1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2015
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-22 21:54+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "_Dateikopf einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgstr "_Datum einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
113 msgstr "_Auftreten finden"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to _Tag Definition"
121 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "_Kontextaktion"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
170 msgstr "Einstellungen"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
190 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
191 "deaktiviert werden."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugins aktivieren"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Starten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
209 "nächsten Start wieder her."
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Beenden bestätigen"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Beenden </b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projektdateien:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
253 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
254 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
255 "ignoriert, falls es leer ist."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Pfade</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
263 msgstr "Starten & Beenden"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
275 "ausgegeben werden soll"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
287 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
299 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
312 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
313 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
314 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Suche immer umbrechen"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "Always wrap search around the document"
338 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Suche ausblenden"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
357 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Suche</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
377 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
391 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
392 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
393 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projekte</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
400 msgid "Miscellaneous"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolliste anzeigen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Show documents list"
421 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Toggle the documents list on and off"
425 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
427 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "<b>Sidebar</b>"
437 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "<b>Message window</b>"
441 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgstr "Symbolliste:"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Message window:"
449 msgstr "Meldungsfenster:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "Sets the font for the message window"
457 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Sets the font for the symbol list"
461 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Sets the editor font"
465 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Show status bar"
473 msgstr "Statusleiste anzeigen"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
478 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
479 "werden soll oder nicht"
481 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
483 msgstr "Schnittstelle"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Show editor tabs"
487 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "Show close buttons"
491 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
495 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
496 "clicking on it (requires restart of Geany)"
498 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
499 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
501 #: ../data/geany.glade.h:98
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
523 "Liste eingefügt werden."
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
531 #: ../data/geany.glade.h:104
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
535 #: ../data/geany.glade.h:105
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
539 #: ../data/geany.glade.h:106
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
545 msgstr "Seitenleiste:"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Notizbuchreiter"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "System _default"
575 msgstr "S_ystemvorgabe"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Symbole _und Text"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgstr "Nur _Symbole"
585 #: ../data/geany.glade.h:117
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "S_ystemvorgabe"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgstr "_Kleine Symbole"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgstr "_Große Symbole"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
619 msgstr "Werkzeugleiste"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
631 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
632 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
633 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "\"Smart\" home key"
637 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
641 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
642 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
643 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
644 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
645 "its current position."
647 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
648 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
649 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
650 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
651 "Position Rücksicht zu nehmen."
653 #: ../data/geany.glade.h:130
654 msgid "Disable Drag and Drop"
655 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
657 #: ../data/geany.glade.h:131
659 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
660 "drop any selections within or outside of the editor window"
662 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
663 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
665 #: ../data/geany.glade.h:132
667 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
669 #: ../data/geany.glade.h:133
670 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
671 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
673 #: ../data/geany.glade.h:134
675 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
676 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
679 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
680 "Symbol geklickt wird."
682 #: ../data/geany.glade.h:135
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
691 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
692 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
694 #: ../data/geany.glade.h:137
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
701 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
702 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
704 #: ../data/geany.glade.h:139
705 msgid "Line breaking column:"
706 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
708 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
709 #: ../data/geany.glade.h:140
710 msgid "Comment toggle marker:"
711 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
715 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
716 "used to mark the comment as toggled."
718 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
719 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
722 #: ../data/geany.glade.h:142
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Funktionen</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:143
730 #: ../data/geany.glade.h:144
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
736 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:145
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
760 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
763 #: ../data/geany.glade.h:150
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
767 #: ../data/geany.glade.h:151
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
772 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
776 msgstr "_Leerzeichen"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
782 #: ../data/geany.glade.h:154
784 msgstr "_Tabulatoren"
786 #: ../data/geany.glade.h:155
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
800 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
814 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
815 "Tabulatorzeichen einzufügen"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>Einrückung</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:162
825 #: ../data/geany.glade.h:163
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
829 #: ../data/geany.glade.h:164
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
834 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
835 "komplexeren Text erweitert werden"
837 #: ../data/geany.glade.h:165
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
841 #: ../data/geany.glade.h:166
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
854 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
855 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
857 #: ../data/geany.glade.h:169
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
861 #: ../data/geany.glade.h:170
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
867 "aus den geöffneten Dateien"
869 #: ../data/geany.glade.h:171
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
873 #: ../data/geany.glade.h:172
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
877 #: ../data/geany.glade.h:173
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
881 #: ../data/geany.glade.h:174
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
895 #: ../data/geany.glade.h:177
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
899 #: ../data/geany.glade.h:178
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
902 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Symbol list update frequency:"
907 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
911 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
912 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
913 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
915 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
916 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
917 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
918 "dynamischen Aktualisierungen."
920 #: ../data/geany.glade.h:181
921 msgid "<b>Completions</b>"
922 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:182
925 msgid "Parenthesis ( )"
926 msgstr "Klammern ( )"
928 #: ../data/geany.glade.h:183
929 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
930 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
932 #: ../data/geany.glade.h:184
933 msgid "Curly brackets { }"
934 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
936 #: ../data/geany.glade.h:185
937 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
938 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
967 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
972 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
976 msgstr "Vervollständigungen"
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Invert syntax highlighting colors"
980 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
983 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
986 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1005 #: ../data/geany.glade.h:200
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1009 #: ../data/geany.glade.h:201
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1021 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1031 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1040 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1041 "gerollt werden kann oder nicht"
1043 #: ../data/geany.glade.h:208
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:209
1051 #: ../data/geany.glade.h:210
1055 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1060 msgid "Color Chooser"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1070 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1071 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1072 "der die Linie angezeigt werden soll."
1074 #: ../data/geany.glade.h:214
1078 #: ../data/geany.glade.h:215
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1084 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 msgstr "Hintergrund"
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1096 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1097 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1098 "für proportionale Schriftarten)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:218
1104 #: ../data/geany.glade.h:219
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:220
1110 msgstr "Deaktiviert"
1112 #: ../data/geany.glade.h:221
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1116 #: ../data/geany.glade.h:222
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1120 #: ../data/geany.glade.h:223
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1126 "rechteckige Auswahl statt findet."
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1144 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1156 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1158 #: ../data/geany.glade.h:231
1159 msgid "Default end of line characters:"
1160 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:232
1163 msgid "<b>New files</b>"
1164 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:233
1167 msgid "Default encoding (new files):"
1168 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1177 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1186 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1187 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1188 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:237
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:238
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1198 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1200 #: ../data/geany.glade.h:239
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1213 msgid "Ensure consistent line endings"
1214 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243
1218 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1219 "mixed line endings in the same file"
1221 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1222 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1224 #: ../data/geany.glade.h:244
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1228 #: ../data/geany.glade.h:245
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1230 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1233 msgid "Replace tabs with space"
1234 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1238 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 msgstr "<b>Speichern</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Recent files list length:"
1246 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250
1249 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1261 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1262 "deaktiviert die Funktion."
1264 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1269 #: ../data/geany.glade.h:254
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1277 #: ../data/geany.glade.h:257
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1282 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1284 #: ../data/geany.glade.h:258
1285 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1286 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1292 #: ../data/geany.glade.h:260
1293 msgid "<b>Tool paths</b>"
1294 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:261
1297 msgid "Context action:"
1298 msgstr "Kontextaktion:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:263
1303 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1304 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1307 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1308 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Befehle</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Anfangsversion:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "Company name"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1340 msgstr "Entwickler:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum & Zeit:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1376 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1377 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1385 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1386 "Einsatz kommen können."
1388 #: ../data/geany.glade.h:281
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1394 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1395 "Einsatz kommen können."
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Template data</b>"
1399 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1411 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1414 #: ../src/prefs.c:1613
1416 msgstr "Tastenkürzel"
1418 #: ../data/geany.glade.h:287
1422 #: ../data/geany.glade.h:289
1424 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1427 #: ../data/geany.glade.h:290
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1435 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1439 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1447 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1450 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1451 msgid "Print page header"
1452 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1456 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1457 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1459 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1460 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1462 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1463 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1466 #: ../data/geany.glade.h:298
1467 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1469 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1472 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Datumsformat:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1482 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1483 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1484 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1491 msgid "<b>Printing</b>"
1492 msgstr "<b>Drucken</b>"
1494 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1498 #: ../data/geany.glade.h:304
1500 msgstr "Schriftart:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1504 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 msgid "Choose Terminal Font"
1508 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1510 #: ../data/geany.glade.h:307
1511 msgid "Foreground color:"
1512 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1515 msgid "Background color:"
1516 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Background image:"
1520 msgstr "Hintergrundbild:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1524 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1532 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1540 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1544 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1546 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1548 #: ../data/geany.glade.h:316
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1552 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1561 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid "Scroll on output"
1566 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1568 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1570 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Blinkender Cursor"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1589 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1601 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1602 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1603 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1611 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1613 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1614 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1616 #: ../data/geany.glade.h:329
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1620 #: ../data/geany.glade.h:330
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1625 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1626 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1629 #: ../data/geany.glade.h:331
1630 msgid "Don't use run script"
1631 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1633 #: ../data/geany.glade.h:332
1635 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1636 "status of the executed program"
1638 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1639 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1641 #: ../data/geany.glade.h:333
1642 msgid "<b>Terminal</b>"
1643 msgstr "<b>Terminal</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1649 #: ../data/geany.glade.h:335
1650 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1655 #: ../data/geany.glade.h:336
1656 msgid "<b>Various preferences</b>"
1657 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1661 msgstr "Verschiedenes"
1663 #: ../data/geany.glade.h:339
1667 #: ../data/geany.glade.h:340
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:341
1675 #: ../data/geany.glade.h:342
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1679 #: ../data/geany.glade.h:343
1681 msgstr "Speichern _unter"
1683 #: ../data/geany.glade.h:344
1685 msgstr "A_lle speichern"
1687 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1692 #: ../data/geany.glade.h:346
1694 msgstr "N_eu laden als"
1696 #: ../data/geany.glade.h:347
1698 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1700 #: ../data/geany.glade.h:348
1704 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1708 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1710 msgstr "_Alle schließen"
1712 #: ../data/geany.glade.h:351
1716 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1720 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1724 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1728 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1732 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1736 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1740 #: ../data/geany.glade.h:358
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1744 #: ../data/geany.glade.h:359
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1748 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1752 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1756 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:363
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1764 #: ../data/geany.glade.h:364
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1768 #: ../data/geany.glade.h:365
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1772 #: ../data/geany.glade.h:366
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "Einzug _erhöhen"
1776 #: ../data/geany.glade.h:367
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "Einzug _verringern"
1780 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1784 #: ../data/geany.glade.h:369
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "_Auswahl senden an"
1788 #: ../data/geany.glade.h:370
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "K_ommentare einfügen"
1792 #: ../data/geany.glade.h:371
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "E_instellungen"
1796 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1800 #: ../data/geany.glade.h:373
1804 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 #: ../data/geany.glade.h:375
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "_Vorheriges"
1812 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "In _Dateien suchen..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:377
1818 msgstr "_Ersetzen..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:378
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1824 #: ../data/geany.glade.h:379
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "V_orherige Nachricht"
1828 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1832 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1836 #: ../data/geany.glade.h:382
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1844 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1848 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1850 msgstr "_Alles markieren"
1852 #: ../data/geany.glade.h:386
1853 msgid "Go to T_ag Declaration"
1854 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1856 #: ../data/geany.glade.h:387
1860 #: ../data/geany.glade.h:388
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "_Schriftart ändern..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:389
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "_Farbschemata..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:390
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1872 #: ../data/geany.glade.h:391
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1876 #: ../data/geany.glade.h:392
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1880 #: ../data/geany.glade.h:393
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1884 #: ../data/geany.glade.h:394
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1888 #: ../data/geany.glade.h:395
1892 #: ../data/geany.glade.h:396
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1896 #: ../data/geany.glade.h:397
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:398
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:399
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1908 #: ../data/geany.glade.h:400
1912 #: ../data/geany.glade.h:401
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1916 #: ../data/geany.glade.h:402
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1920 #: ../data/geany.glade.h:403
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:404
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Art der _Einrückung"
1928 #: ../data/geany.glade.h:405
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1932 #: ../data/geany.glade.h:406
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1936 #: ../data/geany.glade.h:407
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "Einzugs_breite"
1940 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 #: ../data/geany.glade.h:417
1977 msgid "_Write Unicode BOM"
1978 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1980 #: ../data/geany.glade.h:418
1981 msgid "Set File_type"
1982 msgstr "Datei_typ festlegen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:419
1985 msgid "Set _Encoding"
1986 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
1988 #: ../data/geany.glade.h:420
1989 msgid "Set Line E_ndings"
1990 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
1992 #: ../data/geany.glade.h:421
1993 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1994 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Winows)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:422
1997 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1998 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:423
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2008 #: ../data/geany.glade.h:425
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:426
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2016 #: ../data/geany.glade.h:427
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:428
2022 msgstr "A_lle einklappen"
2024 #: ../data/geany.glade.h:429
2026 msgstr "_Alle ausklappen"
2028 #: ../data/geany.glade.h:430
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:431
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 #: ../data/geany.glade.h:434
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2048 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 #: ../data/geany.glade.h:436
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2056 #: ../data/geany.glade.h:437
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2061 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2077 #: ../data/geany.glade.h:442
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "_Farb-Wähler"
2081 #: ../data/geany.glade.h:443
2083 msgstr "_Wörter zählen"
2085 #: ../data/geany.glade.h:444
2086 msgid "Load Ta_gs..."
2087 msgstr "_Tags laden..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 #: ../data/geany.glade.h:446
2094 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2095 msgstr "_Tastenkürzel"
2097 #: ../data/geany.glade.h:447
2098 msgid "Debug _Messages"
2099 msgstr "Debug-_Meldungen"
2101 #: ../data/geany.glade.h:448
2105 #: ../data/geany.glade.h:449
2109 #: ../data/geany.glade.h:450
2110 msgid "Report a _Bug..."
2111 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:451
2115 msgstr "_Spenden..."
2117 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2121 #: ../data/geany.glade.h:453
2125 #: ../data/geany.glade.h:454
2129 #: ../data/geany.glade.h:455
2133 #: ../data/geany.glade.h:456
2137 #: ../data/geany.glade.h:457
2141 #: ../data/geany.glade.h:458
2142 msgid "Project Properties"
2143 msgstr "Projekteigenschaften"
2145 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2149 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2150 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2154 #: ../data/geany.glade.h:461
2155 msgid "Description:"
2156 msgstr "Beschreibung:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2160 msgstr "Basisverzeichnis:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:463
2163 msgid "File patterns:"
2164 msgstr "Dateinamenmuster:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:464
2168 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2171 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2174 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2176 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2177 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2180 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2181 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2182 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2183 "absoluter Form eingegeben werden."
2185 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2189 #: ../data/geany.glade.h:467
2193 #: ../data/geany.glade.h:468
2195 msgstr "Benutzerdefiniert"
2197 #: ../data/geany.glade.h:469
2198 msgid "Use global settings"
2199 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2201 #: ../data/geany.glade.h:470
2205 #: ../data/geany.glade.h:471
2209 #: ../data/geany.glade.h:472
2211 msgstr "Nur lesend:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 #: ../data/geany.glade.h:474
2219 msgstr "Modifiziert:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 #: ../data/geany.glade.h:476
2227 msgstr "Zugegriffen:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:477
2230 msgid "(only inside Geany)"
2231 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:478
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "Zugriffsrechte:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:479
2241 #: ../data/geany.glade.h:480
2245 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 #: ../data/geany.glade.h:482
2251 msgstr "Eigentümer:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 #: ../data/geany.glade.h:484
2261 #: ../src/about.c:48
2263 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2269 "All rights reserved."
2271 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2277 "Alle Rechte vorbehalten."
2279 #: ../src/about.c:168
2283 #: ../src/about.c:213
2284 msgid "A fast and lightweight IDE"
2285 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2287 #: ../src/about.c:235
2289 msgid "(built on or after %s)"
2290 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2292 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2293 #: ../src/about.c:267
2297 #: ../src/about.c:283
2301 #: ../src/about.c:290
2303 msgstr "Hauptentwickler"
2305 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2309 #: ../src/about.c:322
2310 msgid "translation maintainer"
2311 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2313 #: ../src/about.c:331
2317 #: ../src/about.c:351
2318 msgid "Previous Translators"
2319 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2321 #: ../src/about.c:372
2322 msgid "Contributors"
2323 msgstr "Mitwirkende"
2325 #: ../src/about.c:382
2328 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2330 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2331 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2333 #: ../src/about.c:408
2337 #: ../src/about.c:425
2341 #: ../src/about.c:434
2343 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2344 "gpl-2.0.txt to view it online."
2346 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2347 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2350 #: ../src/build.c:714
2352 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2353 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2355 #: ../src/build.c:746
2356 msgid "Process failed, no working directory"
2357 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2359 #: ../src/build.c:759
2361 msgid "%s (in directory: %s)"
2362 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2364 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2366 msgid "Process failed (%s)"
2367 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2369 #: ../src/build.c:813
2371 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2372 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2374 #: ../src/build.c:838
2376 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2378 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2380 #: ../src/build.c:880
2382 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2383 "or Enter to clear it)."
2385 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2386 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2388 #: ../src/build.c:1020
2389 msgid "Compilation failed."
2390 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2392 #: ../src/build.c:1034
2393 msgid "Compilation finished successfully."
2394 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2396 #: ../src/build.c:1202
2400 #: ../src/build.c:1203
2401 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2403 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2406 #: ../src/build.c:1281
2408 msgstr "Nächster _Fehler"
2410 #: ../src/build.c:1283
2411 msgid "_Previous Error"
2412 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2415 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2416 msgid "_Set Build Commands"
2417 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2419 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2420 msgid "Build the current file"
2421 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2423 #: ../src/build.c:1590
2424 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2425 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2427 #: ../src/build.c:1592
2428 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2429 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2431 #: ../src/build.c:1594
2432 msgid "Compile the current file with Make"
2433 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2435 #: ../src/build.c:1613
2437 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2438 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2440 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2441 msgid "No more build errors."
2442 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2444 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2445 msgid "Set menu item label"
2446 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2448 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2452 #. command column, holding status and command display
2453 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2457 #: ../src/build.c:1767
2458 msgid "Working directory"
2459 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2461 #: ../src/build.c:1768
2463 msgstr "Zurücksetzen"
2465 #: ../src/build.c:1815
2466 msgid "Click to set menu item label"
2467 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2469 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2472 msgstr "Kommandos für %s"
2474 #: ../src/build.c:1901
2476 msgstr "Kein Dateityp"
2478 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2479 msgid "Error regular expression:"
2480 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2482 #: ../src/build.c:1938
2483 msgid "Independent commands"
2484 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2486 #: ../src/build.c:1970
2487 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2489 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2492 #: ../src/build.c:1979
2493 msgid "Execute commands"
2494 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2496 #: ../src/build.c:1991
2498 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2499 "manual for details."
2501 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2502 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2504 #: ../src/build.c:2149
2505 msgid "Set Build Commands"
2506 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2508 #: ../src/build.c:2364
2510 msgstr "_Kompilieren"
2512 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2516 #. build the code with make custom
2517 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2518 msgid "Make Custom _Target..."
2519 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2521 #. build the code with make object
2522 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2523 msgid "Make _Object"
2524 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2526 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2530 #. build the code with make all
2531 #: ../src/build.c:2660
2535 #: ../src/callbacks.c:146
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2540 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2542 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2544 msgstr "Gehe zu Zeile"
2546 #: ../src/callbacks.c:896
2547 msgid "Enter the line you want to go to:"
2548 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2550 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2552 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2553 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2555 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2556 msgid "No more message items."
2557 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2559 #: ../src/callbacks.c:1424
2561 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2562 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2564 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2565 #: ../src/document.c:2304
2567 msgid "\"%s\" was not found."
2568 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2571 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2572 msgid "Detect from file"
2573 msgstr "Aus Datei lesen"
2575 #: ../src/dialogs.c:225
2576 msgid "Programming Languages"
2577 msgstr "_Kompilersprachen"
2579 #: ../src/dialogs.c:227
2580 msgid "Scripting Languages"
2581 msgstr "_Skriptsprachen"
2583 #: ../src/dialogs.c:229
2584 msgid "Markup Languages"
2585 msgstr "_Markup-Sprachen"
2587 #: ../src/dialogs.c:307
2588 msgid "_More Options"
2589 msgstr "_Weitere Optionen"
2591 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2592 #: ../src/dialogs.c:314
2593 msgid "Show _hidden files"
2594 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2596 #: ../src/dialogs.c:325
2597 msgid "Set encoding:"
2598 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2600 #: ../src/dialogs.c:334
2602 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2603 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2604 "correctly by Geany.\n"
2605 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2608 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2609 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2610 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2611 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2613 #. line 2 with filetype combo
2614 #: ../src/dialogs.c:341
2615 msgid "Set filetype:"
2616 msgstr "Dateityp festlegen:"
2618 #: ../src/dialogs.c:350
2620 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2621 "filename extension.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2626 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2627 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2628 "gewählten Dateityp geöffnet."
2630 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2632 msgstr "Datei öffnen"
2634 #: ../src/dialogs.c:380
2635 msgctxt "Open dialog action"
2639 #: ../src/dialogs.c:382
2641 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2642 "all files will be opened read-only."
2644 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2645 "schreibgeschützt geöffnet."
2647 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2649 msgstr "Überschreiben?"
2651 #: ../src/dialogs.c:535
2652 msgid "Filename already exists!"
2653 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2655 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2657 msgstr "Datei speichern"
2659 #: ../src/dialogs.c:573
2661 msgstr "_Umbenennen"
2663 #: ../src/dialogs.c:574
2664 msgid "Save the file and rename it"
2665 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2667 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2671 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2672 #: ../src/win32.c:750
2676 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2680 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2682 msgstr "Information"
2684 #: ../src/dialogs.c:782
2686 msgstr "_Nicht speichern"
2688 #: ../src/dialogs.c:811
2690 msgid "The file '%s' is not saved."
2691 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2693 #: ../src/dialogs.c:812
2694 msgid "Do you want to save it before closing?"
2695 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2697 #: ../src/dialogs.c:890
2699 msgstr "Schriftart auswählen"
2701 #: ../src/dialogs.c:1184
2703 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2706 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2707 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2709 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2710 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2711 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2715 #: ../src/dialogs.c:1218
2717 msgid "%s Properties"
2718 msgstr "%s Eigenschaften"
2720 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2724 #: ../src/dialogs.c:1250
2725 msgid "(without BOM)"
2728 #: ../src/document.c:740
2730 msgid "File %s closed."
2731 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2733 #: ../src/document.c:896
2735 msgid "New file \"%s\" opened."
2736 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2738 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2740 msgid "Could not open file %s (%s)"
2741 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2743 #: ../src/document.c:968
2745 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2746 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2748 #: ../src/document.c:974
2751 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2754 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2755 "wird nicht unterstützt."
2757 #: ../src/document.c:984
2760 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2761 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2762 "cause data loss.\n"
2763 "The file was set to read-only."
2765 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2766 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2767 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2768 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2770 #: ../src/document.c:1196
2772 msgstr "Leerzeichen"
2774 #: ../src/document.c:1199
2776 msgstr "Tabulatoren"
2778 #: ../src/document.c:1202
2779 msgid "Tabs and Spaces"
2780 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2782 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2783 #. * and Spaces), the second one is the filename
2784 #: ../src/document.c:1207
2786 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2787 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2789 #: ../src/document.c:1218
2791 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2792 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2794 #: ../src/document.c:1442
2796 msgid "File %s reloaded."
2797 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2799 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2800 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2801 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2802 #: ../src/document.c:1450
2804 msgid "File %s opened(%d%s)."
2805 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2807 #: ../src/document.c:1452
2809 msgstr ", schreibgeschützt"
2811 #: ../src/document.c:1573
2812 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2813 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2815 #: ../src/document.c:1574
2816 msgid "Undo history will be lost."
2817 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2819 #: ../src/document.c:1575
2821 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2822 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2824 #: ../src/document.c:1693
2825 msgid "Error renaming file."
2826 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2828 #: ../src/document.c:1814
2831 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2834 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2835 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2837 #: ../src/document.c:1835
2840 "Error message: %s\n"
2841 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2843 "Fehlermeldung: %s\n"
2844 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2846 #: ../src/document.c:1839
2848 msgid "Error message: %s."
2849 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2851 #: ../src/document.c:1899
2853 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2855 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2857 #: ../src/document.c:1917
2859 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2860 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2862 #: ../src/document.c:1931
2864 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2865 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2867 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2869 msgstr "Ü_berschreiben?"
2871 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2873 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2875 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2878 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2879 msgid "Try to resave the file?"
2880 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2882 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2884 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2885 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2887 #: ../src/document.c:2055
2889 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2890 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2892 #: ../src/document.c:2123
2894 msgid "Error saving file (%s)."
2895 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2897 #: ../src/document.c:2128
2902 "The file on disk may now be truncated!"
2906 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2909 #: ../src/document.c:2130
2910 msgid "Error saving file."
2911 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2913 #: ../src/document.c:2154
2915 msgid "File %s saved."
2916 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2918 #: ../src/document.c:2304
2919 msgid "Wrap search and find again?"
2920 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2922 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2923 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2925 msgid "No matches found for \"%s\"."
2926 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2928 #: ../src/document.c:2399
2930 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2931 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2932 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2933 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2935 #: ../src/document.c:3514
2936 msgid "Do you want to reload it?"
2937 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2939 #: ../src/editor.c:4375
2940 msgid "Enter Tab Width"
2941 msgstr "Tabulatorbreite:"
2943 #: ../src/editor.c:4376
2944 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2946 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
2949 #: ../src/editor.c:4540
2951 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2952 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
2954 #: ../src/encodings.c:71
2958 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2962 #: ../src/encodings.c:74
2966 #: ../src/encodings.c:75
2967 msgid "South European"
2968 msgstr "Südeuropäisch"
2970 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2971 #: ../src/encodings.c:79
2975 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2979 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2980 msgid "Central European"
2981 msgstr "Mitteleuropäisch"
2983 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2984 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2985 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2989 #: ../src/encodings.c:93
2990 msgid "Cyrillic/Russian"
2991 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2993 #: ../src/encodings.c:94
2994 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2995 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2997 #: ../src/encodings.c:95
3001 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3005 #. not available at all, ?
3006 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3010 #: ../src/encodings.c:104
3011 msgid "Hebrew Visual"
3012 msgstr "Hebräisch visuell"
3014 #: ../src/encodings.c:106
3018 #: ../src/encodings.c:107
3022 #: ../src/encodings.c:108
3026 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3030 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3032 msgstr "Vietnamesisch"
3034 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3035 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3036 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3040 #. maybe not available on Linux
3041 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3042 #: ../src/encodings.c:129
3043 msgid "Chinese Simplified"
3044 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3046 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3047 msgid "Chinese Traditional"
3048 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3050 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3051 #: ../src/encodings.c:136
3055 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3056 #: ../src/encodings.c:140
3060 #: ../src/encodings.c:142
3061 msgid "Without encoding"
3062 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3064 #: ../src/encodings.c:434
3065 msgid "_West European"
3066 msgstr "_Westeuropäisch"
3068 #: ../src/encodings.c:440
3069 msgid "_East European"
3070 msgstr "_Osteuropäisch"
3072 #: ../src/encodings.c:446
3074 msgstr "Ost_asiatisch"
3076 #: ../src/encodings.c:452
3077 msgid "_SE & SW Asian"
3078 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3080 #: ../src/encodings.c:458
3081 msgid "_Middle Eastern"
3082 msgstr "_Nahöstlich"
3084 #: ../src/encodings.c:464
3088 #: ../src/encodings.c:555
3089 msgid "West European"
3090 msgstr "Westeuropäisch"
3092 #: ../src/encodings.c:557
3093 msgid "East European"
3094 msgstr "Osteuropäisch"
3096 #: ../src/encodings.c:559
3098 msgstr "Ostasiatisch"
3100 #: ../src/encodings.c:561
3101 msgid "SE & SW Asian"
3102 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3104 #: ../src/encodings.c:563
3105 msgid "Middle Eastern"
3108 #: ../src/filetypes.c:94
3110 msgid "%s source file"
3111 msgstr "%s-Quelldatei"
3113 #: ../src/filetypes.c:95
3118 #: ../src/filetypes.c:96
3121 msgstr "%s-Skript-Datei"
3123 #: ../src/filetypes.c:97
3126 msgstr "%s-Dokument"
3128 #: ../src/filetypes.c:162
3132 #: ../src/filetypes.c:163
3136 #: ../src/filetypes.c:167
3137 msgid "Cascading Stylesheet"
3138 msgstr "Cascading StyleSheet"
3140 #: ../src/filetypes.c:176
3142 msgstr "Konfigurationsdatei"
3144 #: ../src/filetypes.c:177
3145 msgid "Gettext translation"
3146 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3148 #: ../src/filetypes.c:436
3149 msgid "_Programming Languages"
3150 msgstr "_Kompilersprachen"
3152 #: ../src/filetypes.c:437
3153 msgid "_Scripting Languages"
3154 msgstr "_Interpretersprachen"
3156 #: ../src/filetypes.c:438
3157 msgid "_Markup Languages"
3158 msgstr "_Markup-Sprachen"
3160 #: ../src/filetypes.c:439
3161 msgid "M_iscellaneous"
3164 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3166 msgstr "Alle Quellen"
3168 #. create meta file filter "All files"
3169 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3170 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3172 msgstr "Alle Dateien"
3174 #: ../src/filetypes.c:1274
3176 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3177 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3179 #: ../src/geany.h:49
3183 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3184 #: ../src/templates.c:234
3186 msgid "Could not find file '%s'."
3187 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3189 #: ../src/highlighting.c:1296
3193 #: ../src/highlighting.c:1337
3194 msgid "The current filetype overrides the default style."
3196 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3199 #: ../src/highlighting.c:1338
3200 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3202 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3205 #: ../src/highlighting.c:1363
3206 msgid "Color Schemes"
3207 msgstr "Farbschemata"
3209 #. visual group order
3210 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3214 #: ../src/keybindings.c:249
3216 msgstr "Zwischenablage"
3218 #: ../src/keybindings.c:250
3222 #: ../src/keybindings.c:251
3224 msgstr "Formatierung"
3226 #: ../src/keybindings.c:252
3230 #: ../src/keybindings.c:253
3232 msgstr "Einstellungen"
3234 #: ../src/keybindings.c:254
3238 #: ../src/keybindings.c:255
3242 #: ../src/keybindings.c:256
3246 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3250 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3251 #: ../src/ui_utils.c:2191
3255 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3259 #: ../src/keybindings.c:262
3263 #: ../src/keybindings.c:263
3264 msgid "Notebook tab"
3265 msgstr "Dateireiter"
3267 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3271 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3275 #: ../src/keybindings.c:277
3276 msgid "Open selected file"
3277 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3279 #: ../src/keybindings.c:279
3283 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3285 msgstr "Speichern unter"
3287 #: ../src/keybindings.c:283
3289 msgstr "Alle speichern"
3291 #: ../src/keybindings.c:286
3295 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3299 #: ../src/keybindings.c:290
3301 msgstr "Alle Schließen"
3303 #: ../src/keybindings.c:293
3307 #: ../src/keybindings.c:295
3308 msgid "Re-open last closed tab"
3309 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3311 #: ../src/keybindings.c:297
3315 #: ../src/keybindings.c:314
3319 #: ../src/keybindings.c:316
3321 msgstr "Wiederholen"
3323 #: ../src/keybindings.c:325
3324 msgid "Delete to line end"
3325 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3327 #: ../src/keybindings.c:328
3328 msgid "_Transpose Current Line"
3329 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3331 #: ../src/keybindings.c:330
3332 msgid "Scroll to current line"
3333 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3335 #: ../src/keybindings.c:332
3336 msgid "Scroll up the view by one line"
3337 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3339 #: ../src/keybindings.c:334
3340 msgid "Scroll down the view by one line"
3341 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3343 #: ../src/keybindings.c:336
3344 msgid "Complete snippet"
3345 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3347 #: ../src/keybindings.c:338
3348 msgid "Move cursor in snippet"
3349 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3351 #: ../src/keybindings.c:340
3352 msgid "Suppress snippet completion"
3353 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3355 #: ../src/keybindings.c:342
3356 msgid "Context Action"
3357 msgstr "Kontextaktion"
3359 #: ../src/keybindings.c:344
3360 msgid "Complete word"
3361 msgstr "Vervollständige Wort"
3363 #: ../src/keybindings.c:346
3364 msgid "Show calltip"
3365 msgstr "Calltip anzeigen"
3367 #: ../src/keybindings.c:348
3368 msgid "Word part completion"
3369 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3371 #: ../src/keybindings.c:351
3372 msgid "Move line(s) up"
3373 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3375 #: ../src/keybindings.c:354
3376 msgid "Move line(s) down"
3377 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3379 #: ../src/keybindings.c:359
3381 msgstr "Ausschneiden"
3383 #: ../src/keybindings.c:361
3387 #: ../src/keybindings.c:363
3391 #: ../src/keybindings.c:374
3393 msgstr "Alles ersetzen"
3395 #: ../src/keybindings.c:376
3396 msgid "Select current word"
3397 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3399 #: ../src/keybindings.c:384
3400 msgid "Select to previous word part"
3401 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3403 #: ../src/keybindings.c:386
3404 msgid "Select to next word part"
3405 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3407 #: ../src/keybindings.c:394
3408 msgid "Toggle line commentation"
3409 msgstr "Kommentierung umschalten"
3411 #: ../src/keybindings.c:397
3412 msgid "Comment line(s)"
3413 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3415 #: ../src/keybindings.c:399
3416 msgid "Uncomment line(s)"
3417 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3419 #: ../src/keybindings.c:401
3420 msgid "Increase indent"
3421 msgstr "Einzug erhöhen"
3423 #: ../src/keybindings.c:404
3424 msgid "Decrease indent"
3425 msgstr "Einzug verringern"
3427 #: ../src/keybindings.c:407
3428 msgid "Increase indent by one space"
3429 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3431 #: ../src/keybindings.c:409
3432 msgid "Decrease indent by one space"
3433 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3435 #: ../src/keybindings.c:413
3436 msgid "Send to Custom Command 1"
3437 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3439 #: ../src/keybindings.c:415
3440 msgid "Send to Custom Command 2"
3441 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3443 #: ../src/keybindings.c:417
3444 msgid "Send to Custom Command 3"
3445 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3447 #: ../src/keybindings.c:425
3449 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3451 #: ../src/keybindings.c:430
3453 msgstr "Datum einfügen"
3455 #: ../src/keybindings.c:436
3456 msgid "Insert New Line Before Current"
3457 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3459 #: ../src/keybindings.c:438
3460 msgid "Insert New Line After Current"
3461 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3463 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3467 #: ../src/keybindings.c:453
3469 msgstr "Weitersuchen"
3471 #: ../src/keybindings.c:455
3472 msgid "Find Previous"
3475 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3479 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3480 msgid "Find in Files"
3481 msgstr "In Dateien suchen"
3483 #: ../src/keybindings.c:467
3484 msgid "Next Message"
3485 msgstr "Nächste Nachricht"
3487 #: ../src/keybindings.c:469
3488 msgid "Previous Message"
3489 msgstr "Vorherige Nachricht"
3491 #: ../src/keybindings.c:472
3493 msgstr "Auftreten finden"
3495 #: ../src/keybindings.c:475
3496 msgid "Find Document Usage"
3497 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3499 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3500 msgid "Navigate back a location"
3501 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3503 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3504 msgid "Navigate forward a location"
3505 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3507 #: ../src/keybindings.c:489
3508 msgid "Go to matching brace"
3509 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3511 #: ../src/keybindings.c:492
3512 msgid "Toggle marker"
3513 msgstr "Markierung setzen"
3515 #: ../src/keybindings.c:501
3516 msgid "Go to Tag Definition"
3517 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3519 #: ../src/keybindings.c:504
3520 msgid "Go to Tag Declaration"
3521 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3523 #: ../src/keybindings.c:506
3524 msgid "Go to Start of Line"
3525 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3527 #: ../src/keybindings.c:508
3528 msgid "Go to End of Line"
3529 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3531 #: ../src/keybindings.c:510
3532 msgid "Go to Start of Display Line"
3533 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3535 #: ../src/keybindings.c:512
3536 msgid "Go to End of Display Line"
3537 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3539 #: ../src/keybindings.c:514
3540 msgid "Go to Previous Word Part"
3541 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3543 #: ../src/keybindings.c:516
3544 msgid "Go to Next Word Part"
3545 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3547 #: ../src/keybindings.c:521
3548 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3549 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3551 #: ../src/keybindings.c:524
3555 #: ../src/keybindings.c:526
3556 msgid "Toggle Messages Window"
3557 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3559 #: ../src/keybindings.c:529
3560 msgid "Toggle Sidebar"
3561 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3563 #: ../src/keybindings.c:531
3565 msgstr "Hineinzoomen"
3567 #: ../src/keybindings.c:533
3569 msgstr "Herauszoomen"
3571 #: ../src/keybindings.c:535
3573 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3575 #: ../src/keybindings.c:540
3576 msgid "Switch to Editor"
3577 msgstr "Zum Editor wechseln"
3579 #: ../src/keybindings.c:542
3580 msgid "Switch to Search Bar"
3581 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3583 #: ../src/keybindings.c:544
3584 msgid "Switch to Message Window"
3585 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3587 #: ../src/keybindings.c:546
3588 msgid "Switch to Compiler"
3589 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3591 #: ../src/keybindings.c:548
3592 msgid "Switch to Messages"
3593 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3595 #: ../src/keybindings.c:550
3596 msgid "Switch to Scribble"
3597 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3599 #: ../src/keybindings.c:552
3600 msgid "Switch to VTE"
3601 msgstr "Zur VTE wechseln"
3603 #: ../src/keybindings.c:554
3604 msgid "Switch to Sidebar"
3605 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3607 #: ../src/keybindings.c:556
3608 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3609 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3611 #: ../src/keybindings.c:558
3612 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3613 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3615 #: ../src/keybindings.c:563
3616 msgid "Switch to left document"
3617 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3619 #: ../src/keybindings.c:565
3620 msgid "Switch to right document"
3621 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3623 #: ../src/keybindings.c:567
3624 msgid "Switch to last used document"
3625 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3627 #: ../src/keybindings.c:570
3628 msgid "Move document left"
3629 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3631 #: ../src/keybindings.c:573
3632 msgid "Move document right"
3633 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3635 #: ../src/keybindings.c:575
3636 msgid "Move document first"
3637 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3639 #: ../src/keybindings.c:577
3640 msgid "Move document last"
3641 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3643 #: ../src/keybindings.c:582
3644 msgid "Toggle Line wrapping"
3645 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3647 #: ../src/keybindings.c:584
3648 msgid "Toggle Line breaking"
3649 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3651 #: ../src/keybindings.c:590
3652 msgid "Replace spaces with tabs"
3653 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3655 #: ../src/keybindings.c:592
3656 msgid "Toggle current fold"
3657 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3659 #: ../src/keybindings.c:594
3661 msgstr "Alle einblenden"
3663 #: ../src/keybindings.c:596
3665 msgstr "Alle ausblenden"
3667 #: ../src/keybindings.c:598
3668 msgid "Reload symbol list"
3669 msgstr "Symbolliste neuladen"
3671 #: ../src/keybindings.c:600
3672 msgid "Remove Markers"
3673 msgstr "Markierungen entfernen"
3675 #: ../src/keybindings.c:602
3676 msgid "Remove Error Indicators"
3677 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3679 #: ../src/keybindings.c:604
3680 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3681 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3683 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3685 msgstr "Kompilieren"
3687 #: ../src/keybindings.c:613
3691 #: ../src/keybindings.c:616
3692 msgid "Make custom target"
3693 msgstr "Make mit eigenem Target"
3695 #: ../src/keybindings.c:618
3697 msgstr "Make Objekt-Datei"
3699 #: ../src/keybindings.c:620
3701 msgstr "Nächster Fehler"
3703 #: ../src/keybindings.c:622
3704 msgid "Previous error"
3705 msgstr "Vorheriger Fehler"
3707 #: ../src/keybindings.c:624
3711 #: ../src/keybindings.c:626
3712 msgid "Build options"
3713 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3715 #: ../src/keybindings.c:631
3716 msgid "Show Color Chooser"
3717 msgstr "Farbwähler öffnen"
3719 #: ../src/keybindings.c:884
3720 msgid "Keyboard Shortcuts"
3721 msgstr "Tastenkürzel"
3723 #: ../src/keybindings.c:896
3724 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3725 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3727 #: ../src/keyfile.c:1018
3728 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3730 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3732 #: ../src/keyfile.c:1245
3733 msgid "Failed to load one or more session files."
3735 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3738 #: ../src/libmain.c:118
3740 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3743 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3744 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3746 #: ../src/libmain.c:119
3747 msgid "Use an alternate configuration directory"
3748 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3750 #: ../src/libmain.c:120
3751 msgid "Print internal filetype names"
3752 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3754 #: ../src/libmain.c:121
3755 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3756 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3758 #: ../src/libmain.c:122
3759 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3760 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3762 #: ../src/libmain.c:124
3763 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3765 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3768 #: ../src/libmain.c:125
3770 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3772 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3773 "laufenden Instanz von Geany"
3775 #: ../src/libmain.c:126
3776 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3778 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3780 #: ../src/libmain.c:128
3781 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3782 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3784 #: ../src/libmain.c:129
3785 msgid "Don't show message window at startup"
3786 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3788 #: ../src/libmain.c:130
3789 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3790 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3792 #: ../src/libmain.c:132
3793 msgid "Don't load plugins"
3794 msgstr "Plugins nicht laden"
3796 #: ../src/libmain.c:134
3797 msgid "Print Geany's installation prefix"
3798 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3800 #: ../src/libmain.c:135
3801 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3803 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3805 #: ../src/libmain.c:136
3806 msgid "Don't load the previous session's files"
3807 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3809 #: ../src/libmain.c:138
3810 msgid "Don't load terminal support"
3811 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3813 #: ../src/libmain.c:139
3814 msgid "Filename of libvte.so"
3815 msgstr "Name der libvte.so"
3817 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3818 #: ../src/libmain.c:141
3820 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3822 #: ../src/libmain.c:142
3823 msgid "Show version and exit"
3824 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3826 #: ../src/libmain.c:515
3828 msgstr "[Dateien...]"
3830 #. note for translators: library versions are printed after this
3831 #: ../src/libmain.c:549
3833 msgid "built on %s with "
3834 msgstr "kompiliert am %s mit "
3836 #: ../src/libmain.c:642
3837 msgid "Move it now?"
3838 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3840 #: ../src/libmain.c:644
3841 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3843 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3844 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3846 #: ../src/libmain.c:653
3849 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3852 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3855 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3856 #. * describes why moving the dir didn't work
3857 #: ../src/libmain.c:663
3860 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3861 "Please move manually the directory to the new location."
3863 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3864 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3866 #: ../src/libmain.c:748
3869 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3870 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3871 "Start Geany anyway?"
3873 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3874 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3875 "Geany trotzdem starten?"
3877 #: ../src/libmain.c:1140
3879 msgid "This is Geany %s."
3880 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3882 #: ../src/libmain.c:1142
3884 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3885 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3887 #: ../src/libmain.c:1366
3888 msgid "Do you really want to quit?"
3889 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3891 #: ../src/libmain.c:1404
3892 msgid "Configuration files reloaded."
3893 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3896 msgid "Debug Messages"
3897 msgstr "Debug-Meldungen"
3903 #: ../src/msgwindow.c:177
3904 msgid "Status messages"
3907 #: ../src/msgwindow.c:582
3911 #: ../src/msgwindow.c:591
3913 msgstr "_Alles kopieren"
3915 #: ../src/msgwindow.c:621
3916 msgid "_Hide Message Window"
3917 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3919 #: ../src/msgwindow.c:677
3921 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3923 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3925 #: ../src/msgwindow.c:1109
3926 msgid "The document has been closed."
3927 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
3929 #: ../src/notebook.c:199
3930 msgid "Switch to Document"
3931 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3933 #: ../src/plugins.c:184
3936 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3937 "please recompile it."
3939 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3942 #: ../src/plugins.c:748
3943 msgid "_Plugin Manager"
3944 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3946 #: ../src/plugins.c:1012
3957 #: ../src/plugins.c:1037
3958 msgid "No plugins available."
3959 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3961 #: ../src/plugins.c:1168
3965 #: ../src/plugins.c:1174
3969 #: ../src/plugins.c:1301
3973 #: ../src/plugins.c:1340
3974 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3975 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
3977 #: ../src/pluginutils.c:365
3978 msgid "Configure Plugins"
3979 msgstr "Plugins konfigurieren"
3981 #: ../src/prefs.c:180
3983 msgstr "Tasten festlegen"
3985 #: ../src/prefs.c:186
3987 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3988 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
3990 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3992 msgstr "Alle a_usklappen"
3994 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3995 msgid "_Collapse All"
3996 msgstr "Alle _einklappen"
3998 #: ../src/prefs.c:290
4002 #: ../src/prefs.c:295
4004 msgstr "Tastenkürzel"
4006 #: ../src/prefs.c:1480
4010 #: ../src/prefs.c:1482
4014 #: ../src/prefs.c:1483
4015 msgid "Override that keybinding?"
4016 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4018 #: ../src/prefs.c:1484
4020 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4021 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4023 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4025 #: ../src/prefs.c:1694
4026 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4028 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4029 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4032 #: ../src/prefs.c:1699
4034 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4037 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4039 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4040 "Vorlagen zu erfahren."
4043 #: ../src/prefs.c:1704
4045 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4046 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4047 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4049 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4050 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4051 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4052 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4054 #. page Editor->Indentation
4055 #: ../src/prefs.c:1709
4057 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4058 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4060 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4061 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4063 #: ../src/printing.c:164
4065 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4066 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4068 #: ../src/printing.c:234
4069 msgid "Document Setup"
4070 msgstr "Dokument einrichten"
4072 #: ../src/printing.c:269
4073 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4075 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4078 #: ../src/printing.c:421
4080 msgstr "Seitennummerierung"
4082 #: ../src/printing.c:445
4084 msgid "Page %d of %d"
4085 msgstr "Seite %d von %d"
4087 #: ../src/printing.c:501
4089 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4090 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4092 #: ../src/printing.c:503
4094 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4095 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4097 #: ../src/printing.c:554
4099 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4100 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4102 #: ../src/printing.c:592
4103 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4105 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4107 #: ../src/printing.c:600
4110 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4114 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4118 #: ../src/printing.c:615
4120 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4121 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
4123 #: ../src/printing.c:621
4125 msgid "File %s printed."
4126 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4128 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4129 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4130 #: ../src/project.c:100
4134 #: ../src/project.c:135
4135 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4136 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4138 #: ../src/project.c:153
4140 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4142 #: ../src/project.c:158
4146 #: ../src/project.c:176
4147 msgid "Project name"
4148 msgstr "Projektname"
4150 #: ../src/project.c:188
4153 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4154 "should normally have the \"%s\" extension."
4156 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4157 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4159 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4160 msgid "Choose Project Base Path"
4161 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4163 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4164 msgid "Project file could not be written"
4165 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4167 #: ../src/project.c:256
4169 msgid "Project \"%s\" created."
4170 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4172 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4174 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4175 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4177 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4178 msgid "Open Project"
4179 msgstr "Projekt öffnen"
4181 #: ../src/project.c:354
4182 msgid "Project files"
4183 msgstr "Projektdateien"
4185 #: ../src/project.c:416
4187 msgid "Project \"%s\" closed."
4188 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4190 #: ../src/project.c:624
4192 msgid "Project \"%s\" saved."
4193 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4195 #: ../src/project.c:657
4196 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4197 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4199 #: ../src/project.c:658
4201 msgid "The '%s' project is open."
4202 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4204 #: ../src/project.c:707
4205 msgid "The specified project name is too short."
4206 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4208 #: ../src/project.c:713
4210 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4211 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4213 #: ../src/project.c:725
4214 msgid "You have specified an invalid project filename."
4215 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4217 #: ../src/project.c:748
4218 msgid "Create the project's base path directory?"
4219 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4221 #: ../src/project.c:749
4223 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4224 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4226 #: ../src/project.c:758
4228 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4229 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4231 #: ../src/project.c:771
4233 msgid "Project file could not be written (%s)."
4234 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4236 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4240 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4242 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4243 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4245 #. initialise the dialog
4246 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4247 msgid "Choose Project Filename"
4248 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4250 #: ../src/project.c:1011
4252 msgid "Project \"%s\" opened."
4253 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4255 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4256 msgid "_Use regular expressions"
4257 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4259 #: ../src/search.c:310
4261 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4262 "regular expressions, please read the documentation."
4264 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4265 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4267 #: ../src/search.c:315
4268 msgid "Use _escape sequences"
4269 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4271 #: ../src/search.c:319
4273 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4274 "corresponding control characters"
4276 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4277 "entsprechenden Sonderzeichen"
4279 #: ../src/search.c:322
4280 msgid "Use multi-_line matching"
4281 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4283 #: ../src/search.c:327
4285 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4286 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4287 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4288 "characters by the pattern."
4290 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4291 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4292 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4293 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4295 #: ../src/search.c:340
4296 msgid "Search _backwards"
4297 msgstr "_Rückwärts suchen"
4299 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4300 msgid "C_ase sensitive"
4301 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4303 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4304 msgid "Match only a _whole word"
4305 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4307 #: ../src/search.c:354
4308 msgid "Match from s_tart of word"
4309 msgstr "_Wortanfänge finden"
4311 #: ../src/search.c:470
4313 msgstr "_Vorheriges"
4315 #: ../src/search.c:475
4319 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4320 msgid "_Search for:"
4321 msgstr "Suc_he nach:"
4323 #. Now add the multiple match options
4324 #: ../src/search.c:507
4326 msgstr "_Alle finden"
4328 #: ../src/search.c:514
4332 #: ../src/search.c:516
4333 msgid "Mark all matches in the current document"
4334 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4336 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4338 msgstr "In Sit_zung"
4340 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4341 msgid "_In Document"
4342 msgstr "_Im Dokument"
4344 #. close window checkbox
4345 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4346 msgid "Close _dialog"
4347 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4349 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4350 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4351 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4353 #: ../src/search.c:631
4354 msgid "Replace & Fi_nd"
4355 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4357 #: ../src/search.c:640
4358 msgid "Replace wit_h:"
4359 msgstr "Erse_tzen durch:"
4361 #. Now add the multiple replace options
4362 #: ../src/search.c:689
4363 msgid "Re_place All"
4364 msgstr "_Alle ersetzen"
4366 #: ../src/search.c:706
4367 msgid "In Se_lection"
4368 msgstr "I_n Auswahl"
4370 #: ../src/search.c:708
4371 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4372 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4374 #: ../src/search.c:825
4378 #: ../src/search.c:827
4382 #: ../src/search.c:829
4384 msgstr "benutzerdefiniert"
4386 #: ../src/search.c:833
4388 "All: search all files in the directory\n"
4389 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4390 "Custom: specify file patterns manually"
4392 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4393 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4395 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4397 #: ../src/search.c:895
4401 #: ../src/search.c:907
4402 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4403 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4405 #: ../src/search.c:919
4407 msgstr "_Verzeichnis:"
4409 #: ../src/search.c:938
4413 #: ../src/search.c:962
4414 msgid "See grep's manual page for more information"
4416 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4418 #: ../src/search.c:964
4419 msgid "_Recurse in subfolders"
4420 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4422 #: ../src/search.c:977
4423 msgid "_Invert search results"
4424 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4426 #: ../src/search.c:981
4427 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4428 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4430 #: ../src/search.c:998
4431 msgid "E_xtra options:"
4432 msgstr "_Zus. Optionen:"
4434 #: ../src/search.c:1006
4435 msgid "Other options to pass to Grep"
4436 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4438 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4440 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4441 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4442 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4443 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4445 #: ../src/search.c:1424
4447 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4448 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4450 #: ../src/search.c:1615
4451 msgid "Invalid directory for find in files."
4452 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4454 #: ../src/search.c:1632
4455 msgid "No text to find."
4456 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4458 #: ../src/search.c:1708
4459 msgid "Searching..."
4462 #: ../src/search.c:1710
4464 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4465 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4467 #: ../src/search.c:1758
4469 msgid "Could not open directory (%s)"
4470 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4472 #: ../src/search.c:1848
4473 msgid "Search failed."
4474 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4476 #: ../src/search.c:1872
4478 msgid "Search completed with %d match."
4479 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4480 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4481 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4483 #: ../src/search.c:1880
4484 msgid "No matches found."
4485 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4487 #: ../src/search.c:1909
4489 msgid "Bad regex: %s"
4490 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4492 #. TODO maybe this message needs a rewording
4493 #: ../src/socket.c:237
4495 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4497 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4499 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4501 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4504 #. TL note: from glib
4505 #: ../src/spawn.c:122
4507 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4508 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4510 #. TL note: from glib
4511 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4513 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4515 "Text hörte vor dem schließenden Zeichen für %c auf. (Der Text war »%s«)"
4517 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4519 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4521 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4525 #: ../src/spawn.c:235
4527 msgid "Program '%s' not found"
4528 msgstr "Programm »%s« nicht gefunden."
4530 #: ../src/spawn.c:272
4532 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4533 msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
4535 #: ../src/stash.c:1150
4539 #: ../src/stash.c:1157
4543 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4547 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4551 #: ../src/symbols.c:635
4555 #: ../src/symbols.c:636
4559 #: ../src/symbols.c:637
4563 #: ../src/symbols.c:638
4567 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4568 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4569 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4570 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4571 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4575 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4579 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4580 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4581 #: ../src/symbols.c:941
4585 #: ../src/symbols.c:647
4586 msgid "Type constructors"
4587 msgstr "Typkonstruktoren"
4589 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4590 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4591 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4592 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4593 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4597 #: ../src/symbols.c:653
4601 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4605 #: ../src/symbols.c:656
4609 #: ../src/symbols.c:657
4613 #: ../src/symbols.c:658
4617 #: ../src/symbols.c:664
4621 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4622 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4623 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4624 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4628 #: ../src/symbols.c:678
4632 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4634 msgstr "Unterabschnitt"
4636 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4637 msgid "Subsubsection"
4638 msgstr "Unterunterabschnitt"
4640 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4644 #: ../src/symbols.c:699
4648 #: ../src/symbols.c:700
4652 #: ../src/symbols.c:701
4656 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4660 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4662 msgstr "Charakteristika"
4664 #: ../src/symbols.c:719
4665 msgid "Implementations"
4666 msgstr "Implementierungen"
4668 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4669 msgid "Typedefs / Enums"
4670 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4672 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4673 #: ../src/symbols.c:987
4677 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4678 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4682 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4683 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4687 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4688 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4689 #: ../src/symbols.c:977
4693 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4697 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4698 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4702 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4704 msgstr "Instanzvariablen"
4706 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4710 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4712 msgstr "Namensräume"
4714 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4715 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4716 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4720 #: ../src/symbols.c:773
4724 #: ../src/symbols.c:774
4726 msgstr "Überschrift (H1)"
4728 #: ../src/symbols.c:775
4730 msgstr "Überschrift (H2)"
4732 #: ../src/symbols.c:776
4734 msgstr "Überschrift (H3)"
4736 #: ../src/symbols.c:784
4737 msgid "ID Selectors"
4740 #: ../src/symbols.c:785
4741 msgid "Type Selectors"
4744 #: ../src/symbols.c:804
4745 msgid "Section Level 1"
4746 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4748 #: ../src/symbols.c:805
4749 msgid "Section Level 2"
4750 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4752 #: ../src/symbols.c:806
4753 msgid "Section Level 3"
4754 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4756 #: ../src/symbols.c:807
4757 msgid "Section Level 4"
4758 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4760 #: ../src/symbols.c:816
4764 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4768 #: ../src/symbols.c:838
4772 #: ../src/symbols.c:846
4776 #: ../src/symbols.c:847
4777 msgid "Architectures"
4778 msgstr "Architekturen"
4780 #: ../src/symbols.c:849
4781 msgid "Functions / Procedures"
4782 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4784 #: ../src/symbols.c:850
4785 msgid "Variables / Signals"
4786 msgstr "Variablen/Signale"
4788 #: ../src/symbols.c:851
4789 msgid "Processes / Blocks / Components"
4790 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4792 #: ../src/symbols.c:859
4796 #: ../src/symbols.c:861
4797 msgid "Functions / Tasks"
4800 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4804 #: ../src/symbols.c:887
4806 msgstr "Eigenschaften"
4808 #: ../src/symbols.c:923
4812 #: ../src/symbols.c:925
4813 msgid "Functions / Subroutines"
4814 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4816 #: ../src/symbols.c:928
4818 msgstr "Komponenten"
4820 #: ../src/symbols.c:929
4824 #: ../src/symbols.c:940
4826 msgstr "Definitionen"
4828 #: ../src/symbols.c:947
4832 #: ../src/symbols.c:956
4836 #: ../src/symbols.c:957
4840 #: ../src/symbols.c:958
4844 #: ../src/symbols.c:959
4848 #: ../src/symbols.c:991
4849 msgid "Extern Variables"
4850 msgstr "Externe Variablen"
4852 #: ../src/symbols.c:1755
4854 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4855 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4857 #: ../src/symbols.c:1781
4859 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4861 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4862 "Tags gefunden werden.\n"
4864 #: ../src/symbols.c:1788
4867 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4870 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4873 #: ../src/symbols.c:1789
4877 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4881 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4884 #: ../src/symbols.c:1803
4888 #: ../src/symbols.c:1810
4889 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4890 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4892 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4893 #: ../src/symbols.c:1830
4895 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4896 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4898 #: ../src/symbols.c:1833
4900 msgid "Could not load tags file '%s'."
4901 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4903 #: ../src/symbols.c:1971
4905 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4906 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4908 #: ../src/symbols.c:1973
4910 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4911 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4913 #: ../src/symbols.c:2350
4914 msgid "Sort by _Name"
4915 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4917 #: ../src/symbols.c:2357
4918 msgid "Sort by _Appearance"
4919 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4921 #: ../src/templates.c:83
4923 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4924 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4926 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4927 #: ../src/toolbar.c:58
4928 msgid "Save the current file"
4929 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4931 #: ../src/toolbar.c:60
4932 msgid "Save all open files"
4933 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4935 #: ../src/toolbar.c:61
4936 msgid "Reload the current file from disk"
4937 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4939 #: ../src/toolbar.c:62
4940 msgid "Close the current file"
4941 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4943 #: ../src/toolbar.c:63
4944 msgid "Close all open files"
4945 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4947 #: ../src/toolbar.c:64
4948 msgid "Cut the current selection"
4949 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4951 #: ../src/toolbar.c:65
4952 msgid "Copy the current selection"
4953 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4955 #: ../src/toolbar.c:66
4956 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4957 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4959 #: ../src/toolbar.c:67
4960 msgid "Delete the current selection"
4961 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4963 #: ../src/toolbar.c:68
4964 msgid "Undo the last modification"
4965 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4967 #: ../src/toolbar.c:69
4968 msgid "Redo the last modification"
4969 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4971 #: ../src/toolbar.c:72
4972 msgid "Compile the current file"
4973 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4975 #: ../src/toolbar.c:73
4976 msgid "Run or view the current file"
4977 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4979 #: ../src/toolbar.c:74
4981 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4983 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4985 #: ../src/toolbar.c:75
4986 msgid "Zoom in the text"
4987 msgstr "Text vergrößern"
4989 #: ../src/toolbar.c:76
4990 msgid "Zoom out the text"
4991 msgstr "Text verkleinern"
4993 #: ../src/toolbar.c:77
4994 msgid "Decrease indentation"
4995 msgstr "Einzug verringern"
4997 #: ../src/toolbar.c:78
4998 msgid "Increase indentation"
4999 msgstr "Einzug erhöhen"
5001 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5002 msgid "Find the entered text in the current file"
5003 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5005 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5006 msgid "Jump to the entered line number"
5007 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5009 #: ../src/toolbar.c:81
5010 msgid "Show the preferences dialog"
5011 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5013 #: ../src/toolbar.c:82
5015 msgstr "Geany beenden"
5017 #: ../src/toolbar.c:83
5018 msgid "Print document"
5019 msgstr "Dokument drucken"
5021 #: ../src/toolbar.c:84
5022 msgid "Replace text in the current document"
5023 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5025 #: ../src/toolbar.c:360
5026 msgid "Create a new file"
5027 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5029 #: ../src/toolbar.c:361
5030 msgid "Create a new file from a template"
5031 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5033 #: ../src/toolbar.c:368
5034 msgid "Open an existing file"
5035 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5037 #: ../src/toolbar.c:369
5038 msgid "Open a recent file"
5039 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5041 #: ../src/toolbar.c:377
5042 msgid "Choose more build actions"
5043 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5045 #: ../src/toolbar.c:384
5046 msgid "Search Field"
5049 #: ../src/toolbar.c:394
5051 msgstr "Zu Feld gehen"
5053 #: ../src/toolbar.c:586
5057 #: ../src/toolbar.c:587
5058 msgid "--- Separator ---"
5059 msgstr "---- Trenner ----"
5061 #: ../src/toolbar.c:959
5063 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5066 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5067 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5069 #: ../src/toolbar.c:975
5070 msgid "Available Items"
5071 msgstr "Vorhandene Einträge"
5073 #: ../src/toolbar.c:996
5074 msgid "Displayed Items"
5075 msgstr "Angezeigte Einträge"
5077 #: ../src/tools.c:86
5079 msgid "Invalid command: %s"
5080 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5082 #: ../src/tools.c:217
5084 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5085 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5087 #: ../src/tools.c:225
5090 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5091 "changed. Error message: %s"
5093 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5094 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5096 #: ../src/tools.c:233
5097 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5098 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5100 #: ../src/tools.c:243
5102 msgid "Custom command failed: %s"
5103 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
5105 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5106 msgid "Set Custom Commands"
5107 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5109 #: ../src/tools.c:365
5111 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5112 "of the command replaces the current selection."
5114 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5115 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5117 #: ../src/tools.c:379
5121 #: ../src/tools.c:591
5122 msgid "No custom commands defined."
5123 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5125 #: ../src/tools.c:689
5127 msgstr "Wörter zählen"
5129 #: ../src/tools.c:698
5133 #: ../src/tools.c:703
5134 msgid "whole document"
5135 msgstr "Vollständiges Dokument"
5137 #: ../src/tools.c:712
5141 #: ../src/tools.c:724
5145 #: ../src/tools.c:738
5149 #: ../src/tools.c:752
5151 msgstr "Buchstaben:"
5153 #: ../src/sidebar.c:178
5154 msgid "No tags found"
5155 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5157 #: ../src/sidebar.c:602
5158 msgid "Show S_ymbol List"
5159 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5161 #: ../src/sidebar.c:614
5162 msgid "Show _Document List"
5163 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5165 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5166 msgid "H_ide Sidebar"
5167 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5169 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5170 msgid "_Find in Files..."
5171 msgstr "In _Dateien suchen..."
5173 #: ../src/sidebar.c:741
5175 msgstr "_Pfade anzeigen"
5177 #: ../src/ui_utils.c:64
5179 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5180 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5182 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5183 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5186 #: ../src/ui_utils.c:240
5192 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5196 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5197 #: ../src/ui_utils.c:252
5201 #: ../src/ui_utils.c:252
5205 #: ../src/ui_utils.c:266
5210 #: ../src/ui_utils.c:269
5214 #. T/S = tabs and spaces
5215 #: ../src/ui_utils.c:272
5219 #: ../src/ui_utils.c:280
5223 #: ../src/ui_utils.c:408
5224 msgid " (new instance)"
5225 msgstr " (neue Instanz)"
5227 #: ../src/ui_utils.c:438
5229 msgid "Font updated (%s)."
5230 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5232 #: ../src/ui_utils.c:683
5233 msgid "C Standard Library"
5234 msgstr "C Standard Bibliothek"
5236 #: ../src/ui_utils.c:684
5240 #: ../src/ui_utils.c:685
5241 msgid "C++ (C Standard Library)"
5242 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5244 #: ../src/ui_utils.c:686
5245 msgid "C++ Standard Library"
5246 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5248 #: ../src/ui_utils.c:687
5252 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5256 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5260 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5264 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5265 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5266 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5268 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5269 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5270 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5272 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5273 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5274 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5276 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5277 msgid "_Use Custom Date Format"
5278 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5280 #: ../src/ui_utils.c:725
5281 msgid "Custom Date Format"
5282 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5284 #: ../src/ui_utils.c:726
5286 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5287 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5289 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5290 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5292 #: ../src/ui_utils.c:747
5293 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5295 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5297 #: ../src/ui_utils.c:822
5298 msgid "_Set Custom Date Format"
5299 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5301 #: ../src/ui_utils.c:2005
5302 msgid "Select Folder"
5303 msgstr "Ordner wählen"
5305 #: ../src/ui_utils.c:2005
5307 msgstr "Datei wählen"
5309 #: ../src/ui_utils.c:2152
5310 msgid "_Filetype Configuration"
5311 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5313 #: ../src/ui_utils.c:2189
5315 msgstr "Alle speichern"
5317 #: ../src/ui_utils.c:2190
5319 msgstr "Alle schließen"
5321 #: ../src/ui_utils.c:2424
5322 msgid "Geany cannot start!"
5323 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5325 #: ../src/utils.c:86
5326 msgid "Select Browser"
5327 msgstr "Browserauswahl"
5329 #: ../src/utils.c:87
5331 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5334 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5335 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5337 #: ../src/utils.c:374
5338 msgid "Windows (CRLF)"
5339 msgstr "Windows (CRLF)"
5341 #: ../src/utils.c:375
5342 msgid "Classic Mac (CR)"
5343 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5345 #: ../src/utils.c:376
5349 #: ../src/utils.c:385
5353 #: ../src/utils.c:386
5357 #: ../src/utils.c:387
5363 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5364 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5367 msgid "_Set Path From Document"
5368 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5371 msgid "_Restart Terminal"
5372 msgstr "Terminal _neustarten"
5375 msgid "_Input Methods"
5376 msgstr "Eingabe_methoden"
5380 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5381 "+C or Enter to clear it)."
5383 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5384 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5386 #: ../src/win32.c:208
5387 msgid "Geany project files"
5388 msgstr "Geany Projektdateien"
5390 #: ../src/win32.c:213
5392 msgstr "Ausführbare Dateien"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5395 msgid "Class Builder"
5396 msgstr "Klassengenerator"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5399 msgid "Creates source files for new class types."
5400 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5403 msgid "Create Class"
5404 msgstr "Klasse erstellen"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5407 msgid "Create C++ Class"
5408 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5411 msgid "Create GTK+ Class"
5412 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5415 msgid "Create PHP Class"
5416 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5427 msgid "Header file:"
5428 msgstr "Headerdatei:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5431 msgid "Source file:"
5432 msgstr "Quelldatei:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5436 msgstr "Typ der Vererbung:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5440 msgstr "Basisklasse:"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5443 msgid "Base source:"
5444 msgstr "Quellen für Basis:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5447 msgid "Base header:"
5448 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5456 msgstr "Basis-GType:"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5460 msgstr "Implementiert:"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5467 msgid "Create constructor"
5468 msgstr "Konstruktor erstellen"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5471 msgid "Create destructor"
5472 msgstr "Destruktor erstellen"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5476 msgstr "Abstrahiert"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5479 msgid "Is singleton"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5483 msgid "Constructor type:"
5484 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5487 msgid "Create Cla_ss"
5488 msgstr "Klasse _erstellen"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5491 msgid "_C++ Class..."
5492 msgstr "_C++-Klasse..."
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5495 msgid "_GTK+ Class..."
5496 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5499 msgid "_PHP Class..."
5500 msgstr "_PHP-Klasse..."
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5503 msgid "HTML Characters"
5504 msgstr "Zeichen für HTML"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5507 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5508 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5512 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5513 msgid "The Geany developer team"
5514 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5517 msgid "HTML characters"
5518 msgstr "Zeichen für HTML"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5521 msgid "ISO 8859-1 characters"
5522 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5525 msgid "Greek characters"
5526 msgstr "Griechische Buchstaben"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5529 msgid "Mathematical characters"
5530 msgstr "Mathematische Symbole"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5533 msgid "Technical characters"
5534 msgstr "Technische Symbole"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5537 msgid "Arrow characters"
5538 msgstr "Pfeilsymbole"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5541 msgid "Punctuation characters"
5542 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5545 msgid "Miscellaneous characters"
5546 msgstr "Sonstige Zeichen"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5549 #: ../plugins/saveactions.c:538
5550 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5551 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5554 msgid "Special Characters"
5555 msgstr "Sonderzeichen"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5563 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5564 "the button to insert it at the current cursor position."
5566 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5567 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5576 msgstr "HTML (Name)"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5579 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5580 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5582 #. Add menuitem for html replacement functions
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5584 msgid "_HTML Replacement"
5585 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5588 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5589 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5592 msgid "_Replace Characters in Selection"
5593 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5596 msgid "Insert Special HTML Characters"
5597 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5600 msgid "Replace special characters"
5601 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5604 msgid "Toggle plugin status"
5605 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5607 #: ../plugins/export.c:37
5609 msgstr "Exportieren"
5611 #: ../plugins/export.c:37
5612 msgid "Exports the current file into different formats."
5613 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5615 #: ../plugins/export.c:169
5617 msgstr "Datei exportieren"
5619 #: ../plugins/export.c:187
5620 msgid "_Insert line numbers"
5621 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5623 #: ../plugins/export.c:189
5624 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5625 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5627 #: ../plugins/export.c:199
5628 msgid "_Use current zoom level"
5629 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5631 #: ../plugins/export.c:201
5633 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5634 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5636 #: ../plugins/export.c:279
5638 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5639 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5641 #: ../plugins/export.c:281
5643 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5644 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5646 #: ../plugins/export.c:749
5648 msgstr "_Exportieren"
5651 #: ../plugins/export.c:756
5653 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5656 #: ../plugins/export.c:762
5657 msgid "As _LaTeX..."
5658 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5661 msgid "File Browser"
5662 msgstr "Dateibrowser"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5665 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5666 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5669 msgid "Too many items selected!"
5670 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5674 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5675 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5678 msgid "Open in _Geany"
5679 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5682 msgid "Open _Externally"
5683 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5686 msgid "Show _Hidden Files"
5687 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5699 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5702 msgid "Set path from document"
5703 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5711 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5714 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5715 "mittels Leerzeichen trennen."
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5718 msgid "Focus File List"
5719 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5722 msgid "Focus Path Entry"
5723 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5726 msgid "External open command:"
5727 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5732 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5734 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5735 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5738 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5740 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5741 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5745 msgid "Show hidden files"
5746 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5749 msgid "Hide file extensions:"
5750 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5753 msgid "Follow the path of the current file"
5754 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5757 msgid "Use the project's base directory"
5758 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5762 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5764 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5767 #: ../plugins/saveactions.c:43
5768 msgid "Save Actions"
5769 msgstr "Speicheraktionen"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:43
5772 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5773 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5775 #: ../plugins/saveactions.c:175
5777 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5778 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5780 #. it's unlikely that this happens
5781 #: ../plugins/saveactions.c:209
5783 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5784 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5786 #: ../plugins/saveactions.c:234
5788 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5789 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5791 #: ../plugins/saveactions.c:371
5793 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5794 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5795 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5796 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5798 #. initialize the dialog
5799 #: ../plugins/saveactions.c:442
5800 msgid "Select Directory"
5801 msgstr "Verzeichnis wählen"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:530
5804 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5805 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5807 #: ../plugins/saveactions.c:611
5809 msgstr "Automatisches Speichern"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:613
5812 msgid "Enable save when losing _focus"
5813 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5816 #: ../plugins/saveactions.c:722
5818 msgstr "A_ktivieren"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:627
5821 msgid "Auto save _interval:"
5822 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:635
5828 #: ../plugins/saveactions.c:644
5829 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5830 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:652
5833 msgid "Save only current open _file"
5834 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:659
5837 msgid "Sa_ve all open files"
5838 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5840 #: ../plugins/saveactions.c:679
5841 msgid "Instant Save"
5842 msgstr "Instant Save"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:689
5845 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5846 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:720
5850 msgstr "Backup Copy"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:730
5853 msgid "_Directory to save backup files in:"
5854 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:753
5857 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5858 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:766
5861 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5862 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5864 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5865 msgid "Split Window"
5866 msgstr "Fenster teilen"
5868 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5869 msgid "Splits the editor view into two windows."
5870 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5872 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5873 msgid "Show the current document"
5874 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5876 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5877 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5879 msgstr "Teilung _aufheben"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5882 msgid "_Split Window"
5883 msgstr "Fenster _teilen"
5885 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5886 msgid "_Side by Side"
5887 msgstr "_Seite an Seite"
5889 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5890 msgid "_Top and Bottom"
5891 msgstr "_Oben und Unten"
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5894 msgid "Side by Side"
5895 msgstr "Seite an Seite"
5897 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5898 msgid "Top and Bottom"
5899 msgstr "Oben und Unten"
5902 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5905 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
5906 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
5909 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5912 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
5913 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
5916 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5918 #~ "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
5919 #~ "Einstellungen überprüfen)."
5921 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5922 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
5924 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5925 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
5928 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5931 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
5932 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
5935 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5938 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
5939 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
5941 #~ msgid "Show macro list"
5942 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
5944 #~ msgid "Detect by file extension"
5945 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
5947 #~ msgid "Close _without saving"
5948 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
5953 #~ msgid "Description"
5954 #~ msgstr "Beschreibung"
5956 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5957 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
5962 #~ msgid "Author(s):"
5963 #~ msgstr "Autor(en):"
5965 #~ msgid "Shell script"
5966 #~ msgstr "Shellskript"
5968 #~ msgid "Subroutines"
5969 #~ msgstr "Subroutinen"
5971 #~ msgid "file name"
5972 #~ msgstr "Dateiname:"
5974 #~ msgid "file type"
5975 #~ msgstr "Dateityp"
5977 #~ msgid "file size"
5978 #~ msgstr "Dateigröße"
5980 #~ msgid "file path"
5981 #~ msgstr "Dateipfad"
5983 #~ msgid "file encoding"
5984 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
5986 #~ msgid "file mdate"
5987 #~ msgstr "mdate der Datei"
5989 #~ msgid "file cdate"
5990 #~ msgstr "cdate der Datei"
5992 #~ msgid "file adate"
5993 #~ msgstr "adate der Datei"
5995 #~ msgid "Split Horizontally"
5996 #~ msgstr "Horizontal teilen"
5998 #~ msgid "Split Vertically"
5999 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6001 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6002 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6004 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6005 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6007 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6008 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6010 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6013 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6014 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6019 #~ msgid "style: %d"
6020 #~ msgstr "Stil: %d"
6023 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6024 #~ "the -e argument)"
6026 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6027 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6029 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6030 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6033 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6036 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6037 #~ "einem neuen Reiter."
6039 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6040 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6042 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6043 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6045 #~ msgid "_Debug Messages"
6046 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6048 #~ msgid "Invalid filename"
6049 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6051 #~ msgid "Project properties"
6052 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6057 #~ msgid "Clear the filter"
6058 #~ msgstr "Filter löschen"
6060 #~ msgid "SQL Dump file"
6061 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6063 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6064 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6066 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6067 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6070 #~ "Plugin: %s %s\n"
6071 #~ "Description: %s\n"
6074 #~ "Plugin: %s %s\n"
6075 #~ "Beschreibung: %s\n"
6079 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6080 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6081 #~ "Configuration.</i>"
6083 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6084 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6085 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6088 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6089 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6092 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6093 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6094 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6096 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6097 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6102 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6103 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6108 #~ msgid "Hide object files"
6109 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6112 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6113 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6115 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6116 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6118 #~ msgid "Namespace:"
6119 #~ msgstr "Namensraum:"
6121 #~ msgid "Class name:"
6122 #~ msgstr "Klassenname:"
6124 #~ msgid "_Horizontally"
6125 #~ msgstr "_Horizontal"
6127 #~ msgid "_Vertically"
6128 #~ msgstr "_Vertikal"
6133 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6135 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6137 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6138 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6140 #~ msgid "_HTMLToggle"
6141 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6143 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6144 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6146 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6148 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6150 #~ msgid "Find _Selected"
6151 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6153 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6154 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6156 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6157 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6159 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6161 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6168 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6169 #~ "commands to use the base path"
6171 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6172 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6174 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6175 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6178 #~ msgstr "Modus: %s"
6180 #~ msgid "encoding: %s %s"
6181 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6183 #~ msgid "filetype: %s"
6184 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6186 #~ msgid "scope: %s"
6187 #~ msgstr "Bereich: %s"
6189 #~ msgid "Fixed s_trings"
6190 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6192 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6193 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6195 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6196 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6198 #~ msgid "Hard tab width:"
6199 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6201 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6203 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6204 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6206 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6207 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6209 #~ msgid "Icon size:"
6210 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6212 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6213 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
6215 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6216 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6218 #~ msgid "Long line marker:"
6219 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6221 #~ msgid "Long line marker color:"
6222 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6224 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6225 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6227 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6228 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6229 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6230 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6232 #~ msgid "Terminal plugin"
6233 #~ msgstr "Terminalplugin"
6235 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6236 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6239 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6240 #~ "if the VTE library could be loaded."
6242 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6243 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6246 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6248 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6249 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6251 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6252 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6254 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6255 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6257 #~ msgid "_View DVI File"
6258 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6260 #~ msgid "V_iew PDF File"
6261 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6263 #~ msgid "_Set Arguments"
6264 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6266 #~ msgid "Set Arguments"
6267 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6269 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6271 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6272 #~ "(La)TeX-Dateien."
6274 #~ msgid "DVI creation:"
6275 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6277 #~ msgid "PDF creation:"
6278 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6280 #~ msgid "DVI preview:"
6281 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6283 #~ msgid "PDF preview:"
6284 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6287 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6288 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6290 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6292 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6295 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6296 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6298 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6299 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6302 #~ msgstr "Kompilieren:"
6305 #~ msgstr "Erstellen:"
6307 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6308 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6310 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6314 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6315 #~ "requires a restart of Geany"
6317 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6318 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6320 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6321 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6323 #~ msgid "Run (alternative command)"
6324 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6327 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6328 #~ "loaded when Geany is started."
6330 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6333 #~ msgid "Make in base path"
6334 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6337 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6338 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6340 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6341 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6342 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6344 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6345 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6347 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6349 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."