src/printing.c:419
4179 msgid "Paginating"
4180 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4182 #: ../src/printing.c:443
4183 #, c-format
4184 msgid "Page %d of %d"
4185 msgstr "Старонка %d з %d"
4187 #: ../src/printing.c:499
4188 #, c-format
4189 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4190 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4192 #: ../src/printing.c:501
4193 #, c-format
4194 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4195 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4197 #: ../src/printing.c:552
4198 #, c-format
4199 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4200 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4202 #: ../src/printing.c:590
4203 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4204 msgstr ""
4205 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4207 #: ../src/printing.c:598
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4211 "\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4215 "\n"
4216 "%s"
4218 #: ../src/printing.c:613
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid ""
4221 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4222 "Preferences."
4223 msgstr ""
4224 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4226 #: ../src/printing.c:620
4227 #, c-format
4228 msgid "File %s printed."
4229 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4231 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4232 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4233 #: ../src/project.c:100
4234 msgid "projects"
4235 msgstr "праекты"
4237 #: ../src/project.c:123
4238 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4239 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4241 #: ../src/project.c:155
4242 msgid "New Project"
4243 msgstr "Новы праект"
4245 #: ../src/project.c:160
4246 msgid "C_reate"
4247 msgstr "Стварыць"
4249 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4250 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4251 msgid "Name:"
4252 msgstr "Імя:"
4254 #: ../src/project.c:178
4255 msgid "Project name"
4256 msgstr "Імя праекта"
4258 #: ../src/project.c:190
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4262 "should normally have the \"%s\" extension."
4263 msgstr ""
4264 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4265 "быць пашырэнне \"%s\"."
4267 #: ../src/project.c:204
4268 msgid "Base path:"
4269 msgstr "Базавы шлях:"
4271 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4272 msgid "Choose Project Base Path"
4273 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4275 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4276 msgid "Project file could not be written"
4277 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4279 #: ../src/project.c:254
4280 #, c-format
4281 msgid "Project \"%s\" created."
4282 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4284 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4285 #, c-format
4286 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4287 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4289 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4290 msgid "Open Project"
4291 msgstr "Адкрыць праект"
4293 #: ../src/project.c:360
4294 msgid "Project files"
4295 msgstr "Файлы праекта"
4297 #: ../src/project.c:422
4298 #, c-format
4299 msgid "Project \"%s\" closed."
4300 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4302 #: ../src/project.c:632
4303 #, c-format
4304 msgid "Project \"%s\" saved."
4305 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4307 #: ../src/project.c:665
4308 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4309 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4311 #: ../src/project.c:666
4312 #, c-format
4313 msgid "The '%s' project is open."
4314 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4316 #: ../src/project.c:715
4317 msgid "The specified project name is too short."
4318 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4320 #: ../src/project.c:721
4321 #, c-format
4322 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4323 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4325 #: ../src/project.c:733
4326 msgid "You have specified an invalid project filename."
4327 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4329 #: ../src/project.c:756
4330 msgid "Create the project's base path directory?"
4331 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4333 #: ../src/project.c:757
4334 #, c-format
4335 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4336 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4338 #: ../src/project.c:766
4339 #, c-format
4340 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4341 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4343 #: ../src/project.c:779
4344 #, c-format
4345 msgid "Project file could not be written (%s)."
4346 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4348 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4349 msgid "_Replace"
4350 msgstr "_Замяніць"
4352 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4353 #, c-format
4354 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4355 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4357 #. initialise the dialog
4358 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4359 msgid "Choose Project Filename"
4360 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4362 #: ../src/project.c:1019
4363 #, c-format
4364 msgid "Project \"%s\" opened."
4365 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4367 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4368 msgid "_Use regular expressions"
4369 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4371 #: ../src/search.c:312
4372 #, fuzzy
4373 msgid ""
4374 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4375 "regular expressions, please refer to the manual."
4376 msgstr ""
4377 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4378 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4380 #: ../src/search.c:317
4381 msgid "Use _escape sequences"
4382 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4384 #: ../src/search.c:321
4385 msgid ""
4386 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4387 "corresponding control characters"
4388 msgstr ""
4389 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4390 "кіруючыя сімвалы"
4392 #: ../src/search.c:324
4393 msgid "Use multi-line matchin_g"
4394 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4396 #: ../src/search.c:329
4397 msgid ""
4398 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4399 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4400 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4401 "the pattern."
4402 msgstr ""
4403 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4404 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4405 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4406 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4408 #: ../src/search.c:342
4409 msgid "Search _backwards"
4410 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4412 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4413 msgid "C_ase sensitive"
4414 msgstr "З улікам рэгістру"
4416 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4417 msgid "Match only a _whole word"
4418 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4420 #: ../src/search.c:356
4421 msgid "Match from s_tart of word"
4422 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4424 #: ../src/search.c:472
4425 msgid "_Previous"
4426 msgstr "Папярэдні"
4428 #: ../src/search.c:477
4429 msgid "_Next"
4430 msgstr "Наступны"
4432 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4433 msgid "_Search for:"
4434 msgstr "Шукаць:"
4436 #. Now add the multiple match options
4437 #: ../src/search.c:509
4438 msgid "_Find All"
4439 msgstr "Шукаць усё"
4441 #: ../src/search.c:516
4442 msgid "_Mark"
4443 msgstr "Пазначыць"
4445 #: ../src/search.c:518
4446 msgid "Mark all matches in the current document"
4447 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4449 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4450 msgid "In Sessi_on"
4451 msgstr "У сесіі"
4453 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4454 msgid "_In Document"
4455 msgstr "У дакуменце"
4457 #. close window checkbox
4458 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4459 msgid "Close _dialog"
4460 msgstr "Закрыць дыялог"
4462 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4463 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4464 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4466 #: ../src/search.c:633
4467 msgid "Replace & Fi_nd"
4468 msgstr "Замяніць і шукаць"
4470 #: ../src/search.c:642
4471 msgid "Replace wit_h:"
4472 msgstr "Замяніць на:"
4474 #. Now add the multiple replace options
4475 #: ../src/search.c:691
4476 msgid "Re_place All"
4477 msgstr "Замяніць усё"
4479 #: ../src/search.c:708
4480 msgid "In Se_lection"
4481 msgstr "У вылучэнні"
4483 #: ../src/search.c:710
4484 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4485 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4487 #: ../src/search.c:827
4488 msgid "all"
4489 msgstr "усё"
4491 #: ../src/search.c:829
4492 msgid "project"
4493 msgstr "праекты"
4495 #: ../src/search.c:831
4496 msgid "custom"
4497 msgstr "пазначыць"
4499 #: ../src/search.c:835
4500 msgid ""
4501 "All: search all files in the directory\n"
4502 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4503 "Custom: specify file patterns manually"
4504 msgstr ""
4505 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4506 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4507 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4509 #: ../src/search.c:910
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4512 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
4514 #: ../src/search.c:922
4515 msgid "_Directory:"
4516 msgstr "Каталог:"
4518 #: ../src/search.c:941
4519 msgid "E_ncoding:"
4520 msgstr "Кадыроўка:"
4522 #: ../src/search.c:965
4523 msgid "See grep's manual page for more information"
4524 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4526 #: ../src/search.c:967
4527 msgid "_Recurse in subfolders"
4528 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4530 #: ../src/search.c:980
4531 msgid "_Invert search results"
4532 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4534 #: ../src/search.c:984
4535 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4536 msgstr ""
4537 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4539 #: ../src/search.c:1001
4540 msgid "E_xtra options:"
4541 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4543 #: ../src/search.c:1009
4544 msgid "Other options to pass to Grep"
4545 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4547 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4548 #, c-format
4549 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4550 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4551 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4552 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4553 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4555 #: ../src/search.c:1427
4556 #, c-format
4557 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4558 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4560 #: ../src/search.c:1616
4561 msgid "Invalid directory for find in files."
4562 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4564 #: ../src/search.c:1633
4565 msgid "No text to find."
4566 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4568 #: ../src/search.c:1709
4569 msgid "Searching..."
4570 msgstr "Пошук..."
4572 #: ../src/search.c:1711
4573 #, c-format
4574 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4575 msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"
4577 #: ../src/search.c:1719
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid ""
4580 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4581 msgstr ""
4582 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4584 #: ../src/search.c:1759
4585 #, c-format
4586 msgid "Could not open directory (%s)"
4587 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4589 #: ../src/search.c:1849
4590 msgid "Search failed."
4591 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4593 #: ../src/search.c:1873
4594 #, c-format
4595 msgid "Search completed with %d match."
4596 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4597 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4598 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4599 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4601 #: ../src/search.c:1881
4602 msgid "No matches found."
4603 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4605 #: ../src/search.c:1911
4606 #, c-format
4607 msgid "Bad regex: %s"
4608 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4610 #. TODO maybe this message needs a rewording
4611 #: ../src/socket.c:235
4612 msgid ""
4613 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4614 "another user.\n"
4615 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4616 msgstr ""
4617 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4618 "карыстальніка.\n"
4619 "Працяг працы немагчымы."
4621 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Text ended before matching quote was found"
4624 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4626 #. TL note: from glib
4627 #: ../src/spawn.c:132
4628 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4629 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4631 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4632 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4633 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4635 #: ../src/spawn.c:260
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Program not found"
4638 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4640 #: ../src/spawn.c:766
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Failed to change to the working directory"
4643 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4645 #: ../src/spawn.c:771
4646 msgid "Unknown error executing child process"
4647 msgstr ""
4649 #: ../src/stash.c:1184
4650 msgid "Value"
4651 msgstr "Значэнне"
4653 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4654 msgid "Chapter"
4655 msgstr "Глава"
4657 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4658 msgid "Section"
4659 msgstr "Раздзел"
4661 #: ../src/symbols.c:473
4662 msgid "Sect1"
4663 msgstr "Раздзел 1"
4665 #: ../src/symbols.c:474
4666 msgid "Sect2"
4667 msgstr "Раздзел 2"
4669 #: ../src/symbols.c:475
4670 msgid "Sect3"
4671 msgstr "Раздзел 3"
4673 #: ../src/symbols.c:476
4674 msgid "Appendix"
4675 msgstr "Дадатак"
4677 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4678 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4679 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4680 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4681 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4682 #: ../src/symbols.c:847
4683 msgid "Other"
4684 msgstr "Іншае"
4686 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4687 msgid "Module"
4688 msgstr "Модуль"
4690 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4691 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4692 #: ../src/symbols.c:796
4693 msgid "Types"
4694 msgstr "Тыпы"
4696 #: ../src/symbols.c:485
4697 msgid "Type constructors"
4698 msgstr "Канструктары тыпаў"
4700 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4701 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4702 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4703 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4704 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4705 msgid "Functions"
4706 msgstr "Функцыі"
4708 #: ../src/symbols.c:491
4709 msgid "Program"
4710 msgstr "Праграма"
4712 #: ../src/symbols.c:493
4713 msgid "Divisions"
4714 msgstr ""
4716 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4717 msgid "Sections"
4718 msgstr "Раздзелы"
4720 #: ../src/symbols.c:495
4721 msgid "Paragraph"
4722 msgstr "Абзац"
4724 #: ../src/symbols.c:496
4725 msgid "Group"
4726 msgstr "Група"
4728 #: ../src/symbols.c:497
4729 msgid "Data"
4730 msgstr "Даныя"
4732 #: ../src/symbols.c:498
4733 msgid "Copies"
4734 msgstr ""
4736 #: ../src/symbols.c:504
4737 msgid "Keys"
4738 msgstr "Клавішы"
4740 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4741 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4742 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4743 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4744 msgid "Variables"
4745 msgstr "Пераменныя"
4747 #: ../src/symbols.c:518
4748 msgid "Environment"
4749 msgstr "Асяродзе"
4751 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4752 msgid "Subsection"
4753 msgstr "Падраздзел"
4755 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4756 msgid "Subsubsection"
4757 msgstr "Субпадраздзел"
4759 #: ../src/symbols.c:531
4760 msgid "Articles"
4761 msgstr ""
4763 #: ../src/symbols.c:532
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Book Chapters"
4766 msgstr "Глава"
4768 #: ../src/symbols.c:533
4769 msgid "Books & Conference Proceedings"
4770 msgstr ""
4772 #: ../src/symbols.c:534
4773 msgid "Conference Papers"
4774 msgstr ""
4776 #: ../src/symbols.c:535
4777 msgid "Theses"
4778 msgstr ""
4780 #: ../src/symbols.c:536
4781 #, fuzzy
4782 msgid "Strings"
4783 msgstr "Наладкі"
4785 #: ../src/symbols.c:537
4786 msgid "Unpublished"
4787 msgstr ""
4789 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4790 msgid "Structures"
4791 msgstr "Структуры"
4793 #: ../src/symbols.c:553
4794 msgid "Parts"
4795 msgstr "Часткі"
4797 #: ../src/symbols.c:554
4798 msgid "Assembly"
4799 msgstr "Зборка"
4801 #: ../src/symbols.c:555
4802 msgid "Steps"
4803 msgstr "Крокі"
4805 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4806 msgid "Modules"
4807 msgstr "Модулі"
4809 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4810 msgid "Traits"
4811 msgstr "Характарыстыкі"
4813 #: ../src/symbols.c:573
4814 msgid "Implementations"
4815 msgstr "Рэалізацыі"
4817 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4818 msgid "Typedefs / Enums"
4819 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4821 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4822 #: ../src/symbols.c:842
4823 msgid "Macros"
4824 msgstr "Макрасы"
4826 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4827 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4828 msgid "Methods"
4829 msgstr "Метады"
4831 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4832 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4833 msgid "Package"
4834 msgstr "Пакет"
4836 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4837 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4838 #: ../src/symbols.c:832
4839 msgid "Interfaces"
4840 msgstr "Інтэрфэйсы"
4842 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4843 msgid "Structs"
4844 msgstr "Структуры"
4846 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4847 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4848 msgid "Constants"
4849 msgstr "Канстанты"
4851 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4852 msgid "Members"
4853 msgstr "Члены"
4855 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4856 msgid "Labels"
4857 msgstr "Меткі"
4859 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4860 msgid "Namespaces"
4861 msgstr "Прасторы імёнаў"
4863 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4864 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4865 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4866 msgid "Classes"
4867 msgstr "Класы"
4869 #: ../src/symbols.c:627
4870 msgid "Anchors"
4871 msgstr "Якары"
4873 #: ../src/symbols.c:628
4874 msgid "H1 Headings"
4875 msgstr "Загаловак (H1)"
4877 #: ../src/symbols.c:629
4878 msgid "H2 Headings"
4879 msgstr "Загаловак (H2)"
4881 #: ../src/symbols.c:630
4882 msgid "H3 Headings"
4883 msgstr "Загаловак (H3)"
4885 #: ../src/symbols.c:638
4886 msgid "ID Selectors"
4887 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4889 #: ../src/symbols.c:639
4890 msgid "Type Selectors"
4891 msgstr "Тыпы"
4893 #: ../src/symbols.c:658
4894 msgid "Section Level 1"
4895 msgstr "Раздзел узровень 1"
4897 #: ../src/symbols.c:659
4898 msgid "Section Level 2"
4899 msgstr "Раздзел узровень 2"
4901 #: ../src/symbols.c:660
4902 msgid "Section Level 3"
4903 msgstr "Раздзел узровень 3"
4905 #: ../src/symbols.c:661
4906 msgid "Section Level 4"
4907 msgstr "Раздзел узровень 4"
4909 #: ../src/symbols.c:670
4910 msgid "Singletons"
4911 msgstr "Сінглтоны"
4913 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4914 msgid "Procedures"
4915 msgstr "Працэдуры"
4917 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4918 msgid "Imports"
4919 msgstr "Імпарт"
4921 #: ../src/symbols.c:700
4922 msgid "Entities"
4923 msgstr "Сутнасці"
4925 #: ../src/symbols.c:701
4926 msgid "Architectures"
4927 msgstr "Архітэктуры"
4929 #: ../src/symbols.c:703
4930 msgid "Functions / Procedures"
4931 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4933 #: ../src/symbols.c:704
4934 msgid "Variables / Signals"
4935 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4937 #: ../src/symbols.c:705
4938 msgid "Processes / Blocks / Components"
4939 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4941 #: ../src/symbols.c:713
4942 msgid "Events"
4943 msgstr "Падзеі"
4945 #: ../src/symbols.c:715
4946 msgid "Functions / Tasks"
4947 msgstr "Функцыі / Задачы"
4949 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4950 msgid "Enums"
4951 msgstr "Пералічэнні"
4953 #: ../src/symbols.c:778
4954 msgid "Programs"
4955 msgstr "Праграмы"
4957 #: ../src/symbols.c:780
4958 msgid "Functions / Subroutines"
4959 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4961 #: ../src/symbols.c:783
4962 msgid "Components"
4963 msgstr "Кампаненты"
4965 #: ../src/symbols.c:784
4966 msgid "Blocks"
4967 msgstr "Блокі"
4969 #: ../src/symbols.c:795
4970 msgid "Defines"
4971 msgstr "Вызначэнні"
4973 #: ../src/symbols.c:802
4974 msgid "Targets"
4975 msgstr "Мэты"
4977 #: ../src/symbols.c:811
4978 msgid "Indexes"
4979 msgstr "Індэксы"
4981 #: ../src/symbols.c:812
4982 msgid "Tables"
4983 msgstr "Табліцы"
4985 #: ../src/symbols.c:813
4986 msgid "Triggers"
4987 msgstr "Трыгеры"
4989 #: ../src/symbols.c:814
4990 msgid "Views"
4991 msgstr "Від"
4993 #: ../src/symbols.c:846
4994 msgid "Extern Variables"
4995 msgstr "Знешнія зменныя"
4997 #: ../src/symbols.c:1663
4998 #, c-format
4999 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5000 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
5002 #: ../src/symbols.c:1689
5003 #, fuzzy, c-format
5004 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5005 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
5007 #: ../src/symbols.c:1696
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid ""
5010 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5011 "\n"
5012 msgstr ""
5013 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
5014 "\n"
5016 #: ../src/symbols.c:1697
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "Example:\n"
5020 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5021 "gtk/gtk.h\n"
5022 msgstr ""
5023 "Прыклад:\n"
5024 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5025 "gtk/gtk.h\n"
5027 #: ../src/symbols.c:1711
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Load Tags File"
5030 msgstr "Загрузіць тэгі"
5032 #: ../src/symbols.c:1718
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5035 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
5037 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5038 #: ../src/symbols.c:1738
5039 #, c-format
5040 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5041 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."
5043 #: ../src/symbols.c:1741
5044 #, c-format
5045 msgid "Could not load tags file '%s'."
5046 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
5048 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5049 #: ../src/symbols.c:1984
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5052 msgstr "<b>Паказваць</b>"
5054 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5055 #: ../src/symbols.c:1987
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: %lu"
5058 msgstr ""
5060 #: ../src/symbols.c:2197
5061 #, c-format
5062 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5063 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
5065 #: ../src/symbols.c:2199
5066 #, c-format
5067 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5068 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
5070 #: ../src/symbols.c:2615
5071 msgid "Sort by _Name"
5072 msgstr "Сартаваць па імені"
5074 #: ../src/symbols.c:2622
5075 msgid "Sort by _Appearance"
5076 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
5078 #: ../src/templates.c:82
5079 #, c-format
5080 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5081 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
5083 #: ../src/templates.c:617
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5087 "are a common cause of errors. Error: %s."
5088 msgstr ""
5090 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5091 #: ../src/toolbar.c:57
5092 msgid "Save the current file"
5093 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
5095 #: ../src/toolbar.c:59
5096 msgid "Save all open files"
5097 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5099 #: ../src/toolbar.c:60
5100 msgid "Reload the current file from disk"
5101 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5103 #: ../src/toolbar.c:61
5104 msgid "Close the current file"
5105 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5107 #: ../src/toolbar.c:62
5108 msgid "Close all open files"
5109 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5111 #: ../src/toolbar.c:63
5112 msgid "Cut the current selection"
5113 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5115 #: ../src/toolbar.c:64
5116 msgid "Copy the current selection"
5117 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5119 #: ../src/toolbar.c:65
5120 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5121 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5123 #: ../src/toolbar.c:66
5124 msgid "Delete the current selection"
5125 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5127 #: ../src/toolbar.c:67
5128 msgid "Undo the last modification"
5129 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5131 #: ../src/toolbar.c:68
5132 msgid "Redo the last modification"
5133 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5135 #: ../src/toolbar.c:71
5136 msgid "Compile the current file"
5137 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5139 #: ../src/toolbar.c:72
5140 msgid "Run or view the current file"
5141 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5143 #: ../src/toolbar.c:73
5144 msgid ""
5145 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5146 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5148 #: ../src/toolbar.c:74
5149 msgid "Zoom in the text"
5150 msgstr "Павялічыць тэкст"
5152 #: ../src/toolbar.c:75
5153 msgid "Zoom out the text"
5154 msgstr "Паменшыць тэкст"
5156 #: ../src/toolbar.c:76
5157 msgid "Decrease indentation"
5158 msgstr "Паменшыць водступ"
5160 #: ../src/toolbar.c:77
5161 msgid "Increase indentation"
5162 msgstr "Павялічыць водступ"
5164 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5165 msgid "Find the entered text in the current file"
5166 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5168 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5169 msgid "Jump to the entered line number"
5170 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5172 #: ../src/toolbar.c:80
5173 msgid "Show the preferences dialog"
5174 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5176 #: ../src/toolbar.c:81
5177 msgid "Quit Geany"
5178 msgstr "Выйсці з Geany"
5180 #: ../src/toolbar.c:82
5181 msgid "Print document"
5182 msgstr "Друкаваць дакумент"
5184 #: ../src/toolbar.c:83
5185 msgid "Replace text in the current document"
5186 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5188 #: ../src/toolbar.c:359
5189 msgid "Create a new file"
5190 msgstr "Стварыць новы файл"
5192 #: ../src/toolbar.c:360
5193 msgid "Create a new file from a template"
5194 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5196 #: ../src/toolbar.c:367
5197 msgid "Open an existing file"
5198 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5200 #: ../src/toolbar.c:368
5201 msgid "Open a recent file"
5202 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5204 #: ../src/toolbar.c:376
5205 msgid "Choose more build actions"
5206 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5208 #: ../src/toolbar.c:383
5209 msgid "Search Field"
5210 msgstr "Шукаць поле"
5212 #: ../src/toolbar.c:393
5213 msgid "Goto Field"
5214 msgstr "Перайсці да поля"
5216 #: ../src/toolbar.c:586
5217 msgid "Separator"
5218 msgstr "Раздзяляльны знак"
5220 #: ../src/toolbar.c:587
5221 msgid "--- Separator ---"
5222 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5224 #: ../src/toolbar.c:959
5225 msgid ""
5226 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5227 "and drop."
5228 msgstr ""
5229 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5230 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5232 #: ../src/toolbar.c:975
5233 msgid "Available Items"
5234 msgstr "Даступныя элементы"
5236 #: ../src/toolbar.c:996
5237 msgid "Displayed Items"
5238 msgstr "Паказаныя элементы"
5240 #: ../src/tools.c:85
5241 #, c-format
5242 msgid "Invalid command: %s"
5243 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5245 #: ../src/tools.c:216
5246 #, c-format
5247 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5248 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5250 #: ../src/tools.c:224
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5254 "changed. Error message: %s"
5255 msgstr ""
5256 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5257 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5259 #: ../src/tools.c:232
5260 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5261 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5263 #: ../src/tools.c:241
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid ""
5266 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5267 "Commands."
5268 msgstr ""
5269 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5271 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5272 msgid "Set Custom Commands"
5273 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5275 #: ../src/tools.c:364
5276 msgid ""
5277 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5278 "of the command replaces the current selection."
5279 msgstr ""
5280 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5281 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5283 #: ../src/tools.c:378
5284 msgid "ID"
5285 msgstr "ID"
5287 #: ../src/tools.c:596
5288 msgid "No custom commands defined."
5289 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5291 #: ../src/tools.c:695
5292 msgid "Word Count"
5293 msgstr "Падлік слоў"
5295 #: ../src/tools.c:704
5296 msgid "selection"
5297 msgstr "вылучэнне"
5299 #: ../src/tools.c:709
5300 msgid "whole document"
5301 msgstr "увесь дакумент"
5303 #: ../src/tools.c:718
5304 msgid "Range:"
5305 msgstr "Інтэрвал:"
5307 #: ../src/tools.c:730
5308 msgid "Lines:"
5309 msgstr "Радкі:"
5311 #: ../src/tools.c:744
5312 msgid "Words:"
5313 msgstr "Словы:"
5315 #: ../src/tools.c:758
5316 msgid "Characters:"
5317 msgstr "Сімвалы:"
5319 #: ../src/sidebar.c:177
5320 #, fuzzy
5321 msgid "No symbols found"
5322 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5324 #: ../src/sidebar.c:601
5325 msgid "Show S_ymbol List"
5326 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5328 #: ../src/sidebar.c:613
5329 msgid "Show _Document List"
5330 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5332 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5333 msgid "H_ide Sidebar"
5334 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5336 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5337 msgid "_Find in Files..."
5338 msgstr "Пошук у файлах"
5340 #: ../src/sidebar.c:740
5341 msgid "Show _Paths"
5342 msgstr "Паказваць шляхі"
5344 #: ../src/ui_utils.c:63
5345 msgid ""
5346 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5347 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5348 msgstr ""
5349 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5350 "кадыроўка: %e      тып файлу: %f      вобласць дзеяння: %S"
5352 #. L = lines
5353 #: ../src/ui_utils.c:239
5354 #, c-format
5355 msgid "%dL"
5356 msgstr "%dL"
5358 #. RO = read-only
5359 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5360 msgid "RO "
5361 msgstr "ТЧ "
5363 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5364 #: ../src/ui_utils.c:251
5365 msgid "OVR"
5366 msgstr "ЗАМ"
5368 #: ../src/ui_utils.c:251
5369 msgid "INS"
5370 msgstr "УСТ"
5372 #: ../src/ui_utils.c:265
5373 msgid "TAB"
5374 msgstr "ТАБ"
5376 #. SP = space
5377 #: ../src/ui_utils.c:268
5378 msgid "SP"
5379 msgstr "ПРБ"
5381 #. T/S = tabs and spaces
5382 #: ../src/ui_utils.c:271
5383 msgid "T/S"
5384 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5386 #: ../src/ui_utils.c:279
5387 msgid "MOD"
5388 msgstr "Рэжым"
5390 #: ../src/ui_utils.c:407
5391 msgid " (new instance)"
5392 msgstr "(новы асобнік)"
5394 #: ../src/ui_utils.c:437
5395 #, c-format
5396 msgid "Font updated (%s)."
5397 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5399 #: ../src/ui_utils.c:688
5400 msgid "C Standard Library"
5401 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5403 #: ../src/ui_utils.c:689
5404 msgid "ISO C99"
5405 msgstr "ISO C99"
5407 #: ../src/ui_utils.c:690
5408 msgid "C++ (C Standard Library)"
5409 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5411 #: ../src/ui_utils.c:691
5412 msgid "C++ Standard Library"
5413 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5415 #: ../src/ui_utils.c:692
5416 msgid "C++ STL"
5417 msgstr "C++ STL"
5419 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5420 msgid "dd.mm.yyyy"
5421 msgstr "дд.мм.гггг"
5423 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5424 msgid "mm.dd.yyyy"
5425 msgstr "мм.дд.гггг"
5427 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5428 msgid "yyyy/mm/dd"
5429 msgstr "гггг/мм/дддд"
5431 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5432 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5433 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5435 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5436 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5437 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5439 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5440 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5441 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5443 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5444 msgid "_Use Custom Date Format"
5445 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5447 #: ../src/ui_utils.c:730
5448 msgid "Custom Date Format"
5449 msgstr "Свой фармат даты"
5451 #: ../src/ui_utils.c:731
5452 msgid ""
5453 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5454 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5455 msgstr ""
5456 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5457 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5459 #: ../src/ui_utils.c:752
5460 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5461 msgstr ""
5462 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5464 #: ../src/ui_utils.c:827
5465 msgid "_Set Custom Date Format"
5466 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5468 #: ../src/ui_utils.c:2016
5469 msgid "Select Folder"
5470 msgstr "Выбраць каталог"
5472 #: ../src/ui_utils.c:2016
5473 msgid "Select File"
5474 msgstr "Выбраць файл"
5476 #: ../src/ui_utils.c:2186
5477 msgid "_Filetype Configuration"
5478 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5480 #: ../src/ui_utils.c:2223
5481 msgid "Save All"
5482 msgstr "Захаваць усё"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2224
5485 msgid "Close All"
5486 msgstr "Закрыць усё"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2456
5489 msgid "Geany cannot start!"
5490 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5492 #: ../src/utils.c:87
5493 msgid "Select Browser"
5494 msgstr "Выберыце браўзэр"
5496 #: ../src/utils.c:88
5497 msgid ""
5498 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5499 "another one."
5500 msgstr ""
5501 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра.  "
5502 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5504 #: ../src/utils.c:375
5505 msgid "Windows (CRLF)"
5506 msgstr "Windows (CRLF)"
5508 #: ../src/utils.c:376
5509 msgid "Classic Mac (CR)"
5510 msgstr "Classic Mac (CR)"
5512 #: ../src/utils.c:377
5513 msgid "Unix (LF)"
5514 msgstr "Unix (LF)"
5516 #: ../src/utils.c:386
5517 msgid "CRLF"
5518 msgstr "CRLF"
5520 #: ../src/utils.c:387
5521 msgid "CR"
5522 msgstr "CR"
5524 #: ../src/utils.c:388
5525 msgid "LF"
5526 msgstr "LF"
5528 #: ../src/vte.c:585
5529 #, c-format
5530 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5531 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5533 #: ../src/vte.c:766
5534 msgid "_Set Path From Document"
5535 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5537 #: ../src/vte.c:771
5538 msgid "_Restart Terminal"
5539 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5541 #: ../src/vte.c:804
5542 msgid "_Input Methods"
5543 msgstr "Метады ўводу"
5545 #: ../src/vte.c:896
5546 msgid ""
5547 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5548 "+C or Enter to clear it)."
5549 msgstr ""
5550 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5551 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5553 #: ../src/win32.c:210
5554 msgid "Geany project files"
5555 msgstr "Файлы праекта Geany "
5557 #: ../src/win32.c:215
5558 msgid "Executables"
5559 msgstr "Выканальныя файлы"
5561 #: ../src/win32.c:798
5562 #, c-format
5563 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5564 msgstr ""
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5567 msgid "Class Builder"
5568 msgstr "Генератар класаў"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5571 msgid "Creates source files for new class types."
5572 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5575 msgid "Create Class"
5576 msgstr "Стварыць клас"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5579 msgid "Create C++ Class"
5580 msgstr "Стварыць клас C++"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5583 msgid "Create GTK+ Class"
5584 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5587 msgid "Create PHP Class"
5588 msgstr "Стварыць клас PHP "
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5591 msgid "Namespace"
5592 msgstr "Прастора імёнаў"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5595 msgid "Class"
5596 msgstr "Клас"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5599 msgid "Header file:"
5600 msgstr "Загаловак файла:"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5603 msgid "Source file:"
5604 msgstr "Зыходны файл:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5607 msgid "Inheritance"
5608 msgstr "Пераймальнасць"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5611 msgid "Base class:"
5612 msgstr "Базавы клас:"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5615 msgid "Base source:"
5616 msgstr "Зыходны файл:"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5619 msgid "Base header:"
5620 msgstr "Базавы загаловак:"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5623 msgid "Global"
5624 msgstr "Агульныя"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5627 msgid "Base GType:"
5628 msgstr "Базавы GType:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5631 msgid "Implements:"
5632 msgstr "Рэалізацыі:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5635 msgid "Options"
5636 msgstr "Налады"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5639 msgid "Create constructor"
5640 msgstr "Стварыць канструктар"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5643 msgid "Create destructor"
5644 msgstr "Стварыць дэструктар"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5647 msgid "Is abstract"
5648 msgstr "Ці абстрактны"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5651 msgid "Is singleton"
5652 msgstr "Ці адзіночка"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5655 msgid "Constructor type:"
5656 msgstr "Тып канструктара:"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5659 msgid "Create Cla_ss"
5660 msgstr "Стварыць клас"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5663 msgid "_C++ Class..."
5664 msgstr "C++ клас"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5667 msgid "_GTK+ Class..."
5668 msgstr "GTK+ клас"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5671 msgid "_PHP Class..."
5672 msgstr "PHP клас"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5675 msgid "HTML Characters"
5676 msgstr "HTML сімвалы"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5679 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5680 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5683 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5684 msgid "The Geany developer team"
5685 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5688 msgid "HTML characters"
5689 msgstr "HTML сімвалы"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5692 msgid "ISO 8859-1 characters"
5693 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5696 msgid "Greek characters"
5697 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5700 msgid "Mathematical characters"
5701 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5704 msgid "Technical characters"
5705 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5708 msgid "Arrow characters"
5709 msgstr "Указальныя сімвалы"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5712 msgid "Punctuation characters"
5713 msgstr "Знакі прыпынку"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5716 msgid "Miscellaneous characters"
5717 msgstr "Іншыя сімвалы"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5720 #: ../plugins/saveactions.c:537
5721 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5722 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5725 msgid "Special Characters"
5726 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5729 msgid "_Insert"
5730 msgstr "Уставіць"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5733 msgid ""
5734 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5735 "the button to insert it at the current cursor position."
5736 msgstr ""
5737 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5738 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5741 msgid "Character"
5742 msgstr "Сімвал"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5745 msgid "HTML (name)"
5746 msgstr "HTML (імя)"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5749 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5750 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5752 #. Add menuitem for html replacement functions
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5754 msgid "_HTML Replacement"
5755 msgstr "Замена ў HTML"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5758 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5759 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5762 msgid "_Replace Characters in Selection"
5763 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5766 msgid "Insert Special HTML Characters"
5767 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5770 msgid "Replace special characters"
5771 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5774 msgid "Toggle plugin status"
5775 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5777 #: ../plugins/export.c:36
5778 msgid "Export"
5779 msgstr "Экспарт"
5781 #: ../plugins/export.c:36
5782 msgid "Exports the current file into different formats."
5783 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5785 #: ../plugins/export.c:168
5786 msgid "Export File"
5787 msgstr "Экспартаваць файл"
5789 #: ../plugins/export.c:186
5790 msgid "_Insert line numbers"
5791 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5793 #: ../plugins/export.c:188
5794 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5795 msgstr ""
5796 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5798 #: ../plugins/export.c:198
5799 msgid "_Use current zoom level"
5800 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5802 #: ../plugins/export.c:200
5803 msgid ""
5804 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5805 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5807 #: ../plugins/export.c:278
5808 #, c-format
5809 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5810 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5812 #: ../plugins/export.c:280
5813 #, c-format
5814 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5815 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5817 #: ../plugins/export.c:746
5818 msgid "_Export"
5819 msgstr "Экспарт"
5821 #. HTML
5822 #: ../plugins/export.c:753
5823 msgid "As _HTML..."
5824 msgstr "Як HTML"
5826 #. LaTeX
5827 #: ../plugins/export.c:759
5828 msgid "As _LaTeX..."
5829 msgstr "Як LaTeX"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5832 msgid "File Browser"
5833 msgstr "Файлавы браўзэр"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5836 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5837 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5840 msgid "Too many items selected!"
5841 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5844 #, c-format
5845 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5846 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5849 msgid "Open in _Geany"
5850 msgstr "Адкрыць файл"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5853 msgid "Open _Externally"
5854 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5857 msgid "Show _Hidden Files"
5858 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5861 msgid "Up"
5862 msgstr "Уверх"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5865 msgid "Refresh"
5866 msgstr "Абнавіць"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5869 msgid "Home"
5870 msgstr "Дадому"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5873 msgid "Set path from document"
5874 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5877 msgid "Filter:"
5878 msgstr "Фільтр:"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5881 msgid ""
5882 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5883 "a space."
5884 msgstr ""
5885 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5886 "падзяляюцца прабеламі."
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5889 msgid "Focus File List"
5890 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5893 msgid "Focus Path Entry"
5894 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5897 msgid "External open command:"
5898 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5904 "wildcards.\n"
5905 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5906 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5907 "filename"
5908 msgstr ""
5909 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5910 "абазначэнні %f і %d.\n"
5911 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5912 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5915 msgid "Show hidden files"
5916 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5919 msgid "Hide file extensions:"
5920 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5923 msgid "Follow the path of the current file"
5924 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5927 msgid "Use the project's base directory"
5928 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5931 msgid ""
5932 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5933 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:42
5936 msgid "Save Actions"
5937 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:42
5940 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5941 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:174
5944 #, c-format
5945 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5946 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5948 #. it's unlikely that this happens
5949 #: ../plugins/saveactions.c:208
5950 #, c-format
5951 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5952 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5954 #: ../plugins/saveactions.c:233
5955 #, c-format
5956 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5957 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5959 #: ../plugins/saveactions.c:370
5960 #, c-format
5961 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5962 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5963 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5964 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5965 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5967 #. initialize the dialog
5968 #: ../plugins/saveactions.c:441
5969 msgid "Select Directory"
5970 msgstr "Выбраць каталог"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:529
5973 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5974 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5976 #: ../plugins/saveactions.c:610
5977 msgid "Auto Save"
5978 msgstr "Аўтазахаванне"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:612
5981 msgid "Enable save when losing _focus"
5982 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5985 #: ../plugins/saveactions.c:721
5986 msgid "_Enable"
5987 msgstr "Дазволіць"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:626
5990 msgid "Auto save _interval:"
5991 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:634
5994 msgid "seconds"
5995 msgstr "секунды"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:643
5998 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5999 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:651
6002 msgid "Save only current open _file"
6003 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:658
6006 msgid "Sa_ve all open files"
6007 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:678
6010 msgid "Instant Save"
6011 msgstr "Неадкладнае захаванне"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:688
6014 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6015 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:719
6018 msgid "Backup Copy"
6019 msgstr "Рэзервовая копія"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:729
6022 msgid "_Directory to save backup files in:"
6023 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:752
6026 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6027 msgstr ""
6028 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
6029 "strftime\"):"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:765
6032 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6033 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6036 msgid "Split Window"
6037 msgstr "Падзяліць акно"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6040 msgid "Splits the editor view into two windows."
6041 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6044 msgid "Show the current document"
6045 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6049 msgid "_Unsplit"
6050 msgstr "Аб'яднаць"
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6053 msgid "_Split Window"
6054 msgstr "Падзяліць акно"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6057 msgid "_Side by Side"
6058 msgstr "Па вертыкалі"
6060 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6061 msgid "_Top and Bottom"
6062 msgstr "Па гарызанталі"
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6065 msgid "Side by Side"
6066 msgstr "Па вертыкалі"
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6069 msgid "Top and Bottom"
6070 msgstr "Па гарызанталі"
6072 #~ msgid "Fi_les:"
6073 #~ msgstr "Файлы:"
6075 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6076 #~ msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6080 #~ "Colomban Wendling\n"
6081 #~ "Nick Treleaven\n"
6082 #~ "Matthew Brush\n"
6083 #~ "Enrico Tröger\n"
6084 #~ "Frank Lanitz\n"
6085 #~ "All rights reserved."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6088 #~ "Colomban Wendling\n"
6089 #~ "Nick Treleaven\n"
6090 #~ "Matthew Brush\n"
6091 #~ "Enrico Tröger\n"
6092 #~ "Frank Lanitz\n"
6093 #~ "Усе правы абаронены."
6095 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6096 #~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
6098 #~ msgid "Background image:"
6099 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
6101 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6102 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6107 #~ "Preferences."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
6110 #~ "Ўласцівасцях."
6112 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6113 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
6115 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6116 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
6118 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6119 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
6121 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6122 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6124 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6125 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6129 #~ "Preferences)"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6135 #~ "Preferences)"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6139 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6140 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6142 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6143 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"