Kill filetypes_find(), rename static function
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blobd09ce26253716fee01f7d35ac83a00c5a7abbc24
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Editor"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formato"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Máis"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisible"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Bu_scar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
136 msgid "None"
137 msgstr "Ningún"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Basic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Left"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abaixo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
189 "non o precisa"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 #, fuzzy
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 #, fuzzy
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 #, fuzzy
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 #, fuzzy
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "Confirmar a saída"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Apagar</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Camiño de inicio:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 msgstr ""
239 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
240 "absoluto."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
260 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
261 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
262 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Camiños</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Inicio"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr ""
281 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
282 "compilación?"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
294 "se chega unha nova mensaxe de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
304 msgstr ""
305 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
306 "na xanela de mensaxes de estado."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
317 msgstr ""
318 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
319 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
320 "ferramentas e o ETV."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
332 "predefinidos de GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Always wrap search around the document"
344 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr ""
353 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
354 "anterior"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
366 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Busca</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "project"
384 msgstr ""
385 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
386 "o proxecto?"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
393 msgid ""
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Project dialog."
398 msgstr ""
399 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
400 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
401 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
402 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Proxectos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Miscelánea"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
417 msgid "General"
418 msgstr "Xeral"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr ""
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
438 msgid "Name"
439 msgstr "Nome"
441 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Aparencia</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Mostrar a barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Posición:"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Lista de símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Xanela de mensaxes."
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Mostrar a barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr ""
505 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
506 "ser visíbel."
508 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
509 msgid "Interface"
510 msgstr "Interface"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Show editor tabs"
514 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Show close buttons"
518 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid ""
522 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
523 "clicking on it (requires restart of Geany)"
524 msgstr ""
525 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
526 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Pegado ao actual"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid ""
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "of the notebook"
548 msgstr ""
549 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
550 "do caderno"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
562 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Editor tabs</b>"
566 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Sidebar:"
570 msgstr "Barra lateral:"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "<b>Tab positions</b>"
574 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "Notebook tabs"
578 msgstr "Lapelas de caderno"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
590 msgstr ""
591 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
592 "vertical"
594 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "System _default"
600 msgstr "Pre_definido do sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Im_axes e texto"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "_Images only"
608 msgstr "Só _imaxes"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "_Text only"
612 msgstr "Só _texto"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "S_ystem default"
620 msgstr "Predefinido do s_istema"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid "_Small icons"
624 msgstr "Iconas pequena_s"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "_Very small icons"
628 msgstr "Iconas _moi pequenas"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "_Large icons"
632 msgstr "Iconas _grandes"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "<b>Icon size</b>"
636 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "<b>Toolbar</b>"
640 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
643 msgid "Toolbar"
644 msgstr "Barra de ferramentas"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Line wrapping"
648 msgstr "Axuste de liñas longas"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
653 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
654 "disabled on slow machines."
655 msgstr ""
656 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
657 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
658 "que debería desactivarse en equipos lentos."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "\"Smart\" home key"
662 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
664 #: ../data/geany.glade.h:135
665 msgid ""
666 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
667 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
668 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
669 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
670 "its current position."
671 msgstr ""
672 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
673 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
674 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
675 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
676 "da igual a súa posición actual."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid ""
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
686 msgstr ""
687 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
688 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
689 "do editor"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
692 msgid "Code folding"
693 msgstr "Pregado de código"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid ""
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
703 msgstr ""
704 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
705 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
706 "comportamento contrario."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
718 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr ""
727 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Columna de rotura de liña:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
742 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
743 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Características</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Features"
751 msgstr "Características"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid ""
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 msgstr ""
758 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
759 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #, fuzzy
763 msgid "_Width:"
764 msgstr "Largura:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 #, fuzzy
772 msgid "Auto-indent _mode:"
773 msgstr "Modo de sangría automática:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid ""
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
782 "opened"
783 msgstr ""
784 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
785 "abre?"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "T_abs and spaces"
789 msgstr "T_abulacións e espazos"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid ""
793 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 msgstr ""
795 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
796 "non, usar ambos."
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "_Spaces"
800 msgstr "E_spazos"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use spaces when inserting indentation"
804 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid "_Tabs"
808 msgstr "_Tabulacións"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid "Use one tab per indent"
812 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "Detect width from file"
816 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid ""
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
821 "opened"
822 msgstr ""
823 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
824 "abre?"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
827 msgid "Type:"
828 msgstr "Tipo:"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 #, fuzzy
832 msgid "Tab _key indents"
833 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid ""
837 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
838 msgstr ""
839 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
840 "canto de inserir un carácter de tabulación"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "<b>Indentation</b>"
844 msgstr "<b>Sangría</b>"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid "Indentation"
848 msgstr "Sangría"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Snippet completion"
852 msgstr "Completado de recortes de código"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid ""
856 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
857 "string using a single keypress"
858 msgstr ""
859 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
860 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
864 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
868 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
872 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
877 "when a new line is entered inside such a comment"
878 msgstr ""
879 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
880 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete symbols"
884 msgstr "Completado automático de símbolos"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid ""
888 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
889 "variables, ...)"
890 msgstr ""
891 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
892 "funcións, variables globais, ...)"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Autocomplete all words in document"
896 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Drop rest of word on completion"
900 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Max. symbol name suggestions:"
904 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid "Completion list height:"
908 msgstr "Altura da lista de completado:"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Characters to type for autocompletion:"
912 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
915 msgid ""
916 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
917 "autocompletion list"
918 msgstr ""
919 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
920 "de símbolos"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
924 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
928 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid ""
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 msgstr ""
940 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
941 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
942 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
943 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Completados</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Parénteses ()"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Chaves { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Corchetes [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:193
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
973 #: ../data/geany.glade.h:194
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Comiñas simples ' '"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
979 msgstr ""
980 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
982 #: ../data/geany.glade.h:196
983 msgid "Double quotes \" \""
984 msgstr "Comiñas dobres \" \""
986 #: ../data/geany.glade.h:197
987 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
988 msgstr ""
989 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
993 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Completions"
997 msgstr "Completados"
999 #: ../data/geany.glade.h:200
1000 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1001 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1003 #: ../data/geany.glade.h:201
1004 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1005 msgstr ""
1006 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1007 "predeterminado"
1009 #: ../data/geany.glade.h:202
1010 msgid "Show indentation guides"
1011 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1013 #: ../data/geany.glade.h:203
1014 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1015 msgstr ""
1016 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1017 "correcto"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show white space"
1021 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1025 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line endings"
1029 msgstr "Mostrar remates de liña"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows the line ending character"
1033 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show line numbers"
1037 msgstr "Mostrar números de liña"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1041 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Show markers margin"
1045 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1047 #: ../data/geany.glade.h:211
1048 msgid ""
1049 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1050 "mark lines"
1051 msgstr ""
1052 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1053 "para marcar liñas"
1055 #: ../data/geany.glade.h:212
1056 msgid "Stop scrolling at last line"
1057 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1059 #: ../data/geany.glade.h:213
1060 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1061 msgstr ""
1062 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1065 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1066 msgstr ""
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "<b>Display</b>"
1070 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 msgid "Column:"
1074 msgstr "Columna:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1077 msgid "Color:"
1078 msgstr "Cor:"
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Sets the color of the long line marker"
1082 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1085 msgid "Color Chooser"
1086 msgstr "Selector de cores"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid ""
1090 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1091 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1092 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1093 msgstr ""
1094 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1095 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1096 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1098 #: ../data/geany.glade.h:221
1099 msgid "Line"
1100 msgstr "Liña"
1102 #: ../data/geany.glade.h:222
1103 msgid ""
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1105 "(see below)"
1106 msgstr ""
1107 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1108 "abaixo)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1111 msgid "Background"
1112 msgstr "Fondo"
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgid ""
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1119 msgstr ""
1120 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1121 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1122 "proporcionais)"
1124 #: ../data/geany.glade.h:225
1125 msgid "Enabled"
1126 msgstr "Activado"
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1133 msgid "Disabled"
1134 msgstr "Desactivado"
1136 #: ../data/geany.glade.h:228
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1140 #: ../data/geany.glade.h:229
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1144 #: ../data/geany.glade.h:230
1145 msgid ""
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1147 "selection"
1148 msgstr ""
1149 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1150 "rectangular"
1152 #: ../data/geany.glade.h:231
1153 msgid "Always"
1154 msgstr "Sempre"
1156 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1165 msgid "Display"
1166 msgstr "Mostrar"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
1169 msgid "Editor"
1170 msgstr "Editor"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1179 msgstr ""
1180 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1181 "exista"
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Default end of line characters:"
1185 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:239
1188 msgid "<b>New files</b>"
1189 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:240
1192 msgid "Default encoding (new files):"
1193 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1197 msgstr ""
1198 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1202 msgstr ""
1203 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1205 #: ../data/geany.glade.h:243
1206 msgid ""
1207 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1208 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1209 "(usually not needed)"
1210 msgstr ""
1211 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1212 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1213 "especificada (normalmente non se necesita)"
1215 #: ../data/geany.glade.h:244
1216 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1217 msgstr ""
1218 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1222 msgstr ""
1223 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1224 "non estean en Unicode"
1226 #: ../data/geany.glade.h:246
1227 msgid "<b>Encodings</b>"
1228 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:247
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1234 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1236 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1238 #: ../data/geany.glade.h:249
1239 msgid "Ensure consistent line endings"
1240 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1243 msgid ""
1244 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1245 "mixed line endings in the same file"
1246 msgstr ""
1247 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1248 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1250 #: ../data/geany.glade.h:251
1251 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1252 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1257 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1259 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1260 msgid "Replace tabs with space"
1261 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1265 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "<b>Saving files</b>"
1269 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:256
1272 msgid "Recent files list length:"
1273 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1277 msgstr ""
1278 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1280 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 msgid "Disk check timeout:"
1282 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:259
1285 msgid ""
1286 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1287 "disables checking."
1288 msgstr ""
1289 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1290 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1292 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1293 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1294 msgid "Files"
1295 msgstr "Ficheiros"
1297 #: ../data/geany.glade.h:261
1298 msgid "Terminal:"
1299 msgstr "Terminal:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1302 msgid "Browser:"
1303 msgstr "Navegador:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:264
1306 #, no-c-format
1307 msgid ""
1308 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1309 "filename)"
1310 msgstr ""
1311 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265
1314 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1315 msgstr ""
1316 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "Grep:"
1320 msgstr "Grep:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "<b>Tool paths</b>"
1324 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Context action:"
1328 msgstr "Acción de contexto:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:270
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1334 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1335 "execution."
1336 msgstr ""
1337 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1338 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1339 "despois da execución."
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "<b>Commands</b>"
1343 msgstr "<b>Ordes</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
1346 msgid "Tools"
1347 msgstr "Ferramentas"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Email address of the developer"
1351 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Initials of the developer name"
1355 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Initial version:"
1359 msgstr "Versión inicial:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Version number, which a new file initially has"
1363 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Company name"
1367 msgstr "Nome da empresa"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgid "Developer:"
1371 msgstr "Desenvolvedor:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 msgid "Company:"
1375 msgstr "Empresa:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "Mail address:"
1379 msgstr "Enderezo de correo:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 msgid "Initials:"
1383 msgstr "Iniciais:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "The name of the developer"
1387 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 msgid "Year:"
1391 msgstr "Ano:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1394 msgid "Date:"
1395 msgstr "Data:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:285
1398 msgid "Date & time:"
1399 msgstr "Data e Hora:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 msgid ""
1403 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 msgstr ""
1406 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1407 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1408 "C."
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 msgid ""
1412 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1413 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 msgstr ""
1415 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1416 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1417 "C."
1419 #: ../data/geany.glade.h:288
1420 msgid ""
1421 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1422 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 msgstr ""
1424 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1425 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1426 "C."
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "<b>Template data</b>"
1430 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1433 msgid "Templates"
1434 msgstr "Modelos"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291
1437 msgid "C_hange"
1438 msgstr "_Cambiar"
1440 #: ../data/geany.glade.h:292
1441 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1442 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1445 #: ../src/prefs.c:1616
1446 msgid "Keybindings"
1447 msgstr "Asignacións de teclas"
1449 #: ../data/geany.glade.h:294
1450 msgid "Command:"
1451 msgstr "Orde:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:296
1454 #, no-c-format
1455 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1456 msgstr ""
1457 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1458 "ficheiro)"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297
1461 msgid "Use an external command for printing"
1462 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1465 msgid "Print line numbers"
1466 msgstr "Imprimir números de liña"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1469 msgid "Add line numbers to the printed page"
1470 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1472 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1473 msgid "Print page numbers"
1474 msgstr "Imprimir números de páxina"
1476 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1477 msgid ""
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1487 msgid ""
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1492 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1502 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Formato da data:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1507 msgid ""
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1511 msgstr ""
1512 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1513 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1514 "usado coa función strftime de ANSI C."
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "<b>Printing</b>"
1522 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1525 msgid "Printing"
1526 msgstr "Impresión"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 msgid "Font:"
1530 msgstr "Tipo de letra:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1534 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Choose Terminal Font"
1538 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Foreground color:"
1542 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:315
1545 msgid "Background color:"
1546 msgstr "Cor de fondo:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 msgid "Scrollback lines:"
1550 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:317
1553 msgid "Shell:"
1554 msgstr "Intérprete de ordes:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:318
1557 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:319
1561 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1565 msgid ""
1566 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1567 "widget"
1568 msgstr ""
1569 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1571 #: ../data/geany.glade.h:321
1572 msgid ""
1573 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1574 "emulation"
1575 msgstr ""
1576 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1577 "emulador de terminal"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Desprazar con saída"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "O cursor pestanexa"
1599 #: ../data/geany.glade.h:327
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1603 #: ../data/geany.glade.h:328
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 msgid ""
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1610 msgstr ""
1611 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:330
1614 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1615 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:331
1618 msgid ""
1619 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1620 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1621 "within the VTE."
1622 msgstr ""
1623 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1624 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1625 "Midnight Commander dentro do ETV."
1627 #: ../data/geany.glade.h:332
1628 msgid "Follow path of the current file"
1629 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1631 #: ../data/geany.glade.h:333
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1634 msgstr ""
1635 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1637 #: ../data/geany.glade.h:334
1638 msgid "Execute programs in the VTE"
1639 msgstr "Executar os programas no VTE"
1641 #: ../data/geany.glade.h:335
1642 msgid ""
1643 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1644 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 msgstr ""
1646 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1647 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1649 #: ../data/geany.glade.h:336
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Non usar o script de executar"
1653 #: ../data/geany.glade.h:337
1654 msgid ""
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1657 msgstr ""
1658 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1659 "o estado de saída do programa executado"
1661 #: ../data/geany.glade.h:338
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminal</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1666 msgid "Terminal"
1667 msgstr "Terminal"
1669 #: ../data/geany.glade.h:340
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 msgid "<b>Various preferences</b>"
1675 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1678 msgid "Various"
1679 msgstr "Varios"
1681 #: ../data/geany.glade.h:344
1682 msgid "_File"
1683 msgstr "_Ficheiro"
1685 #: ../data/geany.glade.h:345
1686 msgid "New (with _Template)"
1687 msgstr "Novo (con _modelo)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:346
1690 msgid "_Open..."
1691 msgstr "_Abrir..."
1693 #: ../data/geany.glade.h:347
1694 msgid "Recent _Files"
1695 msgstr "_Ficheiros recentes"
1697 #: ../data/geany.glade.h:348
1698 msgid "Save _As..."
1699 msgstr "Gardar c_omo..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:349
1702 msgid "Sa_ve All"
1703 msgstr "Gardar _todos"
1705 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1706 #: ../src/sidebar.c:717
1707 msgid "_Reload"
1708 msgstr "_Recargar"
1710 #: ../data/geany.glade.h:351
1711 msgid "R_eload As"
1712 msgstr "R_ecargar como"
1714 #: ../data/geany.glade.h:352
1715 msgid "Page Set_up"
1716 msgstr "Config_uración da páxina"
1718 #: ../data/geany.glade.h:353
1719 msgid "_Print..."
1720 msgstr "Im_primir..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1723 msgid "Close Ot_her Documents"
1724 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1726 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1727 msgid "C_lose All"
1728 msgstr "P_echar todos"
1730 #: ../data/geany.glade.h:356
1731 msgid "Co_mmands"
1732 msgstr "_Ordes"
1734 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1735 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1736 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1739 msgid "_Copy Current Line(s)"
1740 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1743 msgid "_Delete Current Line(s)"
1744 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1747 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1748 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1750 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1751 msgid "S_elect Current Line(s)"
1752 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1755 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1756 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1758 #: ../data/geany.glade.h:363
1759 msgid "_Move Line(s) Up"
1760 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1762 #: ../data/geany.glade.h:364
1763 msgid "M_ove Line(s) Down"
1764 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1766 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1767 msgid "_Send Selection to Terminal"
1768 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1770 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1771 msgid "_Reflow Lines/Block"
1772 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1774 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1775 msgid "T_oggle Case of Selection"
1776 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1778 #: ../data/geany.glade.h:368
1779 msgid "_Comment Line(s)"
1780 msgstr "_Comentar liña(s)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:369
1783 msgid "U_ncomment Line(s)"
1784 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:370
1787 msgid "_Toggle Line Commentation"
1788 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1790 #: ../data/geany.glade.h:371
1791 msgid "_Increase Indent"
1792 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1794 #: ../data/geany.glade.h:372
1795 msgid "_Decrease Indent"
1796 msgstr "_Diminuír a sangría"
1798 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1799 msgid "S_mart Line Indent"
1800 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1802 #: ../data/geany.glade.h:374
1803 msgid "_Send Selection to"
1804 msgstr "Enviar a _selección a"
1806 #: ../data/geany.glade.h:375
1807 msgid "I_nsert Comments"
1808 msgstr "I_nserir comentarios"
1810 #: ../data/geany.glade.h:376
1811 msgid "Preference_s"
1812 msgstr "Preferencia_s"
1814 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1815 msgid "P_lugin Preferences"
1816 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1818 #: ../data/geany.glade.h:378
1819 msgid "_Find..."
1820 msgstr "_Buscar..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:379
1823 msgid "Find _Next"
1824 msgstr "Buscar _seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:380
1827 msgid "Find _Previous"
1828 msgstr "Buscar _anterior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
1831 msgid "Find in F_iles..."
1832 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:382
1835 msgid "_Replace..."
1836 msgstr "Substituí_r..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:383
1839 msgid "Next Me_ssage"
1840 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1842 #: ../data/geany.glade.h:384
1843 msgid "Pr_evious Message"
1844 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1846 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1847 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1848 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1850 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1851 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1852 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1854 #: ../data/geany.glade.h:387
1855 msgid "_Go to Line..."
1856 msgstr "_Ir á liña..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1859 msgid "Find Next _Selection"
1860 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1862 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1863 msgid "Find Pre_vious Selection"
1864 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1866 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1867 msgid "_Mark All"
1868 msgstr "_Marcar todo"
1870 #: ../data/geany.glade.h:391
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1873 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "_View"
1877 msgstr "_Ver"
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Change _Font..."
1881 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Change _Color Scheme..."
1885 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Show _Markers Margin"
1889 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Show _Line Numbers"
1893 msgstr "Mostrar números de _liña"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show White S_pace"
1897 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show Line _Endings"
1901 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Show Indentation _Guides"
1905 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1908 msgid "Full_screen"
1909 msgstr "_Pantalla completa"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1913 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Show Message _Window"
1917 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "Show _Toolbar"
1921 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "Show Side_bar"
1925 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Document"
1929 msgstr "_Documento"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "_Line Wrapping"
1933 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "Line _Breaking"
1937 msgstr "_Salto de liña"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "_Auto-indentation"
1941 msgstr "Sangría _automática"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "In_dent Type"
1945 msgstr "T_ipo de sangría"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "_Detect from Content"
1949 msgstr "_Detectar dende o contido"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "T_abs and Spaces"
1953 msgstr "T_abulacións e espazos"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 msgid "Indent Widt_h"
1957 msgstr "Anc_ho da sangría"
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 msgid "_1"
1961 msgstr "_1"
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 msgid "_2"
1965 msgstr "_2"
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 msgid "_3"
1969 msgstr "_3"
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 msgid "_4"
1973 msgstr "_4"
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "_5"
1977 msgstr "_5"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "_6"
1981 msgstr "_6"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "_7"
1985 msgstr "_7"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "_8"
1989 msgstr "_8"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "Read _Only"
1993 msgstr "S_ó lectura"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:427
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:428
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2026 msgid "_Clone"
2027 msgstr "_Clonar"
2029 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2033 #: ../data/geany.glade.h:431
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2037 #: ../data/geany.glade.h:432
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:433
2042 msgid "_Fold All"
2043 msgstr "_Contraer todo"
2045 #: ../data/geany.glade.h:434
2046 msgid "_Unfold All"
2047 msgstr "_Expandir todo"
2049 #: ../data/geany.glade.h:435
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Eliminar _marcadores"
2053 #: ../data/geany.glade.h:436
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2057 #: ../data/geany.glade.h:437
2058 msgid "_Project"
2059 msgstr "_Proxecto"
2061 #: ../data/geany.glade.h:438
2062 msgid "_New..."
2063 msgstr "_Novo..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "Proxectos _recentes"
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2070 msgid "_Close"
2071 msgstr "Pe_char"
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2075 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2077 #: ../data/geany.glade.h:442
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2081 #. build the code
2082 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
2083 msgid "_Build"
2084 msgstr "Constr_uír"
2086 #: ../data/geany.glade.h:444
2087 msgid "_Tools"
2088 msgstr "Ferramen_tas"
2090 #: ../data/geany.glade.h:445
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Recargar a configuración"
2094 #: ../data/geany.glade.h:446
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2098 #: ../data/geany.glade.h:447
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Selector de _cor"
2102 #: ../data/geany.glade.h:448
2103 msgid "_Word Count"
2104 msgstr "Contar pala_bras"
2106 #: ../data/geany.glade.h:449
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Load Ta_gs File..."
2109 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:450
2112 msgid "_Help"
2113 msgstr "A_xuda"
2115 #: ../data/geany.glade.h:451
2116 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2117 msgstr "Atallos de t_eclado"
2119 #: ../data/geany.glade.h:452
2120 msgid "Debug _Messages"
2121 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2123 #: ../data/geany.glade.h:453
2124 msgid "_Website"
2125 msgstr "Sitio _web"
2127 #: ../data/geany.glade.h:454
2128 msgid "Wi_ki"
2129 msgstr "Wi_ki"
2131 #: ../data/geany.glade.h:455
2132 msgid "Report a _Bug..."
2133 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2135 #: ../data/geany.glade.h:456
2136 msgid "_Donate..."
2137 msgstr "_Donar..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2140 msgid "Symbols"
2141 msgstr "Símbolos"
2143 #: ../data/geany.glade.h:458
2144 msgid "Documents"
2145 msgstr "Documentos"
2147 #: ../data/geany.glade.h:459
2148 msgid "Status"
2149 msgstr "Estado"
2151 #: ../data/geany.glade.h:460
2152 msgid "Compiler"
2153 msgstr "Compilador"
2155 #: ../data/geany.glade.h:461
2156 msgid "Messages"
2157 msgstr "Mensaxes"
2159 #: ../data/geany.glade.h:462
2160 msgid "Scribble"
2161 msgstr "Anotacións"
2163 #: ../data/geany.glade.h:463
2164 msgid "Project Properties"
2165 msgstr "Propiedades do proxecto"
2167 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2168 msgid "Filename:"
2169 msgstr "Nome do ficheiro:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:465
2172 #, fuzzy
2173 msgid "_Name:"
2174 msgstr "Nome:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:466
2177 #, fuzzy
2178 msgid "_Description:"
2179 msgstr "Descrición:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2182 #, fuzzy
2183 msgid "_Base path:"
2184 msgstr "Camiño base:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:468
2187 #, fuzzy
2188 msgid "File _patterns:"
2189 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:469
2192 msgid ""
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2194 "g. *.c *.h)"
2195 msgstr ""
2196 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2197 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2200 msgid ""
2201 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2202 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2203 "project filename."
2204 msgstr ""
2205 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2206 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2207 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2209 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2210 msgid "Project"
2211 msgstr "Proxecto"
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgid "Display:"
2215 msgstr "Pantalla:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgid "Custom"
2219 msgstr "Personalizado"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Use global settings"
2223 msgstr "Usar as propiedades globais"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2226 msgid "Size:"
2227 msgstr "Tamaño:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 msgid "Location:"
2231 msgstr "Localización:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgid "Read-only:"
2235 msgstr "Só lectura:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2238 msgid "Encoding:"
2239 msgstr "Codificación:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgid "Modified:"
2243 msgstr "Modificado:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2246 msgid "Changed:"
2247 msgstr "Cambiado:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgid "Accessed:"
2251 msgstr "Accedido:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "(only inside Geany)"
2255 msgstr "(só dentro de Geany)"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Permissions:"
2259 msgstr "Permisos:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2262 msgid "Read:"
2263 msgstr "Ler:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2266 msgid "Write:"
2267 msgstr "Escribir:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2270 msgid "Execute:"
2271 msgstr "Executar:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2274 msgid "Owner:"
2275 msgstr "Propietario:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2278 msgid "Group:"
2279 msgstr "Grupo:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:489
2282 msgid "Other:"
2283 msgstr "Outro:"
2285 #: ../src/about.c:46
2286 msgid ""
2287 "Copyright (c) 2005\n"
2288 "The Geany contributors"
2289 msgstr ""
2291 #: ../src/about.c:169
2292 msgid "About Geany"
2293 msgstr "Acerca de Geany"
2295 #: ../src/about.c:213
2296 msgid "A fast and lightweight IDE"
2297 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2299 #: ../src/about.c:235
2300 #, c-format
2301 msgid "(built on or after %s)"
2302 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2304 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2305 #: ../src/about.c:267
2306 msgid "Info"
2307 msgstr "Información"
2309 #: ../src/about.c:283
2310 msgid "Developers"
2311 msgstr "Desenvolvedores"
2313 #: ../src/about.c:290
2314 msgid "maintainer"
2315 msgstr "mantedor"
2317 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2318 msgid "developer"
2319 msgstr "desenvolvedor"
2321 #: ../src/about.c:322
2322 msgid "translation maintainer"
2323 msgstr "mantedor da tradución"
2325 #: ../src/about.c:331
2326 msgid "Translators"
2327 msgstr "Tradutores"
2329 #: ../src/about.c:351
2330 msgid "Previous Translators"
2331 msgstr "Tradutores anteriores"
2333 #: ../src/about.c:372
2334 msgid "Contributors"
2335 msgstr "Contribuíntes"
2337 #: ../src/about.c:382
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2341 msgstr ""
2342 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2343 "ficheiro %s):"
2345 #: ../src/about.c:408
2346 msgid "Credits"
2347 msgstr "Créditos"
2349 #: ../src/about.c:425
2350 msgid "License"
2351 msgstr "Licenza"
2353 #: ../src/about.c:434
2354 msgid ""
2355 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2356 "gpl-2.0.txt to view it online."
2357 msgstr ""
2358 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2359 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2361 #. fall back to %d
2362 #: ../src/build.c:708
2363 #, c-format
2364 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2365 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2367 #: ../src/build.c:736
2368 msgid "Process failed, no working directory"
2369 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2371 #: ../src/build.c:748
2372 #, c-format
2373 msgid "%s (in directory: %s)"
2374 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2376 #: ../src/build.c:773
2377 #, c-format
2378 msgid "Process failed (%s)"
2379 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2381 #: ../src/build.c:807
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2384 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2386 #: ../src/build.c:843
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2389 msgstr ""
2390 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2391 "inicio: %s)"
2393 #: ../src/build.c:885
2394 msgid ""
2395 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2396 "or Enter to clear it)."
2397 msgstr ""
2399 #: ../src/build.c:933
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2403 "Preferences"
2404 msgstr ""
2405 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2406 "do camiño en Preferencias."
2408 #: ../src/build.c:1044
2409 msgid "Compilation failed."
2410 msgstr "Fallou a compilación."
2412 #: ../src/build.c:1058
2413 msgid "Compilation finished successfully."
2414 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2416 #: ../src/build.c:1218
2417 msgid "Custom Text"
2418 msgstr "Texto personalizado"
2420 #: ../src/build.c:1219
2421 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2422 msgstr ""
2423 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2424 "orde."
2426 #: ../src/build.c:1298
2427 msgid "_Next Error"
2428 msgstr "Segui_nte erro"
2430 #: ../src/build.c:1300
2431 msgid "_Previous Error"
2432 msgstr "Erro _anterior"
2434 #. arguments
2435 #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
2436 msgid "_Set Build Commands"
2437 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2439 #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
2440 msgid "Build the current file"
2441 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2443 #: ../src/build.c:1596
2444 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2445 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2447 #: ../src/build.c:1598
2448 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2449 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2451 #: ../src/build.c:1600
2452 msgid "Compile the current file with Make"
2453 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2455 #: ../src/build.c:1619
2456 #, c-format
2457 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2458 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2460 #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
2461 msgid "No more build errors."
2462 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2464 #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
2465 msgid "Set menu item label"
2466 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2468 #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
2469 msgid "Label"
2470 msgstr "Etiqueta"
2472 #. command column, holding status and command display
2473 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
2474 msgid "Command"
2475 msgstr "Orde"
2477 #: ../src/build.c:1787
2478 msgid "Working directory"
2479 msgstr "Directorio de traballo"
2481 #: ../src/build.c:1788
2482 msgid "Reset"
2483 msgstr "Reiniciar"
2485 #: ../src/build.c:1845
2486 msgid "Click to set menu item label"
2487 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2489 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
2490 #, c-format
2491 msgid "%s commands"
2492 msgstr "Ordes para %s"
2494 #: ../src/build.c:1931
2495 msgid "No filetype"
2496 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2498 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
2499 msgid "Error regular expression:"
2500 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2502 #: ../src/build.c:1968
2503 msgid "Independent commands"
2504 msgstr "Ordes independentes"
2506 #: ../src/build.c:2000
2507 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2508 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2510 #: ../src/build.c:2009
2511 msgid "Execute commands"
2512 msgstr "Ordes para executar"
2514 #: ../src/build.c:2021
2515 #, fuzzy
2516 msgid ""
2517 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2518 "manual for details."
2519 msgstr ""
2520 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2521 "para coñecer os detalles."
2523 #: ../src/build.c:2179
2524 msgid "Set Build Commands"
2525 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2527 #: ../src/build.c:2394
2528 msgid "_Compile"
2529 msgstr "_Compilar"
2531 #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
2532 msgid "_Execute"
2533 msgstr "_Executar"
2535 #. build the code with make custom
2536 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
2537 msgid "Make Custom _Target..."
2538 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2540 #. build the code with make object
2541 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
2542 msgid "Make _Object"
2543 msgstr "Make (_obxecto)"
2545 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
2546 msgid "_Make"
2547 msgstr "_Make"
2549 #. build the code with make all
2550 #: ../src/build.c:2690
2551 msgid "_Make All"
2552 msgstr "Lanzar un _make all"
2554 #: ../src/callbacks.c:146
2555 #, c-format
2556 msgid "%d file saved."
2557 msgid_plural "%d files saved."
2558 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2559 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2561 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
2562 msgid "Go to Line"
2563 msgstr "Ir á liña"
2565 #: ../src/callbacks.c:900
2566 msgid "Enter the line you want to go to:"
2567 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2569 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2570 msgid ""
2571 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2572 msgstr ""
2573 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2574 "función."
2576 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2577 msgid "No more message items."
2578 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2580 #: ../src/callbacks.c:1428
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2583 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2585 #: ../src/callbacks.c:1477
2586 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2587 msgstr ""
2589 #: ../src/callbacks.c:1482
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Check the path setting in Preferences."
2592 msgstr ""
2593 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2594 "do camiño en Preferencias."
2596 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2597 #: ../src/callbacks.c:1495
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2600 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2602 #: ../src/callbacks.c:1504
2603 #, fuzzy
2604 msgid "No context action set."
2605 msgstr "Acción de contexto:"
2607 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2608 #: ../src/document.c:2375
2609 #, c-format
2610 msgid "\"%s\" was not found."
2611 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2613 #. auto-detect
2614 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2615 msgid "Detect from file"
2616 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2618 #: ../src/dialogs.c:225
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Programming Languages"
2621 msgstr "Linguaxes de _programación"
2623 #: ../src/dialogs.c:227
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Scripting Languages"
2626 msgstr "Linguaxes de _script"
2628 #: ../src/dialogs.c:229
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Markup Languages"
2631 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2633 #: ../src/dialogs.c:307
2634 msgid "_More Options"
2635 msgstr "_Máis opcións"
2637 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #: ../src/dialogs.c:314
2639 msgid "Show _hidden files"
2640 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2642 #: ../src/dialogs.c:325
2643 msgid "Set encoding:"
2644 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2646 #: ../src/dialogs.c:334
2647 msgid ""
2648 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2649 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2650 "correctly by Geany.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "encoding."
2653 msgstr ""
2654 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2655 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2656 "dun ficheiro correctamente.\n"
2657 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2658 "codificación escollida."
2660 #. line 2 with filetype combo
2661 #: ../src/dialogs.c:341
2662 msgid "Set filetype:"
2663 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2665 #: ../src/dialogs.c:350
2666 msgid ""
2667 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2668 "filename extension.\n"
2669 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2670 "filetype."
2671 msgstr ""
2672 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2673 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2674 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2675 "ficheiro escollido."
2677 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2678 msgid "Open File"
2679 msgstr "Abrir ficheiro"
2681 #: ../src/dialogs.c:380
2682 #, fuzzy
2683 msgctxt "Open dialog action"
2684 msgid "_View"
2685 msgstr "_Ver"
2687 #: ../src/dialogs.c:382
2688 msgid ""
2689 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2690 "all files will be opened read-only."
2691 msgstr ""
2692 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2693 "abriránen modo só lectura."
2695 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2696 msgid "Overwrite?"
2697 msgstr "Sobrescribir?"
2699 #: ../src/dialogs.c:536
2700 msgid "Filename already exists!"
2701 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2703 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2704 msgid "Save File"
2705 msgstr "Gardar o ficheiro"
2707 #: ../src/dialogs.c:574
2708 msgid "R_ename"
2709 msgstr "R_enomear"
2711 #: ../src/dialogs.c:575
2712 msgid "Save the file and rename it"
2713 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2715 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2716 msgid "Error"
2717 msgstr "Erro"
2719 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2720 #: ../src/win32.c:732
2721 msgid "Question"
2722 msgstr "Pregunta"
2724 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2725 msgid "Warning"
2726 msgstr "Aviso"
2728 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2729 msgid "Information"
2730 msgstr "Información"
2732 #: ../src/dialogs.c:783
2733 msgid "_Don't save"
2734 msgstr "_Non gardar"
2736 #: ../src/dialogs.c:812
2737 #, c-format
2738 msgid "The file '%s' is not saved."
2739 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2741 #: ../src/dialogs.c:813
2742 msgid "Do you want to save it before closing?"
2743 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2745 #: ../src/dialogs.c:891
2746 msgid "Choose font"
2747 msgstr "Escoller tipo de letra"
2749 #: ../src/dialogs.c:1185
2750 msgid ""
2751 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2752 "new file)."
2753 msgstr ""
2754 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2755 "cun ficheiro novo)"
2757 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2758 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2759 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
2760 msgid "unknown"
2761 msgstr "descoñecido"
2763 #: ../src/dialogs.c:1219
2764 #, c-format
2765 msgid "%s Properties"
2766 msgstr "Propiedades de %s"
2768 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
2769 msgid "(with BOM)"
2770 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2772 #: ../src/dialogs.c:1251
2773 msgid "(without BOM)"
2774 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2776 #: ../src/document.c:734
2777 #, c-format
2778 msgid "File %s closed."
2779 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2781 #: ../src/document.c:890
2782 #, c-format
2783 msgid "New file \"%s\" opened."
2784 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2786 #: ../src/document.c:964
2787 #, c-format
2788 msgid "Could not open file %s (%s)"
2789 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2791 #: ../src/document.c:1013
2792 #, c-format
2793 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2794 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2796 #: ../src/document.c:1019
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2800 "supported."
2801 msgstr ""
2802 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2803 "ficheiro non é compatíbel."
2805 #: ../src/document.c:1029
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2809 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2810 "cause data loss.\n"
2811 "The file was set to read-only."
2812 msgstr ""
2813 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2814 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2815 "producir perda de datos.\n"
2816 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2818 #: ../src/document.c:1241
2819 msgid "Spaces"
2820 msgstr "Espazos"
2822 #: ../src/document.c:1244
2823 msgid "Tabs"
2824 msgstr "Tabulacións"
2826 #: ../src/document.c:1247
2827 msgid "Tabs and Spaces"
2828 msgstr "Tabulacións e espazos"
2830 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2831 #. * and Spaces), the second one is the filename
2832 #: ../src/document.c:1252
2833 #, c-format
2834 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2835 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2837 #: ../src/document.c:1263
2838 #, c-format
2839 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2840 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2842 #: ../src/document.c:1487
2843 #, c-format
2844 msgid "File %s reloaded."
2845 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2847 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2848 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2849 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2850 #: ../src/document.c:1495
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "File %s opened (%d%s)."
2853 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2855 #: ../src/document.c:1497
2856 msgid ", read-only"
2857 msgstr ", só lectura"
2859 #: ../src/document.c:1621
2860 msgid "Discard history"
2861 msgstr ""
2863 #: ../src/document.c:1622
2864 msgid ""
2865 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2866 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2867 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2868 "preferences."
2869 msgstr ""
2871 #: ../src/document.c:1626
2872 #, fuzzy
2873 msgid "The file has been reloaded."
2874 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2876 #: ../src/document.c:1656
2877 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2878 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2880 #: ../src/document.c:1657
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Undo history will be lost."
2883 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2885 #: ../src/document.c:1658
2886 #, c-format
2887 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2888 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2890 #: ../src/document.c:1764
2891 msgid "Error renaming file."
2892 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2894 #: ../src/document.c:1885
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2898 "remains unsaved."
2899 msgstr ""
2900 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2901 "ficheiro queda sen gardar."
2903 #: ../src/document.c:1906
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Error message: %s\n"
2907 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2908 msgstr ""
2909 "Mensaxe de erro: %s\n"
2910 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2912 #: ../src/document.c:1910
2913 #, c-format
2914 msgid "Error message: %s."
2915 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2917 #: ../src/document.c:1970
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2920 msgstr ""
2921 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2922 "%s"
2924 #: ../src/document.c:1988
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2927 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2929 #: ../src/document.c:2002
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2932 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2934 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2935 #, fuzzy
2936 msgid "_Overwrite"
2937 msgstr "Sobrescribir?"
2939 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2942 msgstr ""
2943 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2944 "o búfer actual."
2946 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2947 msgid "Try to resave the file?"
2948 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2950 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2951 #, c-format
2952 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2953 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2955 #: ../src/document.c:2126
2956 #, c-format
2957 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2958 msgstr ""
2960 #: ../src/document.c:2194
2961 #, c-format
2962 msgid "Error saving file (%s)."
2963 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2965 #: ../src/document.c:2199
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "%s\n"
2969 "\n"
2970 "The file on disk may now be truncated!"
2971 msgstr ""
2972 "%s\n"
2973 "\n"
2974 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2976 #: ../src/document.c:2201
2977 msgid "Error saving file."
2978 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2980 #: ../src/document.c:2225
2981 #, c-format
2982 msgid "File %s saved."
2983 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2985 #: ../src/document.c:2375
2986 msgid "Wrap search and find again?"
2987 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2989 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2990 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2991 #, c-format
2992 msgid "No matches found for \"%s\"."
2993 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2995 #: ../src/document.c:2470
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2998 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2999 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3000 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3002 #: ../src/document.c:3619
3003 msgid "Do you want to reload it?"
3004 msgstr "Quere recargalo?"
3006 #: ../src/editor.c:4461
3007 msgid "Enter Tab Width"
3008 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3010 #: ../src/editor.c:4462
3011 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3012 msgstr ""
3013 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3014 "de tabulador."
3016 #: ../src/editor.c:4667
3017 #, c-format
3018 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3019 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3021 #: ../src/encodings.c:71
3022 msgid "Celtic"
3023 msgstr "Celta"
3025 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3026 msgid "Greek"
3027 msgstr "Grego"
3029 #: ../src/encodings.c:74
3030 msgid "Nordic"
3031 msgstr "Nórdico"
3033 #: ../src/encodings.c:75
3034 msgid "South European"
3035 msgstr "Europa do Sur"
3037 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3038 #: ../src/encodings.c:79
3039 msgid "Western"
3040 msgstr "Occidental"
3042 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3043 msgid "Baltic"
3044 msgstr "Báltico"
3046 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3047 msgid "Central European"
3048 msgstr "Europa Central"
3050 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3051 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3052 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3053 msgid "Cyrillic"
3054 msgstr "Cirílico"
3056 #: ../src/encodings.c:93
3057 msgid "Cyrillic/Russian"
3058 msgstr "Cirílico/Ruso"
3060 #: ../src/encodings.c:94
3061 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3062 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3064 #: ../src/encodings.c:95
3065 msgid "Romanian"
3066 msgstr "Romanés"
3068 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3069 msgid "Arabic"
3070 msgstr "Árabe"
3072 #. not available at all, ?
3073 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3074 msgid "Hebrew"
3075 msgstr "Hebreo"
3077 #: ../src/encodings.c:104
3078 msgid "Hebrew Visual"
3079 msgstr "Hebreo visual"
3081 #: ../src/encodings.c:106
3082 msgid "Armenian"
3083 msgstr "Armenio"
3085 #: ../src/encodings.c:107
3086 msgid "Georgian"
3087 msgstr "Xeorxiano"
3089 #: ../src/encodings.c:108
3090 msgid "Thai"
3091 msgstr "Thai"
3093 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3094 msgid "Turkish"
3095 msgstr "Turco"
3097 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3098 msgid "Vietnamese"
3099 msgstr "Vietnamita"
3101 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3102 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3103 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3104 msgid "Unicode"
3105 msgstr "Unicode"
3107 #. maybe not available on Linux
3108 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3109 #: ../src/encodings.c:129
3110 msgid "Chinese Simplified"
3111 msgstr "Chinés simplificado"
3113 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3114 msgid "Chinese Traditional"
3115 msgstr "Chinés tradicional"
3117 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3118 #: ../src/encodings.c:136
3119 msgid "Japanese"
3120 msgstr "Xaponés"
3122 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3123 #: ../src/encodings.c:140
3124 msgid "Korean"
3125 msgstr "Coreano"
3127 #: ../src/encodings.c:142
3128 msgid "Without encoding"
3129 msgstr "Sen codificación"
3131 #: ../src/encodings.c:413
3132 msgid "_West European"
3133 msgstr "Europeo _occidental"
3135 #: ../src/encodings.c:414
3136 msgid "_East European"
3137 msgstr "_Europeo oriental"
3139 #: ../src/encodings.c:415
3140 msgid "East _Asian"
3141 msgstr "_Asiático oriental"
3143 #: ../src/encodings.c:416
3144 msgid "_SE & SW Asian"
3145 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3147 #: ../src/encodings.c:417
3148 msgid "_Middle Eastern"
3149 msgstr "_Medio oriente"
3151 #: ../src/encodings.c:418
3152 msgid "_Unicode"
3153 msgstr "_Unicode"
3155 #: ../src/encodings.c:534
3156 msgid "West European"
3157 msgstr "Europeo occidental"
3159 #: ../src/encodings.c:536
3160 msgid "East European"
3161 msgstr "Europeo oriental"
3163 #: ../src/encodings.c:538
3164 msgid "East Asian"
3165 msgstr "Asiático oriental"
3167 #: ../src/encodings.c:540
3168 msgid "SE & SW Asian"
3169 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3171 #: ../src/encodings.c:542
3172 msgid "Middle Eastern"
3173 msgstr "Medio oriente"
3175 #: ../src/filetypes.c:86
3176 #, c-format
3177 msgid "%s source file"
3178 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3180 #: ../src/filetypes.c:87
3181 #, c-format
3182 msgid "%s file"
3183 msgstr "Ficheiro %s"
3185 #: ../src/filetypes.c:88
3186 #, c-format
3187 msgid "%s script"
3188 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3190 #: ../src/filetypes.c:89
3191 #, c-format
3192 msgid "%s document"
3193 msgstr "Documento %s"
3195 #: ../src/filetypes.c:154
3196 msgid "Shell"
3197 msgstr "Intérprete de ordes"
3199 #: ../src/filetypes.c:155
3200 msgid "Makefile"
3201 msgstr "Makefile"
3203 #: ../src/filetypes.c:159
3204 msgid "Cascading Stylesheet"
3205 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3207 #: ../src/filetypes.c:168
3208 msgid "Config"
3209 msgstr "Ficheiro de configuración"
3211 #: ../src/filetypes.c:169
3212 msgid "Gettext translation"
3213 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3215 #: ../src/filetypes.c:430
3216 msgid "_Programming Languages"
3217 msgstr "Linguaxes de _programación"
3219 #: ../src/filetypes.c:431
3220 msgid "_Scripting Languages"
3221 msgstr "Linguaxes de _script"
3223 #: ../src/filetypes.c:432
3224 msgid "_Markup Languages"
3225 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3227 #: ../src/filetypes.c:433
3228 msgid "M_iscellaneous"
3229 msgstr "M_iscelánea"
3231 #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
3232 msgid "All Source"
3233 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3235 #. create meta file filter "All files"
3236 #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3237 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3238 msgid "All files"
3239 msgstr "Todos os ficheiros"
3241 #: ../src/filetypes.c:1268
3242 #, c-format
3243 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3244 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3246 #: ../src/geany.h:49
3247 msgid "untitled"
3248 msgstr "Sen título"
3250 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3251 #: ../src/templates.c:231
3252 #, c-format
3253 msgid "Could not find file '%s'."
3254 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3256 #: ../src/highlighting.c:1299
3257 msgid "Default"
3258 msgstr "Predefinido"
3260 #: ../src/highlighting.c:1340
3261 msgid "The current filetype overrides the default style."
3262 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3264 #: ../src/highlighting.c:1341
3265 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3266 msgstr ""
3267 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3269 #: ../src/highlighting.c:1366
3270 msgid "Color Schemes"
3271 msgstr "Esquemas de cor"
3273 #. visual group order
3274 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
3275 msgid "File"
3276 msgstr "Ficheiro"
3278 #: ../src/keybindings.c:313
3279 msgid "Clipboard"
3280 msgstr "Portaretallos"
3282 #: ../src/keybindings.c:314
3283 msgid "Select"
3284 msgstr "Seleccionar"
3286 #: ../src/keybindings.c:315
3287 msgid "Format"
3288 msgstr "Formato"
3290 #: ../src/keybindings.c:316
3291 msgid "Insert"
3292 msgstr "Inserir"
3294 #: ../src/keybindings.c:317
3295 msgid "Settings"
3296 msgstr "Configuración"
3298 #: ../src/keybindings.c:318
3299 msgid "Search"
3300 msgstr "Buscar"
3302 #: ../src/keybindings.c:319
3303 msgid "Go to"
3304 msgstr "Ir a"
3306 #: ../src/keybindings.c:320
3307 msgid "View"
3308 msgstr "Ver"
3310 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
3311 msgid "Document"
3312 msgstr "Documento"
3314 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
3315 #: ../src/ui_utils.c:2213
3316 msgid "Build"
3317 msgstr "Construír"
3319 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
3320 msgid "Help"
3321 msgstr "Axuda"
3323 #: ../src/keybindings.c:326
3324 msgid "Focus"
3325 msgstr "Foco"
3327 #: ../src/keybindings.c:327
3328 msgid "Notebook tab"
3329 msgstr "Separador do caderno"
3331 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3332 msgid "New"
3333 msgstr "Novo"
3335 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3336 msgid "Open"
3337 msgstr "Abrir"
3339 #: ../src/keybindings.c:341
3340 msgid "Open selected file"
3341 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3343 #: ../src/keybindings.c:343
3344 msgid "Save"
3345 msgstr "Gardar"
3347 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
3348 msgid "Save as"
3349 msgstr "Gardar como"
3351 #: ../src/keybindings.c:347
3352 msgid "Save all"
3353 msgstr "Gardar todos"
3355 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
3356 msgid "Properties"
3357 msgstr "Propiedades"
3359 #: ../src/keybindings.c:352
3360 msgid "Print"
3361 msgstr "Imprimir"
3363 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3364 msgid "Close"
3365 msgstr "Pechar"
3367 #: ../src/keybindings.c:356
3368 msgid "Close all"
3369 msgstr "Pechar todo"
3371 #: ../src/keybindings.c:359
3372 msgid "Reload file"
3373 msgstr "Recargar o ficheiro"
3375 #: ../src/keybindings.c:361
3376 msgid "Re-open last closed tab"
3377 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3379 #: ../src/keybindings.c:363
3380 msgid "Quit"
3381 msgstr "Saír"
3383 #: ../src/keybindings.c:380
3384 msgid "Undo"
3385 msgstr "Desfacer"
3387 #: ../src/keybindings.c:382
3388 msgid "Redo"
3389 msgstr "Refacer"
3391 #: ../src/keybindings.c:391
3392 msgid "Delete to line end"
3393 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3395 #: ../src/keybindings.c:394
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Delete to beginning of line"
3398 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3400 #: ../src/keybindings.c:397
3401 msgid "_Transpose Current Line"
3402 msgstr "_Traspor a liña actual"
3404 #: ../src/keybindings.c:399
3405 msgid "Scroll to current line"
3406 msgstr "Ir á liña actual"
3408 #: ../src/keybindings.c:401
3409 msgid "Scroll up the view by one line"
3410 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3412 #: ../src/keybindings.c:403
3413 msgid "Scroll down the view by one line"
3414 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3416 #: ../src/keybindings.c:405
3417 msgid "Complete snippet"
3418 msgstr "Completar fragmentos"
3420 #: ../src/keybindings.c:407
3421 msgid "Move cursor in snippet"
3422 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3424 #: ../src/keybindings.c:409
3425 msgid "Suppress snippet completion"
3426 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3428 #: ../src/keybindings.c:411
3429 msgid "Context Action"
3430 msgstr "Acción de contexto"
3432 #: ../src/keybindings.c:413
3433 msgid "Complete word"
3434 msgstr "Completar palabra"
3436 #: ../src/keybindings.c:415
3437 msgid "Show calltip"
3438 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3440 #: ../src/keybindings.c:417
3441 msgid "Word part completion"
3442 msgstr "Completado de partes de palabras"
3444 #: ../src/keybindings.c:420
3445 msgid "Move line(s) up"
3446 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3448 #: ../src/keybindings.c:423
3449 msgid "Move line(s) down"
3450 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3452 #: ../src/keybindings.c:428
3453 msgid "Cut"
3454 msgstr "Cortar"
3456 #: ../src/keybindings.c:430
3457 msgid "Copy"
3458 msgstr "Copiar"
3460 #: ../src/keybindings.c:432
3461 msgid "Paste"
3462 msgstr "Pegar"
3464 #: ../src/keybindings.c:443
3465 msgid "Select All"
3466 msgstr "Seleccionar todo"
3468 #: ../src/keybindings.c:445
3469 msgid "Select current word"
3470 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3472 #: ../src/keybindings.c:453
3473 msgid "Select to previous word part"
3474 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3476 #: ../src/keybindings.c:455
3477 msgid "Select to next word part"
3478 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3480 #: ../src/keybindings.c:463
3481 msgid "Toggle line commentation"
3482 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3484 #: ../src/keybindings.c:466
3485 msgid "Comment line(s)"
3486 msgstr "Comentar liña(s)"
3488 #: ../src/keybindings.c:468
3489 msgid "Uncomment line(s)"
3490 msgstr "Descomentar liña(s)"
3492 #: ../src/keybindings.c:470
3493 msgid "Increase indent"
3494 msgstr "Aumentar a sangría"
3496 #: ../src/keybindings.c:473
3497 msgid "Decrease indent"
3498 msgstr "Diminuír a sangría"
3500 #: ../src/keybindings.c:476
3501 msgid "Increase indent by one space"
3502 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3504 #: ../src/keybindings.c:478
3505 msgid "Decrease indent by one space"
3506 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3508 #: ../src/keybindings.c:482
3509 msgid "Send to Custom Command 1"
3510 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:484
3513 msgid "Send to Custom Command 2"
3514 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3516 #: ../src/keybindings.c:486
3517 msgid "Send to Custom Command 3"
3518 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3520 #: ../src/keybindings.c:488
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Send to Custom Command 4"
3523 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:490
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Send to Custom Command 5"
3528 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:492
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Send to Custom Command 6"
3533 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3535 #: ../src/keybindings.c:494
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Send to Custom Command 7"
3538 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3540 #: ../src/keybindings.c:496
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Send to Custom Command 8"
3543 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3545 #: ../src/keybindings.c:498
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Send to Custom Command 9"
3548 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3550 #: ../src/keybindings.c:506
3551 msgid "Join lines"
3552 msgstr "Unir liñas"
3554 #: ../src/keybindings.c:511
3555 msgid "Insert date"
3556 msgstr "Inserir data"
3558 #: ../src/keybindings.c:517
3559 msgid "Insert New Line Before Current"
3560 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3562 #: ../src/keybindings.c:519
3563 msgid "Insert New Line After Current"
3564 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3566 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3567 msgid "Find"
3568 msgstr "Buscar"
3570 #: ../src/keybindings.c:534
3571 msgid "Find Next"
3572 msgstr "Buscar seguinte"
3574 #: ../src/keybindings.c:536
3575 msgid "Find Previous"
3576 msgstr "Buscar anterior"
3578 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
3579 msgid "Replace"
3580 msgstr "Substituír"
3582 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
3583 msgid "Find in Files"
3584 msgstr "Buscar en ficheiros"
3586 #: ../src/keybindings.c:548
3587 msgid "Next Message"
3588 msgstr "Seguinte mensaxe"
3590 #: ../src/keybindings.c:550
3591 msgid "Previous Message"
3592 msgstr "Mensaxe anterior"
3594 #: ../src/keybindings.c:553
3595 msgid "Find Usage"
3596 msgstr "Uso da busca"
3598 #: ../src/keybindings.c:556
3599 msgid "Find Document Usage"
3600 msgstr "Uso da busca en documentos"
3602 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3603 msgid "Navigate back a location"
3604 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3606 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3607 msgid "Navigate forward a location"
3608 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3610 #: ../src/keybindings.c:570
3611 msgid "Go to matching brace"
3612 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3614 #: ../src/keybindings.c:573
3615 msgid "Toggle marker"
3616 msgstr "Intercambiar marcador"
3618 #: ../src/keybindings.c:582
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Go to Symbol Definition"
3621 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3623 #: ../src/keybindings.c:585
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Go to Symbol Declaration"
3626 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3628 #: ../src/keybindings.c:587
3629 msgid "Go to Start of Line"
3630 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3632 #: ../src/keybindings.c:589
3633 msgid "Go to End of Line"
3634 msgstr "Ir ao final de liña"
3636 #: ../src/keybindings.c:591
3637 msgid "Go to Start of Display Line"
3638 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3640 #: ../src/keybindings.c:593
3641 msgid "Go to End of Display Line"
3642 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3644 #: ../src/keybindings.c:595
3645 msgid "Go to Previous Word Part"
3646 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3648 #: ../src/keybindings.c:597
3649 msgid "Go to Next Word Part"
3650 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3652 #: ../src/keybindings.c:602
3653 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3654 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3656 #: ../src/keybindings.c:605
3657 msgid "Fullscreen"
3658 msgstr "Pantalla completa"
3660 #: ../src/keybindings.c:607
3661 msgid "Toggle Messages Window"
3662 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3664 #: ../src/keybindings.c:610
3665 msgid "Toggle Sidebar"
3666 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3668 #: ../src/keybindings.c:612
3669 msgid "Zoom In"
3670 msgstr "Achegar"
3672 #: ../src/keybindings.c:614
3673 msgid "Zoom Out"
3674 msgstr "Alonxar"
3676 #: ../src/keybindings.c:616
3677 msgid "Zoom Reset"
3678 msgstr "Reiniciar o zoom"
3680 #: ../src/keybindings.c:621
3681 msgid "Switch to Editor"
3682 msgstr "Cambiar ao editor"
3684 #: ../src/keybindings.c:623
3685 msgid "Switch to Search Bar"
3686 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3688 #: ../src/keybindings.c:625
3689 msgid "Switch to Message Window"
3690 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3692 #: ../src/keybindings.c:627
3693 msgid "Switch to Compiler"
3694 msgstr "Cambiar ao compilador"
3696 #: ../src/keybindings.c:629
3697 msgid "Switch to Messages"
3698 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3700 #: ../src/keybindings.c:631
3701 msgid "Switch to Scribble"
3702 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3704 #: ../src/keybindings.c:633
3705 msgid "Switch to VTE"
3706 msgstr "Cambiar ao ETV"
3708 #: ../src/keybindings.c:635
3709 msgid "Switch to Sidebar"
3710 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3712 #: ../src/keybindings.c:637
3713 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3714 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3716 #: ../src/keybindings.c:639
3717 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3718 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3720 #: ../src/keybindings.c:644
3721 msgid "Switch to left document"
3722 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3724 #: ../src/keybindings.c:646
3725 msgid "Switch to right document"
3726 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3728 #: ../src/keybindings.c:648
3729 msgid "Switch to last used document"
3730 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3732 #: ../src/keybindings.c:651
3733 msgid "Move document left"
3734 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3736 #: ../src/keybindings.c:654
3737 msgid "Move document right"
3738 msgstr "Mover o documento á dereita"
3740 #: ../src/keybindings.c:656
3741 msgid "Move document first"
3742 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3744 #: ../src/keybindings.c:658
3745 msgid "Move document last"
3746 msgstr "Mover o documento ao final"
3748 #: ../src/keybindings.c:663
3749 msgid "Toggle Line wrapping"
3750 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3752 #: ../src/keybindings.c:665
3753 msgid "Toggle Line breaking"
3754 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3756 #: ../src/keybindings.c:673
3757 msgid "Replace spaces with tabs"
3758 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3760 #: ../src/keybindings.c:675
3761 msgid "Toggle current fold"
3762 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3764 #: ../src/keybindings.c:677
3765 msgid "Fold all"
3766 msgstr "Pregar todo"
3768 #: ../src/keybindings.c:679
3769 msgid "Unfold all"
3770 msgstr "Despregar todo"
3772 #: ../src/keybindings.c:681
3773 msgid "Reload symbol list"
3774 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3776 #: ../src/keybindings.c:683
3777 msgid "Remove Markers"
3778 msgstr "Eliminar marcadores"
3780 #: ../src/keybindings.c:685
3781 msgid "Remove Error Indicators"
3782 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3784 #: ../src/keybindings.c:687
3785 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3786 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3788 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3789 msgid "Compile"
3790 msgstr "Compilar"
3792 #: ../src/keybindings.c:696
3793 msgid "Make all"
3794 msgstr "Make all"
3796 #: ../src/keybindings.c:699
3797 msgid "Make custom target"
3798 msgstr "Make (destino personalizado)"
3800 #: ../src/keybindings.c:701
3801 msgid "Make object"
3802 msgstr "Make object"
3804 #: ../src/keybindings.c:703
3805 msgid "Next error"
3806 msgstr "Seguinte erro"
3808 #: ../src/keybindings.c:705
3809 msgid "Previous error"
3810 msgstr "Erro anterior"
3812 #: ../src/keybindings.c:707
3813 msgid "Run"
3814 msgstr "Executar"
3816 #: ../src/keybindings.c:709
3817 msgid "Build options"
3818 msgstr "Opcións para construír"
3820 #: ../src/keybindings.c:714
3821 msgid "Show Color Chooser"
3822 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3824 #: ../src/keybindings.c:997
3825 msgid "Keyboard Shortcuts"
3826 msgstr "Atallos de teclado"
3828 #: ../src/keybindings.c:1009
3829 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3830 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3832 #: ../src/keyfile.c:1034
3833 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3834 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3836 #: ../src/keyfile.c:1261
3837 msgid "Failed to load one or more session files."
3838 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3840 #: ../src/libmain.c:121
3841 #, fuzzy
3842 msgid ""
3843 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3844 "conjunction with --line)"
3845 msgstr ""
3846 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3847 "cando se usa xunto con --line)"
3849 #: ../src/libmain.c:121
3850 msgid "COLUMN"
3851 msgstr ""
3853 #: ../src/libmain.c:122
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3856 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3858 #: ../src/libmain.c:122
3859 msgid "DIR"
3860 msgstr ""
3862 #: ../src/libmain.c:123
3863 msgid "Print internal filetype names"
3864 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3866 #: ../src/libmain.c:124
3867 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3868 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3870 #: ../src/libmain.c:125
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3873 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3875 #: ../src/libmain.c:127
3876 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3877 msgstr ""
3878 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3879 "instancia"
3881 #: ../src/libmain.c:128
3882 #, fuzzy
3883 msgid ""
3884 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3885 msgstr ""
3886 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3887 "de Geany"
3889 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3890 msgid "FILE"
3891 msgstr ""
3893 #: ../src/libmain.c:129
3894 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3895 msgstr ""
3896 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3898 #: ../src/libmain.c:131
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3901 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3903 #: ../src/libmain.c:131
3904 msgid "LINE"
3905 msgstr ""
3907 #: ../src/libmain.c:132
3908 msgid "Don't show message window at startup"
3909 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3911 #: ../src/libmain.c:133
3912 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3913 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3915 #: ../src/libmain.c:135
3916 msgid "Don't load plugins"
3917 msgstr "Non cargar os plugins"
3919 #: ../src/libmain.c:137
3920 msgid "Print Geany's installation prefix"
3921 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3923 #: ../src/libmain.c:138
3924 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3925 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3927 #: ../src/libmain.c:139
3928 msgid "Don't load the previous session's files"
3929 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3931 #: ../src/libmain.c:141
3932 msgid "Don't load terminal support"
3933 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3935 #: ../src/libmain.c:142
3936 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3937 msgstr ""
3939 #: ../src/libmain.c:144
3940 msgid "Be verbose"
3941 msgstr "Ser detallado"
3943 #: ../src/libmain.c:145
3944 msgid "Show version and exit"
3945 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3947 #: ../src/libmain.c:535
3948 msgid "[FILES...]"
3949 msgstr "[Ficheiros...]"
3951 #: ../src/libmain.c:537
3952 #, fuzzy
3953 msgid "A fast and lightweight IDE."
3954 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
3956 #: ../src/libmain.c:538
3957 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3958 msgstr ""
3960 #. note for translators: library versions are printed after this
3961 #: ../src/libmain.c:571
3962 #, c-format
3963 msgid "built on %s with "
3964 msgstr "compilado no %s con"
3966 #: ../src/libmain.c:664
3967 msgid "Move it now?"
3968 msgstr "Movelo agora?"
3970 #: ../src/libmain.c:666
3971 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3972 msgstr ""
3973 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3975 #: ../src/libmain.c:675
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3979 "\"."
3980 msgstr ""
3981 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3983 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3984 #. * describes why moving the dir didn't work
3985 #: ../src/libmain.c:685
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3989 "Please move manually the directory to the new location."
3990 msgstr ""
3991 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3992 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3994 #: ../src/libmain.c:767
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3998 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3999 "Start Geany anyway?"
4000 msgstr ""
4001 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4002 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4003 "configuración.\n"
4004 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4006 #: ../src/libmain.c:1174
4007 #, c-format
4008 msgid "This is Geany %s."
4009 msgstr "Isto é Geany %s"
4011 #: ../src/libmain.c:1177
4012 #, c-format
4013 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4014 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4016 #: ../src/libmain.c:1184
4017 #, fuzzy
4018 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4019 msgstr ""
4020 "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para obter "
4021 "detalles)."
4023 #: ../src/libmain.c:1413
4024 msgid "Do you really want to quit?"
4025 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4027 #: ../src/libmain.c:1451
4028 msgid "Configuration files reloaded."
4029 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4031 #: ../src/log.c:185
4032 msgid "Debug Messages"
4033 msgstr "Mensaxes de depuración"
4035 #: ../src/log.c:187
4036 msgid "Cl_ear"
4037 msgstr "L_impar"
4039 #: ../src/msgwindow.c:218
4040 msgid "Status messages"
4041 msgstr "Mensaxes de estado"
4043 #: ../src/msgwindow.c:672
4044 msgid "C_opy"
4045 msgstr "C_opiar"
4047 #: ../src/msgwindow.c:681
4048 msgid "Copy _All"
4049 msgstr "Copi_ar todo"
4051 #: ../src/msgwindow.c:711
4052 msgid "_Hide Message Window"
4053 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4055 #: ../src/msgwindow.c:772
4056 #, c-format
4057 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4058 msgstr ""
4059 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4060 "actual"
4062 #: ../src/msgwindow.c:1208
4063 msgid "The document has been closed."
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/notebook.c:198
4067 msgid "Switch to Document"
4068 msgstr "Cambiar ao documento"
4070 #: ../src/notebook.c:476
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Open in New _Window"
4073 msgstr "Abrir ficheiro"
4075 #: ../src/notebook.c:501
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Close Documents to the _Right"
4078 msgstr "Mover o documento á dereita"
4080 #: ../src/plugins.c:232
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4084 "please recompile it."
4085 msgstr ""
4086 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4087 "por favor, recompíleo. "
4089 #: ../src/plugins.c:1270
4090 msgid "_Plugin Manager"
4091 msgstr "Xestor de _plugins"
4093 #: ../src/plugins.c:1649
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4097 "i>\n"
4098 msgstr ""
4100 #. Four allocations is less than ideal but meh
4101 #: ../src/plugins.c:1651
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Version:\t%s\n"
4105 "Author(s):\t%s\n"
4106 "Filename:\t%s"
4107 msgstr ""
4109 #: ../src/plugins.c:1679
4110 msgid "No plugins available."
4111 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4113 #: ../src/plugins.c:1811
4114 msgid "Active"
4115 msgstr "Activo"
4117 #: ../src/plugins.c:1818
4118 msgid "Plugin"
4119 msgstr "Plugin"
4121 #: ../src/plugins.c:1935
4122 msgid "Plugins"
4123 msgstr "Plugins"
4125 #: ../src/plugins.c:1976
4126 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4127 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4129 #: ../src/plugins.c:2069
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4133 "plugin."
4134 msgstr ""
4136 #: ../src/pluginutils.c:426
4137 msgid "Configure Plugins"
4138 msgstr "Configurar plugins"
4140 #: ../src/prefs.c:180
4141 msgid "Grab Key"
4142 msgstr "Captura de teclas"
4144 #: ../src/prefs.c:186
4145 #, c-format
4146 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4147 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4149 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
4150 msgid "_Expand All"
4151 msgstr "_Expandir todo"
4153 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
4154 msgid "_Collapse All"
4155 msgstr "_Contraer todo"
4157 #: ../src/prefs.c:291
4158 msgid "Action"
4159 msgstr "Acción"
4161 #: ../src/prefs.c:296
4162 msgid "Shortcut"
4163 msgstr "Atallo"
4165 #: ../src/prefs.c:1484
4166 msgid "_Allow"
4167 msgstr "_Permitir"
4169 #: ../src/prefs.c:1486
4170 msgid "_Override"
4171 msgstr "S_obrescribir"
4173 #: ../src/prefs.c:1487
4174 msgid "Override that keybinding?"
4175 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4177 #: ../src/prefs.c:1488
4178 #, c-format
4179 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4180 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4182 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4183 #. page Tools
4184 #: ../src/prefs.c:1697
4185 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4186 msgstr ""
4187 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4188 "ferramentas que non necesite."
4190 #. page Templates
4191 #: ../src/prefs.c:1702
4192 msgid ""
4193 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4194 "details."
4195 msgstr ""
4196 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4197 "quere máis detalles."
4199 #. page Keybindings
4200 #: ../src/prefs.c:1707
4201 msgid ""
4202 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4203 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4204 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4205 msgstr ""
4206 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4207 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4208 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4209 "atallo."
4211 #. page Editor->Indentation
4212 #: ../src/prefs.c:1712
4213 msgid ""
4214 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4215 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4216 msgstr ""
4217 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4218 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4220 #: ../src/printing.c:162
4221 #, c-format
4222 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4223 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4225 #: ../src/printing.c:232
4226 msgid "Document Setup"
4227 msgstr "Configuración do documento"
4229 #: ../src/printing.c:267
4230 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4231 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4233 #: ../src/printing.c:419
4234 msgid "Paginating"
4235 msgstr "Paxinación"
4237 #: ../src/printing.c:443
4238 #, c-format
4239 msgid "Page %d of %d"
4240 msgstr "Páxina %d de %d"
4242 #: ../src/printing.c:499
4243 #, c-format
4244 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4245 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4247 #: ../src/printing.c:501
4248 #, c-format
4249 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4250 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4252 #: ../src/printing.c:552
4253 #, c-format
4254 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4255 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4257 #: ../src/printing.c:590
4258 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4259 msgstr ""
4260 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4261 "preferencias."
4263 #: ../src/printing.c:598
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4267 "\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4270 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4271 "\n"
4272 "%s"
4274 #: ../src/printing.c:613
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid ""
4277 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4278 "Preferences."
4279 msgstr ""
4280 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4281 "do camiño en Preferencias."
4283 #: ../src/printing.c:620
4284 #, c-format
4285 msgid "File %s printed."
4286 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4288 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4289 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4290 #: ../src/project.c:99
4291 msgid "projects"
4292 msgstr "proxectos"
4294 #: ../src/project.c:134
4295 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4296 msgstr ""
4298 #: ../src/project.c:152
4299 msgid "New Project"
4300 msgstr "Proxecto novo"
4302 #: ../src/project.c:157
4303 msgid "C_reate"
4304 msgstr "C_rear"
4306 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4307 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4308 msgid "Name:"
4309 msgstr "Nome:"
4311 #: ../src/project.c:175
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Project name"
4314 msgstr "Proxecto"
4316 #: ../src/project.c:187
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4320 "should normally have the \"%s\" extension."
4321 msgstr ""
4323 #: ../src/project.c:201
4324 msgid "Base path:"
4325 msgstr "Camiño base:"
4327 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4328 msgid "Choose Project Base Path"
4329 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4331 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4332 msgid "Project file could not be written"
4333 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4335 #: ../src/project.c:255
4336 #, c-format
4337 msgid "Project \"%s\" created."
4338 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4340 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4341 #, c-format
4342 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4343 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4345 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4346 msgid "Open Project"
4347 msgstr "Abrir un proxecto"
4349 #: ../src/project.c:353
4350 msgid "Project files"
4351 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4353 #: ../src/project.c:415
4354 #, c-format
4355 msgid "Project \"%s\" closed."
4356 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4358 #: ../src/project.c:625
4359 #, c-format
4360 msgid "Project \"%s\" saved."
4361 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4363 #: ../src/project.c:658
4364 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4365 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4367 #: ../src/project.c:659
4368 #, c-format
4369 msgid "The '%s' project is open."
4370 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4372 #: ../src/project.c:708
4373 msgid "The specified project name is too short."
4374 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4376 #: ../src/project.c:714
4377 #, c-format
4378 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4379 msgstr ""
4380 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4381 "caracteres)."
4383 #: ../src/project.c:726
4384 msgid "You have specified an invalid project filename."
4385 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4387 #: ../src/project.c:749
4388 msgid "Create the project's base path directory?"
4389 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4391 #: ../src/project.c:750
4392 #, c-format
4393 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4394 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4396 #: ../src/project.c:759
4397 #, c-format
4398 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4399 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4401 #: ../src/project.c:772
4402 #, c-format
4403 msgid "Project file could not be written (%s)."
4404 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4406 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4407 msgid "_Replace"
4408 msgstr "Substituí_r"
4410 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4411 #, c-format
4412 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4413 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4415 #. initialise the dialog
4416 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4417 msgid "Choose Project Filename"
4418 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4420 #: ../src/project.c:1012
4421 #, c-format
4422 msgid "Project \"%s\" opened."
4423 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4425 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4426 msgid "_Use regular expressions"
4427 msgstr "_Usar expresións regulares"
4429 #: ../src/search.c:312
4430 #, fuzzy
4431 msgid ""
4432 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4433 "regular expressions, please refer to the manual."
4434 msgstr ""
4435 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4436 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4438 #: ../src/search.c:317
4439 msgid "Use _escape sequences"
4440 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4442 #: ../src/search.c:321
4443 msgid ""
4444 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4445 "corresponding control characters"
4446 msgstr ""
4447 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4448 "correspondentes caracteres de control"
4450 #: ../src/search.c:324
4451 msgid "Use multi-line matchin_g"
4452 msgstr ""
4454 #: ../src/search.c:329
4455 msgid ""
4456 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4457 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4458 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4459 "the pattern."
4460 msgstr ""
4462 #: ../src/search.c:342
4463 msgid "Search _backwards"
4464 msgstr "_Buscar cara atrás"
4466 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4467 msgid "C_ase sensitive"
4468 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4470 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4471 msgid "Match only a _whole word"
4472 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4474 #: ../src/search.c:356
4475 msgid "Match from s_tart of word"
4476 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4478 #: ../src/search.c:472
4479 msgid "_Previous"
4480 msgstr "_Anterior"
4482 #: ../src/search.c:477
4483 msgid "_Next"
4484 msgstr "_Seguinte"
4486 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4487 msgid "_Search for:"
4488 msgstr "_Buscar:"
4490 #. Now add the multiple match options
4491 #: ../src/search.c:509
4492 msgid "_Find All"
4493 msgstr "_Buscar todo"
4495 #: ../src/search.c:516
4496 msgid "_Mark"
4497 msgstr "_Marcar"
4499 #: ../src/search.c:518
4500 msgid "Mark all matches in the current document"
4501 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4503 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4504 msgid "In Sessi_on"
4505 msgstr "Na sesi_ón"
4507 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4508 msgid "_In Document"
4509 msgstr "_No documento"
4511 #. close window checkbox
4512 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4513 msgid "Close _dialog"
4514 msgstr "Pechar o _diálogo"
4516 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4517 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4518 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4520 #: ../src/search.c:633
4521 msgid "Replace & Fi_nd"
4522 msgstr "Substituír e _buscar"
4524 #: ../src/search.c:642
4525 msgid "Replace wit_h:"
4526 msgstr "Substituír _por:"
4528 #. Now add the multiple replace options
4529 #: ../src/search.c:691
4530 msgid "Re_place All"
4531 msgstr "Su_bstituír todo"
4533 #: ../src/search.c:708
4534 msgid "In Se_lection"
4535 msgstr "Na se_lección"
4537 #: ../src/search.c:710
4538 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4539 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4541 #: ../src/search.c:827
4542 msgid "all"
4543 msgstr "Todo"
4545 #: ../src/search.c:829
4546 msgid "project"
4547 msgstr "Proxecto"
4549 #: ../src/search.c:831
4550 msgid "custom"
4551 msgstr "Personalizado"
4553 #: ../src/search.c:835
4554 msgid ""
4555 "All: search all files in the directory\n"
4556 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4557 "Custom: specify file patterns manually"
4558 msgstr ""
4559 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4560 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4561 "proxecto\n"
4562 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4564 #: ../src/search.c:897
4565 msgid "Fi_les:"
4566 msgstr "Fi_cheiros:"
4568 #: ../src/search.c:909
4569 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4570 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4572 #: ../src/search.c:921
4573 msgid "_Directory:"
4574 msgstr "_directorio:"
4576 #: ../src/search.c:940
4577 msgid "E_ncoding:"
4578 msgstr "Codificació_n:"
4580 #: ../src/search.c:964
4581 msgid "See grep's manual page for more information"
4582 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4584 #: ../src/search.c:966
4585 msgid "_Recurse in subfolders"
4586 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4588 #: ../src/search.c:979
4589 msgid "_Invert search results"
4590 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4592 #: ../src/search.c:983
4593 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4594 msgstr ""
4595 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4597 #: ../src/search.c:1000
4598 msgid "E_xtra options:"
4599 msgstr "Opcións e_xtra:"
4601 #: ../src/search.c:1008
4602 msgid "Other options to pass to Grep"
4603 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4605 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4606 #, c-format
4607 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4608 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4609 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4610 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4612 #: ../src/search.c:1426
4613 #, c-format
4614 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4615 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4617 #: ../src/search.c:1615
4618 msgid "Invalid directory for find in files."
4619 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4621 #: ../src/search.c:1632
4622 msgid "No text to find."
4623 msgstr "Non hai texto que buscar."
4625 #: ../src/search.c:1708
4626 msgid "Searching..."
4627 msgstr "Buscando..."
4629 #: ../src/search.c:1710
4630 #, c-format
4631 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4632 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4634 #: ../src/search.c:1718
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid ""
4637 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4638 msgstr ""
4639 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4640 "do camiño en Preferencias."
4642 #: ../src/search.c:1758
4643 #, c-format
4644 msgid "Could not open directory (%s)"
4645 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4647 #: ../src/search.c:1848
4648 msgid "Search failed."
4649 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4651 #: ../src/search.c:1872
4652 #, c-format
4653 msgid "Search completed with %d match."
4654 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4655 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4656 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4658 #: ../src/search.c:1880
4659 msgid "No matches found."
4660 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4662 #: ../src/search.c:1910
4663 #, c-format
4664 msgid "Bad regex: %s"
4665 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4667 #. TODO maybe this message needs a rewording
4668 #: ../src/socket.c:236
4669 msgid ""
4670 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4671 "another user.\n"
4672 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4673 msgstr ""
4674 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4675 "executándose baixo outro usuario.\n"
4676 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4678 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4679 msgid "Text ended before matching quote was found"
4680 msgstr ""
4682 #. TL note: from glib
4683 #: ../src/spawn.c:132
4684 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4688 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4689 msgstr ""
4691 #: ../src/spawn.c:260
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Program not found"
4694 msgstr "Non se encontrou a orde"
4696 #: ../src/spawn.c:766
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Failed to change to the working directory"
4699 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4701 #: ../src/spawn.c:771
4702 msgid "Unknown error executing child process"
4703 msgstr ""
4705 #: ../src/stash.c:1176
4706 msgid "Value"
4707 msgstr "Valor"
4709 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
4710 msgid "Chapter"
4711 msgstr "Capítulo"
4713 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
4714 msgid "Section"
4715 msgstr "Sección"
4717 #: ../src/symbols.c:473
4718 msgid "Sect1"
4719 msgstr "Secc1"
4721 #: ../src/symbols.c:474
4722 msgid "Sect2"
4723 msgstr "Secc2"
4725 #: ../src/symbols.c:475
4726 msgid "Sect3"
4727 msgstr "Secc3"
4729 #: ../src/symbols.c:476
4730 msgid "Appendix"
4731 msgstr "Apéndice"
4733 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
4734 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
4735 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4736 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
4737 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
4738 msgid "Other"
4739 msgstr "Outro"
4741 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
4742 msgid "Module"
4743 msgstr "Módulo"
4745 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
4746 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
4747 #: ../src/symbols.c:779
4748 msgid "Types"
4749 msgstr "Tipos"
4751 #: ../src/symbols.c:485
4752 msgid "Type constructors"
4753 msgstr "Construtores de tipo"
4755 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
4756 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
4757 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
4758 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
4759 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
4760 msgid "Functions"
4761 msgstr "Funcións"
4763 #: ../src/symbols.c:491
4764 msgid "Program"
4765 msgstr "Programa"
4767 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
4768 msgid "Sections"
4769 msgstr "Seccións"
4771 #: ../src/symbols.c:494
4772 msgid "Paragraph"
4773 msgstr "Parágrafo"
4775 #: ../src/symbols.c:495
4776 msgid "Group"
4777 msgstr "Grupo"
4779 #: ../src/symbols.c:496
4780 msgid "Data"
4781 msgstr "Datos"
4783 #: ../src/symbols.c:502
4784 msgid "Keys"
4785 msgstr "Teclas"
4787 #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
4788 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
4789 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
4790 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4791 msgid "Variables"
4792 msgstr "Variábeis"
4794 #: ../src/symbols.c:516
4795 msgid "Environment"
4796 msgstr "Contorno"
4798 #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4799 msgid "Subsection"
4800 msgstr "Subsección"
4802 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4803 msgid "Subsubsection"
4804 msgstr "Sub-subsección"
4806 #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
4807 msgid "Structures"
4808 msgstr "Estruturas"
4810 #: ../src/symbols.c:537
4811 msgid "Parts"
4812 msgstr "Partes"
4814 #: ../src/symbols.c:538
4815 msgid "Assembly"
4816 msgstr "Ensamblado"
4818 #: ../src/symbols.c:539
4819 msgid "Steps"
4820 msgstr "Pasos"
4822 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
4823 msgid "Modules"
4824 msgstr "Módulos"
4826 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
4827 msgid "Traits"
4828 msgstr "Traits"
4830 #: ../src/symbols.c:557
4831 msgid "Implementations"
4832 msgstr "Implementacións"
4834 #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
4835 msgid "Typedefs / Enums"
4836 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4838 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
4839 #: ../src/symbols.c:825
4840 msgid "Macros"
4841 msgstr "Macros"
4843 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
4844 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
4845 msgid "Methods"
4846 msgstr "Métodos"
4848 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
4849 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
4850 msgid "Package"
4851 msgstr "Paquete"
4853 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
4854 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
4855 #: ../src/symbols.c:815
4856 msgid "Interfaces"
4857 msgstr "Interfaces"
4859 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
4860 msgid "Structs"
4861 msgstr "Estruturas"
4863 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
4864 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
4865 msgid "Constants"
4866 msgstr "Constantes"
4868 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
4869 msgid "Members"
4870 msgstr "Membros "
4872 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
4873 msgid "Labels"
4874 msgstr "Etiquetas"
4876 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
4877 msgid "Namespaces"
4878 msgstr "Espazos de nomes"
4880 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
4881 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
4882 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
4883 msgid "Classes"
4884 msgstr "Clases"
4886 #: ../src/symbols.c:611
4887 msgid "Anchors"
4888 msgstr "Áncoras"
4890 #: ../src/symbols.c:612
4891 msgid "H1 Headings"
4892 msgstr "Encabezamentos H1"
4894 #: ../src/symbols.c:613
4895 msgid "H2 Headings"
4896 msgstr "Encabezamentos H2"
4898 #: ../src/symbols.c:614
4899 msgid "H3 Headings"
4900 msgstr "Encabezamentos H3"
4902 #: ../src/symbols.c:622
4903 msgid "ID Selectors"
4904 msgstr "Selectores de ID"
4906 #: ../src/symbols.c:623
4907 msgid "Type Selectors"
4908 msgstr "Selectores de tipo"
4910 #: ../src/symbols.c:642
4911 msgid "Section Level 1"
4912 msgstr "Nivel de sección 1"
4914 #: ../src/symbols.c:643
4915 msgid "Section Level 2"
4916 msgstr "Nivel de sección 2"
4918 #: ../src/symbols.c:644
4919 msgid "Section Level 3"
4920 msgstr "Nivel de sección 3"
4922 #: ../src/symbols.c:645
4923 msgid "Section Level 4"
4924 msgstr "Nivel de sección 4"
4926 #: ../src/symbols.c:654
4927 msgid "Singletons"
4928 msgstr "Singletons"
4930 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
4931 msgid "Procedures"
4932 msgstr "Procedementos"
4934 #: ../src/symbols.c:676
4935 msgid "Imports"
4936 msgstr "Importacións"
4938 #: ../src/symbols.c:684
4939 msgid "Entities"
4940 msgstr "Entidades"
4942 #: ../src/symbols.c:685
4943 msgid "Architectures"
4944 msgstr "Arquitecturas"
4946 #: ../src/symbols.c:687
4947 msgid "Functions / Procedures"
4948 msgstr "Funcións / procedementos"
4950 #: ../src/symbols.c:688
4951 msgid "Variables / Signals"
4952 msgstr "Variábeis / sinais"
4954 #: ../src/symbols.c:689
4955 msgid "Processes / Blocks / Components"
4956 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4958 #: ../src/symbols.c:697
4959 msgid "Events"
4960 msgstr "Eventos"
4962 #: ../src/symbols.c:699
4963 msgid "Functions / Tasks"
4964 msgstr "Funcións / tarefas"
4966 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
4967 msgid "Enums"
4968 msgstr "Enums"
4970 #: ../src/symbols.c:761
4971 msgid "Programs"
4972 msgstr "Programas"
4974 #: ../src/symbols.c:763
4975 msgid "Functions / Subroutines"
4976 msgstr "Funcións / subrutinas"
4978 #: ../src/symbols.c:766
4979 msgid "Components"
4980 msgstr "Compoñentes"
4982 #: ../src/symbols.c:767
4983 msgid "Blocks"
4984 msgstr "Bloques"
4986 #: ../src/symbols.c:778
4987 msgid "Defines"
4988 msgstr "Definicións"
4990 #: ../src/symbols.c:785
4991 msgid "Targets"
4992 msgstr "Obxectivos"
4994 #: ../src/symbols.c:794
4995 msgid "Indexes"
4996 msgstr "Índices"
4998 #: ../src/symbols.c:795
4999 msgid "Tables"
5000 msgstr "Táboas"
5002 #: ../src/symbols.c:796
5003 msgid "Triggers"
5004 msgstr "Disparadores"
5006 #: ../src/symbols.c:797
5007 msgid "Views"
5008 msgstr "Vistas"
5010 #: ../src/symbols.c:829
5011 msgid "Extern Variables"
5012 msgstr "Variábeis externas"
5014 #: ../src/symbols.c:1646
5015 #, c-format
5016 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5017 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
5019 #: ../src/symbols.c:1672
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5022 msgstr ""
5023 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
5024 "atoparon etiquetas.\n"
5026 #: ../src/symbols.c:1679
5027 #, fuzzy, c-format
5028 msgid ""
5029 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5030 "\n"
5031 msgstr ""
5032 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5033 "\n"
5035 #: ../src/symbols.c:1680
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Example:\n"
5039 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5040 "gtk/gtk.h\n"
5041 msgstr ""
5042 "Exemplo:\n"
5043 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5044 "gtk/gtk.h\n"
5046 #: ../src/symbols.c:1694
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Load Tags File"
5049 msgstr "Cargar etiquetas"
5051 #: ../src/symbols.c:1701
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5054 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
5056 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5057 #: ../src/symbols.c:1721
5058 #, c-format
5059 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5060 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5062 #: ../src/symbols.c:1724
5063 #, c-format
5064 msgid "Could not load tags file '%s'."
5065 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5067 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5068 #: ../src/symbols.c:1967
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5071 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5073 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5074 #: ../src/symbols.c:1970
5075 #, c-format
5076 msgid "%s: %lu"
5077 msgstr ""
5079 #: ../src/symbols.c:2180
5080 #, c-format
5081 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5082 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5084 #: ../src/symbols.c:2182
5085 #, c-format
5086 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5087 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5089 #: ../src/symbols.c:2598
5090 msgid "Sort by _Name"
5091 msgstr "Ordenar por _nome"
5093 #: ../src/symbols.c:2605
5094 msgid "Sort by _Appearance"
5095 msgstr "Ordenar por _aparición"
5097 #: ../src/templates.c:82
5098 #, c-format
5099 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5100 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5102 #: ../src/templates.c:617
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5106 "are a common cause of errors. Error: %s."
5107 msgstr ""
5109 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5110 #: ../src/toolbar.c:57
5111 msgid "Save the current file"
5112 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5114 #: ../src/toolbar.c:59
5115 msgid "Save all open files"
5116 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5118 #: ../src/toolbar.c:60
5119 msgid "Reload the current file from disk"
5120 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5122 #: ../src/toolbar.c:61
5123 msgid "Close the current file"
5124 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5126 #: ../src/toolbar.c:62
5127 msgid "Close all open files"
5128 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5130 #: ../src/toolbar.c:63
5131 msgid "Cut the current selection"
5132 msgstr "Cortar a selección actual"
5134 #: ../src/toolbar.c:64
5135 msgid "Copy the current selection"
5136 msgstr "Copiar a selección actual"
5138 #: ../src/toolbar.c:65
5139 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5140 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5142 #: ../src/toolbar.c:66
5143 msgid "Delete the current selection"
5144 msgstr "Borrar a selección actual"
5146 #: ../src/toolbar.c:67
5147 msgid "Undo the last modification"
5148 msgstr "Desfacer a última modificación"
5150 #: ../src/toolbar.c:68
5151 msgid "Redo the last modification"
5152 msgstr "Refacer a última modificación"
5154 #: ../src/toolbar.c:71
5155 msgid "Compile the current file"
5156 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5158 #: ../src/toolbar.c:72
5159 msgid "Run or view the current file"
5160 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5162 #: ../src/toolbar.c:73
5163 msgid ""
5164 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5165 msgstr ""
5166 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5167 "xeito interactivo"
5169 #: ../src/toolbar.c:74
5170 msgid "Zoom in the text"
5171 msgstr "Achegar o texto"
5173 #: ../src/toolbar.c:75
5174 msgid "Zoom out the text"
5175 msgstr "Alonxar o texto"
5177 #: ../src/toolbar.c:76
5178 msgid "Decrease indentation"
5179 msgstr "Diminuír a sangría"
5181 #: ../src/toolbar.c:77
5182 msgid "Increase indentation"
5183 msgstr "Aumentar a sangría"
5185 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5186 msgid "Find the entered text in the current file"
5187 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5189 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5190 msgid "Jump to the entered line number"
5191 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5193 #: ../src/toolbar.c:80
5194 msgid "Show the preferences dialog"
5195 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5197 #: ../src/toolbar.c:81
5198 msgid "Quit Geany"
5199 msgstr "Saír de Geany"
5201 #: ../src/toolbar.c:82
5202 msgid "Print document"
5203 msgstr "Imprimir o documento"
5205 #: ../src/toolbar.c:83
5206 msgid "Replace text in the current document"
5207 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5209 #: ../src/toolbar.c:359
5210 msgid "Create a new file"
5211 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5213 #: ../src/toolbar.c:360
5214 msgid "Create a new file from a template"
5215 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5217 #: ../src/toolbar.c:367
5218 msgid "Open an existing file"
5219 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5221 #: ../src/toolbar.c:368
5222 msgid "Open a recent file"
5223 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5225 #: ../src/toolbar.c:376
5226 msgid "Choose more build actions"
5227 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5229 #: ../src/toolbar.c:383
5230 msgid "Search Field"
5231 msgstr "Campo de busca"
5233 #: ../src/toolbar.c:393
5234 msgid "Goto Field"
5235 msgstr "Campo \"Ir a\""
5237 #: ../src/toolbar.c:586
5238 msgid "Separator"
5239 msgstr "Separador"
5241 #: ../src/toolbar.c:587
5242 msgid "--- Separator ---"
5243 msgstr "--- Separador ---"
5245 #: ../src/toolbar.c:959
5246 msgid ""
5247 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5248 "and drop."
5249 msgstr ""
5250 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5251 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5253 #: ../src/toolbar.c:975
5254 msgid "Available Items"
5255 msgstr "Elementos dispoñibles"
5257 #: ../src/toolbar.c:996
5258 msgid "Displayed Items"
5259 msgstr "Elementos mostrados"
5261 #: ../src/tools.c:85
5262 #, c-format
5263 msgid "Invalid command: %s"
5264 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5266 #: ../src/tools.c:216
5267 #, c-format
5268 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5269 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5271 #: ../src/tools.c:224
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5275 "changed. Error message: %s"
5276 msgstr ""
5277 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5278 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5280 #: ../src/tools.c:232
5281 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5282 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5284 #: ../src/tools.c:241
5285 #, fuzzy, c-format
5286 msgid ""
5287 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5288 "Commands."
5289 msgstr ""
5290 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5291 "do camiño en Preferencias."
5293 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5294 msgid "Set Custom Commands"
5295 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5297 #: ../src/tools.c:364
5298 msgid ""
5299 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5300 "of the command replaces the current selection."
5301 msgstr ""
5302 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5303 "substituirá á selección actual."
5305 #: ../src/tools.c:378
5306 msgid "ID"
5307 msgstr "ID"
5309 #: ../src/tools.c:596
5310 msgid "No custom commands defined."
5311 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5313 #: ../src/tools.c:695
5314 msgid "Word Count"
5315 msgstr "Conta de palabras"
5317 #: ../src/tools.c:704
5318 msgid "selection"
5319 msgstr "selección"
5321 #: ../src/tools.c:709
5322 msgid "whole document"
5323 msgstr "todo o documento"
5325 #: ../src/tools.c:718
5326 msgid "Range:"
5327 msgstr "Intervalo:"
5329 #: ../src/tools.c:730
5330 msgid "Lines:"
5331 msgstr "Liñas:"
5333 #: ../src/tools.c:744
5334 msgid "Words:"
5335 msgstr "Palabras:"
5337 #: ../src/tools.c:758
5338 msgid "Characters:"
5339 msgstr "Caracteres:"
5341 #: ../src/sidebar.c:177
5342 #, fuzzy
5343 msgid "No symbols found"
5344 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5346 #: ../src/sidebar.c:601
5347 msgid "Show S_ymbol List"
5348 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5350 #: ../src/sidebar.c:613
5351 msgid "Show _Document List"
5352 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5354 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5355 msgid "H_ide Sidebar"
5356 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5358 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5359 msgid "_Find in Files..."
5360 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5362 #: ../src/sidebar.c:740
5363 msgid "Show _Paths"
5364 msgstr "Mostrar _camiños"
5366 #: ../src/ui_utils.c:62
5367 msgid ""
5368 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5369 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5370 msgstr ""
5371 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5372 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5374 #. L = lines
5375 #: ../src/ui_utils.c:238
5376 #, c-format
5377 msgid "%dL"
5378 msgstr "%dL"
5380 # SL=so lectura
5381 #. RO = read-only
5382 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5383 msgid "RO "
5384 msgstr "SL"
5386 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5387 #: ../src/ui_utils.c:250
5388 msgid "OVR"
5389 msgstr "SOB"
5391 #: ../src/ui_utils.c:250
5392 msgid "INS"
5393 msgstr "INS"
5395 #: ../src/ui_utils.c:264
5396 msgid "TAB"
5397 msgstr "TAB"
5399 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5400 #. SP = space
5401 #: ../src/ui_utils.c:267
5402 msgid "SP"
5403 msgstr "ES"
5405 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5406 #. T/S = tabs and spaces
5407 #: ../src/ui_utils.c:270
5408 msgid "T/S"
5409 msgstr "T/E"
5411 #: ../src/ui_utils.c:278
5412 msgid "MOD"
5413 msgstr "MOD"
5415 #: ../src/ui_utils.c:406
5416 msgid " (new instance)"
5417 msgstr "(nova instancia)"
5419 #: ../src/ui_utils.c:436
5420 #, c-format
5421 msgid "Font updated (%s)."
5422 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5424 #: ../src/ui_utils.c:687
5425 msgid "C Standard Library"
5426 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5428 #: ../src/ui_utils.c:688
5429 msgid "ISO C99"
5430 msgstr "ISO C99"
5432 #: ../src/ui_utils.c:689
5433 msgid "C++ (C Standard Library)"
5434 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5436 #: ../src/ui_utils.c:690
5437 msgid "C++ Standard Library"
5438 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5440 #: ../src/ui_utils.c:691
5441 msgid "C++ STL"
5442 msgstr "STL de C++"
5444 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5445 msgid "dd.mm.yyyy"
5446 msgstr "dd.mm.aaaa"
5448 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5449 msgid "mm.dd.yyyy"
5450 msgstr "mm.dd.aaaa"
5452 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5453 msgid "yyyy/mm/dd"
5454 msgstr "aaaa/mm/dd"
5456 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5457 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5458 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5460 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5461 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5462 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5464 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5465 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5466 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5468 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5469 msgid "_Use Custom Date Format"
5470 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5472 #: ../src/ui_utils.c:729
5473 msgid "Custom Date Format"
5474 msgstr "Formato de data personalizado"
5476 #: ../src/ui_utils.c:730
5477 msgid ""
5478 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5479 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5480 msgstr ""
5481 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5482 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5484 #: ../src/ui_utils.c:751
5485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5486 msgstr ""
5487 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5488 "longa)."
5490 #: ../src/ui_utils.c:826
5491 msgid "_Set Custom Date Format"
5492 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5494 #: ../src/ui_utils.c:2014
5495 msgid "Select Folder"
5496 msgstr "Seleccionar cartafol"
5498 #: ../src/ui_utils.c:2014
5499 msgid "Select File"
5500 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5502 #: ../src/ui_utils.c:2174
5503 #, fuzzy
5504 msgid "_Filetype Configuration"
5505 msgstr "_Recargar a configuración"
5507 #: ../src/ui_utils.c:2211
5508 msgid "Save All"
5509 msgstr "Gardar todo"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2212
5512 msgid "Close All"
5513 msgstr "Pechar todo"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2446
5516 msgid "Geany cannot start!"
5517 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5519 #: ../src/utils.c:87
5520 msgid "Select Browser"
5521 msgstr "Escoller navegador"
5523 #: ../src/utils.c:88
5524 msgid ""
5525 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5526 "another one."
5527 msgstr ""
5528 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5529 "ou introduza outro."
5531 #: ../src/utils.c:375
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Windows (CRLF)"
5534 msgstr "Win (CRLF)"
5536 #: ../src/utils.c:376
5537 #, fuzzy
5538 msgid "Classic Mac (CR)"
5539 msgstr "Mac (CR)"
5541 #: ../src/utils.c:377
5542 msgid "Unix (LF)"
5543 msgstr "Unix (LF)"
5545 #: ../src/utils.c:386
5546 msgid "CRLF"
5547 msgstr ""
5549 #: ../src/utils.c:387
5550 msgid "CR"
5551 msgstr ""
5553 #: ../src/utils.c:388
5554 msgid "LF"
5555 msgstr ""
5557 #: ../src/vte.c:584
5558 #, c-format
5559 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5560 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5562 #: ../src/vte.c:765
5563 msgid "_Set Path From Document"
5564 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5566 #: ../src/vte.c:770
5567 msgid "_Restart Terminal"
5568 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5570 #: ../src/vte.c:803
5571 msgid "_Input Methods"
5572 msgstr "Métodos de _entrada"
5574 #: ../src/vte.c:895
5575 msgid ""
5576 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5577 "+C or Enter to clear it)."
5578 msgstr ""
5580 #: ../src/win32.c:210
5581 msgid "Geany project files"
5582 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5584 #: ../src/win32.c:215
5585 msgid "Executables"
5586 msgstr "Executables"
5588 #: ../src/win32.c:798
5589 #, c-format
5590 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5591 msgstr ""
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5594 msgid "Class Builder"
5595 msgstr "Construtor de clase"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5598 msgid "Creates source files for new class types."
5599 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5602 msgid "Create Class"
5603 msgstr "Crear unha clase"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5606 msgid "Create C++ Class"
5607 msgstr "Crear unha clase C++"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5610 msgid "Create GTK+ Class"
5611 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5614 msgid "Create PHP Class"
5615 msgstr "Crear unha clase PHP"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5618 msgid "Namespace"
5619 msgstr "Espazo de nomes"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5622 msgid "Class"
5623 msgstr "Clase"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5626 msgid "Header file:"
5627 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5630 msgid "Source file:"
5631 msgstr "Ficheiro fonte:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5634 msgid "Inheritance"
5635 msgstr "Herdanza"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5638 msgid "Base class:"
5639 msgstr "Clase base:"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5642 msgid "Base source:"
5643 msgstr "Fonte base:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5646 msgid "Base header:"
5647 msgstr "Cabeceira base:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5650 msgid "Global"
5651 msgstr "Global"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5654 msgid "Base GType:"
5655 msgstr "GType base:"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5658 msgid "Implements:"
5659 msgstr "Implementa:"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5662 msgid "Options"
5663 msgstr "Opcións"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5666 msgid "Create constructor"
5667 msgstr "Crear construtor"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5670 msgid "Create destructor"
5671 msgstr "Crear destrutor"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5674 msgid "Is abstract"
5675 msgstr "É abstracto"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5678 msgid "Is singleton"
5679 msgstr "É singleton"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5682 msgid "Constructor type:"
5683 msgstr "Tipo de constructor:"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5686 msgid "Create Cla_ss"
5687 msgstr "Crear cla_se"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5690 msgid "_C++ Class..."
5691 msgstr "Clase _C++..."
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5694 msgid "_GTK+ Class..."
5695 msgstr "Clase _GTK+..."
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5698 msgid "_PHP Class..."
5699 msgstr "Clase _PHP..."
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5702 msgid "HTML Characters"
5703 msgstr "Caracteres HTML"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5706 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5707 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5710 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5711 msgid "The Geany developer team"
5712 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5715 msgid "HTML characters"
5716 msgstr "Caracteres HTML"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5719 msgid "ISO 8859-1 characters"
5720 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5723 msgid "Greek characters"
5724 msgstr "Caracteres gregos"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5727 msgid "Mathematical characters"
5728 msgstr "Caracteres matemáticos"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5731 msgid "Technical characters"
5732 msgstr "Caracteres técnicos"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5735 msgid "Arrow characters"
5736 msgstr "Caracteres de frecha"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5739 msgid "Punctuation characters"
5740 msgstr "Caracteres de puntuación"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5743 msgid "Miscellaneous characters"
5744 msgstr "Caracteres variados"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5747 #: ../plugins/saveactions.c:537
5748 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5749 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5752 msgid "Special Characters"
5753 msgstr "Caracteres especiais"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5756 msgid "_Insert"
5757 msgstr "_Inserir"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5760 msgid ""
5761 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5762 "the button to insert it at the current cursor position."
5763 msgstr ""
5764 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5765 "para inserilo na posición actual do cursor."
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5768 msgid "Character"
5769 msgstr "Carácter"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5772 msgid "HTML (name)"
5773 msgstr "HTML (nome)"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5776 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5777 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5779 #. Add menuitem for html replacement functions
5780 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5781 msgid "_HTML Replacement"
5782 msgstr "Substitución _HTML"
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5785 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5786 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5789 msgid "_Replace Characters in Selection"
5790 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5793 msgid "Insert Special HTML Characters"
5794 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5797 msgid "Replace special characters"
5798 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5801 msgid "Toggle plugin status"
5802 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5804 #: ../plugins/export.c:36
5805 msgid "Export"
5806 msgstr "Exportar"
5808 #: ../plugins/export.c:36
5809 msgid "Exports the current file into different formats."
5810 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5812 #: ../plugins/export.c:168
5813 msgid "Export File"
5814 msgstr "Exportar ficheiro"
5816 #: ../plugins/export.c:186
5817 msgid "_Insert line numbers"
5818 msgstr "_Inserir números de liña"
5820 #: ../plugins/export.c:188
5821 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5822 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5824 #: ../plugins/export.c:198
5825 msgid "_Use current zoom level"
5826 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5828 #: ../plugins/export.c:200
5829 msgid ""
5830 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5831 msgstr ""
5832 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5834 #: ../plugins/export.c:278
5835 #, c-format
5836 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5837 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5839 #: ../plugins/export.c:280
5840 #, c-format
5841 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5842 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5844 #: ../plugins/export.c:746
5845 msgid "_Export"
5846 msgstr "_Exportar"
5848 #. HTML
5849 #: ../plugins/export.c:753
5850 msgid "As _HTML..."
5851 msgstr "Como _HTML..."
5853 #. LaTeX
5854 #: ../plugins/export.c:759
5855 msgid "As _LaTeX..."
5856 msgstr "Como _LaTeX..."
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5859 msgid "File Browser"
5860 msgstr "Navegador de ficheiros"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5863 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5864 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5867 msgid "Too many items selected!"
5868 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5871 #, c-format
5872 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5873 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Open in _Geany"
5878 msgstr "Abrir ficheiro"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5881 msgid "Open _Externally"
5882 msgstr "Abrir _externamente"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5885 msgid "Show _Hidden Files"
5886 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5889 msgid "Up"
5890 msgstr "Arriba"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5893 msgid "Refresh"
5894 msgstr "Refrescar"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5897 msgid "Home"
5898 msgstr "Inicio"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5901 msgid "Set path from document"
5902 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5905 msgid "Filter:"
5906 msgstr "Filtro: "
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5909 msgid ""
5910 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5911 "a space."
5912 msgstr ""
5913 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5914 "cun espazo."
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5917 msgid "Focus File List"
5918 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5921 msgid "Focus Path Entry"
5922 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5925 msgid "External open command:"
5926 msgstr "Orde externa para abrir:"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5932 "wildcards.\n"
5933 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5934 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5935 "filename"
5936 msgstr ""
5937 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5938 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5939 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5942 msgid "Show hidden files"
5943 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5946 msgid "Hide file extensions:"
5947 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5949 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5950 msgid "Follow the path of the current file"
5951 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5954 msgid "Use the project's base directory"
5955 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5958 msgid ""
5959 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5960 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:42
5963 msgid "Save Actions"
5964 msgstr "Accións de gardar"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:42
5967 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5968 msgstr ""
5969 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:174
5972 #, c-format
5973 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5974 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5976 #. it's unlikely that this happens
5977 #: ../plugins/saveactions.c:208
5978 #, c-format
5979 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5980 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5982 #: ../plugins/saveactions.c:233
5983 #, c-format
5984 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5985 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5987 #: ../plugins/saveactions.c:370
5988 #, c-format
5989 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5990 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5991 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5992 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5994 #. initialize the dialog
5995 #: ../plugins/saveactions.c:441
5996 msgid "Select Directory"
5997 msgstr "Seleccionar directorio"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:529
6000 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6001 msgstr ""
6002 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
6003 "nel."
6005 #: ../plugins/saveactions.c:610
6006 msgid "Auto Save"
6007 msgstr "Gardado automático"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:612
6010 msgid "Enable save when losing _focus"
6011 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6014 #: ../plugins/saveactions.c:721
6015 msgid "_Enable"
6016 msgstr "_Activar"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:626
6019 msgid "Auto save _interval:"
6020 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:634
6023 msgid "seconds"
6024 msgstr "segundos"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:643
6027 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6028 msgstr ""
6029 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:651
6032 msgid "Save only current open _file"
6033 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:658
6036 msgid "Sa_ve all open files"
6037 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:678
6040 msgid "Instant Save"
6041 msgstr "Gardado instantáneo"
6043 #: ../plugins/saveactions.c:688
6044 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6045 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6047 #: ../plugins/saveactions.c:719
6048 msgid "Backup Copy"
6049 msgstr "Copia de seguranza"
6051 #: ../plugins/saveactions.c:729
6052 msgid "_Directory to save backup files in:"
6053 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:752
6056 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6057 msgstr ""
6058 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6059 "strftime\" para obter detalles):"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:765
6062 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6063 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6065 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6066 msgid "Split Window"
6067 msgstr "Partir a xanela"
6069 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6070 msgid "Splits the editor view into two windows."
6071 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6073 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6074 msgid "Show the current document"
6075 msgstr "Mostrar o documento actual"
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6078 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6079 msgid "_Unsplit"
6080 msgstr "X_untar"
6082 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6083 msgid "_Split Window"
6084 msgstr "Dividir a _xanela"
6086 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6087 msgid "_Side by Side"
6088 msgstr "_Lado a lado"
6090 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6091 msgid "_Top and Bottom"
6092 msgstr "A_rriba e abaixo"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6095 msgid "Side by Side"
6096 msgstr "Lado a lado"
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6099 msgid "Top and Bottom"
6100 msgstr "Arriba e abaixo"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6104 #~ "Colomban Wendling\n"
6105 #~ "Nick Treleaven\n"
6106 #~ "Matthew Brush\n"
6107 #~ "Enrico Tröger\n"
6108 #~ "Frank Lanitz\n"
6109 #~ "All rights reserved."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6112 #~ "Colomban Wendling\n"
6113 #~ "Nick Treleaven\n"
6114 #~ "Matthew Brush\n"
6115 #~ "Enrico Tröger\n"
6116 #~ "Frank Lanitz\n"
6117 #~ "Tódolos dereitos reservados."
6119 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6120 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6122 #~ msgid "Background image:"
6123 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6125 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6126 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6131 #~ "Preferences."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6134 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6136 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6137 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6139 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6140 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6142 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6143 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6147 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6149 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6150 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6154 #~ "command."
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6157 #~ "unha orde."
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6161 #~ "Preferences)"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6164 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6168 #~ "Preferences)"
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6171 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6173 #~ msgid "Detect by file extension"
6174 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6176 #~ msgid "Close _without saving"
6177 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6179 #~ msgid "Show macro list"
6180 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6182 #~ msgid "%s %s"
6183 #~ msgstr "%s %s"
6185 #~ msgid "Description"
6186 #~ msgstr "Descrición"
6188 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6189 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6191 #~ msgid "Plugin:"
6192 #~ msgstr "Plugin:"
6194 #~ msgid "Author(s):"
6195 #~ msgstr "Autor(es):"
6197 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6198 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6202 #~ "command."
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6205 #~ "unha orde."
6207 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6208 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6210 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6211 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6213 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6214 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6216 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6217 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6219 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6220 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6222 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6223 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6225 #~ msgid "Shell script"
6226 #~ msgstr "Script de shell"
6228 #~ msgid "Subroutines"
6229 #~ msgstr "Subrutinas"
6231 #~ msgid "pos: %d"
6232 #~ msgstr "pos: %d"
6234 #~ msgid "style: %d"
6235 #~ msgstr "estilo: %d"
6237 #~ msgid "Split Horizontally"
6238 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6240 #~ msgid "Split Vertically"
6241 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6245 #~ "the -e argument)"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6248 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6250 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6251 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6255 #~ "new tab"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6258 #~ "agora nun novo separador"
6260 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6261 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6263 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6264 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6266 #~ msgid "Invalid filename"
6267 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6269 #~ msgid "_Debug Messages"
6270 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6272 #~ msgid "Project properties"
6273 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6275 #~ msgid "Goto"
6276 #~ msgstr "Ir a"
6278 #~ msgid "Clear the filter"
6279 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6281 #~ msgid "Item"
6282 #~ msgstr "Elemento"
6284 #~ msgid "Clear"
6285 #~ msgstr "Limpar"
6287 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6288 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6290 #~ msgid "SQL Dump file"
6291 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6293 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6294 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6296 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6297 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "Plugin: %s %s\n"
6301 #~ "Description: %s\n"
6302 #~ "Author(s): %s"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Plugin: %s %s\n"
6305 #~ "Descrición: %s\n"
6306 #~ "Autor(es): %s"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6310 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6311 #~ "Configuration.</i>"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6314 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6315 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6319 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6320 #~ "above).</i>"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6323 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6324 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6326 #~ msgid "Old"
6327 #~ msgstr "Antigo "
6329 #~ msgid "Namespace:"
6330 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6332 #~ msgid "Class name:"
6333 #~ msgstr "Nome da clase:"
6335 #~ msgid "Hide object files"
6336 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6340 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6343 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6345 #~ msgid "_Horizontally"
6346 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6348 #~ msgid "_Vertically"
6349 #~ msgstr "_Verticalmente"
6351 #~ msgid "Find _Selected"
6352 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6354 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6355 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6357 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6358 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6360 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6363 #~ "HTML)"
6365 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6366 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6368 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6369 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6371 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6374 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6376 #~ msgid "Set"
6377 #~ msgstr "Configurar"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6381 #~ "commands to use the base path"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6384 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6385 #~ "base"
6387 #~ msgid "Fixed s_trings"
6388 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6390 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6391 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6393 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6394 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6396 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6397 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6399 #~ msgid "mode: %s"
6400 #~ msgstr "Modo: %s"
6402 #~ msgid "encoding: %s %s"
6403 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6405 #~ msgid "filetype: %s"
6406 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6408 #~ msgid "scope: %s"
6409 #~ msgstr "ámbito: %s"
6411 #~ msgid "_HTMLToggle"
6412 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6414 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6415 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6417 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6418 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6420 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6421 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6423 #~ msgid "Icon size:"
6424 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6426 #~ msgid "Hard tab width:"
6427 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6429 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6432 #~ "un documento"
6434 #~ msgid "Long line marker:"
6435 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6437 #~ msgid "Long line marker color:"
6438 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6440 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6441 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6443 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6444 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6446 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6447 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6448 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6449 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6451 #~ msgid "Terminal plugin"
6452 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6456 #~ "if the VTE library could be loaded."
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6459 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6461 #~ msgid "Unsplit"
6462 #~ msgstr "Xuntar"
6464 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6465 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6467 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6468 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6470 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6471 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6473 #~ msgid "_View DVI File"
6474 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6476 #~ msgid "V_iew PDF File"
6477 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6479 #~ msgid "_Set Arguments"
6480 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6482 #~ msgid "Set Arguments"
6483 #~ msgstr "Definir argumentos"
6485 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6486 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6488 #~ msgid "DVI creation:"
6489 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6491 #~ msgid "PDF creation:"
6492 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6494 #~ msgid "DVI preview:"
6495 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6497 #~ msgid "PDF preview:"
6498 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6502 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6505 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6506 #~ "ficheiro_proba"
6508 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6509 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6511 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6512 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6514 #~ msgid "Compile:"
6515 #~ msgstr "Compilar:"
6517 #~ msgid "Build:"
6518 #~ msgstr "Construír:"
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgid "Make Custom Target"
6522 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6524 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6525 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6529 #~ "requires a restart of Geany"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6532 #~ "opción require reiniciar Geany"
6534 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6535 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6537 #~ msgid "Run (alternative command)"
6538 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6542 #~ "loaded when Geany is started."
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6545 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6549 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6552 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6553 #~ "predeterminada."
6555 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6556 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6558 #~ msgid "Local"
6559 #~ msgstr "Local"