1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgstr "Confirmar a saída"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Apagar</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Camiño de inicio:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
260 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
261 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
262 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Camiños</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
294 "se chega unha nova mensaxe de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
305 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
306 "na xanela de mensaxes de estado."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
318 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
319 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
320 "ferramentas e o ETV."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
332 "predefinidos de GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Always wrap search around the document"
344 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
353 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
365 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
366 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Busca</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
385 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
399 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
400 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
401 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
402 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Proxectos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
409 msgid "Miscellaneous"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
441 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgstr "<b>Aparencia</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgstr "Mostrar a barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgstr "Lista de símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Xanela de mensaxes."
478 #: ../data/geany.glade.h:93
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Mostrar a barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
508 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Show editor tabs"
514 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Show close buttons"
518 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
522 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
523 "clicking on it (requires restart of Geany)"
525 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
526 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Pegado ao actual"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
549 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
562 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Editor tabs</b>"
566 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
570 msgstr "Barra lateral:"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "<b>Tab positions</b>"
574 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "Notebook tabs"
578 msgstr "Lapelas de caderno"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
594 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "System _default"
600 msgstr "Pre_definido do sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Im_axes e texto"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
610 #: ../data/geany.glade.h:123
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "S_ystem default"
620 msgstr "Predefinido do s_istema"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgstr "Iconas pequena_s"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "_Very small icons"
628 msgstr "Iconas _moi pequenas"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgstr "Iconas _grandes"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "<b>Icon size</b>"
636 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "<b>Toolbar</b>"
640 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
644 msgstr "Barra de ferramentas"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Line wrapping"
648 msgstr "Axuste de liñas longas"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
653 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
654 "disabled on slow machines."
656 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
657 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
658 "que debería desactivarse en equipos lentos."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "\"Smart\" home key"
662 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
664 #: ../data/geany.glade.h:135
666 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
667 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
668 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
669 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
670 "its current position."
672 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
673 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
674 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
675 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
676 "da igual a súa posición actual."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
687 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
688 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
691 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgstr "Pregado de código"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
705 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
706 "comportamento contrario."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
717 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
718 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Columna de rotura de liña:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
742 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
743 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Características</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
751 msgstr "Características"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
759 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid "Auto-indent _mode:"
773 msgstr "Modo de sangría automática:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
784 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "T_abs and spaces"
789 msgstr "T_abulacións e espazos"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
793 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
795 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
798 #: ../data/geany.glade.h:158
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use spaces when inserting indentation"
804 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgstr "_Tabulacións"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid "Use one tab per indent"
812 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "Detect width from file"
816 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
823 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
826 #: ../data/geany.glade.h:164
830 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "Tab _key indents"
833 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
837 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
839 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
840 "canto de inserir un carácter de tabulación"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "<b>Indentation</b>"
844 msgstr "<b>Sangría</b>"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Snippet completion"
852 msgstr "Completado de recortes de código"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
856 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
857 "string using a single keypress"
859 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
860 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
864 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
868 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
872 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
876 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
877 "when a new line is entered inside such a comment"
879 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
880 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete symbols"
884 msgstr "Completado automático de símbolos"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
888 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
891 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
892 "funcións, variables globais, ...)"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Autocomplete all words in document"
896 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Drop rest of word on completion"
900 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Max. symbol name suggestions:"
904 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid "Completion list height:"
908 msgstr "Altura da lista de completado:"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Characters to type for autocompletion:"
912 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
916 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
917 "autocompletion list"
919 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
924 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
928 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
940 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
941 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
942 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
943 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Completados</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Parénteses ()"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Corchetes [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:193
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
973 #: ../data/geany.glade.h:194
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Comiñas simples ' '"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
980 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
982 #: ../data/geany.glade.h:196
983 msgid "Double quotes \" \""
984 msgstr "Comiñas dobres \" \""
986 #: ../data/geany.glade.h:197
987 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
989 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
993 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
999 #: ../data/geany.glade.h:200
1000 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1001 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1003 #: ../data/geany.glade.h:201
1004 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1006 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1009 #: ../data/geany.glade.h:202
1010 msgid "Show indentation guides"
1011 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1013 #: ../data/geany.glade.h:203
1014 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1016 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show white space"
1021 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1025 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line endings"
1029 msgstr "Mostrar remates de liña"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows the line ending character"
1033 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show line numbers"
1037 msgstr "Mostrar números de liña"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1041 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Show markers margin"
1045 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1047 #: ../data/geany.glade.h:211
1049 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1052 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1055 #: ../data/geany.glade.h:212
1056 msgid "Stop scrolling at last line"
1057 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1059 #: ../data/geany.glade.h:213
1060 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1062 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1065 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "<b>Display</b>"
1070 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Sets the color of the long line marker"
1082 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1085 msgid "Color Chooser"
1086 msgstr "Selector de cores"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1091 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1092 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1094 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1095 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1096 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1098 #: ../data/geany.glade.h:221
1102 #: ../data/geany.glade.h:222
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1107 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1120 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1121 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1124 #: ../data/geany.glade.h:225
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 msgstr "Desactivado"
1136 #: ../data/geany.glade.h:228
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1140 #: ../data/geany.glade.h:229
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1144 #: ../data/geany.glade.h:230
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1149 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1152 #: ../data/geany.glade.h:231
1156 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1168 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1178 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1180 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Default end of line characters:"
1185 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:239
1188 msgid "<b>New files</b>"
1189 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:240
1192 msgid "Default encoding (new files):"
1193 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1198 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1203 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1205 #: ../data/geany.glade.h:243
1207 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1208 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1209 "(usually not needed)"
1211 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1212 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1213 "especificada (normalmente non se necesita)"
1215 #: ../data/geany.glade.h:244
1216 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1218 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1223 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1224 "non estean en Unicode"
1226 #: ../data/geany.glade.h:246
1227 msgid "<b>Encodings</b>"
1228 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:247
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1234 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1236 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1238 #: ../data/geany.glade.h:249
1239 msgid "Ensure consistent line endings"
1240 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1244 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1245 "mixed line endings in the same file"
1247 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1248 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1250 #: ../data/geany.glade.h:251
1251 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1252 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1256 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1257 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1259 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1260 msgid "Replace tabs with space"
1261 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1265 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "<b>Saving files</b>"
1269 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:256
1272 msgid "Recent files list length:"
1273 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1278 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1280 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 msgid "Disk check timeout:"
1282 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:259
1286 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1287 "disables checking."
1289 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1290 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1292 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1293 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1297 #: ../data/geany.glade.h:261
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1305 #: ../data/geany.glade.h:264
1308 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1311 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265
1314 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1316 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "<b>Tool paths</b>"
1324 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Context action:"
1328 msgstr "Acción de contexto:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1334 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1337 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1338 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1339 "despois da execución."
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "<b>Commands</b>"
1343 msgstr "<b>Ordes</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
1347 msgstr "Ferramentas"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Email address of the developer"
1351 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Initials of the developer name"
1355 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Initial version:"
1359 msgstr "Versión inicial:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Version number, which a new file initially has"
1363 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Company name"
1367 msgstr "Nome da empresa"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgstr "Desenvolvedor:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "Mail address:"
1379 msgstr "Enderezo de correo:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "The name of the developer"
1387 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1397 #: ../data/geany.glade.h:285
1398 msgid "Date & time:"
1399 msgstr "Data e Hora:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1403 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1407 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1412 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1413 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1416 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1419 #: ../data/geany.glade.h:288
1421 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1422 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1424 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1425 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "<b>Template data</b>"
1430 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1436 #: ../data/geany.glade.h:291
1440 #: ../data/geany.glade.h:292
1441 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1442 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1445 #: ../src/prefs.c:1616
1447 msgstr "Asignacións de teclas"
1449 #: ../data/geany.glade.h:294
1453 #: ../data/geany.glade.h:296
1455 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1457 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1460 #: ../data/geany.glade.h:297
1461 msgid "Use an external command for printing"
1462 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1465 msgid "Print line numbers"
1466 msgstr "Imprimir números de liña"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1469 msgid "Add line numbers to the printed page"
1470 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1472 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1473 msgid "Print page numbers"
1474 msgstr "Imprimir números de páxina"
1476 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1480 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1491 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1492 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1502 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Formato da data:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1512 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1513 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1514 "usado coa función strftime de ANSI C."
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "<b>Printing</b>"
1522 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 msgstr "Tipo de letra:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1534 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Choose Terminal Font"
1538 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Foreground color:"
1542 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:315
1545 msgid "Background color:"
1546 msgstr "Cor de fondo:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 msgid "Scrollback lines:"
1550 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:317
1554 msgstr "Intérprete de ordes:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:318
1557 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:319
1561 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1566 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1571 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1577 "emulador de terminal"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Desprazar con saída"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "O cursor pestanexa"
1599 #: ../data/geany.glade.h:327
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1603 #: ../data/geany.glade.h:328
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:330
1614 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1615 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:331
1619 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1620 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1624 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1625 "Midnight Commander dentro do ETV."
1627 #: ../data/geany.glade.h:332
1628 msgid "Follow path of the current file"
1629 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1631 #: ../data/geany.glade.h:333
1633 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1635 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1637 #: ../data/geany.glade.h:334
1638 msgid "Execute programs in the VTE"
1639 msgstr "Executar os programas no VTE"
1641 #: ../data/geany.glade.h:335
1643 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1644 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1646 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1647 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1649 #: ../data/geany.glade.h:336
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Non usar o script de executar"
1653 #: ../data/geany.glade.h:337
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1658 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1659 "o estado de saída do programa executado"
1661 #: ../data/geany.glade.h:338
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminal</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1669 #: ../data/geany.glade.h:340
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 msgid "<b>Various preferences</b>"
1675 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1681 #: ../data/geany.glade.h:344
1685 #: ../data/geany.glade.h:345
1686 msgid "New (with _Template)"
1687 msgstr "Novo (con _modelo)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:346
1693 #: ../data/geany.glade.h:347
1694 msgid "Recent _Files"
1695 msgstr "_Ficheiros recentes"
1697 #: ../data/geany.glade.h:348
1699 msgstr "Gardar c_omo..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:349
1703 msgstr "Gardar _todos"
1705 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1706 #: ../src/sidebar.c:717
1710 #: ../data/geany.glade.h:351
1712 msgstr "R_ecargar como"
1714 #: ../data/geany.glade.h:352
1716 msgstr "Config_uración da páxina"
1718 #: ../data/geany.glade.h:353
1720 msgstr "Im_primir..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1723 msgid "Close Ot_her Documents"
1724 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1726 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1728 msgstr "P_echar todos"
1730 #: ../data/geany.glade.h:356
1734 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1735 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1736 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1739 msgid "_Copy Current Line(s)"
1740 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1743 msgid "_Delete Current Line(s)"
1744 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1747 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1748 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1750 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1751 msgid "S_elect Current Line(s)"
1752 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1755 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1756 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1758 #: ../data/geany.glade.h:363
1759 msgid "_Move Line(s) Up"
1760 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1762 #: ../data/geany.glade.h:364
1763 msgid "M_ove Line(s) Down"
1764 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1766 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1767 msgid "_Send Selection to Terminal"
1768 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1770 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1771 msgid "_Reflow Lines/Block"
1772 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1774 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1775 msgid "T_oggle Case of Selection"
1776 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1778 #: ../data/geany.glade.h:368
1779 msgid "_Comment Line(s)"
1780 msgstr "_Comentar liña(s)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:369
1783 msgid "U_ncomment Line(s)"
1784 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:370
1787 msgid "_Toggle Line Commentation"
1788 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1790 #: ../data/geany.glade.h:371
1791 msgid "_Increase Indent"
1792 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1794 #: ../data/geany.glade.h:372
1795 msgid "_Decrease Indent"
1796 msgstr "_Diminuír a sangría"
1798 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1799 msgid "S_mart Line Indent"
1800 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1802 #: ../data/geany.glade.h:374
1803 msgid "_Send Selection to"
1804 msgstr "Enviar a _selección a"
1806 #: ../data/geany.glade.h:375
1807 msgid "I_nsert Comments"
1808 msgstr "I_nserir comentarios"
1810 #: ../data/geany.glade.h:376
1811 msgid "Preference_s"
1812 msgstr "Preferencia_s"
1814 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1815 msgid "P_lugin Preferences"
1816 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1818 #: ../data/geany.glade.h:378
1822 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgstr "Buscar _seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:380
1827 msgid "Find _Previous"
1828 msgstr "Buscar _anterior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
1831 msgid "Find in F_iles..."
1832 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:382
1836 msgstr "Substituí_r..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:383
1839 msgid "Next Me_ssage"
1840 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1842 #: ../data/geany.glade.h:384
1843 msgid "Pr_evious Message"
1844 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1846 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1847 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1848 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1850 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1851 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1852 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1854 #: ../data/geany.glade.h:387
1855 msgid "_Go to Line..."
1856 msgstr "_Ir á liña..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1859 msgid "Find Next _Selection"
1860 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1862 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1863 msgid "Find Pre_vious Selection"
1864 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1866 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1868 msgstr "_Marcar todo"
1870 #: ../data/geany.glade.h:391
1872 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1873 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Change _Font..."
1881 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Change _Color Scheme..."
1885 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Show _Markers Margin"
1889 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Show _Line Numbers"
1893 msgstr "Mostrar números de _liña"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show White S_pace"
1897 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show Line _Endings"
1901 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Show Indentation _Guides"
1905 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1909 msgstr "_Pantalla completa"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1913 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Show Message _Window"
1917 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "Show _Toolbar"
1921 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "Show Side_bar"
1925 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "_Line Wrapping"
1933 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "Line _Breaking"
1937 msgstr "_Salto de liña"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "_Auto-indentation"
1941 msgstr "Sangría _automática"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "In_dent Type"
1945 msgstr "T_ipo de sangría"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "_Detect from Content"
1949 msgstr "_Detectar dende o contido"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "T_abs and Spaces"
1953 msgstr "T_abulacións e espazos"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 msgid "Indent Widt_h"
1957 msgstr "Anc_ho da sangría"
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1993 msgstr "S_ó lectura"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:427
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:428
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2029 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2033 #: ../data/geany.glade.h:431
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2037 #: ../data/geany.glade.h:432
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:433
2043 msgstr "_Contraer todo"
2045 #: ../data/geany.glade.h:434
2047 msgstr "_Expandir todo"
2049 #: ../data/geany.glade.h:435
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Eliminar _marcadores"
2053 #: ../data/geany.glade.h:436
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2057 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 #: ../data/geany.glade.h:438
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "Proxectos _recentes"
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2075 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2077 #: ../data/geany.glade.h:442
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2082 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
2086 #: ../data/geany.glade.h:444
2088 msgstr "Ferramen_tas"
2090 #: ../data/geany.glade.h:445
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Recargar a configuración"
2094 #: ../data/geany.glade.h:446
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2098 #: ../data/geany.glade.h:447
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Selector de _cor"
2102 #: ../data/geany.glade.h:448
2104 msgstr "Contar pala_bras"
2106 #: ../data/geany.glade.h:449
2108 msgid "Load Ta_gs File..."
2109 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 #: ../data/geany.glade.h:451
2116 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2117 msgstr "Atallos de t_eclado"
2119 #: ../data/geany.glade.h:452
2120 msgid "Debug _Messages"
2121 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2123 #: ../data/geany.glade.h:453
2127 #: ../data/geany.glade.h:454
2131 #: ../data/geany.glade.h:455
2132 msgid "Report a _Bug..."
2133 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2135 #: ../data/geany.glade.h:456
2139 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2143 #: ../data/geany.glade.h:458
2147 #: ../data/geany.glade.h:459
2151 #: ../data/geany.glade.h:460
2155 #: ../data/geany.glade.h:461
2159 #: ../data/geany.glade.h:462
2163 #: ../data/geany.glade.h:463
2164 msgid "Project Properties"
2165 msgstr "Propiedades do proxecto"
2167 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2169 msgstr "Nome do ficheiro:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:465
2176 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "_Description:"
2179 msgstr "Descrición:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2184 msgstr "Camiño base:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:468
2188 msgid "File _patterns:"
2189 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:469
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2196 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2197 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2201 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2202 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2205 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2206 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2207 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2209 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2219 msgstr "Personalizado"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Use global settings"
2223 msgstr "Usar as propiedades globais"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2231 msgstr "Localización:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2235 msgstr "Só lectura:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2239 msgstr "Codificación:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2243 msgstr "Modificado:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "(only inside Geany)"
2255 msgstr "(só dentro de Geany)"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Permissions:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2275 msgstr "Propietario:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2281 #: ../data/geany.glade.h:489
2285 #: ../src/about.c:46
2287 "Copyright (c) 2005\n"
2288 "The Geany contributors"
2291 #: ../src/about.c:169
2293 msgstr "Acerca de Geany"
2295 #: ../src/about.c:213
2296 msgid "A fast and lightweight IDE"
2297 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2299 #: ../src/about.c:235
2301 msgid "(built on or after %s)"
2302 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2304 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2305 #: ../src/about.c:267
2307 msgstr "Información"
2309 #: ../src/about.c:283
2311 msgstr "Desenvolvedores"
2313 #: ../src/about.c:290
2317 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2319 msgstr "desenvolvedor"
2321 #: ../src/about.c:322
2322 msgid "translation maintainer"
2323 msgstr "mantedor da tradución"
2325 #: ../src/about.c:331
2329 #: ../src/about.c:351
2330 msgid "Previous Translators"
2331 msgstr "Tradutores anteriores"
2333 #: ../src/about.c:372
2334 msgid "Contributors"
2335 msgstr "Contribuíntes"
2337 #: ../src/about.c:382
2340 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2342 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2345 #: ../src/about.c:408
2349 #: ../src/about.c:425
2353 #: ../src/about.c:434
2355 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2356 "gpl-2.0.txt to view it online."
2358 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2359 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2362 #: ../src/build.c:708
2364 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2365 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2367 #: ../src/build.c:736
2368 msgid "Process failed, no working directory"
2369 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2371 #: ../src/build.c:748
2373 msgid "%s (in directory: %s)"
2374 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2376 #: ../src/build.c:773
2378 msgid "Process failed (%s)"
2379 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2381 #: ../src/build.c:807
2383 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2384 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2386 #: ../src/build.c:843
2388 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2390 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2393 #: ../src/build.c:885
2395 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2396 "or Enter to clear it)."
2399 #: ../src/build.c:933
2402 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2405 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2406 "do camiño en Preferencias."
2408 #: ../src/build.c:1044
2409 msgid "Compilation failed."
2410 msgstr "Fallou a compilación."
2412 #: ../src/build.c:1058
2413 msgid "Compilation finished successfully."
2414 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2416 #: ../src/build.c:1218
2418 msgstr "Texto personalizado"
2420 #: ../src/build.c:1219
2421 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2423 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2426 #: ../src/build.c:1298
2428 msgstr "Segui_nte erro"
2430 #: ../src/build.c:1300
2431 msgid "_Previous Error"
2432 msgstr "Erro _anterior"
2435 #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
2436 msgid "_Set Build Commands"
2437 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2439 #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
2440 msgid "Build the current file"
2441 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2443 #: ../src/build.c:1596
2444 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2445 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2447 #: ../src/build.c:1598
2448 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2449 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2451 #: ../src/build.c:1600
2452 msgid "Compile the current file with Make"
2453 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2455 #: ../src/build.c:1619
2457 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2458 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2460 #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
2461 msgid "No more build errors."
2462 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2464 #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
2465 msgid "Set menu item label"
2466 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2468 #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
2472 #. command column, holding status and command display
2473 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
2477 #: ../src/build.c:1787
2478 msgid "Working directory"
2479 msgstr "Directorio de traballo"
2481 #: ../src/build.c:1788
2485 #: ../src/build.c:1845
2486 msgid "Click to set menu item label"
2487 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2489 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
2492 msgstr "Ordes para %s"
2494 #: ../src/build.c:1931
2496 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2498 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
2499 msgid "Error regular expression:"
2500 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2502 #: ../src/build.c:1968
2503 msgid "Independent commands"
2504 msgstr "Ordes independentes"
2506 #: ../src/build.c:2000
2507 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2508 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2510 #: ../src/build.c:2009
2511 msgid "Execute commands"
2512 msgstr "Ordes para executar"
2514 #: ../src/build.c:2021
2517 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2518 "manual for details."
2520 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2521 "para coñecer os detalles."
2523 #: ../src/build.c:2179
2524 msgid "Set Build Commands"
2525 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2527 #: ../src/build.c:2394
2531 #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
2535 #. build the code with make custom
2536 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
2537 msgid "Make Custom _Target..."
2538 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2540 #. build the code with make object
2541 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
2542 msgid "Make _Object"
2543 msgstr "Make (_obxecto)"
2545 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
2549 #. build the code with make all
2550 #: ../src/build.c:2690
2552 msgstr "Lanzar un _make all"
2554 #: ../src/callbacks.c:146
2556 msgid "%d file saved."
2557 msgid_plural "%d files saved."
2558 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2559 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2561 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
2565 #: ../src/callbacks.c:900
2566 msgid "Enter the line you want to go to:"
2567 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2569 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2571 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2573 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2576 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2577 msgid "No more message items."
2578 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2580 #: ../src/callbacks.c:1428
2582 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2583 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2585 #: ../src/callbacks.c:1477
2586 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2589 #: ../src/callbacks.c:1482
2591 msgid "Check the path setting in Preferences."
2593 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2594 "do camiño en Preferencias."
2596 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2597 #: ../src/callbacks.c:1495
2599 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2600 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2602 #: ../src/callbacks.c:1504
2604 msgid "No context action set."
2605 msgstr "Acción de contexto:"
2607 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2608 #: ../src/document.c:2375
2610 msgid "\"%s\" was not found."
2611 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2614 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2615 msgid "Detect from file"
2616 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2618 #: ../src/dialogs.c:225
2620 msgid "Programming Languages"
2621 msgstr "Linguaxes de _programación"
2623 #: ../src/dialogs.c:227
2625 msgid "Scripting Languages"
2626 msgstr "Linguaxes de _script"
2628 #: ../src/dialogs.c:229
2630 msgid "Markup Languages"
2631 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2633 #: ../src/dialogs.c:307
2634 msgid "_More Options"
2635 msgstr "_Máis opcións"
2637 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #: ../src/dialogs.c:314
2639 msgid "Show _hidden files"
2640 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2642 #: ../src/dialogs.c:325
2643 msgid "Set encoding:"
2644 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2646 #: ../src/dialogs.c:334
2648 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2649 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2650 "correctly by Geany.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2655 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2656 "dun ficheiro correctamente.\n"
2657 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2658 "codificación escollida."
2660 #. line 2 with filetype combo
2661 #: ../src/dialogs.c:341
2662 msgid "Set filetype:"
2663 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2665 #: ../src/dialogs.c:350
2667 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2668 "filename extension.\n"
2669 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2672 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2673 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2674 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2675 "ficheiro escollido."
2677 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2679 msgstr "Abrir ficheiro"
2681 #: ../src/dialogs.c:380
2683 msgctxt "Open dialog action"
2687 #: ../src/dialogs.c:382
2689 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2690 "all files will be opened read-only."
2692 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2693 "abriránen modo só lectura."
2695 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2697 msgstr "Sobrescribir?"
2699 #: ../src/dialogs.c:536
2700 msgid "Filename already exists!"
2701 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2703 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2705 msgstr "Gardar o ficheiro"
2707 #: ../src/dialogs.c:574
2711 #: ../src/dialogs.c:575
2712 msgid "Save the file and rename it"
2713 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2715 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2719 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2720 #: ../src/win32.c:732
2724 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2728 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2730 msgstr "Información"
2732 #: ../src/dialogs.c:783
2734 msgstr "_Non gardar"
2736 #: ../src/dialogs.c:812
2738 msgid "The file '%s' is not saved."
2739 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2741 #: ../src/dialogs.c:813
2742 msgid "Do you want to save it before closing?"
2743 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2745 #: ../src/dialogs.c:891
2747 msgstr "Escoller tipo de letra"
2749 #: ../src/dialogs.c:1185
2751 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2754 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2755 "cun ficheiro novo)"
2757 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2758 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2759 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
2761 msgstr "descoñecido"
2763 #: ../src/dialogs.c:1219
2765 msgid "%s Properties"
2766 msgstr "Propiedades de %s"
2768 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
2770 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2772 #: ../src/dialogs.c:1251
2773 msgid "(without BOM)"
2774 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2776 #: ../src/document.c:734
2778 msgid "File %s closed."
2779 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2781 #: ../src/document.c:890
2783 msgid "New file \"%s\" opened."
2784 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2786 #: ../src/document.c:964
2788 msgid "Could not open file %s (%s)"
2789 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2791 #: ../src/document.c:1013
2793 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2794 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2796 #: ../src/document.c:1019
2799 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2802 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2803 "ficheiro non é compatíbel."
2805 #: ../src/document.c:1029
2808 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2809 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2810 "cause data loss.\n"
2811 "The file was set to read-only."
2813 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2814 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2815 "producir perda de datos.\n"
2816 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2818 #: ../src/document.c:1241
2822 #: ../src/document.c:1244
2824 msgstr "Tabulacións"
2826 #: ../src/document.c:1247
2827 msgid "Tabs and Spaces"
2828 msgstr "Tabulacións e espazos"
2830 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2831 #. * and Spaces), the second one is the filename
2832 #: ../src/document.c:1252
2834 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2835 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2837 #: ../src/document.c:1263
2839 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2840 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2842 #: ../src/document.c:1487
2844 msgid "File %s reloaded."
2845 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2847 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2848 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2849 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2850 #: ../src/document.c:1495
2852 msgid "File %s opened (%d%s)."
2853 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2855 #: ../src/document.c:1497
2857 msgstr ", só lectura"
2859 #: ../src/document.c:1621
2860 msgid "Discard history"
2863 #: ../src/document.c:1622
2865 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2866 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2867 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2871 #: ../src/document.c:1626
2873 msgid "The file has been reloaded."
2874 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2876 #: ../src/document.c:1656
2877 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2878 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2880 #: ../src/document.c:1657
2882 msgid "Undo history will be lost."
2883 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2885 #: ../src/document.c:1658
2887 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2888 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2890 #: ../src/document.c:1764
2891 msgid "Error renaming file."
2892 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2894 #: ../src/document.c:1885
2897 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2900 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2901 "ficheiro queda sen gardar."
2903 #: ../src/document.c:1906
2906 "Error message: %s\n"
2907 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2909 "Mensaxe de erro: %s\n"
2910 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2912 #: ../src/document.c:1910
2914 msgid "Error message: %s."
2915 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2917 #: ../src/document.c:1970
2919 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2921 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2924 #: ../src/document.c:1988
2926 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2927 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2929 #: ../src/document.c:2002
2931 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2932 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2934 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2937 msgstr "Sobrescribir?"
2939 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2941 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2943 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2946 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2947 msgid "Try to resave the file?"
2948 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2950 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2952 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2953 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2955 #: ../src/document.c:2126
2957 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2960 #: ../src/document.c:2194
2962 msgid "Error saving file (%s)."
2963 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2965 #: ../src/document.c:2199
2970 "The file on disk may now be truncated!"
2974 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2976 #: ../src/document.c:2201
2977 msgid "Error saving file."
2978 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2980 #: ../src/document.c:2225
2982 msgid "File %s saved."
2983 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2985 #: ../src/document.c:2375
2986 msgid "Wrap search and find again?"
2987 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2989 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2990 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2992 msgid "No matches found for \"%s\"."
2993 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2995 #: ../src/document.c:2470
2997 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2998 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2999 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3000 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3002 #: ../src/document.c:3619
3003 msgid "Do you want to reload it?"
3004 msgstr "Quere recargalo?"
3006 #: ../src/editor.c:4461
3007 msgid "Enter Tab Width"
3008 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3010 #: ../src/editor.c:4462
3011 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3013 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3016 #: ../src/editor.c:4667
3018 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3019 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3021 #: ../src/encodings.c:71
3025 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3029 #: ../src/encodings.c:74
3033 #: ../src/encodings.c:75
3034 msgid "South European"
3035 msgstr "Europa do Sur"
3037 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3038 #: ../src/encodings.c:79
3042 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3046 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3047 msgid "Central European"
3048 msgstr "Europa Central"
3050 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3051 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3052 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3056 #: ../src/encodings.c:93
3057 msgid "Cyrillic/Russian"
3058 msgstr "Cirílico/Ruso"
3060 #: ../src/encodings.c:94
3061 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3062 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3064 #: ../src/encodings.c:95
3068 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3072 #. not available at all, ?
3073 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3077 #: ../src/encodings.c:104
3078 msgid "Hebrew Visual"
3079 msgstr "Hebreo visual"
3081 #: ../src/encodings.c:106
3085 #: ../src/encodings.c:107
3089 #: ../src/encodings.c:108
3093 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3097 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3101 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3102 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3103 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3107 #. maybe not available on Linux
3108 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3109 #: ../src/encodings.c:129
3110 msgid "Chinese Simplified"
3111 msgstr "Chinés simplificado"
3113 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3114 msgid "Chinese Traditional"
3115 msgstr "Chinés tradicional"
3117 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3118 #: ../src/encodings.c:136
3122 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3123 #: ../src/encodings.c:140
3127 #: ../src/encodings.c:142
3128 msgid "Without encoding"
3129 msgstr "Sen codificación"
3131 #: ../src/encodings.c:413
3132 msgid "_West European"
3133 msgstr "Europeo _occidental"
3135 #: ../src/encodings.c:414
3136 msgid "_East European"
3137 msgstr "_Europeo oriental"
3139 #: ../src/encodings.c:415
3141 msgstr "_Asiático oriental"
3143 #: ../src/encodings.c:416
3144 msgid "_SE & SW Asian"
3145 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3147 #: ../src/encodings.c:417
3148 msgid "_Middle Eastern"
3149 msgstr "_Medio oriente"
3151 #: ../src/encodings.c:418
3155 #: ../src/encodings.c:534
3156 msgid "West European"
3157 msgstr "Europeo occidental"
3159 #: ../src/encodings.c:536
3160 msgid "East European"
3161 msgstr "Europeo oriental"
3163 #: ../src/encodings.c:538
3165 msgstr "Asiático oriental"
3167 #: ../src/encodings.c:540
3168 msgid "SE & SW Asian"
3169 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3171 #: ../src/encodings.c:542
3172 msgid "Middle Eastern"
3173 msgstr "Medio oriente"
3175 #: ../src/filetypes.c:86
3177 msgid "%s source file"
3178 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3180 #: ../src/filetypes.c:87
3183 msgstr "Ficheiro %s"
3185 #: ../src/filetypes.c:88
3188 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3190 #: ../src/filetypes.c:89
3193 msgstr "Documento %s"
3195 #: ../src/filetypes.c:154
3197 msgstr "Intérprete de ordes"
3199 #: ../src/filetypes.c:155
3203 #: ../src/filetypes.c:159
3204 msgid "Cascading Stylesheet"
3205 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3207 #: ../src/filetypes.c:168
3209 msgstr "Ficheiro de configuración"
3211 #: ../src/filetypes.c:169
3212 msgid "Gettext translation"
3213 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3215 #: ../src/filetypes.c:430
3216 msgid "_Programming Languages"
3217 msgstr "Linguaxes de _programación"
3219 #: ../src/filetypes.c:431
3220 msgid "_Scripting Languages"
3221 msgstr "Linguaxes de _script"
3223 #: ../src/filetypes.c:432
3224 msgid "_Markup Languages"
3225 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3227 #: ../src/filetypes.c:433
3228 msgid "M_iscellaneous"
3229 msgstr "M_iscelánea"
3231 #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
3233 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3235 #. create meta file filter "All files"
3236 #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3237 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3239 msgstr "Todos os ficheiros"
3241 #: ../src/filetypes.c:1268
3243 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3244 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3246 #: ../src/geany.h:49
3250 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3251 #: ../src/templates.c:231
3253 msgid "Could not find file '%s'."
3254 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3256 #: ../src/highlighting.c:1299
3258 msgstr "Predefinido"
3260 #: ../src/highlighting.c:1340
3261 msgid "The current filetype overrides the default style."
3262 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3264 #: ../src/highlighting.c:1341
3265 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3267 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3269 #: ../src/highlighting.c:1366
3270 msgid "Color Schemes"
3271 msgstr "Esquemas de cor"
3273 #. visual group order
3274 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
3278 #: ../src/keybindings.c:313
3280 msgstr "Portaretallos"
3282 #: ../src/keybindings.c:314
3284 msgstr "Seleccionar"
3286 #: ../src/keybindings.c:315
3290 #: ../src/keybindings.c:316
3294 #: ../src/keybindings.c:317
3296 msgstr "Configuración"
3298 #: ../src/keybindings.c:318
3302 #: ../src/keybindings.c:319
3306 #: ../src/keybindings.c:320
3310 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
3314 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
3315 #: ../src/ui_utils.c:2213
3319 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
3323 #: ../src/keybindings.c:326
3327 #: ../src/keybindings.c:327
3328 msgid "Notebook tab"
3329 msgstr "Separador do caderno"
3331 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3335 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3339 #: ../src/keybindings.c:341
3340 msgid "Open selected file"
3341 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3343 #: ../src/keybindings.c:343
3347 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
3349 msgstr "Gardar como"
3351 #: ../src/keybindings.c:347
3353 msgstr "Gardar todos"
3355 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
3357 msgstr "Propiedades"
3359 #: ../src/keybindings.c:352
3363 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3367 #: ../src/keybindings.c:356
3369 msgstr "Pechar todo"
3371 #: ../src/keybindings.c:359
3373 msgstr "Recargar o ficheiro"
3375 #: ../src/keybindings.c:361
3376 msgid "Re-open last closed tab"
3377 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3379 #: ../src/keybindings.c:363
3383 #: ../src/keybindings.c:380
3387 #: ../src/keybindings.c:382
3391 #: ../src/keybindings.c:391
3392 msgid "Delete to line end"
3393 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3395 #: ../src/keybindings.c:394
3397 msgid "Delete to beginning of line"
3398 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3400 #: ../src/keybindings.c:397
3401 msgid "_Transpose Current Line"
3402 msgstr "_Traspor a liña actual"
3404 #: ../src/keybindings.c:399
3405 msgid "Scroll to current line"
3406 msgstr "Ir á liña actual"
3408 #: ../src/keybindings.c:401
3409 msgid "Scroll up the view by one line"
3410 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3412 #: ../src/keybindings.c:403
3413 msgid "Scroll down the view by one line"
3414 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3416 #: ../src/keybindings.c:405
3417 msgid "Complete snippet"
3418 msgstr "Completar fragmentos"
3420 #: ../src/keybindings.c:407
3421 msgid "Move cursor in snippet"
3422 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3424 #: ../src/keybindings.c:409
3425 msgid "Suppress snippet completion"
3426 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3428 #: ../src/keybindings.c:411
3429 msgid "Context Action"
3430 msgstr "Acción de contexto"
3432 #: ../src/keybindings.c:413
3433 msgid "Complete word"
3434 msgstr "Completar palabra"
3436 #: ../src/keybindings.c:415
3437 msgid "Show calltip"
3438 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3440 #: ../src/keybindings.c:417
3441 msgid "Word part completion"
3442 msgstr "Completado de partes de palabras"
3444 #: ../src/keybindings.c:420
3445 msgid "Move line(s) up"
3446 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3448 #: ../src/keybindings.c:423
3449 msgid "Move line(s) down"
3450 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3452 #: ../src/keybindings.c:428
3456 #: ../src/keybindings.c:430
3460 #: ../src/keybindings.c:432
3464 #: ../src/keybindings.c:443
3466 msgstr "Seleccionar todo"
3468 #: ../src/keybindings.c:445
3469 msgid "Select current word"
3470 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3472 #: ../src/keybindings.c:453
3473 msgid "Select to previous word part"
3474 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3476 #: ../src/keybindings.c:455
3477 msgid "Select to next word part"
3478 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3480 #: ../src/keybindings.c:463
3481 msgid "Toggle line commentation"
3482 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3484 #: ../src/keybindings.c:466
3485 msgid "Comment line(s)"
3486 msgstr "Comentar liña(s)"
3488 #: ../src/keybindings.c:468
3489 msgid "Uncomment line(s)"
3490 msgstr "Descomentar liña(s)"
3492 #: ../src/keybindings.c:470
3493 msgid "Increase indent"
3494 msgstr "Aumentar a sangría"
3496 #: ../src/keybindings.c:473
3497 msgid "Decrease indent"
3498 msgstr "Diminuír a sangría"
3500 #: ../src/keybindings.c:476
3501 msgid "Increase indent by one space"
3502 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3504 #: ../src/keybindings.c:478
3505 msgid "Decrease indent by one space"
3506 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3508 #: ../src/keybindings.c:482
3509 msgid "Send to Custom Command 1"
3510 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:484
3513 msgid "Send to Custom Command 2"
3514 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3516 #: ../src/keybindings.c:486
3517 msgid "Send to Custom Command 3"
3518 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3520 #: ../src/keybindings.c:488
3522 msgid "Send to Custom Command 4"
3523 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:490
3527 msgid "Send to Custom Command 5"
3528 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:492
3532 msgid "Send to Custom Command 6"
3533 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3535 #: ../src/keybindings.c:494
3537 msgid "Send to Custom Command 7"
3538 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3540 #: ../src/keybindings.c:496
3542 msgid "Send to Custom Command 8"
3543 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3545 #: ../src/keybindings.c:498
3547 msgid "Send to Custom Command 9"
3548 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3550 #: ../src/keybindings.c:506
3554 #: ../src/keybindings.c:511
3556 msgstr "Inserir data"
3558 #: ../src/keybindings.c:517
3559 msgid "Insert New Line Before Current"
3560 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3562 #: ../src/keybindings.c:519
3563 msgid "Insert New Line After Current"
3564 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3566 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3570 #: ../src/keybindings.c:534
3572 msgstr "Buscar seguinte"
3574 #: ../src/keybindings.c:536
3575 msgid "Find Previous"
3576 msgstr "Buscar anterior"
3578 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
3582 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
3583 msgid "Find in Files"
3584 msgstr "Buscar en ficheiros"
3586 #: ../src/keybindings.c:548
3587 msgid "Next Message"
3588 msgstr "Seguinte mensaxe"
3590 #: ../src/keybindings.c:550
3591 msgid "Previous Message"
3592 msgstr "Mensaxe anterior"
3594 #: ../src/keybindings.c:553
3596 msgstr "Uso da busca"
3598 #: ../src/keybindings.c:556
3599 msgid "Find Document Usage"
3600 msgstr "Uso da busca en documentos"
3602 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3603 msgid "Navigate back a location"
3604 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3606 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3607 msgid "Navigate forward a location"
3608 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3610 #: ../src/keybindings.c:570
3611 msgid "Go to matching brace"
3612 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3614 #: ../src/keybindings.c:573
3615 msgid "Toggle marker"
3616 msgstr "Intercambiar marcador"
3618 #: ../src/keybindings.c:582
3620 msgid "Go to Symbol Definition"
3621 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3623 #: ../src/keybindings.c:585
3625 msgid "Go to Symbol Declaration"
3626 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3628 #: ../src/keybindings.c:587
3629 msgid "Go to Start of Line"
3630 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3632 #: ../src/keybindings.c:589
3633 msgid "Go to End of Line"
3634 msgstr "Ir ao final de liña"
3636 #: ../src/keybindings.c:591
3637 msgid "Go to Start of Display Line"
3638 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3640 #: ../src/keybindings.c:593
3641 msgid "Go to End of Display Line"
3642 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3644 #: ../src/keybindings.c:595
3645 msgid "Go to Previous Word Part"
3646 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3648 #: ../src/keybindings.c:597
3649 msgid "Go to Next Word Part"
3650 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3652 #: ../src/keybindings.c:602
3653 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3654 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3656 #: ../src/keybindings.c:605
3658 msgstr "Pantalla completa"
3660 #: ../src/keybindings.c:607
3661 msgid "Toggle Messages Window"
3662 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3664 #: ../src/keybindings.c:610
3665 msgid "Toggle Sidebar"
3666 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3668 #: ../src/keybindings.c:612
3672 #: ../src/keybindings.c:614
3676 #: ../src/keybindings.c:616
3678 msgstr "Reiniciar o zoom"
3680 #: ../src/keybindings.c:621
3681 msgid "Switch to Editor"
3682 msgstr "Cambiar ao editor"
3684 #: ../src/keybindings.c:623
3685 msgid "Switch to Search Bar"
3686 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3688 #: ../src/keybindings.c:625
3689 msgid "Switch to Message Window"
3690 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3692 #: ../src/keybindings.c:627
3693 msgid "Switch to Compiler"
3694 msgstr "Cambiar ao compilador"
3696 #: ../src/keybindings.c:629
3697 msgid "Switch to Messages"
3698 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3700 #: ../src/keybindings.c:631
3701 msgid "Switch to Scribble"
3702 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3704 #: ../src/keybindings.c:633
3705 msgid "Switch to VTE"
3706 msgstr "Cambiar ao ETV"
3708 #: ../src/keybindings.c:635
3709 msgid "Switch to Sidebar"
3710 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3712 #: ../src/keybindings.c:637
3713 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3714 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3716 #: ../src/keybindings.c:639
3717 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3718 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3720 #: ../src/keybindings.c:644
3721 msgid "Switch to left document"
3722 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3724 #: ../src/keybindings.c:646
3725 msgid "Switch to right document"
3726 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3728 #: ../src/keybindings.c:648
3729 msgid "Switch to last used document"
3730 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3732 #: ../src/keybindings.c:651
3733 msgid "Move document left"
3734 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3736 #: ../src/keybindings.c:654
3737 msgid "Move document right"
3738 msgstr "Mover o documento á dereita"
3740 #: ../src/keybindings.c:656
3741 msgid "Move document first"
3742 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3744 #: ../src/keybindings.c:658
3745 msgid "Move document last"
3746 msgstr "Mover o documento ao final"
3748 #: ../src/keybindings.c:663
3749 msgid "Toggle Line wrapping"
3750 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3752 #: ../src/keybindings.c:665
3753 msgid "Toggle Line breaking"
3754 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3756 #: ../src/keybindings.c:673
3757 msgid "Replace spaces with tabs"
3758 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3760 #: ../src/keybindings.c:675
3761 msgid "Toggle current fold"
3762 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3764 #: ../src/keybindings.c:677
3766 msgstr "Pregar todo"
3768 #: ../src/keybindings.c:679
3770 msgstr "Despregar todo"
3772 #: ../src/keybindings.c:681
3773 msgid "Reload symbol list"
3774 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3776 #: ../src/keybindings.c:683
3777 msgid "Remove Markers"
3778 msgstr "Eliminar marcadores"
3780 #: ../src/keybindings.c:685
3781 msgid "Remove Error Indicators"
3782 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3784 #: ../src/keybindings.c:687
3785 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3786 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3788 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3792 #: ../src/keybindings.c:696
3796 #: ../src/keybindings.c:699
3797 msgid "Make custom target"
3798 msgstr "Make (destino personalizado)"
3800 #: ../src/keybindings.c:701
3802 msgstr "Make object"
3804 #: ../src/keybindings.c:703
3806 msgstr "Seguinte erro"
3808 #: ../src/keybindings.c:705
3809 msgid "Previous error"
3810 msgstr "Erro anterior"
3812 #: ../src/keybindings.c:707
3816 #: ../src/keybindings.c:709
3817 msgid "Build options"
3818 msgstr "Opcións para construír"
3820 #: ../src/keybindings.c:714
3821 msgid "Show Color Chooser"
3822 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3824 #: ../src/keybindings.c:997
3825 msgid "Keyboard Shortcuts"
3826 msgstr "Atallos de teclado"
3828 #: ../src/keybindings.c:1009
3829 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3830 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3832 #: ../src/keyfile.c:1034
3833 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3834 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3836 #: ../src/keyfile.c:1261
3837 msgid "Failed to load one or more session files."
3838 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3840 #: ../src/libmain.c:121
3843 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3844 "conjunction with --line)"
3846 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3847 "cando se usa xunto con --line)"
3849 #: ../src/libmain.c:121
3853 #: ../src/libmain.c:122
3855 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3856 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3858 #: ../src/libmain.c:122
3862 #: ../src/libmain.c:123
3863 msgid "Print internal filetype names"
3864 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3866 #: ../src/libmain.c:124
3867 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3868 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3870 #: ../src/libmain.c:125
3872 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3873 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3875 #: ../src/libmain.c:127
3876 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3878 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3881 #: ../src/libmain.c:128
3884 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3886 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3889 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3893 #: ../src/libmain.c:129
3894 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3896 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3898 #: ../src/libmain.c:131
3900 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3901 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3903 #: ../src/libmain.c:131
3907 #: ../src/libmain.c:132
3908 msgid "Don't show message window at startup"
3909 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3911 #: ../src/libmain.c:133
3912 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3913 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3915 #: ../src/libmain.c:135
3916 msgid "Don't load plugins"
3917 msgstr "Non cargar os plugins"
3919 #: ../src/libmain.c:137
3920 msgid "Print Geany's installation prefix"
3921 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3923 #: ../src/libmain.c:138
3924 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3925 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3927 #: ../src/libmain.c:139
3928 msgid "Don't load the previous session's files"
3929 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3931 #: ../src/libmain.c:141
3932 msgid "Don't load terminal support"
3933 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3935 #: ../src/libmain.c:142
3936 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3939 #: ../src/libmain.c:144
3941 msgstr "Ser detallado"
3943 #: ../src/libmain.c:145
3944 msgid "Show version and exit"
3945 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3947 #: ../src/libmain.c:535
3949 msgstr "[Ficheiros...]"
3951 #: ../src/libmain.c:537
3953 msgid "A fast and lightweight IDE."
3954 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
3956 #: ../src/libmain.c:538
3957 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3960 #. note for translators: library versions are printed after this
3961 #: ../src/libmain.c:571
3963 msgid "built on %s with "
3964 msgstr "compilado no %s con"
3966 #: ../src/libmain.c:664
3967 msgid "Move it now?"
3968 msgstr "Movelo agora?"
3970 #: ../src/libmain.c:666
3971 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3973 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3975 #: ../src/libmain.c:675
3978 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3981 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3983 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3984 #. * describes why moving the dir didn't work
3985 #: ../src/libmain.c:685
3988 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3989 "Please move manually the directory to the new location."
3991 "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3992 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3994 #: ../src/libmain.c:767
3997 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3998 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3999 "Start Geany anyway?"
4001 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4002 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4004 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4006 #: ../src/libmain.c:1174
4008 msgid "This is Geany %s."
4009 msgstr "Isto é Geany %s"
4011 #: ../src/libmain.c:1177
4013 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4014 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4016 #: ../src/libmain.c:1184
4018 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4020 "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para obter "
4023 #: ../src/libmain.c:1413
4024 msgid "Do you really want to quit?"
4025 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4027 #: ../src/libmain.c:1451
4028 msgid "Configuration files reloaded."
4029 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4032 msgid "Debug Messages"
4033 msgstr "Mensaxes de depuración"
4039 #: ../src/msgwindow.c:218
4040 msgid "Status messages"
4041 msgstr "Mensaxes de estado"
4043 #: ../src/msgwindow.c:672
4047 #: ../src/msgwindow.c:681
4049 msgstr "Copi_ar todo"
4051 #: ../src/msgwindow.c:711
4052 msgid "_Hide Message Window"
4053 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4055 #: ../src/msgwindow.c:772
4057 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4059 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4062 #: ../src/msgwindow.c:1208
4063 msgid "The document has been closed."
4066 #: ../src/notebook.c:198
4067 msgid "Switch to Document"
4068 msgstr "Cambiar ao documento"
4070 #: ../src/notebook.c:476
4072 msgid "Open in New _Window"
4073 msgstr "Abrir ficheiro"
4075 #: ../src/notebook.c:501
4077 msgid "Close Documents to the _Right"
4078 msgstr "Mover o documento á dereita"
4080 #: ../src/plugins.c:232
4083 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4084 "please recompile it."
4086 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4087 "por favor, recompíleo. "
4089 #: ../src/plugins.c:1270
4090 msgid "_Plugin Manager"
4091 msgstr "Xestor de _plugins"
4093 #: ../src/plugins.c:1649
4096 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4100 #. Four allocations is less than ideal but meh
4101 #: ../src/plugins.c:1651
4109 #: ../src/plugins.c:1679
4110 msgid "No plugins available."
4111 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4113 #: ../src/plugins.c:1811
4117 #: ../src/plugins.c:1818
4121 #: ../src/plugins.c:1935
4125 #: ../src/plugins.c:1976
4126 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4127 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4129 #: ../src/plugins.c:2069
4132 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4136 #: ../src/pluginutils.c:426
4137 msgid "Configure Plugins"
4138 msgstr "Configurar plugins"
4140 #: ../src/prefs.c:180
4142 msgstr "Captura de teclas"
4144 #: ../src/prefs.c:186
4146 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4147 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4149 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
4151 msgstr "_Expandir todo"
4153 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
4154 msgid "_Collapse All"
4155 msgstr "_Contraer todo"
4157 #: ../src/prefs.c:291
4161 #: ../src/prefs.c:296
4165 #: ../src/prefs.c:1484
4169 #: ../src/prefs.c:1486
4171 msgstr "S_obrescribir"
4173 #: ../src/prefs.c:1487
4174 msgid "Override that keybinding?"
4175 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4177 #: ../src/prefs.c:1488
4179 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4180 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4182 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4184 #: ../src/prefs.c:1697
4185 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4187 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4188 "ferramentas que non necesite."
4191 #: ../src/prefs.c:1702
4193 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4196 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4197 "quere máis detalles."
4200 #: ../src/prefs.c:1707
4202 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4203 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4204 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4206 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4207 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4208 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4211 #. page Editor->Indentation
4212 #: ../src/prefs.c:1712
4214 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4215 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4217 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4218 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4220 #: ../src/printing.c:162
4222 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4223 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4225 #: ../src/printing.c:232
4226 msgid "Document Setup"
4227 msgstr "Configuración do documento"
4229 #: ../src/printing.c:267
4230 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4231 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4233 #: ../src/printing.c:419
4237 #: ../src/printing.c:443
4239 msgid "Page %d of %d"
4240 msgstr "Páxina %d de %d"
4242 #: ../src/printing.c:499
4244 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4245 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4247 #: ../src/printing.c:501
4249 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4250 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4252 #: ../src/printing.c:552
4254 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4255 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4257 #: ../src/printing.c:590
4258 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4260 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4263 #: ../src/printing.c:598
4266 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4270 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4274 #: ../src/printing.c:613
4277 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4280 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4281 "do camiño en Preferencias."
4283 #: ../src/printing.c:620
4285 msgid "File %s printed."
4286 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4288 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4289 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4290 #: ../src/project.c:99
4294 #: ../src/project.c:134
4295 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4298 #: ../src/project.c:152
4300 msgstr "Proxecto novo"
4302 #: ../src/project.c:157
4306 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4307 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4311 #: ../src/project.c:175
4313 msgid "Project name"
4316 #: ../src/project.c:187
4319 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4320 "should normally have the \"%s\" extension."
4323 #: ../src/project.c:201
4325 msgstr "Camiño base:"
4327 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4328 msgid "Choose Project Base Path"
4329 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4331 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4332 msgid "Project file could not be written"
4333 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4335 #: ../src/project.c:255
4337 msgid "Project \"%s\" created."
4338 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4340 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4342 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4343 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4345 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4346 msgid "Open Project"
4347 msgstr "Abrir un proxecto"
4349 #: ../src/project.c:353
4350 msgid "Project files"
4351 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4353 #: ../src/project.c:415
4355 msgid "Project \"%s\" closed."
4356 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4358 #: ../src/project.c:625
4360 msgid "Project \"%s\" saved."
4361 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4363 #: ../src/project.c:658
4364 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4365 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4367 #: ../src/project.c:659
4369 msgid "The '%s' project is open."
4370 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4372 #: ../src/project.c:708
4373 msgid "The specified project name is too short."
4374 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4376 #: ../src/project.c:714
4378 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4380 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4383 #: ../src/project.c:726
4384 msgid "You have specified an invalid project filename."
4385 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4387 #: ../src/project.c:749
4388 msgid "Create the project's base path directory?"
4389 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4391 #: ../src/project.c:750
4393 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4394 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4396 #: ../src/project.c:759
4398 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4399 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4401 #: ../src/project.c:772
4403 msgid "Project file could not be written (%s)."
4404 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4406 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4408 msgstr "Substituí_r"
4410 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4412 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4413 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4415 #. initialise the dialog
4416 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4417 msgid "Choose Project Filename"
4418 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4420 #: ../src/project.c:1012
4422 msgid "Project \"%s\" opened."
4423 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4425 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4426 msgid "_Use regular expressions"
4427 msgstr "_Usar expresións regulares"
4429 #: ../src/search.c:312
4432 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4433 "regular expressions, please refer to the manual."
4435 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4436 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4438 #: ../src/search.c:317
4439 msgid "Use _escape sequences"
4440 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4442 #: ../src/search.c:321
4444 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4445 "corresponding control characters"
4447 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4448 "correspondentes caracteres de control"
4450 #: ../src/search.c:324
4451 msgid "Use multi-line matchin_g"
4454 #: ../src/search.c:329
4456 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4457 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4458 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4462 #: ../src/search.c:342
4463 msgid "Search _backwards"
4464 msgstr "_Buscar cara atrás"
4466 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4467 msgid "C_ase sensitive"
4468 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4470 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4471 msgid "Match only a _whole word"
4472 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4474 #: ../src/search.c:356
4475 msgid "Match from s_tart of word"
4476 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4478 #: ../src/search.c:472
4482 #: ../src/search.c:477
4486 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4487 msgid "_Search for:"
4490 #. Now add the multiple match options
4491 #: ../src/search.c:509
4493 msgstr "_Buscar todo"
4495 #: ../src/search.c:516
4499 #: ../src/search.c:518
4500 msgid "Mark all matches in the current document"
4501 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4503 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4507 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4508 msgid "_In Document"
4509 msgstr "_No documento"
4511 #. close window checkbox
4512 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4513 msgid "Close _dialog"
4514 msgstr "Pechar o _diálogo"
4516 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4517 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4518 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4520 #: ../src/search.c:633
4521 msgid "Replace & Fi_nd"
4522 msgstr "Substituír e _buscar"
4524 #: ../src/search.c:642
4525 msgid "Replace wit_h:"
4526 msgstr "Substituír _por:"
4528 #. Now add the multiple replace options
4529 #: ../src/search.c:691
4530 msgid "Re_place All"
4531 msgstr "Su_bstituír todo"
4533 #: ../src/search.c:708
4534 msgid "In Se_lection"
4535 msgstr "Na se_lección"
4537 #: ../src/search.c:710
4538 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4539 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4541 #: ../src/search.c:827
4545 #: ../src/search.c:829
4549 #: ../src/search.c:831
4551 msgstr "Personalizado"
4553 #: ../src/search.c:835
4555 "All: search all files in the directory\n"
4556 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4557 "Custom: specify file patterns manually"
4559 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4560 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4562 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4564 #: ../src/search.c:897
4566 msgstr "Fi_cheiros:"
4568 #: ../src/search.c:909
4569 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4570 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4572 #: ../src/search.c:921
4574 msgstr "_directorio:"
4576 #: ../src/search.c:940
4578 msgstr "Codificació_n:"
4580 #: ../src/search.c:964
4581 msgid "See grep's manual page for more information"
4582 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4584 #: ../src/search.c:966
4585 msgid "_Recurse in subfolders"
4586 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4588 #: ../src/search.c:979
4589 msgid "_Invert search results"
4590 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4592 #: ../src/search.c:983
4593 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4595 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4597 #: ../src/search.c:1000
4598 msgid "E_xtra options:"
4599 msgstr "Opcións e_xtra:"
4601 #: ../src/search.c:1008
4602 msgid "Other options to pass to Grep"
4603 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4605 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4607 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4608 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4609 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4610 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4612 #: ../src/search.c:1426
4614 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4615 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4617 #: ../src/search.c:1615
4618 msgid "Invalid directory for find in files."
4619 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4621 #: ../src/search.c:1632
4622 msgid "No text to find."
4623 msgstr "Non hai texto que buscar."
4625 #: ../src/search.c:1708
4626 msgid "Searching..."
4627 msgstr "Buscando..."
4629 #: ../src/search.c:1710
4631 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4632 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4634 #: ../src/search.c:1718
4637 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4639 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4640 "do camiño en Preferencias."
4642 #: ../src/search.c:1758
4644 msgid "Could not open directory (%s)"
4645 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4647 #: ../src/search.c:1848
4648 msgid "Search failed."
4649 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4651 #: ../src/search.c:1872
4653 msgid "Search completed with %d match."
4654 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4655 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4656 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4658 #: ../src/search.c:1880
4659 msgid "No matches found."
4660 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4662 #: ../src/search.c:1910
4664 msgid "Bad regex: %s"
4665 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4667 #. TODO maybe this message needs a rewording
4668 #: ../src/socket.c:236
4670 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4672 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4674 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4675 "executándose baixo outro usuario.\n"
4676 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4678 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4679 msgid "Text ended before matching quote was found"
4682 #. TL note: from glib
4683 #: ../src/spawn.c:132
4684 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4687 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4688 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4691 #: ../src/spawn.c:260
4693 msgid "Program not found"
4694 msgstr "Non se encontrou a orde"
4696 #: ../src/spawn.c:766
4698 msgid "Failed to change to the working directory"
4699 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4701 #: ../src/spawn.c:771
4702 msgid "Unknown error executing child process"
4705 #: ../src/stash.c:1176
4709 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
4713 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
4717 #: ../src/symbols.c:473
4721 #: ../src/symbols.c:474
4725 #: ../src/symbols.c:475
4729 #: ../src/symbols.c:476
4733 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
4734 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
4735 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4736 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
4737 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
4741 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
4745 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
4746 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
4747 #: ../src/symbols.c:779
4751 #: ../src/symbols.c:485
4752 msgid "Type constructors"
4753 msgstr "Construtores de tipo"
4755 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
4756 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
4757 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
4758 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
4759 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
4763 #: ../src/symbols.c:491
4767 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
4771 #: ../src/symbols.c:494
4775 #: ../src/symbols.c:495
4779 #: ../src/symbols.c:496
4783 #: ../src/symbols.c:502
4787 #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
4788 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
4789 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
4790 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4794 #: ../src/symbols.c:516
4798 #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4802 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4803 msgid "Subsubsection"
4804 msgstr "Sub-subsección"
4806 #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
4810 #: ../src/symbols.c:537
4814 #: ../src/symbols.c:538
4818 #: ../src/symbols.c:539
4822 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
4826 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
4830 #: ../src/symbols.c:557
4831 msgid "Implementations"
4832 msgstr "Implementacións"
4834 #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
4835 msgid "Typedefs / Enums"
4836 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4838 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
4839 #: ../src/symbols.c:825
4843 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
4844 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
4848 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
4849 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
4853 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
4854 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
4855 #: ../src/symbols.c:815
4859 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
4863 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
4864 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
4868 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
4872 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
4876 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
4878 msgstr "Espazos de nomes"
4880 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
4881 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
4882 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
4886 #: ../src/symbols.c:611
4890 #: ../src/symbols.c:612
4892 msgstr "Encabezamentos H1"
4894 #: ../src/symbols.c:613
4896 msgstr "Encabezamentos H2"
4898 #: ../src/symbols.c:614
4900 msgstr "Encabezamentos H3"
4902 #: ../src/symbols.c:622
4903 msgid "ID Selectors"
4904 msgstr "Selectores de ID"
4906 #: ../src/symbols.c:623
4907 msgid "Type Selectors"
4908 msgstr "Selectores de tipo"
4910 #: ../src/symbols.c:642
4911 msgid "Section Level 1"
4912 msgstr "Nivel de sección 1"
4914 #: ../src/symbols.c:643
4915 msgid "Section Level 2"
4916 msgstr "Nivel de sección 2"
4918 #: ../src/symbols.c:644
4919 msgid "Section Level 3"
4920 msgstr "Nivel de sección 3"
4922 #: ../src/symbols.c:645
4923 msgid "Section Level 4"
4924 msgstr "Nivel de sección 4"
4926 #: ../src/symbols.c:654
4930 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
4932 msgstr "Procedementos"
4934 #: ../src/symbols.c:676
4936 msgstr "Importacións"
4938 #: ../src/symbols.c:684
4942 #: ../src/symbols.c:685
4943 msgid "Architectures"
4944 msgstr "Arquitecturas"
4946 #: ../src/symbols.c:687
4947 msgid "Functions / Procedures"
4948 msgstr "Funcións / procedementos"
4950 #: ../src/symbols.c:688
4951 msgid "Variables / Signals"
4952 msgstr "Variábeis / sinais"
4954 #: ../src/symbols.c:689
4955 msgid "Processes / Blocks / Components"
4956 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4958 #: ../src/symbols.c:697
4962 #: ../src/symbols.c:699
4963 msgid "Functions / Tasks"
4964 msgstr "Funcións / tarefas"
4966 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
4970 #: ../src/symbols.c:761
4974 #: ../src/symbols.c:763
4975 msgid "Functions / Subroutines"
4976 msgstr "Funcións / subrutinas"
4978 #: ../src/symbols.c:766
4980 msgstr "Compoñentes"
4982 #: ../src/symbols.c:767
4986 #: ../src/symbols.c:778
4988 msgstr "Definicións"
4990 #: ../src/symbols.c:785
4994 #: ../src/symbols.c:794
4998 #: ../src/symbols.c:795
5002 #: ../src/symbols.c:796
5004 msgstr "Disparadores"
5006 #: ../src/symbols.c:797
5010 #: ../src/symbols.c:829
5011 msgid "Extern Variables"
5012 msgstr "Variábeis externas"
5014 #: ../src/symbols.c:1646
5016 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5017 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
5019 #: ../src/symbols.c:1672
5021 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5023 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
5024 "atoparon etiquetas.\n"
5026 #: ../src/symbols.c:1679
5029 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5032 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5035 #: ../src/symbols.c:1680
5039 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5043 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5046 #: ../src/symbols.c:1694
5048 msgid "Load Tags File"
5049 msgstr "Cargar etiquetas"
5051 #: ../src/symbols.c:1701
5053 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5054 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
5056 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5057 #: ../src/symbols.c:1721
5059 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5060 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5062 #: ../src/symbols.c:1724
5064 msgid "Could not load tags file '%s'."
5065 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5067 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5068 #: ../src/symbols.c:1967
5070 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5071 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5073 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5074 #: ../src/symbols.c:1970
5079 #: ../src/symbols.c:2180
5081 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5082 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5084 #: ../src/symbols.c:2182
5086 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5087 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5089 #: ../src/symbols.c:2598
5090 msgid "Sort by _Name"
5091 msgstr "Ordenar por _nome"
5093 #: ../src/symbols.c:2605
5094 msgid "Sort by _Appearance"
5095 msgstr "Ordenar por _aparición"
5097 #: ../src/templates.c:82
5099 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5100 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5102 #: ../src/templates.c:617
5105 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5106 "are a common cause of errors. Error: %s."
5109 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5110 #: ../src/toolbar.c:57
5111 msgid "Save the current file"
5112 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5114 #: ../src/toolbar.c:59
5115 msgid "Save all open files"
5116 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5118 #: ../src/toolbar.c:60
5119 msgid "Reload the current file from disk"
5120 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5122 #: ../src/toolbar.c:61
5123 msgid "Close the current file"
5124 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5126 #: ../src/toolbar.c:62
5127 msgid "Close all open files"
5128 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5130 #: ../src/toolbar.c:63
5131 msgid "Cut the current selection"
5132 msgstr "Cortar a selección actual"
5134 #: ../src/toolbar.c:64
5135 msgid "Copy the current selection"
5136 msgstr "Copiar a selección actual"
5138 #: ../src/toolbar.c:65
5139 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5140 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5142 #: ../src/toolbar.c:66
5143 msgid "Delete the current selection"
5144 msgstr "Borrar a selección actual"
5146 #: ../src/toolbar.c:67
5147 msgid "Undo the last modification"
5148 msgstr "Desfacer a última modificación"
5150 #: ../src/toolbar.c:68
5151 msgid "Redo the last modification"
5152 msgstr "Refacer a última modificación"
5154 #: ../src/toolbar.c:71
5155 msgid "Compile the current file"
5156 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5158 #: ../src/toolbar.c:72
5159 msgid "Run or view the current file"
5160 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5162 #: ../src/toolbar.c:73
5164 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5166 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5169 #: ../src/toolbar.c:74
5170 msgid "Zoom in the text"
5171 msgstr "Achegar o texto"
5173 #: ../src/toolbar.c:75
5174 msgid "Zoom out the text"
5175 msgstr "Alonxar o texto"
5177 #: ../src/toolbar.c:76
5178 msgid "Decrease indentation"
5179 msgstr "Diminuír a sangría"
5181 #: ../src/toolbar.c:77
5182 msgid "Increase indentation"
5183 msgstr "Aumentar a sangría"
5185 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5186 msgid "Find the entered text in the current file"
5187 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5189 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5190 msgid "Jump to the entered line number"
5191 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5193 #: ../src/toolbar.c:80
5194 msgid "Show the preferences dialog"
5195 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5197 #: ../src/toolbar.c:81
5199 msgstr "Saír de Geany"
5201 #: ../src/toolbar.c:82
5202 msgid "Print document"
5203 msgstr "Imprimir o documento"
5205 #: ../src/toolbar.c:83
5206 msgid "Replace text in the current document"
5207 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5209 #: ../src/toolbar.c:359
5210 msgid "Create a new file"
5211 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5213 #: ../src/toolbar.c:360
5214 msgid "Create a new file from a template"
5215 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5217 #: ../src/toolbar.c:367
5218 msgid "Open an existing file"
5219 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5221 #: ../src/toolbar.c:368
5222 msgid "Open a recent file"
5223 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5225 #: ../src/toolbar.c:376
5226 msgid "Choose more build actions"
5227 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5229 #: ../src/toolbar.c:383
5230 msgid "Search Field"
5231 msgstr "Campo de busca"
5233 #: ../src/toolbar.c:393
5235 msgstr "Campo \"Ir a\""
5237 #: ../src/toolbar.c:586
5241 #: ../src/toolbar.c:587
5242 msgid "--- Separator ---"
5243 msgstr "--- Separador ---"
5245 #: ../src/toolbar.c:959
5247 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5250 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5251 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5253 #: ../src/toolbar.c:975
5254 msgid "Available Items"
5255 msgstr "Elementos dispoñibles"
5257 #: ../src/toolbar.c:996
5258 msgid "Displayed Items"
5259 msgstr "Elementos mostrados"
5261 #: ../src/tools.c:85
5263 msgid "Invalid command: %s"
5264 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5266 #: ../src/tools.c:216
5268 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5269 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5271 #: ../src/tools.c:224
5274 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5275 "changed. Error message: %s"
5277 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5278 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5280 #: ../src/tools.c:232
5281 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5282 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5284 #: ../src/tools.c:241
5287 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5290 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5291 "do camiño en Preferencias."
5293 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5294 msgid "Set Custom Commands"
5295 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5297 #: ../src/tools.c:364
5299 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5300 "of the command replaces the current selection."
5302 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5303 "substituirá á selección actual."
5305 #: ../src/tools.c:378
5309 #: ../src/tools.c:596
5310 msgid "No custom commands defined."
5311 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5313 #: ../src/tools.c:695
5315 msgstr "Conta de palabras"
5317 #: ../src/tools.c:704
5321 #: ../src/tools.c:709
5322 msgid "whole document"
5323 msgstr "todo o documento"
5325 #: ../src/tools.c:718
5329 #: ../src/tools.c:730
5333 #: ../src/tools.c:744
5337 #: ../src/tools.c:758
5339 msgstr "Caracteres:"
5341 #: ../src/sidebar.c:177
5343 msgid "No symbols found"
5344 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5346 #: ../src/sidebar.c:601
5347 msgid "Show S_ymbol List"
5348 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5350 #: ../src/sidebar.c:613
5351 msgid "Show _Document List"
5352 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5354 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5355 msgid "H_ide Sidebar"
5356 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5358 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5359 msgid "_Find in Files..."
5360 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5362 #: ../src/sidebar.c:740
5364 msgstr "Mostrar _camiños"
5366 #: ../src/ui_utils.c:62
5368 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5369 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5371 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5372 "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
5375 #: ../src/ui_utils.c:238
5382 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5386 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5387 #: ../src/ui_utils.c:250
5391 #: ../src/ui_utils.c:250
5395 #: ../src/ui_utils.c:264
5399 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5401 #: ../src/ui_utils.c:267
5405 # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5406 #. T/S = tabs and spaces
5407 #: ../src/ui_utils.c:270
5411 #: ../src/ui_utils.c:278
5415 #: ../src/ui_utils.c:406
5416 msgid " (new instance)"
5417 msgstr "(nova instancia)"
5419 #: ../src/ui_utils.c:436
5421 msgid "Font updated (%s)."
5422 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5424 #: ../src/ui_utils.c:687
5425 msgid "C Standard Library"
5426 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5428 #: ../src/ui_utils.c:688
5432 #: ../src/ui_utils.c:689
5433 msgid "C++ (C Standard Library)"
5434 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5436 #: ../src/ui_utils.c:690
5437 msgid "C++ Standard Library"
5438 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5440 #: ../src/ui_utils.c:691
5444 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5448 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5452 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5456 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5457 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5458 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5460 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5461 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5462 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5464 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5465 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5466 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5468 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5469 msgid "_Use Custom Date Format"
5470 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5472 #: ../src/ui_utils.c:729
5473 msgid "Custom Date Format"
5474 msgstr "Formato de data personalizado"
5476 #: ../src/ui_utils.c:730
5478 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5479 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5481 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5482 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5484 #: ../src/ui_utils.c:751
5485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5487 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5490 #: ../src/ui_utils.c:826
5491 msgid "_Set Custom Date Format"
5492 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5494 #: ../src/ui_utils.c:2014
5495 msgid "Select Folder"
5496 msgstr "Seleccionar cartafol"
5498 #: ../src/ui_utils.c:2014
5500 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5502 #: ../src/ui_utils.c:2174
5504 msgid "_Filetype Configuration"
5505 msgstr "_Recargar a configuración"
5507 #: ../src/ui_utils.c:2211
5509 msgstr "Gardar todo"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2212
5513 msgstr "Pechar todo"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2446
5516 msgid "Geany cannot start!"
5517 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5519 #: ../src/utils.c:87
5520 msgid "Select Browser"
5521 msgstr "Escoller navegador"
5523 #: ../src/utils.c:88
5525 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5528 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5529 "ou introduza outro."
5531 #: ../src/utils.c:375
5533 msgid "Windows (CRLF)"
5536 #: ../src/utils.c:376
5538 msgid "Classic Mac (CR)"
5541 #: ../src/utils.c:377
5545 #: ../src/utils.c:386
5549 #: ../src/utils.c:387
5553 #: ../src/utils.c:388
5559 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5560 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5563 msgid "_Set Path From Document"
5564 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5567 msgid "_Restart Terminal"
5568 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5571 msgid "_Input Methods"
5572 msgstr "Métodos de _entrada"
5576 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5577 "+C or Enter to clear it)."
5580 #: ../src/win32.c:210
5581 msgid "Geany project files"
5582 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5584 #: ../src/win32.c:215
5586 msgstr "Executables"
5588 #: ../src/win32.c:798
5590 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5594 msgid "Class Builder"
5595 msgstr "Construtor de clase"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5598 msgid "Creates source files for new class types."
5599 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5602 msgid "Create Class"
5603 msgstr "Crear unha clase"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5606 msgid "Create C++ Class"
5607 msgstr "Crear unha clase C++"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5610 msgid "Create GTK+ Class"
5611 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5614 msgid "Create PHP Class"
5615 msgstr "Crear unha clase PHP"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5619 msgstr "Espazo de nomes"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5626 msgid "Header file:"
5627 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5630 msgid "Source file:"
5631 msgstr "Ficheiro fonte:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5639 msgstr "Clase base:"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5642 msgid "Base source:"
5643 msgstr "Fonte base:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5646 msgid "Base header:"
5647 msgstr "Cabeceira base:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5655 msgstr "GType base:"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5659 msgstr "Implementa:"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5666 msgid "Create constructor"
5667 msgstr "Crear construtor"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5670 msgid "Create destructor"
5671 msgstr "Crear destrutor"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5675 msgstr "É abstracto"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5678 msgid "Is singleton"
5679 msgstr "É singleton"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5682 msgid "Constructor type:"
5683 msgstr "Tipo de constructor:"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5686 msgid "Create Cla_ss"
5687 msgstr "Crear cla_se"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5690 msgid "_C++ Class..."
5691 msgstr "Clase _C++..."
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5694 msgid "_GTK+ Class..."
5695 msgstr "Clase _GTK+..."
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5698 msgid "_PHP Class..."
5699 msgstr "Clase _PHP..."
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5702 msgid "HTML Characters"
5703 msgstr "Caracteres HTML"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5706 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5707 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5710 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5711 msgid "The Geany developer team"
5712 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5715 msgid "HTML characters"
5716 msgstr "Caracteres HTML"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5719 msgid "ISO 8859-1 characters"
5720 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5723 msgid "Greek characters"
5724 msgstr "Caracteres gregos"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5727 msgid "Mathematical characters"
5728 msgstr "Caracteres matemáticos"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5731 msgid "Technical characters"
5732 msgstr "Caracteres técnicos"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5735 msgid "Arrow characters"
5736 msgstr "Caracteres de frecha"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5739 msgid "Punctuation characters"
5740 msgstr "Caracteres de puntuación"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5743 msgid "Miscellaneous characters"
5744 msgstr "Caracteres variados"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5747 #: ../plugins/saveactions.c:537
5748 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5749 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5752 msgid "Special Characters"
5753 msgstr "Caracteres especiais"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5761 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5762 "the button to insert it at the current cursor position."
5764 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5765 "para inserilo na posición actual do cursor."
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5773 msgstr "HTML (nome)"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5776 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5777 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5779 #. Add menuitem for html replacement functions
5780 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5781 msgid "_HTML Replacement"
5782 msgstr "Substitución _HTML"
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5785 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5786 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5789 msgid "_Replace Characters in Selection"
5790 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5793 msgid "Insert Special HTML Characters"
5794 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5797 msgid "Replace special characters"
5798 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5801 msgid "Toggle plugin status"
5802 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5804 #: ../plugins/export.c:36
5808 #: ../plugins/export.c:36
5809 msgid "Exports the current file into different formats."
5810 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5812 #: ../plugins/export.c:168
5814 msgstr "Exportar ficheiro"
5816 #: ../plugins/export.c:186
5817 msgid "_Insert line numbers"
5818 msgstr "_Inserir números de liña"
5820 #: ../plugins/export.c:188
5821 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5822 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5824 #: ../plugins/export.c:198
5825 msgid "_Use current zoom level"
5826 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5828 #: ../plugins/export.c:200
5830 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5832 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5834 #: ../plugins/export.c:278
5836 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5837 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5839 #: ../plugins/export.c:280
5841 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5842 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5844 #: ../plugins/export.c:746
5849 #: ../plugins/export.c:753
5851 msgstr "Como _HTML..."
5854 #: ../plugins/export.c:759
5855 msgid "As _LaTeX..."
5856 msgstr "Como _LaTeX..."
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5859 msgid "File Browser"
5860 msgstr "Navegador de ficheiros"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5863 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5864 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5867 msgid "Too many items selected!"
5868 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5872 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5873 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5877 msgid "Open in _Geany"
5878 msgstr "Abrir ficheiro"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5881 msgid "Open _Externally"
5882 msgstr "Abrir _externamente"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5885 msgid "Show _Hidden Files"
5886 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5901 msgid "Set path from document"
5902 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5910 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5913 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5917 msgid "Focus File List"
5918 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5921 msgid "Focus Path Entry"
5922 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5925 msgid "External open command:"
5926 msgstr "Orde externa para abrir:"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5931 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5933 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5934 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5937 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5938 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5939 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5942 msgid "Show hidden files"
5943 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5946 msgid "Hide file extensions:"
5947 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5949 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5950 msgid "Follow the path of the current file"
5951 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5954 msgid "Use the project's base directory"
5955 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5959 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5960 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:42
5963 msgid "Save Actions"
5964 msgstr "Accións de gardar"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:42
5967 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5969 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:174
5973 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5974 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5976 #. it's unlikely that this happens
5977 #: ../plugins/saveactions.c:208
5979 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5980 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5982 #: ../plugins/saveactions.c:233
5984 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5985 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5987 #: ../plugins/saveactions.c:370
5989 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5990 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5991 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5992 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5994 #. initialize the dialog
5995 #: ../plugins/saveactions.c:441
5996 msgid "Select Directory"
5997 msgstr "Seleccionar directorio"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:529
6000 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6002 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
6005 #: ../plugins/saveactions.c:610
6007 msgstr "Gardado automático"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:612
6010 msgid "Enable save when losing _focus"
6011 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6014 #: ../plugins/saveactions.c:721
6018 #: ../plugins/saveactions.c:626
6019 msgid "Auto save _interval:"
6020 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:634
6026 #: ../plugins/saveactions.c:643
6027 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6029 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:651
6032 msgid "Save only current open _file"
6033 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:658
6036 msgid "Sa_ve all open files"
6037 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:678
6040 msgid "Instant Save"
6041 msgstr "Gardado instantáneo"
6043 #: ../plugins/saveactions.c:688
6044 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6045 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6047 #: ../plugins/saveactions.c:719
6049 msgstr "Copia de seguranza"
6051 #: ../plugins/saveactions.c:729
6052 msgid "_Directory to save backup files in:"
6053 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:752
6056 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6058 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6059 "strftime\" para obter detalles):"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:765
6062 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6063 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6065 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6066 msgid "Split Window"
6067 msgstr "Partir a xanela"
6069 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6070 msgid "Splits the editor view into two windows."
6071 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6073 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6074 msgid "Show the current document"
6075 msgstr "Mostrar o documento actual"
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6078 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6082 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6083 msgid "_Split Window"
6084 msgstr "Dividir a _xanela"
6086 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6087 msgid "_Side by Side"
6088 msgstr "_Lado a lado"
6090 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6091 msgid "_Top and Bottom"
6092 msgstr "A_rriba e abaixo"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6095 msgid "Side by Side"
6096 msgstr "Lado a lado"
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6099 msgid "Top and Bottom"
6100 msgstr "Arriba e abaixo"
6103 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6104 #~ "Colomban Wendling\n"
6105 #~ "Nick Treleaven\n"
6106 #~ "Matthew Brush\n"
6107 #~ "Enrico Tröger\n"
6109 #~ "All rights reserved."
6111 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6112 #~ "Colomban Wendling\n"
6113 #~ "Nick Treleaven\n"
6114 #~ "Matthew Brush\n"
6115 #~ "Enrico Tröger\n"
6117 #~ "Tódolos dereitos reservados."
6119 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6120 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6122 #~ msgid "Background image:"
6123 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6125 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6126 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6130 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6133 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6134 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6136 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6137 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6139 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6140 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6142 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6143 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6146 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6147 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6149 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6150 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6153 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6156 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6160 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6163 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6164 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6167 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6170 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6171 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6173 #~ msgid "Detect by file extension"
6174 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6176 #~ msgid "Close _without saving"
6177 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6179 #~ msgid "Show macro list"
6180 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6185 #~ msgid "Description"
6186 #~ msgstr "Descrición"
6188 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6189 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6194 #~ msgid "Author(s):"
6195 #~ msgstr "Autor(es):"
6197 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6198 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6201 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6204 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6207 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6208 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6210 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6211 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6213 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6214 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6216 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6217 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6219 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6220 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6222 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6223 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6225 #~ msgid "Shell script"
6226 #~ msgstr "Script de shell"
6228 #~ msgid "Subroutines"
6229 #~ msgstr "Subrutinas"
6234 #~ msgid "style: %d"
6235 #~ msgstr "estilo: %d"
6237 #~ msgid "Split Horizontally"
6238 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6240 #~ msgid "Split Vertically"
6241 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6244 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6245 #~ "the -e argument)"
6247 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6248 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6250 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6251 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6254 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6257 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6258 #~ "agora nun novo separador"
6260 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6261 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6263 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6264 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6266 #~ msgid "Invalid filename"
6267 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6269 #~ msgid "_Debug Messages"
6270 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6272 #~ msgid "Project properties"
6273 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6278 #~ msgid "Clear the filter"
6279 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6282 #~ msgstr "Elemento"
6287 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6288 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6290 #~ msgid "SQL Dump file"
6291 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6293 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6294 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6296 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6297 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6300 #~ "Plugin: %s %s\n"
6301 #~ "Description: %s\n"
6304 #~ "Plugin: %s %s\n"
6305 #~ "Descrición: %s\n"
6309 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6310 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6311 #~ "Configuration.</i>"
6313 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6314 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6315 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6318 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6319 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6322 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6323 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6324 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6329 #~ msgid "Namespace:"
6330 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6332 #~ msgid "Class name:"
6333 #~ msgstr "Nome da clase:"
6335 #~ msgid "Hide object files"
6336 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6339 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6340 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6342 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6343 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6345 #~ msgid "_Horizontally"
6346 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6348 #~ msgid "_Vertically"
6349 #~ msgstr "_Verticalmente"
6351 #~ msgid "Find _Selected"
6352 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6354 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6355 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6357 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6358 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6360 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6362 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6365 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6366 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6368 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6369 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6371 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6373 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6374 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6377 #~ msgstr "Configurar"
6380 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6381 #~ "commands to use the base path"
6383 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6384 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6387 #~ msgid "Fixed s_trings"
6388 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6390 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6391 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6393 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6394 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6396 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6397 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6400 #~ msgstr "Modo: %s"
6402 #~ msgid "encoding: %s %s"
6403 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6405 #~ msgid "filetype: %s"
6406 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6408 #~ msgid "scope: %s"
6409 #~ msgstr "ámbito: %s"
6411 #~ msgid "_HTMLToggle"
6412 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6414 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6415 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6417 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6418 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6420 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6421 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6423 #~ msgid "Icon size:"
6424 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6426 #~ msgid "Hard tab width:"
6427 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6429 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6431 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6434 #~ msgid "Long line marker:"
6435 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6437 #~ msgid "Long line marker color:"
6438 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6440 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6441 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6443 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6444 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6446 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6447 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6448 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6449 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6451 #~ msgid "Terminal plugin"
6452 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6455 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6456 #~ "if the VTE library could be loaded."
6458 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6459 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6464 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6465 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6467 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6468 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6470 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6471 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6473 #~ msgid "_View DVI File"
6474 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6476 #~ msgid "V_iew PDF File"
6477 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6479 #~ msgid "_Set Arguments"
6480 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6482 #~ msgid "Set Arguments"
6483 #~ msgstr "Definir argumentos"
6485 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6486 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6488 #~ msgid "DVI creation:"
6489 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6491 #~ msgid "PDF creation:"
6492 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6494 #~ msgid "DVI preview:"
6495 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6497 #~ msgid "PDF preview:"
6498 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6501 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6502 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6504 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6505 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6508 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6509 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6511 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6512 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6515 #~ msgstr "Compilar:"
6518 #~ msgstr "Construír:"
6521 #~ msgid "Make Custom Target"
6522 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6524 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6525 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6528 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6529 #~ "requires a restart of Geany"
6531 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6532 #~ "opción require reiniciar Geany"
6534 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6535 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6537 #~ msgid "Run (alternative command)"
6538 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6541 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6542 #~ "loaded when Geany is started."
6544 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6545 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6548 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6549 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6551 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6552 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6553 #~ "predeterminada."
6555 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6556 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"