Kill filetypes_find(), rename static function
[geany-mirror.git] / po / de.po
blobc51e17cabcb455fa2cb73153616af18906b9a6fa
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2019
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.35\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-04-28 10:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 msgid "Text;Editor;"
41 msgstr "Text;Editor;"
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgid "_Hide Toolbar"
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Bearbeiten"
55 #: ../data/geany.glade.h:4
56 msgid "_Format"
57 msgstr "_Format"
59 #: ../data/geany.glade.h:5
60 msgid "I_nsert"
61 msgstr "_Einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
76 msgid "_More"
77 msgstr "_Weitere"
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgid "Insert Dat_e"
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
96 msgid "invisible"
97 msgstr "unsichtbar"
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Suchen"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2617
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2622
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
141 msgid "None"
142 msgstr "Keiner"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Einfach"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Links"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Rechts"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Oben"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Unten"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window size"
207 msgstr "Fenstergröße speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Fensterposition speichern"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr ""
221 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "Confirm exit"
225 msgstr "Beenden bestätigen"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Beenden </b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Startup path:"
237 msgstr "Startpfad:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid ""
241 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 msgstr ""
243 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
244 "muss absolut sein."
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Project files:"
248 msgstr "Projektdateien:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid "Path to start in when opening project files"
252 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Extra plugin path:"
256 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid ""
260 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
261 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
262 "for plugins. Leave blank to disable."
263 msgstr ""
264 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
265 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
266 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
267 "ignoriert, falls es leer ist."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "<b>Paths</b>"
271 msgstr "<b>Pfade</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid "Startup"
275 msgstr "Starten & Beenden"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
279 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
284 "finished"
285 msgstr ""
286 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
287 "ausgegeben werden soll"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
297 msgstr ""
298 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
299 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
309 msgstr ""
310 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
311 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
322 msgstr ""
323 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
324 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
325 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
326 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid ""
334 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
335 "default dialogs"
336 msgstr ""
337 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
341 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Always wrap search"
345 msgstr "Suche immer umbrechen"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Always wrap search around the document"
349 msgstr ""
350 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Hide the Find dialog"
354 msgstr "Suche ausblenden"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
362 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid ""
366 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
367 "Replace dialog and there is no selection"
368 msgstr ""
369 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Suche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "project"
387 msgstr ""
388 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
389 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
396 msgid ""
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Project dialog."
401 msgstr ""
402 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
403 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
404 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
405 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projekte</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "Sonstiges"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
420 msgid "General"
421 msgstr "Allgemein"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Symbolliste anzeigen"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
431 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Default sorting mode:"
437 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
439 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
440 msgid "Name"
441 msgstr "Name"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "Appearance"
445 msgstr "Aussehen"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show documents list"
449 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "Show sidebar"
457 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "Position:"
461 msgstr "Position:"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "<b>Sidebar</b>"
465 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "<b>Message window</b>"
469 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgid "Symbol list:"
473 msgstr "Symbolliste:"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Message window:"
477 msgstr "Meldungsfenster:"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Editor:"
481 msgstr "Editor:"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the font for the message window"
485 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Sets the font for the symbol list"
489 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Sets the editor font"
493 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "<b>Fonts</b>"
497 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Show status bar"
501 msgstr "Statusleiste anzeigen"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 msgstr ""
506 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
507 "werden soll oder nicht"
509 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
510 msgid "Interface"
511 msgstr "Schnittstelle"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Show editor tabs"
515 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Show close buttons"
519 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid ""
523 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
524 "clicking on it (requires restart of Geany)"
525 msgstr ""
526 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
527 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "Placement of new file tabs:"
531 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
535 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
539 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Next to current"
543 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid ""
547 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
548 "of the notebook"
549 msgstr ""
550 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
551 "Liste eingefügt werden."
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
555 msgstr ""
556 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
557 "an"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Sidebar:"
573 msgstr "Seitenleiste:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Notizbuchreiter"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
591 #: ../data/geany.glade.h:118
592 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
593 msgstr ""
594 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
595 "Platz zu sparen."
597 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
598 msgid "Customize Toolbar"
599 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "System _default"
603 msgstr "S_ystemvorgabe"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "Images _and text"
607 msgstr "Symbole _und Text"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgid "_Images only"
611 msgstr "Nur _Symbole"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "_Text only"
615 msgstr "Nur _Text"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "<b>Icon style</b>"
619 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "S_ystem default"
623 msgstr "S_ystemvorgabe"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "_Small icons"
627 msgstr "_Kleine Symbole"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid "_Very small icons"
631 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "_Large icons"
635 msgstr "_Große Symbole"
637 #: ../data/geany.glade.h:129
638 msgid "<b>Icon size</b>"
639 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:130
642 msgid "<b>Toolbar</b>"
643 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
645 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
646 msgid "Toolbar"
647 msgstr "Werkzeugleiste"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "Line wrapping"
651 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid ""
655 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
656 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
657 "disabled on slow machines."
658 msgstr ""
659 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
660 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
661 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "\"Smart\" home key"
665 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
668 msgid ""
669 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
670 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
671 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
672 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
673 "its current position."
674 msgstr ""
675 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
676 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
677 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
678 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
679 "Position Rücksicht zu nehmen."
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Disable Drag and Drop"
683 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid ""
687 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
688 "drop any selections within or outside of the editor window"
689 msgstr ""
690 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
691 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
693 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgid "Code folding"
695 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
699 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgid ""
703 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
704 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
705 msgstr ""
706 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
707 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
708 "Symbol geklickt wird."
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid "Use indicators to show compile errors"
712 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid ""
716 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
717 "where the compiler found a warning or an error"
718 msgstr ""
719 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
720 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Newline strips trailing spaces"
724 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
728 msgstr ""
729 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
730 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
732 #: ../data/geany.glade.h:145
733 msgid "Line breaking column:"
734 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
736 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
737 #: ../data/geany.glade.h:146
738 msgid "Comment toggle marker:"
739 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
741 #: ../data/geany.glade.h:147
742 msgid ""
743 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
744 "used to mark the comment as toggled."
745 msgstr ""
746 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
747 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
748 "werden kann."
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "<b>Features</b>"
752 msgstr "<b>Funktionen</b>"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "Features"
756 msgstr "Funktionen"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid ""
760 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
761 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
762 msgstr ""
763 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
764 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
766 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgid "_Width:"
768 msgstr "_Breite:"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "The width in chars of a single indent"
772 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid "Auto-indent _mode:"
776 msgstr "_Modus für automatische Einrückung:"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "Detect type from file"
780 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid ""
784 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
785 "opened"
786 msgstr ""
787 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
788 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
789 "bestimmen"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "T_abs and spaces"
793 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid ""
797 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
798 msgstr ""
799 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
800 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
803 msgid "_Spaces"
804 msgstr "_Leerzeichen"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Use spaces when inserting indentation"
808 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
811 msgid "_Tabs"
812 msgstr "_Tabulatoren"
814 #: ../data/geany.glade.h:161
815 msgid "Use one tab per indent"
816 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
819 msgid "Detect width from file"
820 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid ""
824 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
825 "opened"
826 msgstr ""
827 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
828 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
830 #: ../data/geany.glade.h:164
831 msgid "Type:"
832 msgstr "Typ:"
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "Tab _key indents"
836 msgstr "Einrüc_ken mit der Tabulatortaste"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid ""
840 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
841 msgstr ""
842 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
843 "Tabulatorzeichen einzufügen"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Einrückung</b>"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid "Indentation"
851 msgstr "Einrückung"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid ""
859 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
860 "string using a single keypress"
861 msgstr ""
862 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
863 "komplexeren Text erweitert werden"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Automatisches Schließen von XML/HTML-Tag "
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
871 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
875 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid ""
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
881 msgstr ""
882 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
883 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete symbols"
887 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid ""
891 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
892 "variables, ...)"
893 msgstr ""
894 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
895 "aus den geöffneten Dateien"
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Autocomplete all words in document"
899 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Drop rest of word on completion"
903 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Max. symbol name suggestions:"
907 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid "Completion list height:"
911 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Characters to type for autocompletion:"
915 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid ""
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
921 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
925 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
929 msgstr ""
930 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
931 "angezeigt wird"
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "Symbol list update frequency:"
935 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
938 msgid ""
939 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
940 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
941 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
942 msgstr ""
943 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
944 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
945 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
946 "dynamischen Aktualisierungen."
948 #: ../data/geany.glade.h:187
949 msgid "<b>Completions</b>"
950 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:188
953 msgid "Parenthesis ( )"
954 msgstr "Klammern ( )"
956 #: ../data/geany.glade.h:189
957 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
958 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Curly brackets { }"
962 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
968 #: ../data/geany.glade.h:192
969 msgid "Square brackets [ ]"
970 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
972 #: ../data/geany.glade.h:193
973 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
974 msgstr ""
975 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
976 "Klammer"
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Single quotes ' '"
980 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
983 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
984 msgstr ""
985 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
986 "öffnenden"
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "Double quotes \" \""
990 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
994 msgstr ""
995 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
996 "öffnenden"
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Completions"
1004 msgstr "Vervollständigungen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1012 msgstr ""
1013 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1014 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1016 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1022 msgstr ""
1023 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1026 msgid "Show white space"
1027 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1029 #: ../data/geany.glade.h:205
1030 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1031 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Show line endings"
1035 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Shows the line ending character"
1039 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "Show line numbers"
1043 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1047 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1049 #: ../data/geany.glade.h:210
1050 msgid "Show markers margin"
1051 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1053 #: ../data/geany.glade.h:211
1054 msgid ""
1055 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1056 "mark lines"
1057 msgstr ""
1058 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1059 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1061 #: ../data/geany.glade.h:212
1062 msgid "Stop scrolling at last line"
1063 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1065 #: ../data/geany.glade.h:213
1066 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1067 msgstr ""
1068 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1069 "gerollt werden kann oder nicht"
1071 #: ../data/geany.glade.h:214
1072 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1073 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 msgid "<b>Display</b>"
1077 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 msgid "Column:"
1081 msgstr "Spalte:"
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1084 msgid "Color:"
1085 msgstr "Farbe:"
1087 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1091 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Farbwähler"
1095 #: ../data/geany.glade.h:220
1096 msgid ""
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 msgstr ""
1101 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1102 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1103 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1104 "der die Linie angezeigt werden soll."
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1107 msgid "Line"
1108 msgstr "Linie"
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1111 msgid ""
1112 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "(see below)"
1114 msgstr ""
1115 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1116 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1119 msgid "Background"
1120 msgstr "Hintergrund"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid ""
1124 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1125 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1126 "proportional fonts)"
1127 msgstr ""
1128 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1129 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1130 "für proportionale Schriftarten)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Enabled"
1134 msgstr "Aktiviert"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "<b>Long line marker</b>"
1138 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgid "Disabled"
1142 msgstr "Deaktiviert"
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1145 msgid "Do not show virtual spaces"
1146 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Only for rectangular selections"
1150 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid ""
1154 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1155 "selection"
1156 msgstr ""
1157 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1158 "rechteckige Auswahl statt findet."
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgid "Always"
1162 msgstr "Immer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1166 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233
1169 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1170 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:234
1173 msgid "Display"
1174 msgstr "Ansicht"
1176 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
1177 msgid "Editor"
1178 msgstr "Editor"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid "Open new documents from the command-line"
1182 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1184 #: ../data/geany.glade.h:237
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1186 msgstr ""
1187 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1188 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:239
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:240
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:241
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1204 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1206 #: ../data/geany.glade.h:242
1207 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1208 msgstr ""
1209 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1210 "Dateien"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1213 msgid ""
1214 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1215 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1216 "(usually not needed)"
1217 msgstr ""
1218 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1219 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1220 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:244
1223 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1224 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1226 #: ../data/geany.glade.h:245
1227 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1228 msgstr ""
1229 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1230 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246
1233 msgid "<b>Encodings</b>"
1234 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Ensure new line at file end"
1238 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1242 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Ensure consistent line endings"
1246 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250
1249 msgid ""
1250 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1251 "mixed line endings in the same file"
1252 msgstr ""
1253 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1254 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1256 #: ../data/geany.glade.h:251
1257 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1258 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1260 #: ../data/geany.glade.h:252
1261 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1262 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1264 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1265 msgid "Replace tabs with space"
1266 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1270 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "<b>Saving files</b>"
1274 msgstr "<b>Speichern</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:256
1277 msgid "Recent files list length:"
1278 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1280 #: ../data/geany.glade.h:257
1281 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1282 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1284 #: ../data/geany.glade.h:258
1285 msgid "Disk check timeout:"
1286 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1289 msgid ""
1290 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1291 "disables checking."
1292 msgstr ""
1293 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1294 "deaktiviert die Funktion."
1296 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1297 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1298 msgid "Files"
1299 msgstr "Dateien"
1301 #: ../data/geany.glade.h:261
1302 msgid "Terminal:"
1303 msgstr "Terminal:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:262
1306 msgid "Browser:"
1307 msgstr "Browser:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 #, no-c-format
1311 msgid ""
1312 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1313 "filename)"
1314 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1316 #: ../data/geany.glade.h:265
1317 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1318 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1320 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 msgid "Grep:"
1322 msgstr "Grep:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:267
1325 msgid "<b>Tool paths</b>"
1326 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:268
1329 msgid "Context action:"
1330 msgstr "Kontextaktion:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 #, no-c-format
1334 msgid ""
1335 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1336 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1337 "execution."
1338 msgstr ""
1339 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1340 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "<b>Commands</b>"
1344 msgstr "<b>Befehle</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
1347 msgid "Tools"
1348 msgstr "Werkzeuge"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "Email address of the developer"
1352 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Initials of the developer name"
1356 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Initial version:"
1360 msgstr "Anfangsversion:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgid "Version number, which a new file initially has"
1364 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 msgid "Company name"
1368 msgstr "Firmenname"
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Developer:"
1372 msgstr "Entwickler:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid "Company:"
1376 msgstr "Firma:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "Mail address:"
1380 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1383 msgid "Initials:"
1384 msgstr "Initialen:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "The name of the developer"
1388 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1391 msgid "Year:"
1392 msgstr "Jahr:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 msgid "Date:"
1396 msgstr "Datum:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:285
1399 msgid "Date & time:"
1400 msgstr "Datum & Zeit:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:286
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1408 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1409 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1411 #: ../data/geany.glade.h:287
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1417 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1418 "Einsatz kommen können."
1420 #: ../data/geany.glade.h:288
1421 msgid ""
1422 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1424 msgstr ""
1425 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1426 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1427 "Einsatz kommen können."
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1430 msgid "<b>Template data</b>"
1431 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1433 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1434 msgid "Templates"
1435 msgstr "Vorlagen"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291
1438 msgid "C_hange"
1439 msgstr "Ä_ndern"
1441 #: ../data/geany.glade.h:292
1442 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1443 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1446 #: ../src/prefs.c:1616
1447 msgid "Keybindings"
1448 msgstr "Tastenkürzel"
1450 #: ../data/geany.glade.h:294
1451 msgid "Command:"
1452 msgstr "Befehl:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296
1455 #, no-c-format
1456 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1457 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297
1460 msgid "Use an external command for printing"
1461 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1464 msgid "Print line numbers"
1465 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1468 msgid "Add line numbers to the printed page"
1469 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1472 msgid "Print page numbers"
1473 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1475 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1476 msgid ""
1477 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1478 msgstr ""
1479 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1480 "benutzt."
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1487 msgid ""
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1492 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr ""
1501 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1502 "verwenden"
1504 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Datumsformat:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1509 msgid ""
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1513 msgstr ""
1514 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1515 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1516 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1518 #: ../data/geany.glade.h:308
1519 msgid "Use native GTK printing"
1520 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1522 #: ../data/geany.glade.h:309
1523 msgid "<b>Printing</b>"
1524 msgstr "<b>Drucken</b>"
1526 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1527 msgid "Printing"
1528 msgstr "Drucken"
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 msgid "Font:"
1532 msgstr "Schriftart:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1536 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Choose Terminal Font"
1540 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Foreground color:"
1544 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Background color:"
1548 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid "Scrollback lines:"
1552 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Shell:"
1556 msgstr "Shell:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1564 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1567 msgid ""
1568 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 "widget"
1570 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid ""
1574 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1575 "emulation"
1576 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1578 #: ../data/geany.glade.h:322
1579 msgid "Scroll on keystroke"
1580 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1582 #: ../data/geany.glade.h:323
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1584 msgstr ""
1585 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1586 "soll"
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1594 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Cursor blinks"
1598 msgstr "Blinkender Cursor"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 msgid "Whether to blink the cursor"
1602 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1604 #: ../data/geany.glade.h:328
1605 msgid "Override Geany keybindings"
1606 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1608 #: ../data/geany.glade.h:329
1609 msgid ""
1610 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 msgstr ""
1612 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1613 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:331
1620 msgid ""
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "within the VTE."
1624 msgstr ""
1625 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1626 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1627 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1629 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 msgid "Follow path of the current file"
1631 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1633 #: ../data/geany.glade.h:333
1634 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1635 msgstr ""
1636 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1637 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1639 #: ../data/geany.glade.h:334
1640 msgid "Execute programs in the VTE"
1641 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1643 #: ../data/geany.glade.h:335
1644 msgid ""
1645 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1646 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1647 msgstr ""
1648 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1649 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1650 "werden."
1652 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337
1657 msgid ""
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1660 msgstr ""
1661 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1662 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1664 #: ../data/geany.glade.h:338
1665 msgid "<b>Terminal</b>"
1666 msgstr "<b>Terminal</b>"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1669 msgid "Terminal"
1670 msgstr "Terminal"
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1674 msgstr ""
1675 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1676 "Einstellungen</i>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:341
1679 msgid "<b>Various preferences</b>"
1680 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1683 msgid "Various"
1684 msgstr "Verschiedenes"
1686 #: ../data/geany.glade.h:344
1687 msgid "_File"
1688 msgstr "_Datei"
1690 #: ../data/geany.glade.h:345
1691 msgid "New (with _Template)"
1692 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:346
1695 msgid "_Open..."
1696 msgstr "Ö_ffnen…"
1698 #: ../data/geany.glade.h:347
1699 msgid "Recent _Files"
1700 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1702 #: ../data/geany.glade.h:348
1703 msgid "Save _As..."
1704 msgstr "Speichern _unter…"
1706 #: ../data/geany.glade.h:349
1707 msgid "Sa_ve All"
1708 msgstr "A_lle speichern"
1710 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1711 #: ../src/sidebar.c:717
1712 msgid "_Reload"
1713 msgstr "Neu _laden"
1715 #: ../data/geany.glade.h:351
1716 msgid "R_eload As"
1717 msgstr "N_eu laden als"
1719 #: ../data/geany.glade.h:352
1720 msgid "Page Set_up"
1721 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1723 #: ../data/geany.glade.h:353
1724 msgid "_Print..."
1725 msgstr "_Drucken…"
1727 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1728 msgid "Close Ot_her Documents"
1729 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1732 msgid "C_lose All"
1733 msgstr "_Alle schließen"
1735 #: ../data/geany.glade.h:356
1736 msgid "Co_mmands"
1737 msgstr "_Kommandos"
1739 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1740 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1743 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1744 msgid "_Copy Current Line(s)"
1745 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1748 msgid "_Delete Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1752 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1753 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1755 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1756 msgid "S_elect Current Line(s)"
1757 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1760 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1761 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:363
1764 msgid "_Move Line(s) Up"
1765 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:364
1768 msgid "M_ove Line(s) Down"
1769 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1771 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1772 msgid "_Send Selection to Terminal"
1773 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1775 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1776 msgid "_Reflow Lines/Block"
1777 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1779 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1780 msgid "T_oggle Case of Selection"
1781 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:368
1784 msgid "_Comment Line(s)"
1785 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1787 #: ../data/geany.glade.h:369
1788 msgid "U_ncomment Line(s)"
1789 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1791 #: ../data/geany.glade.h:370
1792 msgid "_Toggle Line Commentation"
1793 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1795 #: ../data/geany.glade.h:371
1796 msgid "_Increase Indent"
1797 msgstr "Einzug _erhöhen"
1799 #: ../data/geany.glade.h:372
1800 msgid "_Decrease Indent"
1801 msgstr "Einzug _verringern"
1803 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1804 msgid "S_mart Line Indent"
1805 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 msgid "_Send Selection to"
1809 msgstr "_Auswahl senden an"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1812 msgid "I_nsert Comments"
1813 msgstr "K_ommentare einfügen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376
1816 msgid "Preference_s"
1817 msgstr "E_instellungen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1820 msgid "P_lugin Preferences"
1821 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1823 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 msgid "_Find..."
1825 msgstr "_Suchen…"
1827 #: ../data/geany.glade.h:379
1828 msgid "Find _Next"
1829 msgstr "_Nächstes"
1831 #: ../data/geany.glade.h:380
1832 msgid "Find _Previous"
1833 msgstr "_Vorheriges"
1835 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2627
1836 msgid "Find in F_iles..."
1837 msgstr "In _Dateien suchen…"
1839 #: ../data/geany.glade.h:382
1840 msgid "_Replace..."
1841 msgstr "_Ersetzen…"
1843 #: ../data/geany.glade.h:383
1844 msgid "Next Me_ssage"
1845 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1847 #: ../data/geany.glade.h:384
1848 msgid "Pr_evious Message"
1849 msgstr "V_orherige Nachricht"
1851 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1852 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1853 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1856 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1857 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:387
1860 msgid "_Go to Line..."
1861 msgstr "_Gehe zu Zeile…"
1863 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1864 msgid "Find Next _Selection"
1865 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1867 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1868 msgid "Find Pre_vious Selection"
1869 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1871 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1872 msgid "_Mark All"
1873 msgstr "_Alles markieren"
1875 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1877 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1879 #: ../data/geany.glade.h:392
1880 msgid "_View"
1881 msgstr "_Ansicht"
1883 #: ../data/geany.glade.h:393
1884 msgid "Change _Font..."
1885 msgstr "_Schriftart ändern…"
1887 #: ../data/geany.glade.h:394
1888 msgid "Change _Color Scheme..."
1889 msgstr "_Farbschemata…"
1891 #: ../data/geany.glade.h:395
1892 msgid "Show _Markers Margin"
1893 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:396
1896 msgid "Show _Line Numbers"
1897 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:397
1900 msgid "Show White S_pace"
1901 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:398
1904 msgid "Show Line _Endings"
1905 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:399
1908 msgid "Show Indentation _Guides"
1909 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1911 #: ../data/geany.glade.h:400
1912 msgid "Full_screen"
1913 msgstr "_Vollbild"
1915 #: ../data/geany.glade.h:401
1916 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1917 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1919 #: ../data/geany.glade.h:402
1920 msgid "Show Message _Window"
1921 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:403
1924 msgid "Show _Toolbar"
1925 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:404
1928 msgid "Show Side_bar"
1929 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:405
1932 msgid "_Document"
1933 msgstr "D_okument"
1935 #: ../data/geany.glade.h:406
1936 msgid "_Line Wrapping"
1937 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1939 #: ../data/geany.glade.h:407
1940 msgid "Line _Breaking"
1941 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1943 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 msgid "_Auto-indentation"
1945 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 msgid "In_dent Type"
1949 msgstr "Art der _Einrückung"
1951 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 msgid "_Detect from Content"
1953 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 msgid "T_abs and Spaces"
1957 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 msgid "Indent Widt_h"
1961 msgstr "Einzugs_breite"
1963 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 msgid "_1"
1965 msgstr "_1"
1967 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 msgid "_2"
1969 msgstr "_2"
1971 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 msgid "_3"
1973 msgstr "_3"
1975 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 msgid "_4"
1977 msgstr "_4"
1979 #: ../data/geany.glade.h:417
1980 msgid "_5"
1981 msgstr "_5"
1983 #: ../data/geany.glade.h:418
1984 msgid "_6"
1985 msgstr "_6"
1987 #: ../data/geany.glade.h:419
1988 msgid "_7"
1989 msgstr "_7"
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 msgid "_8"
1993 msgstr "_8"
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1996 msgid "Read _Only"
1997 msgstr "_Nur Lesen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "_Write Unicode BOM"
2001 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Set File_type"
2005 msgstr "Datei_typ festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Set _Encoding"
2009 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Set Line E_ndings"
2013 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2017 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2021 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2025 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2028 msgid "_Clone"
2029 msgstr "_Klonen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2032 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2033 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2037 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2041 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen…"
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "_Fold All"
2045 msgstr "A_lle einklappen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "_Unfold All"
2049 msgstr "_Alle ausklappen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "Remove _Markers"
2053 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "Remove Error _Indicators"
2057 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2060 msgid "_Project"
2061 msgstr "_Projekt"
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2064 msgid "_New..."
2065 msgstr "_Neu…"
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "_Recent Projects"
2069 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "_Close"
2073 msgstr "S_chließen"
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2077 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_Apply Default Indentation"
2081 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2083 #. build the code
2084 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
2085 msgid "_Build"
2086 msgstr "_Erstellen"
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2089 msgid "_Tools"
2090 msgstr "_Werkzeuge"
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Reload Configuration"
2094 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "C_onfiguration Files"
2098 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "_Color Chooser"
2102 msgstr "_Farb-Wähler"
2104 #: ../data/geany.glade.h:448
2105 msgid "_Word Count"
2106 msgstr "_Wörter zählen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:449
2109 msgid "Load Ta_gs File..."
2110 msgstr "_Symbole laden…"
2112 #: ../data/geany.glade.h:450
2113 msgid "_Help"
2114 msgstr "_Hilfe"
2116 #: ../data/geany.glade.h:451
2117 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2118 msgstr "_Tastenkürzel"
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "Debug _Messages"
2122 msgstr "Debug-_Meldungen"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2125 msgid "_Website"
2126 msgstr "_Webseite"
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2129 msgid "Wi_ki"
2130 msgstr "Wi_ki"
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2133 msgid "Report a _Bug..."
2134 msgstr "Einen Fehler _berichten…"
2136 #: ../data/geany.glade.h:456
2137 msgid "_Donate..."
2138 msgstr "_Spenden…"
2140 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2141 msgid "Symbols"
2142 msgstr "Symbole"
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2145 msgid "Documents"
2146 msgstr "Dokumente"
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2149 msgid "Status"
2150 msgstr "Status"
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2153 msgid "Compiler"
2154 msgstr "Compiler"
2156 #: ../data/geany.glade.h:461
2157 msgid "Messages"
2158 msgstr "Meldungen"
2160 #: ../data/geany.glade.h:462
2161 msgid "Scribble"
2162 msgstr "Notizen"
2164 #: ../data/geany.glade.h:463
2165 msgid "Project Properties"
2166 msgstr "Projekteigenschaften"
2168 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr "Dateiname:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:465
2173 msgid "_Name:"
2174 msgstr "_Name:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:466
2177 msgid "_Description:"
2178 msgstr "_Beschreibung:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:467
2181 msgid "_Base path:"
2182 msgstr "_Basisverzeichnis:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:468
2185 msgid "File _patterns:"
2186 msgstr "_Dateinamenmuster:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:469
2189 msgid ""
2190 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2191 "g. *.c *.h)"
2192 msgstr ""
2193 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2194 "c *.h)"
2196 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2197 msgid ""
2198 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2199 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2200 "project filename."
2201 msgstr ""
2202 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2203 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2204 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2205 "absoluter Form eingegeben werden."
2207 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2208 msgid "Project"
2209 msgstr "Projekt"
2211 #: ../data/geany.glade.h:472
2212 msgid "Display:"
2213 msgstr "Anzeige:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:473
2216 msgid "Custom"
2217 msgstr "Benutzerdefiniert"
2219 #: ../data/geany.glade.h:474
2220 msgid "Use global settings"
2221 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2223 #: ../data/geany.glade.h:475
2224 msgid "Size:"
2225 msgstr "Größe"
2227 #: ../data/geany.glade.h:476
2228 msgid "Location:"
2229 msgstr "Ort:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:477
2232 msgid "Read-only:"
2233 msgstr "Nur lesend:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:478
2236 msgid "Encoding:"
2237 msgstr "Kodierung"
2239 #: ../data/geany.glade.h:479
2240 msgid "Modified:"
2241 msgstr "Modifiziert:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:480
2244 msgid "Changed:"
2245 msgstr "Geändert"
2247 #: ../data/geany.glade.h:481
2248 msgid "Accessed:"
2249 msgstr "Zugegriffen:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:482
2252 msgid "(only inside Geany)"
2253 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2255 #: ../data/geany.glade.h:483
2256 msgid "Permissions:"
2257 msgstr "Zugriffsrechte:"
2259 #: ../data/geany.glade.h:484
2260 msgid "Read:"
2261 msgstr "Lesen:"
2263 #: ../data/geany.glade.h:485
2264 msgid "Write:"
2265 msgstr "Schreiben:"
2267 #: ../data/geany.glade.h:486
2268 msgid "Execute:"
2269 msgstr "Ausführen:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:487
2272 msgid "Owner:"
2273 msgstr "Eigentümer:"
2275 #: ../data/geany.glade.h:488
2276 msgid "Group:"
2277 msgstr "Gruppe:"
2279 #: ../data/geany.glade.h:489
2280 msgid "Other:"
2281 msgstr "Andere:"
2283 #: ../src/about.c:46
2284 msgid ""
2285 "Copyright (c) 2005\n"
2286 "The Geany contributors"
2287 msgstr ""
2288 "Copyright (c) 2005\n"
2289 "Die Geany-Contributoren"
2291 #: ../src/about.c:170
2292 msgid "About Geany"
2293 msgstr "Über Geany"
2295 #: ../src/about.c:214
2296 msgid "A fast and lightweight IDE"
2297 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2299 #: ../src/about.c:236
2300 #, c-format
2301 msgid "(built on or after %s)"
2302 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2304 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2305 #: ../src/about.c:268
2306 msgid "Info"
2307 msgstr "Info"
2309 #: ../src/about.c:284
2310 msgid "Developers"
2311 msgstr "Entwickler"
2313 #: ../src/about.c:291
2314 msgid "maintainer"
2315 msgstr "Hauptentwickler"
2317 #: ../src/about.c:299 ../src/about.c:307 ../src/about.c:315
2318 msgid "developer"
2319 msgstr "Entwickler"
2321 #: ../src/about.c:323
2322 msgid "translation maintainer"
2323 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2325 #: ../src/about.c:332
2326 msgid "Translators"
2327 msgstr "Übersetzer"
2329 #: ../src/about.c:352
2330 msgid "Previous Translators"
2331 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2333 #: ../src/about.c:373
2334 msgid "Contributors"
2335 msgstr "Mitwirkende"
2337 #: ../src/about.c:383
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2341 msgstr ""
2342 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2343 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2345 #: ../src/about.c:409
2346 msgid "Credits"
2347 msgstr "Credits"
2349 #: ../src/about.c:426
2350 msgid "License"
2351 msgstr "Lizenz"
2353 #: ../src/about.c:435
2354 msgid ""
2355 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2356 "gpl-2.0.txt to view it online."
2357 msgstr ""
2358 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2359 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2361 #. fall back to %d
2362 #: ../src/build.c:708
2363 #, c-format
2364 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2365 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2367 #: ../src/build.c:736
2368 msgid "Process failed, no working directory"
2369 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2371 #: ../src/build.c:748
2372 #, c-format
2373 msgid "%s (in directory: %s)"
2374 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2376 #: ../src/build.c:773
2377 #, c-format
2378 msgid "Process failed (%s)"
2379 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2381 #: ../src/build.c:807
2382 #, c-format
2383 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2384 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2386 #: ../src/build.c:843
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2389 msgstr ""
2390 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2392 #: ../src/build.c:885
2393 msgid ""
2394 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2395 "or Enter to clear it)."
2396 msgstr ""
2397 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2398 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2400 #: ../src/build.c:933
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2404 "Preferences"
2405 msgstr ""
2406 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2407 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2409 #: ../src/build.c:1044
2410 msgid "Compilation failed."
2411 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2413 #: ../src/build.c:1058
2414 msgid "Compilation finished successfully."
2415 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2417 #: ../src/build.c:1218
2418 msgid "Custom Text"
2419 msgstr "Freitext"
2421 #: ../src/build.c:1219
2422 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2423 msgstr ""
2424 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2425 "wird."
2427 #: ../src/build.c:1298
2428 msgid "_Next Error"
2429 msgstr "Nächster _Fehler"
2431 #: ../src/build.c:1300
2432 msgid "_Previous Error"
2433 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2435 #. arguments
2436 #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
2437 msgid "_Set Build Commands"
2438 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2440 #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
2441 msgid "Build the current file"
2442 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2444 #: ../src/build.c:1596
2445 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2446 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2448 #: ../src/build.c:1598
2449 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2450 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2452 #: ../src/build.c:1600
2453 msgid "Compile the current file with Make"
2454 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2456 #: ../src/build.c:1619
2457 #, c-format
2458 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2459 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2461 #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
2462 msgid "No more build errors."
2463 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2465 #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
2466 msgid "Set menu item label"
2467 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2469 #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2470 msgid "Label"
2471 msgstr "Label"
2473 #. command column, holding status and command display
2474 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2475 msgid "Command"
2476 msgstr "Kommando"
2478 #: ../src/build.c:1787
2479 msgid "Working directory"
2480 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2482 #: ../src/build.c:1788
2483 msgid "Reset"
2484 msgstr "Zurücksetzen"
2486 #: ../src/build.c:1845
2487 msgid "Click to set menu item label"
2488 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2490 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
2491 #, c-format
2492 msgid "%s commands"
2493 msgstr "Kommandos für %s"
2495 #: ../src/build.c:1931
2496 msgid "No filetype"
2497 msgstr "Kein Dateityp"
2499 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
2500 msgid "Error regular expression:"
2501 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2503 #: ../src/build.c:1968
2504 msgid "Independent commands"
2505 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2507 #: ../src/build.c:2000
2508 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2509 msgstr ""
2510 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2511 "Kommandos an"
2513 #: ../src/build.c:2009
2514 msgid "Execute commands"
2515 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2517 #: ../src/build.c:2021
2518 msgid ""
2519 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2520 "manual for details."
2521 msgstr ""
2522 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2523 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2525 #: ../src/build.c:2179
2526 msgid "Set Build Commands"
2527 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2529 #: ../src/build.c:2394
2530 msgid "_Compile"
2531 msgstr "_Kompilieren"
2533 #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
2534 msgid "_Execute"
2535 msgstr "_Ausführen"
2537 #. build the code with make custom
2538 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
2539 msgid "Make Custom _Target..."
2540 msgstr "Make (eigenes _Target)…"
2542 #. build the code with make object
2543 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
2544 msgid "Make _Object"
2545 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2547 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
2548 msgid "_Make"
2549 msgstr "_Make"
2551 #. build the code with make all
2552 #: ../src/build.c:2690
2553 msgid "_Make All"
2554 msgstr "_Make all"
2556 #: ../src/callbacks.c:146
2557 #, c-format
2558 msgid "%d file saved."
2559 msgid_plural "%d files saved."
2560 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2561 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2563 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
2564 msgid "Go to Line"
2565 msgstr "Gehe zu Zeile"
2567 #: ../src/callbacks.c:900
2568 msgid "Enter the line you want to go to:"
2569 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2571 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2572 msgid ""
2573 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2574 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2576 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2577 msgid "No more message items."
2578 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2580 #: ../src/callbacks.c:1428
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2583 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2585 #: ../src/callbacks.c:1477
2586 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2587 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2589 #: ../src/callbacks.c:1482
2590 msgid "Check the path setting in Preferences."
2591 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2593 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2594 #: ../src/callbacks.c:1495
2595 #, c-format
2596 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2597 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2599 #: ../src/callbacks.c:1504
2600 msgid "No context action set."
2601 msgstr "Keine Kontextaktion ausgewählt."
2603 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2604 #: ../src/document.c:2375
2605 #, c-format
2606 msgid "\"%s\" was not found."
2607 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2609 #. auto-detect
2610 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2611 msgid "Detect from file"
2612 msgstr "Aus Datei lesen"
2614 #: ../src/dialogs.c:225
2615 msgid "Programming Languages"
2616 msgstr "_Kompilersprachen"
2618 #: ../src/dialogs.c:227
2619 msgid "Scripting Languages"
2620 msgstr "_Skriptsprachen"
2622 #: ../src/dialogs.c:229
2623 msgid "Markup Languages"
2624 msgstr "_Markup-Sprachen"
2626 #: ../src/dialogs.c:307
2627 msgid "_More Options"
2628 msgstr "_Weitere Optionen"
2630 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2631 #: ../src/dialogs.c:314
2632 msgid "Show _hidden files"
2633 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2635 #: ../src/dialogs.c:325
2636 msgid "Set encoding:"
2637 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2639 #: ../src/dialogs.c:334
2640 msgid ""
2641 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2642 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2643 "correctly by Geany.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "encoding."
2646 msgstr ""
2647 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2648 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2649 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2650 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2652 #. line 2 with filetype combo
2653 #: ../src/dialogs.c:341
2654 msgid "Set filetype:"
2655 msgstr "Dateityp festlegen:"
2657 #: ../src/dialogs.c:350
2658 msgid ""
2659 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2660 "filename extension.\n"
2661 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2662 "filetype."
2663 msgstr ""
2664 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2665 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2666 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2667 "gewählten Dateityp geöffnet."
2669 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2670 msgid "Open File"
2671 msgstr "Datei öffnen"
2673 #: ../src/dialogs.c:380
2674 msgctxt "Open dialog action"
2675 msgid "_View"
2676 msgstr "_Anzeigen"
2678 #: ../src/dialogs.c:382
2679 msgid ""
2680 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2681 "all files will be opened read-only."
2682 msgstr ""
2683 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2684 "schreibgeschützt geöffnet."
2686 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2687 msgid "Overwrite?"
2688 msgstr "Überschreiben?"
2690 #: ../src/dialogs.c:536
2691 msgid "Filename already exists!"
2692 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2694 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2695 msgid "Save File"
2696 msgstr "Datei speichern"
2698 #: ../src/dialogs.c:574
2699 msgid "R_ename"
2700 msgstr "_Umbenennen"
2702 #: ../src/dialogs.c:575
2703 msgid "Save the file and rename it"
2704 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2706 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2707 msgid "Error"
2708 msgstr "Fehler"
2710 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2711 #: ../src/win32.c:732
2712 msgid "Question"
2713 msgstr "Frage"
2715 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2716 msgid "Warning"
2717 msgstr "Warnung"
2719 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2720 msgid "Information"
2721 msgstr "Information"
2723 #: ../src/dialogs.c:783
2724 msgid "_Don't save"
2725 msgstr "_Nicht speichern"
2727 #: ../src/dialogs.c:812
2728 #, c-format
2729 msgid "The file '%s' is not saved."
2730 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2732 #: ../src/dialogs.c:813
2733 msgid "Do you want to save it before closing?"
2734 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2736 #: ../src/dialogs.c:891
2737 msgid "Choose font"
2738 msgstr "Schriftart auswählen"
2740 #: ../src/dialogs.c:1185
2741 msgid ""
2742 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2743 "new file)."
2744 msgstr ""
2745 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2746 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2748 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2749 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2750 #: ../src/symbols.c:2431 ../src/symbols.c:2447 ../src/ui_utils.c:287
2751 msgid "unknown"
2752 msgstr "unbekannt"
2754 #: ../src/dialogs.c:1219
2755 #, c-format
2756 msgid "%s Properties"
2757 msgstr "%s Eigenschaften"
2759 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
2760 msgid "(with BOM)"
2761 msgstr "(mit BOM)"
2763 #: ../src/dialogs.c:1251
2764 msgid "(without BOM)"
2765 msgstr "(ohne BOM)"
2767 #: ../src/document.c:734
2768 #, c-format
2769 msgid "File %s closed."
2770 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2772 #: ../src/document.c:890
2773 #, c-format
2774 msgid "New file \"%s\" opened."
2775 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2777 #: ../src/document.c:964
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not open file %s (%s)"
2780 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2782 #: ../src/document.c:1013
2783 #, c-format
2784 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2785 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2787 #: ../src/document.c:1019
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2791 "supported."
2792 msgstr ""
2793 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2794 "wird nicht unterstützt."
2796 #: ../src/document.c:1029
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2800 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2801 "cause data loss.\n"
2802 "The file was set to read-only."
2803 msgstr ""
2804 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2805 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2806 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2807 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2809 #: ../src/document.c:1241
2810 msgid "Spaces"
2811 msgstr "Leerzeichen"
2813 #: ../src/document.c:1244
2814 msgid "Tabs"
2815 msgstr "Tabulatoren"
2817 #: ../src/document.c:1247
2818 msgid "Tabs and Spaces"
2819 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2821 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2822 #. * and Spaces), the second one is the filename
2823 #: ../src/document.c:1252
2824 #, c-format
2825 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2826 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2828 #: ../src/document.c:1263
2829 #, c-format
2830 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2831 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2833 #: ../src/document.c:1487
2834 #, c-format
2835 msgid "File %s reloaded."
2836 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2838 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2839 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2840 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2841 #: ../src/document.c:1495
2842 #, c-format
2843 msgid "File %s opened (%d%s)."
2844 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2846 #: ../src/document.c:1497
2847 msgid ", read-only"
2848 msgstr ", schreibgeschützt"
2850 #: ../src/document.c:1621
2851 msgid "Discard history"
2852 msgstr "Verlauf verwerfen"
2854 #: ../src/document.c:1622
2855 msgid ""
2856 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2857 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2858 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2859 "preferences."
2860 msgstr ""
2861 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2862 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2863 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2864 "nicht noch einmal angezeigt."
2866 #: ../src/document.c:1626
2867 msgid "The file has been reloaded."
2868 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2870 #: ../src/document.c:1656
2871 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2872 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2874 #: ../src/document.c:1657
2875 msgid "Undo history will be lost."
2876 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2878 #: ../src/document.c:1658
2879 #, c-format
2880 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2881 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2883 #: ../src/document.c:1764
2884 msgid "Error renaming file."
2885 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2887 #: ../src/document.c:1885
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2891 "remains unsaved."
2892 msgstr ""
2893 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2894 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2896 #: ../src/document.c:1906
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Error message: %s\n"
2900 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2901 msgstr ""
2902 "Fehlermeldung: %s\n"
2903 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2905 #: ../src/document.c:1910
2906 #, c-format
2907 msgid "Error message: %s."
2908 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2910 #: ../src/document.c:1970
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2913 msgstr ""
2914 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2916 #: ../src/document.c:1988
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2919 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2921 #: ../src/document.c:2002
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2924 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2926 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2927 msgid "_Overwrite"
2928 msgstr "Ü_berschreiben?"
2930 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2931 #, c-format
2932 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2933 msgstr ""
2934 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2935 "Version."
2937 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2938 msgid "Try to resave the file?"
2939 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2941 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2942 #, c-format
2943 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2944 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2946 #: ../src/document.c:2126
2947 #, c-format
2948 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2949 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2951 #: ../src/document.c:2194
2952 #, c-format
2953 msgid "Error saving file (%s)."
2954 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2956 #: ../src/document.c:2199
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "%s\n"
2960 "\n"
2961 "The file on disk may now be truncated!"
2962 msgstr ""
2963 "%s\n"
2964 "\n"
2965 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2966 "gespeichert!"
2968 #: ../src/document.c:2201
2969 msgid "Error saving file."
2970 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2972 #: ../src/document.c:2225
2973 #, c-format
2974 msgid "File %s saved."
2975 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2977 #: ../src/document.c:2375
2978 msgid "Wrap search and find again?"
2979 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2981 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2982 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2983 #, c-format
2984 msgid "No matches found for \"%s\"."
2985 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2987 #: ../src/document.c:2470
2988 #, c-format
2989 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2990 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2992 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2994 #: ../src/document.c:3619
2995 msgid "Do you want to reload it?"
2996 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2998 #: ../src/editor.c:4461
2999 msgid "Enter Tab Width"
3000 msgstr "Tabulatorbreite:"
3002 #: ../src/editor.c:4462
3003 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3004 msgstr ""
3005 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3006 "werden sollen."
3008 #: ../src/editor.c:4667
3009 #, c-format
3010 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3011 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3013 #: ../src/encodings.c:71
3014 msgid "Celtic"
3015 msgstr "Keltisch"
3017 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3018 msgid "Greek"
3019 msgstr "Griechisch"
3021 #: ../src/encodings.c:74
3022 msgid "Nordic"
3023 msgstr "Nordisch"
3025 #: ../src/encodings.c:75
3026 msgid "South European"
3027 msgstr "Südeuropäisch"
3029 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3030 #: ../src/encodings.c:79
3031 msgid "Western"
3032 msgstr "Westlich"
3034 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3035 msgid "Baltic"
3036 msgstr "Baltisch"
3038 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3039 msgid "Central European"
3040 msgstr "Mitteleuropäisch"
3042 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3043 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3044 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3045 msgid "Cyrillic"
3046 msgstr "Kyrillisch"
3048 #: ../src/encodings.c:93
3049 msgid "Cyrillic/Russian"
3050 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3052 #: ../src/encodings.c:94
3053 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3054 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3056 #: ../src/encodings.c:95
3057 msgid "Romanian"
3058 msgstr "Rumänisch"
3060 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3061 msgid "Arabic"
3062 msgstr "Arabisch"
3064 #. not available at all, ?
3065 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3066 msgid "Hebrew"
3067 msgstr "Hebräisch"
3069 #: ../src/encodings.c:104
3070 msgid "Hebrew Visual"
3071 msgstr "Hebräisch visuell"
3073 #: ../src/encodings.c:106
3074 msgid "Armenian"
3075 msgstr "Armenisch"
3077 #: ../src/encodings.c:107
3078 msgid "Georgian"
3079 msgstr "Georgisch"
3081 #: ../src/encodings.c:108
3082 msgid "Thai"
3083 msgstr "Thai"
3085 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3086 msgid "Turkish"
3087 msgstr "Türkisch"
3089 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3090 msgid "Vietnamese"
3091 msgstr "Vietnamesisch"
3093 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3094 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3095 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3096 msgid "Unicode"
3097 msgstr "Unicode"
3099 #. maybe not available on Linux
3100 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3101 #: ../src/encodings.c:129
3102 msgid "Chinese Simplified"
3103 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3105 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3106 msgid "Chinese Traditional"
3107 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3109 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3110 #: ../src/encodings.c:136
3111 msgid "Japanese"
3112 msgstr "Japanisch"
3114 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3115 #: ../src/encodings.c:140
3116 msgid "Korean"
3117 msgstr "Koreanisch"
3119 #: ../src/encodings.c:142
3120 msgid "Without encoding"
3121 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3123 #: ../src/encodings.c:413
3124 msgid "_West European"
3125 msgstr "_Westeuropäisch"
3127 #: ../src/encodings.c:414
3128 msgid "_East European"
3129 msgstr "_Osteuropäisch"
3131 #: ../src/encodings.c:415
3132 msgid "East _Asian"
3133 msgstr "Ost_asiatisch"
3135 #: ../src/encodings.c:416
3136 msgid "_SE & SW Asian"
3137 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3139 #: ../src/encodings.c:417
3140 msgid "_Middle Eastern"
3141 msgstr "_Nahöstlich"
3143 #: ../src/encodings.c:418
3144 msgid "_Unicode"
3145 msgstr "_Unicode"
3147 #: ../src/encodings.c:534
3148 msgid "West European"
3149 msgstr "Westeuropäisch"
3151 #: ../src/encodings.c:536
3152 msgid "East European"
3153 msgstr "Osteuropäisch"
3155 #: ../src/encodings.c:538
3156 msgid "East Asian"
3157 msgstr "Ostasiatisch"
3159 #: ../src/encodings.c:540
3160 msgid "SE & SW Asian"
3161 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3163 #: ../src/encodings.c:542
3164 msgid "Middle Eastern"
3165 msgstr "Nahöstlich"
3167 #: ../src/filetypes.c:86
3168 #, c-format
3169 msgid "%s source file"
3170 msgstr "%s-Quelldatei"
3172 #: ../src/filetypes.c:87
3173 #, c-format
3174 msgid "%s file"
3175 msgstr "%s-Datei"
3177 #: ../src/filetypes.c:88
3178 #, c-format
3179 msgid "%s script"
3180 msgstr "%s-Skript-Datei"
3182 #: ../src/filetypes.c:89
3183 #, c-format
3184 msgid "%s document"
3185 msgstr "%s-Dokument"
3187 #: ../src/filetypes.c:154
3188 msgid "Shell"
3189 msgstr "Shell"
3191 #: ../src/filetypes.c:155
3192 msgid "Makefile"
3193 msgstr "Makefile"
3195 #: ../src/filetypes.c:159
3196 msgid "Cascading Stylesheet"
3197 msgstr "Cascading StyleSheet"
3199 #: ../src/filetypes.c:168
3200 msgid "Config"
3201 msgstr "Konfigurationsdatei"
3203 #: ../src/filetypes.c:169
3204 msgid "Gettext translation"
3205 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3207 #: ../src/filetypes.c:430
3208 msgid "_Programming Languages"
3209 msgstr "_Kompilersprachen"
3211 #: ../src/filetypes.c:431
3212 msgid "_Scripting Languages"
3213 msgstr "_Interpretersprachen"
3215 #: ../src/filetypes.c:432
3216 msgid "_Markup Languages"
3217 msgstr "_Markup-Sprachen"
3219 #: ../src/filetypes.c:433
3220 msgid "M_iscellaneous"
3221 msgstr "_Sonstiges"
3223 #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
3224 msgid "All Source"
3225 msgstr "Alle Quellen"
3227 #. create meta file filter "All files"
3228 #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3229 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3230 msgid "All files"
3231 msgstr "Alle Dateien"
3233 #: ../src/filetypes.c:1268
3234 #, c-format
3235 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3236 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3238 #: ../src/geany.h:49
3239 msgid "untitled"
3240 msgstr "unbenannt"
3242 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3243 #: ../src/templates.c:231
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not find file '%s'."
3246 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3248 #: ../src/highlighting.c:1299
3249 msgid "Default"
3250 msgstr "Standard"
3252 #: ../src/highlighting.c:1340
3253 msgid "The current filetype overrides the default style."
3254 msgstr ""
3255 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3256 "Darstellung."
3258 #: ../src/highlighting.c:1341
3259 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3260 msgstr ""
3261 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3262 "werden."
3264 #: ../src/highlighting.c:1366
3265 msgid "Color Schemes"
3266 msgstr "Farbschemata"
3268 #. visual group order
3269 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
3270 msgid "File"
3271 msgstr "Datei"
3273 #: ../src/keybindings.c:313
3274 msgid "Clipboard"
3275 msgstr "Zwischenablage"
3277 #: ../src/keybindings.c:314
3278 msgid "Select"
3279 msgstr "Auswahl"
3281 #: ../src/keybindings.c:315
3282 msgid "Format"
3283 msgstr "Formatierung"
3285 #: ../src/keybindings.c:316
3286 msgid "Insert"
3287 msgstr "Einfügen"
3289 #: ../src/keybindings.c:317
3290 msgid "Settings"
3291 msgstr "Einstellungen"
3293 #: ../src/keybindings.c:318
3294 msgid "Search"
3295 msgstr "Suchen"
3297 #: ../src/keybindings.c:319
3298 msgid "Go to"
3299 msgstr "Gehe zu"
3301 #: ../src/keybindings.c:320
3302 msgid "View"
3303 msgstr "Ansicht"
3305 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3306 msgid "Document"
3307 msgstr "Dokument"
3309 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
3310 #: ../src/ui_utils.c:2213
3311 msgid "Build"
3312 msgstr "Erstellen"
3314 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
3315 msgid "Help"
3316 msgstr "Hilfe"
3318 #: ../src/keybindings.c:326
3319 msgid "Focus"
3320 msgstr "Fokus"
3322 #: ../src/keybindings.c:327
3323 msgid "Notebook tab"
3324 msgstr "Dateireiter"
3326 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3327 msgid "New"
3328 msgstr "Neu"
3330 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3331 msgid "Open"
3332 msgstr "Öffnen"
3334 #: ../src/keybindings.c:341
3335 msgid "Open selected file"
3336 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3338 #: ../src/keybindings.c:343
3339 msgid "Save"
3340 msgstr "Speichern"
3342 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
3343 msgid "Save as"
3344 msgstr "Speichern unter"
3346 #: ../src/keybindings.c:347
3347 msgid "Save all"
3348 msgstr "Alle speichern"
3350 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3351 msgid "Properties"
3352 msgstr "Eigenschaften"
3354 #: ../src/keybindings.c:352
3355 msgid "Print"
3356 msgstr "Drucken"
3358 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3359 msgid "Close"
3360 msgstr "Schließen"
3362 #: ../src/keybindings.c:356
3363 msgid "Close all"
3364 msgstr "Alle Schließen"
3366 #: ../src/keybindings.c:359
3367 msgid "Reload file"
3368 msgstr "Neu laden"
3370 #: ../src/keybindings.c:361
3371 msgid "Re-open last closed tab"
3372 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3374 #: ../src/keybindings.c:363
3375 msgid "Quit"
3376 msgstr "Beenden"
3378 #: ../src/keybindings.c:380
3379 msgid "Undo"
3380 msgstr "Zurück"
3382 #: ../src/keybindings.c:382
3383 msgid "Redo"
3384 msgstr "Wiederholen"
3386 #: ../src/keybindings.c:391
3387 msgid "Delete to line end"
3388 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3390 #: ../src/keybindings.c:394
3391 msgid "Delete to beginning of line"
3392 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3394 #: ../src/keybindings.c:397
3395 msgid "_Transpose Current Line"
3396 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3398 #: ../src/keybindings.c:399
3399 msgid "Scroll to current line"
3400 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3402 #: ../src/keybindings.c:401
3403 msgid "Scroll up the view by one line"
3404 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3406 #: ../src/keybindings.c:403
3407 msgid "Scroll down the view by one line"
3408 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3410 #: ../src/keybindings.c:405
3411 msgid "Complete snippet"
3412 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3414 #: ../src/keybindings.c:407
3415 msgid "Move cursor in snippet"
3416 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3418 #: ../src/keybindings.c:409
3419 msgid "Suppress snippet completion"
3420 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3422 #: ../src/keybindings.c:411
3423 msgid "Context Action"
3424 msgstr "Kontextaktion"
3426 #: ../src/keybindings.c:413
3427 msgid "Complete word"
3428 msgstr "Vervollständige Wort"
3430 #: ../src/keybindings.c:415
3431 msgid "Show calltip"
3432 msgstr "Calltip anzeigen"
3434 #: ../src/keybindings.c:417
3435 msgid "Word part completion"
3436 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3438 #: ../src/keybindings.c:420
3439 msgid "Move line(s) up"
3440 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3442 #: ../src/keybindings.c:423
3443 msgid "Move line(s) down"
3444 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3446 #: ../src/keybindings.c:428
3447 msgid "Cut"
3448 msgstr "Ausschneiden"
3450 #: ../src/keybindings.c:430
3451 msgid "Copy"
3452 msgstr "Kopieren"
3454 #: ../src/keybindings.c:432
3455 msgid "Paste"
3456 msgstr "Einfügen"
3458 #: ../src/keybindings.c:443
3459 msgid "Select All"
3460 msgstr "Alles ersetzen"
3462 #: ../src/keybindings.c:445
3463 msgid "Select current word"
3464 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3466 #: ../src/keybindings.c:453
3467 msgid "Select to previous word part"
3468 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3470 #: ../src/keybindings.c:455
3471 msgid "Select to next word part"
3472 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3474 #: ../src/keybindings.c:463
3475 msgid "Toggle line commentation"
3476 msgstr "Kommentierung umschalten"
3478 #: ../src/keybindings.c:466
3479 msgid "Comment line(s)"
3480 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3482 #: ../src/keybindings.c:468
3483 msgid "Uncomment line(s)"
3484 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3486 #: ../src/keybindings.c:470
3487 msgid "Increase indent"
3488 msgstr "Einzug erhöhen"
3490 #: ../src/keybindings.c:473
3491 msgid "Decrease indent"
3492 msgstr "Einzug verringern"
3494 #: ../src/keybindings.c:476
3495 msgid "Increase indent by one space"
3496 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3498 #: ../src/keybindings.c:478
3499 msgid "Decrease indent by one space"
3500 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3502 #: ../src/keybindings.c:482
3503 msgid "Send to Custom Command 1"
3504 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3506 #: ../src/keybindings.c:484
3507 msgid "Send to Custom Command 2"
3508 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3510 #: ../src/keybindings.c:486
3511 msgid "Send to Custom Command 3"
3512 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3514 #: ../src/keybindings.c:488
3515 msgid "Send to Custom Command 4"
3516 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3518 #: ../src/keybindings.c:490
3519 msgid "Send to Custom Command 5"
3520 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3522 #: ../src/keybindings.c:492
3523 msgid "Send to Custom Command 6"
3524 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3526 #: ../src/keybindings.c:494
3527 msgid "Send to Custom Command 7"
3528 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3530 #: ../src/keybindings.c:496
3531 msgid "Send to Custom Command 8"
3532 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3534 #: ../src/keybindings.c:498
3535 msgid "Send to Custom Command 9"
3536 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3538 #: ../src/keybindings.c:506
3539 msgid "Join lines"
3540 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3542 #: ../src/keybindings.c:511
3543 msgid "Insert date"
3544 msgstr "Datum einfügen"
3546 #: ../src/keybindings.c:517
3547 msgid "Insert New Line Before Current"
3548 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3550 #: ../src/keybindings.c:519
3551 msgid "Insert New Line After Current"
3552 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3554 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3555 msgid "Find"
3556 msgstr "Suchen"
3558 #: ../src/keybindings.c:534
3559 msgid "Find Next"
3560 msgstr "Weitersuchen"
3562 #: ../src/keybindings.c:536
3563 msgid "Find Previous"
3564 msgstr "Vorheriges"
3566 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
3567 msgid "Replace"
3568 msgstr "Ersetzen"
3570 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
3571 msgid "Find in Files"
3572 msgstr "In Dateien suchen"
3574 #: ../src/keybindings.c:548
3575 msgid "Next Message"
3576 msgstr "Nächste Nachricht"
3578 #: ../src/keybindings.c:550
3579 msgid "Previous Message"
3580 msgstr "Vorherige Nachricht"
3582 #: ../src/keybindings.c:553
3583 msgid "Find Usage"
3584 msgstr "Auftreten finden"
3586 #: ../src/keybindings.c:556
3587 msgid "Find Document Usage"
3588 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3590 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3591 msgid "Navigate back a location"
3592 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3594 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3595 msgid "Navigate forward a location"
3596 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3598 #: ../src/keybindings.c:570
3599 msgid "Go to matching brace"
3600 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3602 #: ../src/keybindings.c:573
3603 msgid "Toggle marker"
3604 msgstr "Markierung setzen"
3606 #: ../src/keybindings.c:582
3607 msgid "Go to Symbol Definition"
3608 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3610 #: ../src/keybindings.c:585
3611 msgid "Go to Symbol Declaration"
3612 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3614 #: ../src/keybindings.c:587
3615 msgid "Go to Start of Line"
3616 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3618 #: ../src/keybindings.c:589
3619 msgid "Go to End of Line"
3620 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3622 #: ../src/keybindings.c:591
3623 msgid "Go to Start of Display Line"
3624 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3626 #: ../src/keybindings.c:593
3627 msgid "Go to End of Display Line"
3628 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3630 #: ../src/keybindings.c:595
3631 msgid "Go to Previous Word Part"
3632 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3634 #: ../src/keybindings.c:597
3635 msgid "Go to Next Word Part"
3636 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3638 #: ../src/keybindings.c:602
3639 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3640 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3642 #: ../src/keybindings.c:605
3643 msgid "Fullscreen"
3644 msgstr "Vollbild"
3646 #: ../src/keybindings.c:607
3647 msgid "Toggle Messages Window"
3648 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3650 #: ../src/keybindings.c:610
3651 msgid "Toggle Sidebar"
3652 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3654 #: ../src/keybindings.c:612
3655 msgid "Zoom In"
3656 msgstr "Hineinzoomen"
3658 #: ../src/keybindings.c:614
3659 msgid "Zoom Out"
3660 msgstr "Herauszoomen"
3662 #: ../src/keybindings.c:616
3663 msgid "Zoom Reset"
3664 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3666 #: ../src/keybindings.c:621
3667 msgid "Switch to Editor"
3668 msgstr "Zum Editor wechseln"
3670 #: ../src/keybindings.c:623
3671 msgid "Switch to Search Bar"
3672 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3674 #: ../src/keybindings.c:625
3675 msgid "Switch to Message Window"
3676 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3678 #: ../src/keybindings.c:627
3679 msgid "Switch to Compiler"
3680 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3682 #: ../src/keybindings.c:629
3683 msgid "Switch to Messages"
3684 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3686 #: ../src/keybindings.c:631
3687 msgid "Switch to Scribble"
3688 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3690 #: ../src/keybindings.c:633
3691 msgid "Switch to VTE"
3692 msgstr "Zur VTE wechseln"
3694 #: ../src/keybindings.c:635
3695 msgid "Switch to Sidebar"
3696 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3698 #: ../src/keybindings.c:637
3699 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3700 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3702 #: ../src/keybindings.c:639
3703 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3704 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3706 #: ../src/keybindings.c:644
3707 msgid "Switch to left document"
3708 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3710 #: ../src/keybindings.c:646
3711 msgid "Switch to right document"
3712 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3714 #: ../src/keybindings.c:648
3715 msgid "Switch to last used document"
3716 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3718 #: ../src/keybindings.c:651
3719 msgid "Move document left"
3720 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3722 #: ../src/keybindings.c:654
3723 msgid "Move document right"
3724 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3726 #: ../src/keybindings.c:656
3727 msgid "Move document first"
3728 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3730 #: ../src/keybindings.c:658
3731 msgid "Move document last"
3732 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3734 #: ../src/keybindings.c:663
3735 msgid "Toggle Line wrapping"
3736 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3738 #: ../src/keybindings.c:665
3739 msgid "Toggle Line breaking"
3740 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3742 #: ../src/keybindings.c:673
3743 msgid "Replace spaces with tabs"
3744 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3746 #: ../src/keybindings.c:675
3747 msgid "Toggle current fold"
3748 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3750 #: ../src/keybindings.c:677
3751 msgid "Fold all"
3752 msgstr "Alle einblenden"
3754 #: ../src/keybindings.c:679
3755 msgid "Unfold all"
3756 msgstr "Alle ausblenden"
3758 #: ../src/keybindings.c:681
3759 msgid "Reload symbol list"
3760 msgstr "Symbolliste neuladen"
3762 #: ../src/keybindings.c:683
3763 msgid "Remove Markers"
3764 msgstr "Markierungen entfernen"
3766 #: ../src/keybindings.c:685
3767 msgid "Remove Error Indicators"
3768 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3770 #: ../src/keybindings.c:687
3771 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3772 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3774 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3775 msgid "Compile"
3776 msgstr "Kompilieren"
3778 #: ../src/keybindings.c:696
3779 msgid "Make all"
3780 msgstr "Make all"
3782 #: ../src/keybindings.c:699
3783 msgid "Make custom target"
3784 msgstr "Make mit eigenem Target"
3786 #: ../src/keybindings.c:701
3787 msgid "Make object"
3788 msgstr "Make Objekt-Datei"
3790 #: ../src/keybindings.c:703
3791 msgid "Next error"
3792 msgstr "Nächster Fehler"
3794 #: ../src/keybindings.c:705
3795 msgid "Previous error"
3796 msgstr "Vorheriger Fehler"
3798 #: ../src/keybindings.c:707
3799 msgid "Run"
3800 msgstr "Ausführen"
3802 #: ../src/keybindings.c:709
3803 msgid "Build options"
3804 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3806 #: ../src/keybindings.c:714
3807 msgid "Show Color Chooser"
3808 msgstr "Farbwähler öffnen"
3810 #: ../src/keybindings.c:997
3811 msgid "Keyboard Shortcuts"
3812 msgstr "Tastenkürzel"
3814 #: ../src/keybindings.c:1009
3815 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3816 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3818 #: ../src/keyfile.c:1034
3819 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3820 msgstr ""
3821 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3823 #: ../src/keyfile.c:1261
3824 msgid "Failed to load one or more session files."
3825 msgstr ""
3826 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3827 "werden."
3829 #: ../src/libmain.c:121
3830 msgid ""
3831 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3832 "conjunction with --line)"
3833 msgstr ""
3834 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3835 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3837 #: ../src/libmain.c:121
3838 msgid "COLUMN"
3839 msgstr "SPALTE"
3841 #: ../src/libmain.c:122
3842 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3843 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3845 #: ../src/libmain.c:122
3846 msgid "DIR"
3847 msgstr "DIR"
3849 #: ../src/libmain.c:123
3850 msgid "Print internal filetype names"
3851 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3853 #: ../src/libmain.c:124
3854 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3855 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3857 #: ../src/libmain.c:125
3858 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3859 msgstr ""
3860 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3862 #: ../src/libmain.c:127
3863 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3864 msgstr ""
3865 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3866 "Instanz öffnen"
3868 #: ../src/libmain.c:128
3869 msgid ""
3870 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3871 msgstr ""
3872 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit "
3873 "einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3875 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3876 msgid "FILE"
3877 msgstr "DATEI"
3879 #: ../src/libmain.c:129
3880 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3881 msgstr ""
3882 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3884 #: ../src/libmain.c:131
3885 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3886 msgstr ""
3887 "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE "
3888 "angebenden Wert"
3890 #: ../src/libmain.c:131
3891 msgid "LINE"
3892 msgstr "ZEILE"
3894 #: ../src/libmain.c:132
3895 msgid "Don't show message window at startup"
3896 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3898 #: ../src/libmain.c:133
3899 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3900 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3902 #: ../src/libmain.c:135
3903 msgid "Don't load plugins"
3904 msgstr "Plugins nicht laden"
3906 #: ../src/libmain.c:137
3907 msgid "Print Geany's installation prefix"
3908 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3910 #: ../src/libmain.c:138
3911 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3912 msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3914 #: ../src/libmain.c:139
3915 msgid "Don't load the previous session's files"
3916 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3918 #: ../src/libmain.c:141
3919 msgid "Don't load terminal support"
3920 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3922 #: ../src/libmain.c:142
3923 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3924 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3926 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3927 #: ../src/libmain.c:144
3928 msgid "Be verbose"
3929 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3931 #: ../src/libmain.c:145
3932 msgid "Show version and exit"
3933 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3935 #: ../src/libmain.c:535
3936 msgid "[FILES...]"
3937 msgstr "[Dateien…]"
3939 #: ../src/libmain.c:537
3940 msgid "A fast and lightweight IDE."
3941 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3943 #: ../src/libmain.c:538
3944 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3945 msgstr ""
3946 "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3948 #. note for translators: library versions are printed after this
3949 #: ../src/libmain.c:571
3950 #, c-format
3951 msgid "built on %s with "
3952 msgstr "kompiliert am %s mit "
3954 #: ../src/libmain.c:664
3955 msgid "Move it now?"
3956 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3958 #: ../src/libmain.c:666
3959 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3960 msgstr ""
3961 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3962 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3964 #: ../src/libmain.c:675
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3968 "\"."
3969 msgstr ""
3970 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3971 "verschoben."
3973 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3974 #. * describes why moving the dir didn't work
3975 #: ../src/libmain.c:685
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3979 "Please move manually the directory to the new location."
3980 msgstr ""
3981 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3982 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3984 #: ../src/libmain.c:767
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3988 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3989 "Start Geany anyway?"
3990 msgstr ""
3991 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3992 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3993 "Geany trotzdem starten?"
3995 #: ../src/libmain.c:1174
3996 #, c-format
3997 msgid "This is Geany %s."
3998 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4000 #: ../src/libmain.c:1177
4001 #, c-format
4002 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4003 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4005 #: ../src/libmain.c:1184
4006 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4007 msgstr ""
4008 "Der IPC-Socket konnt konnte nicht erstellt werden. Mehr Details gibt es "
4009 "unter Hilfe->Debug-Meldungen"
4011 #: ../src/libmain.c:1413
4012 msgid "Do you really want to quit?"
4013 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4015 #: ../src/libmain.c:1451
4016 msgid "Configuration files reloaded."
4017 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4019 #: ../src/log.c:185
4020 msgid "Debug Messages"
4021 msgstr "Debug-Meldungen"
4023 #: ../src/log.c:187
4024 msgid "Cl_ear"
4025 msgstr "_Leeren"
4027 #: ../src/msgwindow.c:218
4028 msgid "Status messages"
4029 msgstr "Meldungen"
4031 #: ../src/msgwindow.c:672
4032 msgid "C_opy"
4033 msgstr "_Kopieren"
4035 #: ../src/msgwindow.c:681
4036 msgid "Copy _All"
4037 msgstr "_Alles kopieren"
4039 #: ../src/msgwindow.c:711
4040 msgid "_Hide Message Window"
4041 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4043 #: ../src/msgwindow.c:772
4044 #, c-format
4045 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4046 msgstr ""
4047 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4049 #: ../src/msgwindow.c:1208
4050 msgid "The document has been closed."
4051 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4053 #: ../src/notebook.c:198
4054 msgid "Switch to Document"
4055 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4057 #: ../src/notebook.c:476
4058 msgid "Open in New _Window"
4059 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4061 #: ../src/notebook.c:501
4062 msgid "Close Documents to the _Right"
4063 msgstr "_Rechte Dokumente schließen"
4065 #: ../src/plugins.c:232
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4069 "please recompile it."
4070 msgstr ""
4071 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4072 "kompilieren."
4074 #: ../src/plugins.c:1270
4075 msgid "_Plugin Manager"
4076 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4078 #: ../src/plugins.c:1649
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4082 "i>\n"
4083 msgstr ""
4084 "\n"
4085 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4086 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4088 #. Four allocations is less than ideal but meh
4089 #: ../src/plugins.c:1651
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Version:\t%s\n"
4093 "Author(s):\t%s\n"
4094 "Filename:\t%s"
4095 msgstr ""
4096 "Version:\t%s\n"
4097 "Autoren(s):\t%s\n"
4098 "Dateiname:\t%s"
4100 #: ../src/plugins.c:1679
4101 msgid "No plugins available."
4102 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4104 #: ../src/plugins.c:1811
4105 msgid "Active"
4106 msgstr "Aktiv"
4108 #: ../src/plugins.c:1818
4109 msgid "Plugin"
4110 msgstr "Plugin"
4112 #: ../src/plugins.c:1935
4113 msgid "Plugins"
4114 msgstr "Plugins"
4116 #: ../src/plugins.c:1976
4117 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4118 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4120 #: ../src/plugins.c:2069
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4124 "plugin."
4125 msgstr ""
4126 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4127 "korrigiere dies."
4129 #: ../src/pluginutils.c:426
4130 msgid "Configure Plugins"
4131 msgstr "Plugins konfigurieren"
4133 #: ../src/prefs.c:180
4134 msgid "Grab Key"
4135 msgstr "Tasten festlegen"
4137 #: ../src/prefs.c:186
4138 #, c-format
4139 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4140 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4142 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2585 ../src/sidebar.c:751
4143 msgid "_Expand All"
4144 msgstr "Alle a_usklappen"
4146 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2590 ../src/sidebar.c:757
4147 msgid "_Collapse All"
4148 msgstr "Alle _einklappen"
4150 #: ../src/prefs.c:291
4151 msgid "Action"
4152 msgstr "Aktion"
4154 #: ../src/prefs.c:296
4155 msgid "Shortcut"
4156 msgstr "Tastenkürzel"
4158 #: ../src/prefs.c:1484
4159 msgid "_Allow"
4160 msgstr "_Zulassen"
4162 #: ../src/prefs.c:1486
4163 msgid "_Override"
4164 msgstr "_Ersetzen"
4166 #: ../src/prefs.c:1487
4167 msgid "Override that keybinding?"
4168 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4170 #: ../src/prefs.c:1488
4171 #, c-format
4172 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4173 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4175 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4176 #. page Tools
4177 #: ../src/prefs.c:1697
4178 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4179 msgstr ""
4180 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4181 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4183 #. page Templates
4184 #: ../src/prefs.c:1702
4185 msgid ""
4186 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4187 "details."
4188 msgstr ""
4189 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4190 "sollen.\n"
4191 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4192 "Vorlagen zu erfahren."
4194 #. page Keybindings
4195 #: ../src/prefs.c:1707
4196 msgid ""
4197 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4198 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4199 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4200 msgstr ""
4201 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4202 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4203 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4204 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4206 #. page Editor->Indentation
4207 #: ../src/prefs.c:1712
4208 msgid ""
4209 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4210 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4211 msgstr ""
4212 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4213 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4215 #: ../src/printing.c:162
4216 #, c-format
4217 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4218 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4220 #: ../src/printing.c:232
4221 msgid "Document Setup"
4222 msgstr "Dokument einrichten"
4224 #: ../src/printing.c:267
4225 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4226 msgstr ""
4227 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4228 "verwenden"
4230 #: ../src/printing.c:419
4231 msgid "Paginating"
4232 msgstr "Seitennummerierung"
4234 #: ../src/printing.c:443
4235 #, c-format
4236 msgid "Page %d of %d"
4237 msgstr "Seite %d von %d"
4239 #: ../src/printing.c:499
4240 #, c-format
4241 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4242 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4244 #: ../src/printing.c:501
4245 #, c-format
4246 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4247 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4249 #: ../src/printing.c:552
4250 #, c-format
4251 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4252 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4254 #: ../src/printing.c:590
4255 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4256 msgstr ""
4257 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4259 #: ../src/printing.c:598
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4263 "\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4267 "\n"
4268 "%s"
4270 #: ../src/printing.c:613
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4274 "Preferences."
4275 msgstr ""
4276 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4277 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4279 #: ../src/printing.c:620
4280 #, c-format
4281 msgid "File %s printed."
4282 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4284 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4285 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4286 #: ../src/project.c:99
4287 msgid "projects"
4288 msgstr "Projekte"
4290 #: ../src/project.c:134
4291 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4292 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4294 #: ../src/project.c:152
4295 msgid "New Project"
4296 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4298 #: ../src/project.c:157
4299 msgid "C_reate"
4300 msgstr "_Erstellen"
4302 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4303 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4304 msgid "Name:"
4305 msgstr "Name:"
4307 #: ../src/project.c:175
4308 msgid "Project name"
4309 msgstr "Projektname"
4311 #: ../src/project.c:187
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4315 "should normally have the \"%s\" extension."
4316 msgstr ""
4317 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4318 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4320 #: ../src/project.c:201
4321 msgid "Base path:"
4322 msgstr "Basisverzeichnis:"
4324 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4325 msgid "Choose Project Base Path"
4326 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4328 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4329 msgid "Project file could not be written"
4330 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4332 #: ../src/project.c:255
4333 #, c-format
4334 msgid "Project \"%s\" created."
4335 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4337 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4338 #, c-format
4339 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4340 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4342 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4343 msgid "Open Project"
4344 msgstr "Projekt öffnen"
4346 #: ../src/project.c:353
4347 msgid "Project files"
4348 msgstr "Projektdateien"
4350 #: ../src/project.c:415
4351 #, c-format
4352 msgid "Project \"%s\" closed."
4353 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4355 #: ../src/project.c:625
4356 #, c-format
4357 msgid "Project \"%s\" saved."
4358 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4360 #: ../src/project.c:658
4361 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4362 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4364 #: ../src/project.c:659
4365 #, c-format
4366 msgid "The '%s' project is open."
4367 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4369 #: ../src/project.c:708
4370 msgid "The specified project name is too short."
4371 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4373 #: ../src/project.c:714
4374 #, c-format
4375 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4376 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4378 #: ../src/project.c:726
4379 msgid "You have specified an invalid project filename."
4380 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4382 #: ../src/project.c:749
4383 msgid "Create the project's base path directory?"
4384 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4386 #: ../src/project.c:750
4387 #, c-format
4388 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4389 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4391 #: ../src/project.c:759
4392 #, c-format
4393 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4394 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4396 #: ../src/project.c:772
4397 #, c-format
4398 msgid "Project file could not be written (%s)."
4399 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4401 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4402 msgid "_Replace"
4403 msgstr "_Ersetzen"
4405 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4406 #, c-format
4407 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4408 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4410 #. initialise the dialog
4411 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4412 msgid "Choose Project Filename"
4413 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4415 #: ../src/project.c:1012
4416 #, c-format
4417 msgid "Project \"%s\" opened."
4418 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4420 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4421 msgid "_Use regular expressions"
4422 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4424 #: ../src/search.c:312
4425 msgid ""
4426 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4427 "regular expressions, please refer to the manual."
4428 msgstr ""
4429 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4430 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4432 #: ../src/search.c:317
4433 msgid "Use _escape sequences"
4434 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4436 #: ../src/search.c:321
4437 msgid ""
4438 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4439 "corresponding control characters"
4440 msgstr ""
4441 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4442 "entsprechenden Sonderzeichen"
4444 #: ../src/search.c:324
4445 msgid "Use multi-line matchin_g"
4446 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4448 #: ../src/search.c:329
4449 msgid ""
4450 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4451 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4452 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4453 "the pattern."
4454 msgstr ""
4455 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4456 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4457 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4458 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4460 #: ../src/search.c:342
4461 msgid "Search _backwards"
4462 msgstr "_Rückwärts suchen"
4464 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4465 msgid "C_ase sensitive"
4466 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4468 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4469 msgid "Match only a _whole word"
4470 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4472 #: ../src/search.c:356
4473 msgid "Match from s_tart of word"
4474 msgstr "_Wortanfänge finden"
4476 #: ../src/search.c:472
4477 msgid "_Previous"
4478 msgstr "_Vorheriges"
4480 #: ../src/search.c:477
4481 msgid "_Next"
4482 msgstr "_Nächstes"
4484 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4485 msgid "_Search for:"
4486 msgstr "Suc_he nach:"
4488 #. Now add the multiple match options
4489 #: ../src/search.c:509
4490 msgid "_Find All"
4491 msgstr "_Alle finden"
4493 #: ../src/search.c:516
4494 msgid "_Mark"
4495 msgstr "_Markieren"
4497 #: ../src/search.c:518
4498 msgid "Mark all matches in the current document"
4499 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4501 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4502 msgid "In Sessi_on"
4503 msgstr "In Sit_zung"
4505 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4506 msgid "_In Document"
4507 msgstr "_Im Dokument"
4509 #. close window checkbox
4510 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4511 msgid "Close _dialog"
4512 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4514 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4515 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4516 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4518 #: ../src/search.c:633
4519 msgid "Replace & Fi_nd"
4520 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4522 #: ../src/search.c:642
4523 msgid "Replace wit_h:"
4524 msgstr "Erse_tzen durch:"
4526 #. Now add the multiple replace options
4527 #: ../src/search.c:691
4528 msgid "Re_place All"
4529 msgstr "_Alle ersetzen"
4531 #: ../src/search.c:708
4532 msgid "In Se_lection"
4533 msgstr "I_n Auswahl"
4535 #: ../src/search.c:710
4536 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4537 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4539 #: ../src/search.c:827
4540 msgid "all"
4541 msgstr "alle"
4543 #: ../src/search.c:829
4544 msgid "project"
4545 msgstr "Projekt"
4547 #: ../src/search.c:831
4548 msgid "custom"
4549 msgstr "benutzerdefiniert"
4551 #: ../src/search.c:835
4552 msgid ""
4553 "All: search all files in the directory\n"
4554 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4555 "Custom: specify file patterns manually"
4556 msgstr ""
4557 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4558 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4559 "sind\n"
4560 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4562 #: ../src/search.c:897
4563 msgid "Fi_les:"
4564 msgstr "Fi_lter:"
4566 #: ../src/search.c:909
4567 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4568 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4570 #: ../src/search.c:921
4571 msgid "_Directory:"
4572 msgstr "_Verzeichnis:"
4574 #: ../src/search.c:940
4575 msgid "E_ncoding:"
4576 msgstr "_Kodierung"
4578 #: ../src/search.c:964
4579 msgid "See grep's manual page for more information"
4580 msgstr ""
4581 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4583 #: ../src/search.c:966
4584 msgid "_Recurse in subfolders"
4585 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4587 #: ../src/search.c:979
4588 msgid "_Invert search results"
4589 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4591 #: ../src/search.c:983
4592 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4593 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4595 #: ../src/search.c:1000
4596 msgid "E_xtra options:"
4597 msgstr "_Zus. Optionen:"
4599 #: ../src/search.c:1008
4600 msgid "Other options to pass to Grep"
4601 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4603 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4604 #, c-format
4605 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4606 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4607 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4608 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4610 #: ../src/search.c:1426
4611 #, c-format
4612 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4613 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4615 #: ../src/search.c:1615
4616 msgid "Invalid directory for find in files."
4617 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4619 #: ../src/search.c:1632
4620 msgid "No text to find."
4621 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4623 #: ../src/search.c:1708
4624 msgid "Searching..."
4625 msgstr "Suchen…"
4627 #: ../src/search.c:1710
4628 #, c-format
4629 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4630 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4632 #: ../src/search.c:1718
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4636 msgstr ""
4637 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4638 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4640 #: ../src/search.c:1758
4641 #, c-format
4642 msgid "Could not open directory (%s)"
4643 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4645 #: ../src/search.c:1848
4646 msgid "Search failed."
4647 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4649 #: ../src/search.c:1872
4650 #, c-format
4651 msgid "Search completed with %d match."
4652 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4653 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4654 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4656 #: ../src/search.c:1880
4657 msgid "No matches found."
4658 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4660 #: ../src/search.c:1910
4661 #, c-format
4662 msgid "Bad regex: %s"
4663 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4665 #. TODO maybe this message needs a rewording
4666 #: ../src/socket.c:236
4667 msgid ""
4668 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4669 "another user.\n"
4670 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4671 msgstr ""
4672 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4673 "benutzen.\n"
4674 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4675 "muss. "
4677 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4678 msgid "Text ended before matching quote was found"
4679 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4681 #. TL note: from glib
4682 #: ../src/spawn.c:132
4683 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4684 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4686 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4687 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4688 msgstr ""
4689 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4690 "beinhalten."
4692 #: ../src/spawn.c:260
4693 msgid "Program not found"
4694 msgstr "Programm nicht gefunden."
4696 #: ../src/spawn.c:766
4697 msgid "Failed to change to the working directory"
4698 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4700 #: ../src/spawn.c:771
4701 msgid "Unknown error executing child process"
4702 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4704 #: ../src/stash.c:1176
4705 msgid "Value"
4706 msgstr "Wert"
4708 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4709 msgid "Chapter"
4710 msgstr "Kapitel"
4712 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4713 msgid "Section"
4714 msgstr "Abschnitt"
4716 #: ../src/symbols.c:473
4717 msgid "Sect1"
4718 msgstr "Sect1"
4720 #: ../src/symbols.c:474
4721 msgid "Sect2"
4722 msgstr "Sect2"
4724 #: ../src/symbols.c:475
4725 msgid "Sect3"
4726 msgstr "Sect3"
4728 #: ../src/symbols.c:476
4729 msgid "Appendix"
4730 msgstr "Anhang"
4732 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4733 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4734 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4735 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4736 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4737 msgid "Other"
4738 msgstr "Sonstiges"
4740 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4741 msgid "Module"
4742 msgstr "Modul"
4744 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4745 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4746 #: ../src/symbols.c:781
4747 msgid "Types"
4748 msgstr "Typen"
4750 #: ../src/symbols.c:485
4751 msgid "Type constructors"
4752 msgstr "Typkonstruktoren"
4754 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4755 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4756 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4757 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4758 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4759 msgid "Functions"
4760 msgstr "Funktionen"
4762 #: ../src/symbols.c:491
4763 msgid "Program"
4764 msgstr "Programm"
4766 #: ../src/symbols.c:493
4767 msgid "Divisions"
4768 msgstr "Bereiche (Divisions)"
4770 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4771 msgid "Sections"
4772 msgstr "Abschnitte"
4774 #: ../src/symbols.c:495
4775 msgid "Paragraph"
4776 msgstr "Absatz"
4778 #: ../src/symbols.c:496
4779 msgid "Group"
4780 msgstr "Gruppe"
4782 #: ../src/symbols.c:497
4783 msgid "Data"
4784 msgstr "Daten"
4786 #: ../src/symbols.c:498
4787 msgid "Copies"
4788 msgstr "Kopien (Copies)"
4790 #: ../src/symbols.c:504
4791 msgid "Keys"
4792 msgstr "Indizes"
4794 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4795 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4796 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4797 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4798 msgid "Variables"
4799 msgstr "Variablen"
4801 #: ../src/symbols.c:518
4802 msgid "Environment"
4803 msgstr "Umgebung"
4805 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4806 msgid "Subsection"
4807 msgstr "Unterabschnitt"
4809 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4810 msgid "Subsubsection"
4811 msgstr "Unterunterabschnitt"
4813 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4814 msgid "Structures"
4815 msgstr "Strukturen"
4817 #: ../src/symbols.c:539
4818 msgid "Parts"
4819 msgstr "Parts"
4821 #: ../src/symbols.c:540
4822 msgid "Assembly"
4823 msgstr "Assembly"
4825 #: ../src/symbols.c:541
4826 msgid "Steps"
4827 msgstr "Steps"
4829 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4830 msgid "Modules"
4831 msgstr "Module"
4833 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4834 msgid "Traits"
4835 msgstr "Charakteristika"
4837 #: ../src/symbols.c:559
4838 msgid "Implementations"
4839 msgstr "Implementierungen"
4841 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4842 msgid "Typedefs / Enums"
4843 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4845 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4846 #: ../src/symbols.c:827
4847 msgid "Macros"
4848 msgstr "Makros"
4850 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4851 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4852 msgid "Methods"
4853 msgstr "Methoden"
4855 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4856 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4857 msgid "Package"
4858 msgstr "Package"
4860 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4861 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4862 #: ../src/symbols.c:817
4863 msgid "Interfaces"
4864 msgstr "Interfaces"
4866 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4867 msgid "Structs"
4868 msgstr "Strukturen"
4870 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4871 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4872 msgid "Constants"
4873 msgstr "Konstanten"
4875 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4876 msgid "Members"
4877 msgstr "Instanzvariablen"
4879 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4880 msgid "Labels"
4881 msgstr "Label"
4883 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4884 msgid "Namespaces"
4885 msgstr "Namensräume"
4887 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4888 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4889 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4890 msgid "Classes"
4891 msgstr "Klassen"
4893 #: ../src/symbols.c:613
4894 msgid "Anchors"
4895 msgstr "Anker"
4897 #: ../src/symbols.c:614
4898 msgid "H1 Headings"
4899 msgstr "Überschrift (H1)"
4901 #: ../src/symbols.c:615
4902 msgid "H2 Headings"
4903 msgstr "Überschrift (H2)"
4905 #: ../src/symbols.c:616
4906 msgid "H3 Headings"
4907 msgstr "Überschrift (H3)"
4909 #: ../src/symbols.c:624
4910 msgid "ID Selectors"
4911 msgstr "ID"
4913 #: ../src/symbols.c:625
4914 msgid "Type Selectors"
4915 msgstr "Typ"
4917 #: ../src/symbols.c:644
4918 msgid "Section Level 1"
4919 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4921 #: ../src/symbols.c:645
4922 msgid "Section Level 2"
4923 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4925 #: ../src/symbols.c:646
4926 msgid "Section Level 3"
4927 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4929 #: ../src/symbols.c:647
4930 msgid "Section Level 4"
4931 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4933 #: ../src/symbols.c:656
4934 msgid "Singletons"
4935 msgstr "Singletons"
4937 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4938 msgid "Procedures"
4939 msgstr "Prozeduren"
4941 #: ../src/symbols.c:678
4942 msgid "Imports"
4943 msgstr "Importe"
4945 #: ../src/symbols.c:686
4946 msgid "Entities"
4947 msgstr "Entitäten"
4949 #: ../src/symbols.c:687
4950 msgid "Architectures"
4951 msgstr "Architekturen"
4953 #: ../src/symbols.c:689
4954 msgid "Functions / Procedures"
4955 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4957 #: ../src/symbols.c:690
4958 msgid "Variables / Signals"
4959 msgstr "Variablen/Signale"
4961 #: ../src/symbols.c:691
4962 msgid "Processes / Blocks / Components"
4963 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4965 #: ../src/symbols.c:699
4966 msgid "Events"
4967 msgstr "Ereignisse"
4969 #: ../src/symbols.c:701
4970 msgid "Functions / Tasks"
4971 msgstr "Funktionen"
4973 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4974 msgid "Enums"
4975 msgstr "Enums"
4977 #: ../src/symbols.c:763
4978 msgid "Programs"
4979 msgstr "Programme"
4981 #: ../src/symbols.c:765
4982 msgid "Functions / Subroutines"
4983 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4985 #: ../src/symbols.c:768
4986 msgid "Components"
4987 msgstr "Komponenten"
4989 #: ../src/symbols.c:769
4990 msgid "Blocks"
4991 msgstr "Blöcke"
4993 #: ../src/symbols.c:780
4994 msgid "Defines"
4995 msgstr "Definitionen"
4997 #: ../src/symbols.c:787
4998 msgid "Targets"
4999 msgstr "Targets"
5001 #: ../src/symbols.c:796
5002 msgid "Indexes"
5003 msgstr "Indizies"
5005 #: ../src/symbols.c:797
5006 msgid "Tables"
5007 msgstr "Tabellen"
5009 #: ../src/symbols.c:798
5010 msgid "Triggers"
5011 msgstr "Trigger"
5013 #: ../src/symbols.c:799
5014 msgid "Views"
5015 msgstr "Ansichten"
5017 #: ../src/symbols.c:831
5018 msgid "Extern Variables"
5019 msgstr "Externe Variablen"
5021 #: ../src/symbols.c:1648
5022 #, c-format
5023 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5024 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
5026 #: ../src/symbols.c:1674
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5029 msgstr ""
5030 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
5031 "Symbole gefunden werden.\n"
5033 #: ../src/symbols.c:1681
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5037 "\n"
5038 msgstr ""
5039 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
5040 "\n"
5042 #: ../src/symbols.c:1682
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "Example:\n"
5046 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5047 "gtk/gtk.h\n"
5048 msgstr ""
5049 "Beispiel:\n"
5050 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5051 "gtk/gtk.h\n"
5053 #: ../src/symbols.c:1696
5054 msgid "Load Tags File"
5055 msgstr "Tag-Datei laden"
5057 #: ../src/symbols.c:1703
5058 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5059 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5061 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5062 #: ../src/symbols.c:1723
5063 #, c-format
5064 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5065 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5067 #: ../src/symbols.c:1726
5068 #, c-format
5069 msgid "Could not load tags file '%s'."
5070 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5072 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5073 #: ../src/symbols.c:1969
5074 #, c-format
5075 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5076 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5078 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5079 #: ../src/symbols.c:1972
5080 #, c-format
5081 msgid "%s: %lu"
5082 msgstr "%s: %lu"
5084 #: ../src/symbols.c:2182
5085 #, c-format
5086 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5087 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5089 #: ../src/symbols.c:2184
5090 #, c-format
5091 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5092 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5094 #: ../src/symbols.c:2600
5095 msgid "Sort by _Name"
5096 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5098 #: ../src/symbols.c:2607
5099 msgid "Sort by _Appearance"
5100 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5102 #: ../src/templates.c:82
5103 #, c-format
5104 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5105 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5107 #: ../src/templates.c:617
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5111 "are a common cause of errors. Error: %s."
5112 msgstr ""
5113 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
5114 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
5116 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5117 #: ../src/toolbar.c:57
5118 msgid "Save the current file"
5119 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5121 #: ../src/toolbar.c:59
5122 msgid "Save all open files"
5123 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5125 #: ../src/toolbar.c:60
5126 msgid "Reload the current file from disk"
5127 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5129 #: ../src/toolbar.c:61
5130 msgid "Close the current file"
5131 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5133 #: ../src/toolbar.c:62
5134 msgid "Close all open files"
5135 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5137 #: ../src/toolbar.c:63
5138 msgid "Cut the current selection"
5139 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5141 #: ../src/toolbar.c:64
5142 msgid "Copy the current selection"
5143 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5145 #: ../src/toolbar.c:65
5146 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5147 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5149 #: ../src/toolbar.c:66
5150 msgid "Delete the current selection"
5151 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5153 #: ../src/toolbar.c:67
5154 msgid "Undo the last modification"
5155 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5157 #: ../src/toolbar.c:68
5158 msgid "Redo the last modification"
5159 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5161 #: ../src/toolbar.c:71
5162 msgid "Compile the current file"
5163 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5165 #: ../src/toolbar.c:72
5166 msgid "Run or view the current file"
5167 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5169 #: ../src/toolbar.c:73
5170 msgid ""
5171 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5172 msgstr ""
5173 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5175 #: ../src/toolbar.c:74
5176 msgid "Zoom in the text"
5177 msgstr "Text vergrößern"
5179 #: ../src/toolbar.c:75
5180 msgid "Zoom out the text"
5181 msgstr "Text verkleinern"
5183 #: ../src/toolbar.c:76
5184 msgid "Decrease indentation"
5185 msgstr "Einzug verringern"
5187 #: ../src/toolbar.c:77
5188 msgid "Increase indentation"
5189 msgstr "Einzug erhöhen"
5191 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5192 msgid "Find the entered text in the current file"
5193 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5195 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5196 msgid "Jump to the entered line number"
5197 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5199 #: ../src/toolbar.c:80
5200 msgid "Show the preferences dialog"
5201 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5203 #: ../src/toolbar.c:81
5204 msgid "Quit Geany"
5205 msgstr "Geany beenden"
5207 #: ../src/toolbar.c:82
5208 msgid "Print document"
5209 msgstr "Dokument drucken"
5211 #: ../src/toolbar.c:83
5212 msgid "Replace text in the current document"
5213 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5215 #: ../src/toolbar.c:359
5216 msgid "Create a new file"
5217 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5219 #: ../src/toolbar.c:360
5220 msgid "Create a new file from a template"
5221 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5223 #: ../src/toolbar.c:367
5224 msgid "Open an existing file"
5225 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5227 #: ../src/toolbar.c:368
5228 msgid "Open a recent file"
5229 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5231 #: ../src/toolbar.c:376
5232 msgid "Choose more build actions"
5233 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5235 #: ../src/toolbar.c:383
5236 msgid "Search Field"
5237 msgstr "Suchfeld"
5239 #: ../src/toolbar.c:393
5240 msgid "Goto Field"
5241 msgstr "Zu Feld gehen"
5243 #: ../src/toolbar.c:586
5244 msgid "Separator"
5245 msgstr "Trenner"
5247 #: ../src/toolbar.c:587
5248 msgid "--- Separator ---"
5249 msgstr "---- Trenner ----"
5251 #: ../src/toolbar.c:959
5252 msgid ""
5253 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5254 "and drop."
5255 msgstr ""
5256 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5257 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5259 #: ../src/toolbar.c:975
5260 msgid "Available Items"
5261 msgstr "Vorhandene Einträge"
5263 #: ../src/toolbar.c:996
5264 msgid "Displayed Items"
5265 msgstr "Angezeigte Einträge"
5267 #: ../src/tools.c:85
5268 #, c-format
5269 msgid "Invalid command: %s"
5270 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5272 #: ../src/tools.c:216
5273 #, c-format
5274 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5275 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5277 #: ../src/tools.c:224
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5281 "changed. Error message: %s"
5282 msgstr ""
5283 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5284 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5286 #: ../src/tools.c:232
5287 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5288 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5290 #: ../src/tools.c:241
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5294 "Commands."
5295 msgstr ""
5296 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5297 "Pfadeinstellungen."
5299 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5300 msgid "Set Custom Commands"
5301 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5303 #: ../src/tools.c:364
5304 msgid ""
5305 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5306 "of the command replaces the current selection."
5307 msgstr ""
5308 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5309 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5311 #: ../src/tools.c:378
5312 msgid "ID"
5313 msgstr "ID"
5315 #: ../src/tools.c:596
5316 msgid "No custom commands defined."
5317 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5319 #: ../src/tools.c:695
5320 msgid "Word Count"
5321 msgstr "Wörter zählen"
5323 #: ../src/tools.c:704
5324 msgid "selection"
5325 msgstr "Auswahl"
5327 #: ../src/tools.c:709
5328 msgid "whole document"
5329 msgstr "Vollständiges Dokument"
5331 #: ../src/tools.c:718
5332 msgid "Range:"
5333 msgstr "Bereich:"
5335 #: ../src/tools.c:730
5336 msgid "Lines:"
5337 msgstr "Zeilen:"
5339 #: ../src/tools.c:744
5340 msgid "Words:"
5341 msgstr "Wörter:"
5343 #: ../src/tools.c:758
5344 msgid "Characters:"
5345 msgstr "Buchstaben:"
5347 #: ../src/sidebar.c:177
5348 msgid "No symbols found"
5349 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5351 #: ../src/sidebar.c:601
5352 msgid "Show S_ymbol List"
5353 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5355 #: ../src/sidebar.c:613
5356 msgid "Show _Document List"
5357 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5359 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5360 msgid "H_ide Sidebar"
5361 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5363 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5364 msgid "_Find in Files..."
5365 msgstr "In _Dateien suchen…"
5367 #: ../src/sidebar.c:740
5368 msgid "Show _Paths"
5369 msgstr "_Pfade anzeigen"
5371 #: ../src/ui_utils.c:62
5372 msgid ""
5373 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5374 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5375 msgstr ""
5376 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5377 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5379 #. L = lines
5380 #: ../src/ui_utils.c:238
5381 #, c-format
5382 msgid "%dL"
5383 msgstr "%dZ"
5385 #. RO = read-only
5386 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5387 msgid "RO "
5388 msgstr "RO "
5390 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5391 #: ../src/ui_utils.c:250
5392 msgid "OVR"
5393 msgstr "ÜBER"
5395 #: ../src/ui_utils.c:250
5396 msgid "INS"
5397 msgstr "EINFG"
5399 #: ../src/ui_utils.c:264
5400 msgid "TAB"
5401 msgstr "Tab"
5403 #. SP = space
5404 #: ../src/ui_utils.c:267
5405 msgid "SP"
5406 msgstr "Leer"
5408 #. T/S = tabs and spaces
5409 #: ../src/ui_utils.c:270
5410 msgid "T/S"
5411 msgstr "T/L"
5413 #: ../src/ui_utils.c:278
5414 msgid "MOD"
5415 msgstr "MOD"
5417 #: ../src/ui_utils.c:406
5418 msgid " (new instance)"
5419 msgstr " (neue Instanz)"
5421 #: ../src/ui_utils.c:436
5422 #, c-format
5423 msgid "Font updated (%s)."
5424 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5426 #: ../src/ui_utils.c:687
5427 msgid "C Standard Library"
5428 msgstr "C Standard Bibliothek"
5430 #: ../src/ui_utils.c:688
5431 msgid "ISO C99"
5432 msgstr "ISO C99"
5434 #: ../src/ui_utils.c:689
5435 msgid "C++ (C Standard Library)"
5436 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5438 #: ../src/ui_utils.c:690
5439 msgid "C++ Standard Library"
5440 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5442 #: ../src/ui_utils.c:691
5443 msgid "C++ STL"
5444 msgstr "C++ STL"
5446 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5447 msgid "dd.mm.yyyy"
5448 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5450 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5451 msgid "mm.dd.yyyy"
5452 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5454 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5455 msgid "yyyy/mm/dd"
5456 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5458 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5459 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5460 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5462 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5463 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5464 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5466 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5467 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5468 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5470 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5471 msgid "_Use Custom Date Format"
5472 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5474 #: ../src/ui_utils.c:729
5475 msgid "Custom Date Format"
5476 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5478 #: ../src/ui_utils.c:730
5479 msgid ""
5480 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5481 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5482 msgstr ""
5483 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5484 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5486 #: ../src/ui_utils.c:751
5487 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5488 msgstr ""
5489 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5491 #: ../src/ui_utils.c:826
5492 msgid "_Set Custom Date Format"
5493 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5495 #: ../src/ui_utils.c:2014
5496 msgid "Select Folder"
5497 msgstr "Ordner wählen"
5499 #: ../src/ui_utils.c:2014
5500 msgid "Select File"
5501 msgstr "Datei wählen"
5503 #: ../src/ui_utils.c:2174
5504 msgid "_Filetype Configuration"
5505 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5507 #: ../src/ui_utils.c:2211
5508 msgid "Save All"
5509 msgstr "Alle speichern"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2212
5512 msgid "Close All"
5513 msgstr "Alle schließen"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2446
5516 msgid "Geany cannot start!"
5517 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5519 #: ../src/utils.c:87
5520 msgid "Select Browser"
5521 msgstr "Browserauswahl"
5523 #: ../src/utils.c:88
5524 msgid ""
5525 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5526 "another one."
5527 msgstr ""
5528 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5529 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5531 #: ../src/utils.c:375
5532 msgid "Windows (CRLF)"
5533 msgstr "Windows (CRLF)"
5535 #: ../src/utils.c:376
5536 msgid "Classic Mac (CR)"
5537 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5539 #: ../src/utils.c:377
5540 msgid "Unix (LF)"
5541 msgstr "Unix (LF)"
5543 #: ../src/utils.c:386
5544 msgid "CRLF"
5545 msgstr "CRLF"
5547 #: ../src/utils.c:387
5548 msgid "CR"
5549 msgstr "CR"
5551 #: ../src/utils.c:388
5552 msgid "LF"
5553 msgstr "LF"
5555 #: ../src/vte.c:584
5556 #, c-format
5557 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5558 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5560 #: ../src/vte.c:765
5561 msgid "_Set Path From Document"
5562 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5564 #: ../src/vte.c:770
5565 msgid "_Restart Terminal"
5566 msgstr "Terminal _neustarten"
5568 #: ../src/vte.c:803
5569 msgid "_Input Methods"
5570 msgstr "Eingabe_methoden"
5572 #: ../src/vte.c:895
5573 msgid ""
5574 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5575 "+C or Enter to clear it)."
5576 msgstr ""
5577 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5578 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5580 #: ../src/win32.c:210
5581 msgid "Geany project files"
5582 msgstr "Geany Projektdateien"
5584 #: ../src/win32.c:215
5585 msgid "Executables"
5586 msgstr "Ausführbare Dateien"
5588 #: ../src/win32.c:798
5589 #, c-format
5590 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5591 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5594 msgid "Class Builder"
5595 msgstr "Klassengenerator"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5598 msgid "Creates source files for new class types."
5599 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5602 msgid "Create Class"
5603 msgstr "Klasse erstellen"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5606 msgid "Create C++ Class"
5607 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5610 msgid "Create GTK+ Class"
5611 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5614 msgid "Create PHP Class"
5615 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5618 msgid "Namespace"
5619 msgstr "Namensraum"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5622 msgid "Class"
5623 msgstr "Klasse"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5626 msgid "Header file:"
5627 msgstr "Headerdatei:"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5630 msgid "Source file:"
5631 msgstr "Quelldatei:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5634 msgid "Inheritance"
5635 msgstr "Typ der Vererbung:"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5638 msgid "Base class:"
5639 msgstr "Basisklasse:"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5642 msgid "Base source:"
5643 msgstr "Quellen für Basis:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5646 msgid "Base header:"
5647 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5650 msgid "Global"
5651 msgstr "Global"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5654 msgid "Base GType:"
5655 msgstr "Basis-GType:"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5658 msgid "Implements:"
5659 msgstr "Implementiert:"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5662 msgid "Options"
5663 msgstr "Optionen"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5666 msgid "Create constructor"
5667 msgstr "Konstruktor erstellen"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5670 msgid "Create destructor"
5671 msgstr "Destruktor erstellen"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5674 msgid "Is abstract"
5675 msgstr "Abstrahiert"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5678 msgid "Is singleton"
5679 msgstr "Singleton"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5682 msgid "Constructor type:"
5683 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5686 msgid "Create Cla_ss"
5687 msgstr "Klasse _erstellen"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5690 msgid "_C++ Class..."
5691 msgstr "_C++-Klasse…"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5694 msgid "_GTK+ Class..."
5695 msgstr "_GTK+-Klasse…"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5698 msgid "_PHP Class..."
5699 msgstr "_PHP-Klasse…"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5702 msgid "HTML Characters"
5703 msgstr "Zeichen für HTML"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5706 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5707 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5710 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5711 msgid "The Geany developer team"
5712 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5715 msgid "HTML characters"
5716 msgstr "Zeichen für HTML"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5719 msgid "ISO 8859-1 characters"
5720 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5723 msgid "Greek characters"
5724 msgstr "Griechische Buchstaben"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5727 msgid "Mathematical characters"
5728 msgstr "Mathematische Symbole"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5731 msgid "Technical characters"
5732 msgstr "Technische Symbole"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5735 msgid "Arrow characters"
5736 msgstr "Pfeilsymbole"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5739 msgid "Punctuation characters"
5740 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5743 msgid "Miscellaneous characters"
5744 msgstr "Sonstige Zeichen"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5747 #: ../plugins/saveactions.c:537
5748 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5749 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5752 msgid "Special Characters"
5753 msgstr "Sonderzeichen"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5756 msgid "_Insert"
5757 msgstr "_Einfügen"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5760 msgid ""
5761 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5762 "the button to insert it at the current cursor position."
5763 msgstr ""
5764 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5765 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5766 "ein."
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5769 msgid "Character"
5770 msgstr "Zeichen"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5773 msgid "HTML (name)"
5774 msgstr "HTML (Name)"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5777 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5778 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen…"
5780 #. Add menuitem for html replacement functions
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5782 msgid "_HTML Replacement"
5783 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5786 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5787 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5790 msgid "_Replace Characters in Selection"
5791 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5794 msgid "Insert Special HTML Characters"
5795 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5798 msgid "Replace special characters"
5799 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5802 msgid "Toggle plugin status"
5803 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5805 #: ../plugins/export.c:36
5806 msgid "Export"
5807 msgstr "Exportieren"
5809 #: ../plugins/export.c:36
5810 msgid "Exports the current file into different formats."
5811 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5813 #: ../plugins/export.c:168
5814 msgid "Export File"
5815 msgstr "Datei exportieren"
5817 #: ../plugins/export.c:186
5818 msgid "_Insert line numbers"
5819 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5821 #: ../plugins/export.c:188
5822 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5823 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5825 #: ../plugins/export.c:198
5826 msgid "_Use current zoom level"
5827 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5829 #: ../plugins/export.c:200
5830 msgid ""
5831 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5832 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5834 #: ../plugins/export.c:278
5835 #, c-format
5836 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5837 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5839 #: ../plugins/export.c:280
5840 #, c-format
5841 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5842 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5844 #: ../plugins/export.c:746
5845 msgid "_Export"
5846 msgstr "_Exportieren"
5848 #. HTML
5849 #: ../plugins/export.c:753
5850 msgid "As _HTML..."
5851 msgstr "Als _HTML exportieren…"
5853 #. LaTeX
5854 #: ../plugins/export.c:759
5855 msgid "As _LaTeX..."
5856 msgstr "Als _LaTeX exportieren…"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5859 msgid "File Browser"
5860 msgstr "Dateibrowser"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5863 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5864 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5867 msgid "Too many items selected!"
5868 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5871 #, c-format
5872 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5873 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5876 msgid "Open in _Geany"
5877 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5880 msgid "Open _Externally"
5881 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5884 msgid "Show _Hidden Files"
5885 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5888 msgid "Up"
5889 msgstr "Aufwärts"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5892 msgid "Refresh"
5893 msgstr "Neu laden"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5896 msgid "Home"
5897 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5900 msgid "Set path from document"
5901 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5904 msgid "Filter:"
5905 msgstr "Filter:"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5908 msgid ""
5909 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5910 "a space."
5911 msgstr ""
5912 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5913 "mittels Leerzeichen trennen."
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5916 msgid "Focus File List"
5917 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5919 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5920 msgid "Focus Path Entry"
5921 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5923 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5924 msgid "External open command:"
5925 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5927 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5931 "wildcards.\n"
5932 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5933 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5934 "filename"
5935 msgstr ""
5936 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5937 "benutzen,\n"
5938 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5939 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5940 "Dateinamen)."
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5943 msgid "Show hidden files"
5944 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5947 msgid "Hide file extensions:"
5948 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5951 msgid "Follow the path of the current file"
5952 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5955 msgid "Use the project's base directory"
5956 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5959 msgid ""
5960 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5961 msgstr ""
5962 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5963 "Projekts anpassen"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:42
5966 msgid "Save Actions"
5967 msgstr "Speicheraktionen"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:42
5970 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5971 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5973 #: ../plugins/saveactions.c:174
5974 #, c-format
5975 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5976 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5978 #. it's unlikely that this happens
5979 #: ../plugins/saveactions.c:208
5980 #, c-format
5981 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5982 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5984 #: ../plugins/saveactions.c:233
5985 #, c-format
5986 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5987 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5989 #: ../plugins/saveactions.c:370
5990 #, c-format
5991 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5992 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5993 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5994 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5996 #. initialize the dialog
5997 #: ../plugins/saveactions.c:441
5998 msgid "Select Directory"
5999 msgstr "Verzeichnis wählen"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:529
6002 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6003 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6005 #: ../plugins/saveactions.c:610
6006 msgid "Auto Save"
6007 msgstr "Automatisches Speichern"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:612
6010 msgid "Enable save when losing _focus"
6011 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6014 #: ../plugins/saveactions.c:721
6015 msgid "_Enable"
6016 msgstr "A_ktivieren"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:626
6019 msgid "Auto save _interval:"
6020 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:634
6023 msgid "seconds"
6024 msgstr "Sekunden"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:643
6027 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6028 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:651
6031 msgid "Save only current open _file"
6032 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:658
6035 msgid "Sa_ve all open files"
6036 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:678
6039 msgid "Instant Save"
6040 msgstr "Instant Save"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:688
6043 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6044 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:719
6047 msgid "Backup Copy"
6048 msgstr "Backup Copy"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:729
6051 msgid "_Directory to save backup files in:"
6052 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6054 #: ../plugins/saveactions.c:752
6055 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6056 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:765
6059 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6060 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6063 msgid "Split Window"
6064 msgstr "Fenster teilen"
6066 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6067 msgid "Splits the editor view into two windows."
6068 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6070 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6071 msgid "Show the current document"
6072 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6074 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6076 msgid "_Unsplit"
6077 msgstr "Teilung _aufheben"
6079 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6080 msgid "_Split Window"
6081 msgstr "Fenster _teilen"
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6084 msgid "_Side by Side"
6085 msgstr "_Seite an Seite"
6087 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6088 msgid "_Top and Bottom"
6089 msgstr "_Oben und Unten"
6091 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6092 msgid "Side by Side"
6093 msgstr "Seite an Seite"
6095 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6096 msgid "Top and Bottom"
6097 msgstr "Oben und Unten"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6101 #~ "Colomban Wendling\n"
6102 #~ "Nick Treleaven\n"
6103 #~ "Matthew Brush\n"
6104 #~ "Enrico Tröger\n"
6105 #~ "Frank Lanitz\n"
6106 #~ "All rights reserved."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6109 #~ "Colomban Wendling\n"
6110 #~ "Nick Treleaven\n"
6111 #~ "Matthew Brush\n"
6112 #~ "Enrico Tröger\n"
6113 #~ "Frank Lanitz\n"
6114 #~ "Alle Rechte vorbehalten."
6116 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6117 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6119 #~ msgid "Background image:"
6120 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6122 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6123 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6127 #~ "the template."
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6130 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6134 #~ "Preferences."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6137 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6139 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6140 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6142 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6143 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6145 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6146 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6148 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6149 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6151 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6152 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6156 #~ "Preferences)"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6159 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6163 #~ "Preferences)"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6166 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6168 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6169 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6171 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6172 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6176 #~ "command."
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6179 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6183 #~ "command."
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6186 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6188 #~ msgid "Show macro list"
6189 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6191 #~ msgid "Detect by file extension"
6192 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6194 #~ msgid "Close _without saving"
6195 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6197 #~ msgid "%s %s"
6198 #~ msgstr "%s %s"
6200 #~ msgid "Description"
6201 #~ msgstr "Beschreibung"
6203 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6204 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6206 #~ msgid "Plugin:"
6207 #~ msgstr "Plugin:"
6209 #~ msgid "Author(s):"
6210 #~ msgstr "Autor(en):"
6212 #~ msgid "Shell script"
6213 #~ msgstr "Shellskript"
6215 #~ msgid "Subroutines"
6216 #~ msgstr "Subroutinen"
6218 #~ msgid "file name"
6219 #~ msgstr "Dateiname:"
6221 #~ msgid "file type"
6222 #~ msgstr "Dateityp"
6224 #~ msgid "file size"
6225 #~ msgstr "Dateigröße"
6227 #~ msgid "file path"
6228 #~ msgstr "Dateipfad"
6230 #~ msgid "file encoding"
6231 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6233 #~ msgid "file mdate"
6234 #~ msgstr "mdate der Datei"
6236 #~ msgid "file cdate"
6237 #~ msgstr "cdate der Datei"
6239 #~ msgid "file adate"
6240 #~ msgstr "adate der Datei"
6242 #~ msgid "Split Horizontally"
6243 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6245 #~ msgid "Split Vertically"
6246 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6248 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6249 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6251 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6252 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6254 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6255 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6257 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6258 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6260 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6261 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6263 #~ msgid "pos: %d"
6264 #~ msgstr "Pos: %d"
6266 #~ msgid "style: %d"
6267 #~ msgstr "Stil: %d"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6271 #~ "the -e argument)"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6274 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6276 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6277 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6281 #~ "new tab"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6284 #~ "einem neuen Reiter."
6286 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6287 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6289 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6290 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6292 #~ msgid "_Debug Messages"
6293 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6295 #~ msgid "Invalid filename"
6296 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6298 #~ msgid "Project properties"
6299 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6301 #~ msgid "Goto"
6302 #~ msgstr "Gehe zu"
6304 #~ msgid "Clear the filter"
6305 #~ msgstr "Filter löschen"
6307 #~ msgid "SQL Dump file"
6308 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6310 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6311 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6313 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6314 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Plugin: %s %s\n"
6318 #~ "Description: %s\n"
6319 #~ "Author(s): %s"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Plugin: %s %s\n"
6322 #~ "Beschreibung: %s\n"
6323 #~ "Autor(en): %s"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6327 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6328 #~ "Configuration.</i>"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6331 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6332 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6336 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6337 #~ "above).</i>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6340 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6341 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6343 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6344 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6346 #~ msgid "Clear"
6347 #~ msgstr "Leeren"
6349 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6350 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6352 #~ msgid "Old"
6353 #~ msgstr "Alt"
6355 #~ msgid "Hide object files"
6356 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6360 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6363 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6365 #~ msgid "Namespace:"
6366 #~ msgstr "Namensraum:"
6368 #~ msgid "Class name:"
6369 #~ msgstr "Klassenname:"
6371 #~ msgid "_Horizontally"
6372 #~ msgstr "_Horizontal"
6374 #~ msgid "_Vertically"
6375 #~ msgstr "_Vertikal"
6377 #~ msgid "Item"
6378 #~ msgstr "Eintrag"
6380 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6384 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6385 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6387 #~ msgid "_HTMLToggle"
6388 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6390 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6391 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6393 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6397 #~ msgid "Find _Selected"
6398 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6400 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6401 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6403 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6404 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6406 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6409 #~ "setzen:"
6411 #~ msgid "Set"
6412 #~ msgstr "Setzen"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6416 #~ "commands to use the base path"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6419 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6421 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6422 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6424 #~ msgid "mode: %s"
6425 #~ msgstr "Modus: %s"
6427 #~ msgid "encoding: %s %s"
6428 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6430 #~ msgid "filetype: %s"
6431 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6433 #~ msgid "scope: %s"
6434 #~ msgstr "Bereich: %s"
6436 #~ msgid "Fixed s_trings"
6437 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6439 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6440 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6442 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6443 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6445 #~ msgid "Hard tab width:"
6446 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6448 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6451 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6453 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6454 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6456 #~ msgid "Icon size:"
6457 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6459 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6460 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6462 #~ msgid "Long line marker:"
6463 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6465 #~ msgid "Long line marker color:"
6466 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6468 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6469 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6471 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6472 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6473 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6474 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6476 #~ msgid "Terminal plugin"
6477 #~ msgstr "Terminalplugin"
6479 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6480 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6484 #~ "if the VTE library could be loaded."
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6487 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6489 #~ msgid "Unsplit"
6490 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6492 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6493 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6495 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6496 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6498 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6499 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6501 #~ msgid "_View DVI File"
6502 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6504 #~ msgid "V_iew PDF File"
6505 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6507 #~ msgid "_Set Arguments"
6508 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6510 #~ msgid "Set Arguments"
6511 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6513 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6516 #~ "(La)TeX-Dateien."
6518 #~ msgid "DVI creation:"
6519 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6521 #~ msgid "PDF creation:"
6522 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6524 #~ msgid "DVI preview:"
6525 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6527 #~ msgid "PDF preview:"
6528 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6532 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6535 #~ "c\n"
6536 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6537 #~ "Meine_Datei"
6539 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6540 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6542 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6543 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6545 #~ msgid "Compile:"
6546 #~ msgstr "Kompilieren:"
6548 #~ msgid "Build:"
6549 #~ msgstr "Erstellen:"
6551 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6552 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6554 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6555 #~ msgstr "dummy"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6559 #~ "requires a restart of Geany"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6562 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6564 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6565 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6567 #~ msgid "Run (alternative command)"
6568 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6572 #~ "loaded when Geany is started."
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6575 #~ "sollen."
6577 #~ msgid "Make in base path"
6578 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6582 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6585 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6586 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6588 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6589 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6591 #~ msgid "My"
6592 #~ msgstr "My"
6594 #~ msgid "Local"
6595 #~ msgstr "Local"
6597 #~ msgid "Our"
6598 #~ msgstr "Our"