1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2019
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
12 "Project-Id-Version: Geany 1.35\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-04-28 10:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
55 #: ../data/geany.glade.h:4
59 #: ../data/geany.glade.h:5
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2617
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2622
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
144 #: ../data/geany.glade.h:24
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
160 #: ../data/geany.glade.h:28
164 #: ../data/geany.glade.h:29
168 #: ../data/geany.glade.h:30
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window size"
207 msgstr "Fenstergröße speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
212 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Fensterposition speichern"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
221 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
223 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgstr "Beenden bestätigen"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Beenden </b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Startup path:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
241 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
243 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Project files:"
248 msgstr "Projektdateien:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid "Path to start in when opening project files"
252 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Extra plugin path:"
256 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
260 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
261 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
262 "for plugins. Leave blank to disable."
264 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
265 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
266 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
267 "ignoriert, falls es leer ist."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgstr "<b>Pfade</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgstr "Starten & Beenden"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
279 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
287 "ausgegeben werden soll"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
298 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
299 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
310 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
311 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
323 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
324 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
325 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
326 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
334 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
337 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
341 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Always wrap search"
345 msgstr "Suche immer umbrechen"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Always wrap search around the document"
350 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Hide the Find dialog"
354 msgstr "Suche ausblenden"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
362 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
366 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
367 "Replace dialog and there is no selection"
369 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Suche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
388 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
389 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
402 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
403 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
404 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
405 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projekte</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
412 msgid "Miscellaneous"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Symbolliste anzeigen"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
431 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Default sorting mode:"
437 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
439 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
443 #: ../data/geany.glade.h:84
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show documents list"
449 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "<b>Sidebar</b>"
465 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "<b>Message window</b>"
469 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgstr "Symbolliste:"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Message window:"
477 msgstr "Meldungsfenster:"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the font for the message window"
485 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Sets the font for the symbol list"
489 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Sets the editor font"
493 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Show status bar"
501 msgstr "Statusleiste anzeigen"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
506 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
507 "werden soll oder nicht"
509 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
511 msgstr "Schnittstelle"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Show editor tabs"
515 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Show close buttons"
519 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
523 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
524 "clicking on it (requires restart of Geany)"
526 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
527 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "Placement of new file tabs:"
531 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
535 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
539 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Next to current"
543 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
547 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
550 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
551 "Liste eingefügt werden."
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
556 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
573 msgstr "Seitenleiste:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Notizbuchreiter"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
591 #: ../data/geany.glade.h:118
592 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
597 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
598 msgid "Customize Toolbar"
599 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "System _default"
603 msgstr "S_ystemvorgabe"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "Images _and text"
607 msgstr "Symbole _und Text"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
611 msgstr "Nur _Symbole"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "<b>Icon style</b>"
619 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "S_ystem default"
623 msgstr "S_ystemvorgabe"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgstr "_Kleine Symbole"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid "_Very small icons"
631 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgstr "_Große Symbole"
637 #: ../data/geany.glade.h:129
638 msgid "<b>Icon size</b>"
639 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:130
642 msgid "<b>Toolbar</b>"
643 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
645 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
647 msgstr "Werkzeugleiste"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "Line wrapping"
651 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
655 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
656 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
657 "disabled on slow machines."
659 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
660 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
661 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "\"Smart\" home key"
665 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
669 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
670 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
671 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
672 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
673 "its current position."
675 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
676 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
677 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
678 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
679 "Position Rücksicht zu nehmen."
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Disable Drag and Drop"
683 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
687 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
688 "drop any selections within or outside of the editor window"
690 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
691 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
693 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
699 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
703 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
704 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
706 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
707 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
708 "Symbol geklickt wird."
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid "Use indicators to show compile errors"
712 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
714 #: ../data/geany.glade.h:142
716 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
717 "where the compiler found a warning or an error"
719 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
720 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Newline strips trailing spaces"
724 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
729 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
730 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
732 #: ../data/geany.glade.h:145
733 msgid "Line breaking column:"
734 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
736 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
737 #: ../data/geany.glade.h:146
738 msgid "Comment toggle marker:"
739 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
741 #: ../data/geany.glade.h:147
743 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
744 "used to mark the comment as toggled."
746 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
747 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "<b>Features</b>"
752 msgstr "<b>Funktionen</b>"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
758 #: ../data/geany.glade.h:150
760 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
761 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
763 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
764 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
766 #: ../data/geany.glade.h:151
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "The width in chars of a single indent"
772 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid "Auto-indent _mode:"
776 msgstr "_Modus für automatische Einrückung:"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "Detect type from file"
780 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
784 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
787 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
788 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "T_abs and spaces"
793 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
797 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
799 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
800 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
804 msgstr "_Leerzeichen"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Use spaces when inserting indentation"
808 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgstr "_Tabulatoren"
814 #: ../data/geany.glade.h:161
815 msgid "Use one tab per indent"
816 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
819 msgid "Detect width from file"
820 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
822 #: ../data/geany.glade.h:163
824 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
827 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
828 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
830 #: ../data/geany.glade.h:164
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "Tab _key indents"
836 msgstr "Einrüc_ken mit der Tabulatortaste"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
840 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
842 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
843 "Tabulatorzeichen einzufügen"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Einrückung</b>"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
859 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
860 "string using a single keypress"
862 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
863 "komplexeren Text erweitert werden"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Automatisches Schließen von XML/HTML-Tag "
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
871 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
875 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
882 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
883 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete symbols"
887 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
891 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
894 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
895 "aus den geöffneten Dateien"
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Autocomplete all words in document"
899 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Drop rest of word on completion"
903 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Max. symbol name suggestions:"
907 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid "Completion list height:"
911 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Characters to type for autocompletion:"
915 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
921 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
925 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
930 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "Symbol list update frequency:"
935 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
939 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
940 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
941 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
943 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
944 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
945 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
946 "dynamischen Aktualisierungen."
948 #: ../data/geany.glade.h:187
949 msgid "<b>Completions</b>"
950 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:188
953 msgid "Parenthesis ( )"
954 msgstr "Klammern ( )"
956 #: ../data/geany.glade.h:189
957 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
958 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Curly brackets { }"
962 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
968 #: ../data/geany.glade.h:192
969 msgid "Square brackets [ ]"
970 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
972 #: ../data/geany.glade.h:193
973 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
975 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Single quotes ' '"
980 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
983 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
985 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "Double quotes \" \""
990 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
995 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgstr "Vervollständigungen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1013 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1014 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1016 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1023 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1026 msgid "Show white space"
1027 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1029 #: ../data/geany.glade.h:205
1030 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1031 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Show line endings"
1035 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Shows the line ending character"
1039 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "Show line numbers"
1043 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1047 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1049 #: ../data/geany.glade.h:210
1050 msgid "Show markers margin"
1051 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1053 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1058 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1059 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1061 #: ../data/geany.glade.h:212
1062 msgid "Stop scrolling at last line"
1063 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1065 #: ../data/geany.glade.h:213
1066 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1068 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1069 "gerollt werden kann oder nicht"
1071 #: ../data/geany.glade.h:214
1072 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1073 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 msgid "<b>Display</b>"
1077 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1087 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1091 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1095 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1101 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1102 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1103 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1104 "der die Linie angezeigt werden soll."
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1112 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1115 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1116 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgstr "Hintergrund"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1124 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1125 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1126 "proportional fonts)"
1128 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1129 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1130 "für proportionale Schriftarten)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "<b>Long line marker</b>"
1138 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1142 msgstr "Deaktiviert"
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1145 msgid "Do not show virtual spaces"
1146 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Only for rectangular selections"
1150 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1154 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1157 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1158 "rechteckige Auswahl statt findet."
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1166 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233
1169 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1170 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:234
1176 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid "Open new documents from the command-line"
1182 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1184 #: ../data/geany.glade.h:237
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1187 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1188 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:239
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:240
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:241
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1204 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1206 #: ../data/geany.glade.h:242
1207 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1209 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1214 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1215 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1216 "(usually not needed)"
1218 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1219 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1220 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:244
1223 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1224 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1226 #: ../data/geany.glade.h:245
1227 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1229 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1230 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246
1233 msgid "<b>Encodings</b>"
1234 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Ensure new line at file end"
1238 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1242 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Ensure consistent line endings"
1246 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250
1250 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1251 "mixed line endings in the same file"
1253 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1254 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1256 #: ../data/geany.glade.h:251
1257 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1258 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1260 #: ../data/geany.glade.h:252
1261 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1262 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1264 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1265 msgid "Replace tabs with space"
1266 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1270 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "<b>Saving files</b>"
1274 msgstr "<b>Speichern</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:256
1277 msgid "Recent files list length:"
1278 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1280 #: ../data/geany.glade.h:257
1281 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1282 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1284 #: ../data/geany.glade.h:258
1285 msgid "Disk check timeout:"
1286 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1290 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1291 "disables checking."
1293 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1294 "deaktiviert die Funktion."
1296 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1297 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1301 #: ../data/geany.glade.h:261
1305 #: ../data/geany.glade.h:262
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1312 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1314 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1316 #: ../data/geany.glade.h:265
1317 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1318 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1320 #: ../data/geany.glade.h:266
1324 #: ../data/geany.glade.h:267
1325 msgid "<b>Tool paths</b>"
1326 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:268
1329 msgid "Context action:"
1330 msgstr "Kontextaktion:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1336 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1339 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1340 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "<b>Commands</b>"
1344 msgstr "<b>Befehle</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "Email address of the developer"
1352 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Initials of the developer name"
1356 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Initial version:"
1360 msgstr "Anfangsversion:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgid "Version number, which a new file initially has"
1364 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 msgid "Company name"
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1372 msgstr "Entwickler:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "Mail address:"
1380 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "The name of the developer"
1388 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1398 #: ../data/geany.glade.h:285
1399 msgid "Date & time:"
1400 msgstr "Datum & Zeit:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:286
1404 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1408 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1409 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1411 #: ../data/geany.glade.h:287
1413 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1417 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1418 "Einsatz kommen können."
1420 #: ../data/geany.glade.h:288
1422 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1425 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1426 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1427 "Einsatz kommen können."
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1430 msgid "<b>Template data</b>"
1431 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1433 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1437 #: ../data/geany.glade.h:291
1441 #: ../data/geany.glade.h:292
1442 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1443 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1446 #: ../src/prefs.c:1616
1448 msgstr "Tastenkürzel"
1450 #: ../data/geany.glade.h:294
1454 #: ../data/geany.glade.h:296
1456 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1457 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297
1460 msgid "Use an external command for printing"
1461 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1464 msgid "Print line numbers"
1465 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1468 msgid "Add line numbers to the printed page"
1469 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1472 msgid "Print page numbers"
1473 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1475 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1477 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1479 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1491 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1492 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1501 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1504 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Datumsformat:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1514 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1515 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1516 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1518 #: ../data/geany.glade.h:308
1519 msgid "Use native GTK printing"
1520 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1522 #: ../data/geany.glade.h:309
1523 msgid "<b>Printing</b>"
1524 msgstr "<b>Drucken</b>"
1526 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1532 msgstr "Schriftart:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1536 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Choose Terminal Font"
1540 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Foreground color:"
1544 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Background color:"
1548 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid "Scrollback lines:"
1552 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1564 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1568 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1570 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1574 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1578 #: ../data/geany.glade.h:322
1579 msgid "Scroll on keystroke"
1580 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1582 #: ../data/geany.glade.h:323
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1594 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Cursor blinks"
1598 msgstr "Blinkender Cursor"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 msgid "Whether to blink the cursor"
1602 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1604 #: ../data/geany.glade.h:328
1605 msgid "Override Geany keybindings"
1606 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1608 #: ../data/geany.glade.h:329
1610 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1612 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1613 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:331
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1625 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1626 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1627 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1629 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 msgid "Follow path of the current file"
1631 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1633 #: ../data/geany.glade.h:333
1634 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1636 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1637 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1639 #: ../data/geany.glade.h:334
1640 msgid "Execute programs in the VTE"
1641 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1643 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1646 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1648 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1649 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1652 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1661 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1662 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1664 #: ../data/geany.glade.h:338
1665 msgid "<b>Terminal</b>"
1666 msgstr "<b>Terminal</b>"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1675 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1678 #: ../data/geany.glade.h:341
1679 msgid "<b>Various preferences</b>"
1680 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1684 msgstr "Verschiedenes"
1686 #: ../data/geany.glade.h:344
1690 #: ../data/geany.glade.h:345
1691 msgid "New (with _Template)"
1692 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:346
1698 #: ../data/geany.glade.h:347
1699 msgid "Recent _Files"
1700 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1702 #: ../data/geany.glade.h:348
1704 msgstr "Speichern _unter…"
1706 #: ../data/geany.glade.h:349
1708 msgstr "A_lle speichern"
1710 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1711 #: ../src/sidebar.c:717
1715 #: ../data/geany.glade.h:351
1717 msgstr "N_eu laden als"
1719 #: ../data/geany.glade.h:352
1721 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1723 #: ../data/geany.glade.h:353
1727 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1728 msgid "Close Ot_her Documents"
1729 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1733 msgstr "_Alle schließen"
1735 #: ../data/geany.glade.h:356
1739 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1740 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1743 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1744 msgid "_Copy Current Line(s)"
1745 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1748 msgid "_Delete Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1752 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1753 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1755 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1756 msgid "S_elect Current Line(s)"
1757 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1760 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1761 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:363
1764 msgid "_Move Line(s) Up"
1765 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:364
1768 msgid "M_ove Line(s) Down"
1769 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1771 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1772 msgid "_Send Selection to Terminal"
1773 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1775 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1776 msgid "_Reflow Lines/Block"
1777 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1779 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1780 msgid "T_oggle Case of Selection"
1781 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:368
1784 msgid "_Comment Line(s)"
1785 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1787 #: ../data/geany.glade.h:369
1788 msgid "U_ncomment Line(s)"
1789 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1791 #: ../data/geany.glade.h:370
1792 msgid "_Toggle Line Commentation"
1793 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1795 #: ../data/geany.glade.h:371
1796 msgid "_Increase Indent"
1797 msgstr "Einzug _erhöhen"
1799 #: ../data/geany.glade.h:372
1800 msgid "_Decrease Indent"
1801 msgstr "Einzug _verringern"
1803 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1804 msgid "S_mart Line Indent"
1805 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 msgid "_Send Selection to"
1809 msgstr "_Auswahl senden an"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1812 msgid "I_nsert Comments"
1813 msgstr "K_ommentare einfügen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376
1816 msgid "Preference_s"
1817 msgstr "E_instellungen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1820 msgid "P_lugin Preferences"
1821 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1823 #: ../data/geany.glade.h:378
1827 #: ../data/geany.glade.h:379
1831 #: ../data/geany.glade.h:380
1832 msgid "Find _Previous"
1833 msgstr "_Vorheriges"
1835 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2627
1836 msgid "Find in F_iles..."
1837 msgstr "In _Dateien suchen…"
1839 #: ../data/geany.glade.h:382
1843 #: ../data/geany.glade.h:383
1844 msgid "Next Me_ssage"
1845 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1847 #: ../data/geany.glade.h:384
1848 msgid "Pr_evious Message"
1849 msgstr "V_orherige Nachricht"
1851 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1852 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1853 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1856 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1857 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:387
1860 msgid "_Go to Line..."
1861 msgstr "_Gehe zu Zeile…"
1863 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1864 msgid "Find Next _Selection"
1865 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1867 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1868 msgid "Find Pre_vious Selection"
1869 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1871 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1873 msgstr "_Alles markieren"
1875 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1877 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1879 #: ../data/geany.glade.h:392
1883 #: ../data/geany.glade.h:393
1884 msgid "Change _Font..."
1885 msgstr "_Schriftart ändern…"
1887 #: ../data/geany.glade.h:394
1888 msgid "Change _Color Scheme..."
1889 msgstr "_Farbschemata…"
1891 #: ../data/geany.glade.h:395
1892 msgid "Show _Markers Margin"
1893 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:396
1896 msgid "Show _Line Numbers"
1897 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:397
1900 msgid "Show White S_pace"
1901 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:398
1904 msgid "Show Line _Endings"
1905 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:399
1908 msgid "Show Indentation _Guides"
1909 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1911 #: ../data/geany.glade.h:400
1915 #: ../data/geany.glade.h:401
1916 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1917 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1919 #: ../data/geany.glade.h:402
1920 msgid "Show Message _Window"
1921 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:403
1924 msgid "Show _Toolbar"
1925 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:404
1928 msgid "Show Side_bar"
1929 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:405
1935 #: ../data/geany.glade.h:406
1936 msgid "_Line Wrapping"
1937 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1939 #: ../data/geany.glade.h:407
1940 msgid "Line _Breaking"
1941 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1943 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 msgid "_Auto-indentation"
1945 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 msgid "In_dent Type"
1949 msgstr "Art der _Einrückung"
1951 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 msgid "_Detect from Content"
1953 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 msgid "T_abs and Spaces"
1957 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 msgid "Indent Widt_h"
1961 msgstr "Einzugs_breite"
1963 #: ../data/geany.glade.h:413
1967 #: ../data/geany.glade.h:414
1971 #: ../data/geany.glade.h:415
1975 #: ../data/geany.glade.h:416
1979 #: ../data/geany.glade.h:417
1983 #: ../data/geany.glade.h:418
1987 #: ../data/geany.glade.h:419
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "_Write Unicode BOM"
2001 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Set File_type"
2005 msgstr "Datei_typ festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Set _Encoding"
2009 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Set Line E_ndings"
2013 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2017 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2021 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2025 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2031 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2032 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2033 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2037 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2041 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen…"
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2045 msgstr "A_lle einklappen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2049 msgstr "_Alle ausklappen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "Remove _Markers"
2053 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "Remove Error _Indicators"
2057 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "_Recent Projects"
2069 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2077 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_Apply Default Indentation"
2081 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2084 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Reload Configuration"
2094 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "C_onfiguration Files"
2098 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "_Color Chooser"
2102 msgstr "_Farb-Wähler"
2104 #: ../data/geany.glade.h:448
2106 msgstr "_Wörter zählen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:449
2109 msgid "Load Ta_gs File..."
2110 msgstr "_Symbole laden…"
2112 #: ../data/geany.glade.h:450
2116 #: ../data/geany.glade.h:451
2117 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2118 msgstr "_Tastenkürzel"
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "Debug _Messages"
2122 msgstr "Debug-_Meldungen"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2133 msgid "Report a _Bug..."
2134 msgstr "Einen Fehler _berichten…"
2136 #: ../data/geany.glade.h:456
2140 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2156 #: ../data/geany.glade.h:461
2160 #: ../data/geany.glade.h:462
2164 #: ../data/geany.glade.h:463
2165 msgid "Project Properties"
2166 msgstr "Projekteigenschaften"
2168 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2172 #: ../data/geany.glade.h:465
2176 #: ../data/geany.glade.h:466
2177 msgid "_Description:"
2178 msgstr "_Beschreibung:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:467
2182 msgstr "_Basisverzeichnis:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:468
2185 msgid "File _patterns:"
2186 msgstr "_Dateinamenmuster:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:469
2190 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2193 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2196 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2198 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2199 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2202 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2203 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2204 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2205 "absoluter Form eingegeben werden."
2207 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2211 #: ../data/geany.glade.h:472
2215 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgstr "Benutzerdefiniert"
2219 #: ../data/geany.glade.h:474
2220 msgid "Use global settings"
2221 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2223 #: ../data/geany.glade.h:475
2227 #: ../data/geany.glade.h:476
2231 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgstr "Nur lesend:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:478
2239 #: ../data/geany.glade.h:479
2241 msgstr "Modifiziert:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:480
2247 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 msgstr "Zugegriffen:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:482
2252 msgid "(only inside Geany)"
2253 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2255 #: ../data/geany.glade.h:483
2256 msgid "Permissions:"
2257 msgstr "Zugriffsrechte:"
2259 #: ../data/geany.glade.h:484
2263 #: ../data/geany.glade.h:485
2267 #: ../data/geany.glade.h:486
2271 #: ../data/geany.glade.h:487
2273 msgstr "Eigentümer:"
2275 #: ../data/geany.glade.h:488
2279 #: ../data/geany.glade.h:489
2283 #: ../src/about.c:46
2285 "Copyright (c) 2005\n"
2286 "The Geany contributors"
2288 "Copyright (c) 2005\n"
2289 "Die Geany-Contributoren"
2291 #: ../src/about.c:170
2295 #: ../src/about.c:214
2296 msgid "A fast and lightweight IDE"
2297 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2299 #: ../src/about.c:236
2301 msgid "(built on or after %s)"
2302 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2304 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2305 #: ../src/about.c:268
2309 #: ../src/about.c:284
2313 #: ../src/about.c:291
2315 msgstr "Hauptentwickler"
2317 #: ../src/about.c:299 ../src/about.c:307 ../src/about.c:315
2321 #: ../src/about.c:323
2322 msgid "translation maintainer"
2323 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2325 #: ../src/about.c:332
2329 #: ../src/about.c:352
2330 msgid "Previous Translators"
2331 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2333 #: ../src/about.c:373
2334 msgid "Contributors"
2335 msgstr "Mitwirkende"
2337 #: ../src/about.c:383
2340 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2342 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2343 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2345 #: ../src/about.c:409
2349 #: ../src/about.c:426
2353 #: ../src/about.c:435
2355 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2356 "gpl-2.0.txt to view it online."
2358 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2359 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2362 #: ../src/build.c:708
2364 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2365 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2367 #: ../src/build.c:736
2368 msgid "Process failed, no working directory"
2369 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2371 #: ../src/build.c:748
2373 msgid "%s (in directory: %s)"
2374 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2376 #: ../src/build.c:773
2378 msgid "Process failed (%s)"
2379 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2381 #: ../src/build.c:807
2383 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2384 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2386 #: ../src/build.c:843
2388 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2390 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2392 #: ../src/build.c:885
2394 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2395 "or Enter to clear it)."
2397 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2398 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2400 #: ../src/build.c:933
2403 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2406 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2407 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2409 #: ../src/build.c:1044
2410 msgid "Compilation failed."
2411 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2413 #: ../src/build.c:1058
2414 msgid "Compilation finished successfully."
2415 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2417 #: ../src/build.c:1218
2421 #: ../src/build.c:1219
2422 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2424 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2427 #: ../src/build.c:1298
2429 msgstr "Nächster _Fehler"
2431 #: ../src/build.c:1300
2432 msgid "_Previous Error"
2433 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2436 #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
2437 msgid "_Set Build Commands"
2438 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2440 #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
2441 msgid "Build the current file"
2442 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2444 #: ../src/build.c:1596
2445 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2446 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2448 #: ../src/build.c:1598
2449 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2450 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2452 #: ../src/build.c:1600
2453 msgid "Compile the current file with Make"
2454 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2456 #: ../src/build.c:1619
2458 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2459 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2461 #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
2462 msgid "No more build errors."
2463 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2465 #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
2466 msgid "Set menu item label"
2467 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2469 #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2473 #. command column, holding status and command display
2474 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2478 #: ../src/build.c:1787
2479 msgid "Working directory"
2480 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2482 #: ../src/build.c:1788
2484 msgstr "Zurücksetzen"
2486 #: ../src/build.c:1845
2487 msgid "Click to set menu item label"
2488 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2490 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
2493 msgstr "Kommandos für %s"
2495 #: ../src/build.c:1931
2497 msgstr "Kein Dateityp"
2499 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
2500 msgid "Error regular expression:"
2501 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2503 #: ../src/build.c:1968
2504 msgid "Independent commands"
2505 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2507 #: ../src/build.c:2000
2508 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2510 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2513 #: ../src/build.c:2009
2514 msgid "Execute commands"
2515 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2517 #: ../src/build.c:2021
2519 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2520 "manual for details."
2522 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2523 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2525 #: ../src/build.c:2179
2526 msgid "Set Build Commands"
2527 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2529 #: ../src/build.c:2394
2531 msgstr "_Kompilieren"
2533 #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
2537 #. build the code with make custom
2538 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
2539 msgid "Make Custom _Target..."
2540 msgstr "Make (eigenes _Target)…"
2542 #. build the code with make object
2543 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
2544 msgid "Make _Object"
2545 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2547 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
2551 #. build the code with make all
2552 #: ../src/build.c:2690
2556 #: ../src/callbacks.c:146
2558 msgid "%d file saved."
2559 msgid_plural "%d files saved."
2560 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2561 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2563 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
2565 msgstr "Gehe zu Zeile"
2567 #: ../src/callbacks.c:900
2568 msgid "Enter the line you want to go to:"
2569 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2571 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2573 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2574 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2576 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2577 msgid "No more message items."
2578 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2580 #: ../src/callbacks.c:1428
2582 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2583 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2585 #: ../src/callbacks.c:1477
2586 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2587 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2589 #: ../src/callbacks.c:1482
2590 msgid "Check the path setting in Preferences."
2591 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2593 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2594 #: ../src/callbacks.c:1495
2596 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2597 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2599 #: ../src/callbacks.c:1504
2600 msgid "No context action set."
2601 msgstr "Keine Kontextaktion ausgewählt."
2603 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2604 #: ../src/document.c:2375
2606 msgid "\"%s\" was not found."
2607 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2610 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2611 msgid "Detect from file"
2612 msgstr "Aus Datei lesen"
2614 #: ../src/dialogs.c:225
2615 msgid "Programming Languages"
2616 msgstr "_Kompilersprachen"
2618 #: ../src/dialogs.c:227
2619 msgid "Scripting Languages"
2620 msgstr "_Skriptsprachen"
2622 #: ../src/dialogs.c:229
2623 msgid "Markup Languages"
2624 msgstr "_Markup-Sprachen"
2626 #: ../src/dialogs.c:307
2627 msgid "_More Options"
2628 msgstr "_Weitere Optionen"
2630 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2631 #: ../src/dialogs.c:314
2632 msgid "Show _hidden files"
2633 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2635 #: ../src/dialogs.c:325
2636 msgid "Set encoding:"
2637 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2639 #: ../src/dialogs.c:334
2641 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2642 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2643 "correctly by Geany.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2648 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2649 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2650 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2652 #. line 2 with filetype combo
2653 #: ../src/dialogs.c:341
2654 msgid "Set filetype:"
2655 msgstr "Dateityp festlegen:"
2657 #: ../src/dialogs.c:350
2659 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2660 "filename extension.\n"
2661 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2664 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2665 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2666 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2667 "gewählten Dateityp geöffnet."
2669 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2671 msgstr "Datei öffnen"
2673 #: ../src/dialogs.c:380
2674 msgctxt "Open dialog action"
2678 #: ../src/dialogs.c:382
2680 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2681 "all files will be opened read-only."
2683 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2684 "schreibgeschützt geöffnet."
2686 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2688 msgstr "Überschreiben?"
2690 #: ../src/dialogs.c:536
2691 msgid "Filename already exists!"
2692 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2694 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2696 msgstr "Datei speichern"
2698 #: ../src/dialogs.c:574
2700 msgstr "_Umbenennen"
2702 #: ../src/dialogs.c:575
2703 msgid "Save the file and rename it"
2704 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2706 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2710 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2711 #: ../src/win32.c:732
2715 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2719 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2721 msgstr "Information"
2723 #: ../src/dialogs.c:783
2725 msgstr "_Nicht speichern"
2727 #: ../src/dialogs.c:812
2729 msgid "The file '%s' is not saved."
2730 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2732 #: ../src/dialogs.c:813
2733 msgid "Do you want to save it before closing?"
2734 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2736 #: ../src/dialogs.c:891
2738 msgstr "Schriftart auswählen"
2740 #: ../src/dialogs.c:1185
2742 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2745 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2746 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2748 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2749 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2750 #: ../src/symbols.c:2431 ../src/symbols.c:2447 ../src/ui_utils.c:287
2754 #: ../src/dialogs.c:1219
2756 msgid "%s Properties"
2757 msgstr "%s Eigenschaften"
2759 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
2763 #: ../src/dialogs.c:1251
2764 msgid "(without BOM)"
2767 #: ../src/document.c:734
2769 msgid "File %s closed."
2770 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2772 #: ../src/document.c:890
2774 msgid "New file \"%s\" opened."
2775 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2777 #: ../src/document.c:964
2779 msgid "Could not open file %s (%s)"
2780 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2782 #: ../src/document.c:1013
2784 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2785 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2787 #: ../src/document.c:1019
2790 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2793 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2794 "wird nicht unterstützt."
2796 #: ../src/document.c:1029
2799 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2800 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2801 "cause data loss.\n"
2802 "The file was set to read-only."
2804 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2805 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2806 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2807 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2809 #: ../src/document.c:1241
2811 msgstr "Leerzeichen"
2813 #: ../src/document.c:1244
2815 msgstr "Tabulatoren"
2817 #: ../src/document.c:1247
2818 msgid "Tabs and Spaces"
2819 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2821 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2822 #. * and Spaces), the second one is the filename
2823 #: ../src/document.c:1252
2825 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2826 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2828 #: ../src/document.c:1263
2830 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2831 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2833 #: ../src/document.c:1487
2835 msgid "File %s reloaded."
2836 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2838 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2839 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2840 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2841 #: ../src/document.c:1495
2843 msgid "File %s opened (%d%s)."
2844 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2846 #: ../src/document.c:1497
2848 msgstr ", schreibgeschützt"
2850 #: ../src/document.c:1621
2851 msgid "Discard history"
2852 msgstr "Verlauf verwerfen"
2854 #: ../src/document.c:1622
2856 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2857 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2858 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2861 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2862 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2863 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2864 "nicht noch einmal angezeigt."
2866 #: ../src/document.c:1626
2867 msgid "The file has been reloaded."
2868 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2870 #: ../src/document.c:1656
2871 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2872 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2874 #: ../src/document.c:1657
2875 msgid "Undo history will be lost."
2876 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2878 #: ../src/document.c:1658
2880 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2881 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2883 #: ../src/document.c:1764
2884 msgid "Error renaming file."
2885 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2887 #: ../src/document.c:1885
2890 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2893 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2894 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2896 #: ../src/document.c:1906
2899 "Error message: %s\n"
2900 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2902 "Fehlermeldung: %s\n"
2903 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2905 #: ../src/document.c:1910
2907 msgid "Error message: %s."
2908 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2910 #: ../src/document.c:1970
2912 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2914 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2916 #: ../src/document.c:1988
2918 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2919 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2921 #: ../src/document.c:2002
2923 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2924 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2926 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2928 msgstr "Ü_berschreiben?"
2930 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2932 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2934 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2937 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2938 msgid "Try to resave the file?"
2939 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2941 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2943 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2944 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2946 #: ../src/document.c:2126
2948 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2949 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2951 #: ../src/document.c:2194
2953 msgid "Error saving file (%s)."
2954 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2956 #: ../src/document.c:2199
2961 "The file on disk may now be truncated!"
2965 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2968 #: ../src/document.c:2201
2969 msgid "Error saving file."
2970 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2972 #: ../src/document.c:2225
2974 msgid "File %s saved."
2975 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2977 #: ../src/document.c:2375
2978 msgid "Wrap search and find again?"
2979 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2981 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2982 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2984 msgid "No matches found for \"%s\"."
2985 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2987 #: ../src/document.c:2470
2989 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2990 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2992 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2994 #: ../src/document.c:3619
2995 msgid "Do you want to reload it?"
2996 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2998 #: ../src/editor.c:4461
2999 msgid "Enter Tab Width"
3000 msgstr "Tabulatorbreite:"
3002 #: ../src/editor.c:4462
3003 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3005 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3008 #: ../src/editor.c:4667
3010 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3011 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3013 #: ../src/encodings.c:71
3017 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3021 #: ../src/encodings.c:74
3025 #: ../src/encodings.c:75
3026 msgid "South European"
3027 msgstr "Südeuropäisch"
3029 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3030 #: ../src/encodings.c:79
3034 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3038 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3039 msgid "Central European"
3040 msgstr "Mitteleuropäisch"
3042 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3043 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3044 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3048 #: ../src/encodings.c:93
3049 msgid "Cyrillic/Russian"
3050 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3052 #: ../src/encodings.c:94
3053 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3054 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3056 #: ../src/encodings.c:95
3060 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3064 #. not available at all, ?
3065 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3069 #: ../src/encodings.c:104
3070 msgid "Hebrew Visual"
3071 msgstr "Hebräisch visuell"
3073 #: ../src/encodings.c:106
3077 #: ../src/encodings.c:107
3081 #: ../src/encodings.c:108
3085 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3089 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3091 msgstr "Vietnamesisch"
3093 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3094 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3095 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3099 #. maybe not available on Linux
3100 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3101 #: ../src/encodings.c:129
3102 msgid "Chinese Simplified"
3103 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3105 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3106 msgid "Chinese Traditional"
3107 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3109 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3110 #: ../src/encodings.c:136
3114 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3115 #: ../src/encodings.c:140
3119 #: ../src/encodings.c:142
3120 msgid "Without encoding"
3121 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3123 #: ../src/encodings.c:413
3124 msgid "_West European"
3125 msgstr "_Westeuropäisch"
3127 #: ../src/encodings.c:414
3128 msgid "_East European"
3129 msgstr "_Osteuropäisch"
3131 #: ../src/encodings.c:415
3133 msgstr "Ost_asiatisch"
3135 #: ../src/encodings.c:416
3136 msgid "_SE & SW Asian"
3137 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3139 #: ../src/encodings.c:417
3140 msgid "_Middle Eastern"
3141 msgstr "_Nahöstlich"
3143 #: ../src/encodings.c:418
3147 #: ../src/encodings.c:534
3148 msgid "West European"
3149 msgstr "Westeuropäisch"
3151 #: ../src/encodings.c:536
3152 msgid "East European"
3153 msgstr "Osteuropäisch"
3155 #: ../src/encodings.c:538
3157 msgstr "Ostasiatisch"
3159 #: ../src/encodings.c:540
3160 msgid "SE & SW Asian"
3161 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3163 #: ../src/encodings.c:542
3164 msgid "Middle Eastern"
3167 #: ../src/filetypes.c:86
3169 msgid "%s source file"
3170 msgstr "%s-Quelldatei"
3172 #: ../src/filetypes.c:87
3177 #: ../src/filetypes.c:88
3180 msgstr "%s-Skript-Datei"
3182 #: ../src/filetypes.c:89
3185 msgstr "%s-Dokument"
3187 #: ../src/filetypes.c:154
3191 #: ../src/filetypes.c:155
3195 #: ../src/filetypes.c:159
3196 msgid "Cascading Stylesheet"
3197 msgstr "Cascading StyleSheet"
3199 #: ../src/filetypes.c:168
3201 msgstr "Konfigurationsdatei"
3203 #: ../src/filetypes.c:169
3204 msgid "Gettext translation"
3205 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3207 #: ../src/filetypes.c:430
3208 msgid "_Programming Languages"
3209 msgstr "_Kompilersprachen"
3211 #: ../src/filetypes.c:431
3212 msgid "_Scripting Languages"
3213 msgstr "_Interpretersprachen"
3215 #: ../src/filetypes.c:432
3216 msgid "_Markup Languages"
3217 msgstr "_Markup-Sprachen"
3219 #: ../src/filetypes.c:433
3220 msgid "M_iscellaneous"
3223 #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
3225 msgstr "Alle Quellen"
3227 #. create meta file filter "All files"
3228 #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3229 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3231 msgstr "Alle Dateien"
3233 #: ../src/filetypes.c:1268
3235 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3236 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3238 #: ../src/geany.h:49
3242 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3243 #: ../src/templates.c:231
3245 msgid "Could not find file '%s'."
3246 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3248 #: ../src/highlighting.c:1299
3252 #: ../src/highlighting.c:1340
3253 msgid "The current filetype overrides the default style."
3255 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3258 #: ../src/highlighting.c:1341
3259 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3261 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3264 #: ../src/highlighting.c:1366
3265 msgid "Color Schemes"
3266 msgstr "Farbschemata"
3268 #. visual group order
3269 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
3273 #: ../src/keybindings.c:313
3275 msgstr "Zwischenablage"
3277 #: ../src/keybindings.c:314
3281 #: ../src/keybindings.c:315
3283 msgstr "Formatierung"
3285 #: ../src/keybindings.c:316
3289 #: ../src/keybindings.c:317
3291 msgstr "Einstellungen"
3293 #: ../src/keybindings.c:318
3297 #: ../src/keybindings.c:319
3301 #: ../src/keybindings.c:320
3305 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3309 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
3310 #: ../src/ui_utils.c:2213
3314 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
3318 #: ../src/keybindings.c:326
3322 #: ../src/keybindings.c:327
3323 msgid "Notebook tab"
3324 msgstr "Dateireiter"
3326 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3330 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3334 #: ../src/keybindings.c:341
3335 msgid "Open selected file"
3336 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3338 #: ../src/keybindings.c:343
3342 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
3344 msgstr "Speichern unter"
3346 #: ../src/keybindings.c:347
3348 msgstr "Alle speichern"
3350 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3352 msgstr "Eigenschaften"
3354 #: ../src/keybindings.c:352
3358 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3362 #: ../src/keybindings.c:356
3364 msgstr "Alle Schließen"
3366 #: ../src/keybindings.c:359
3370 #: ../src/keybindings.c:361
3371 msgid "Re-open last closed tab"
3372 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3374 #: ../src/keybindings.c:363
3378 #: ../src/keybindings.c:380
3382 #: ../src/keybindings.c:382
3384 msgstr "Wiederholen"
3386 #: ../src/keybindings.c:391
3387 msgid "Delete to line end"
3388 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3390 #: ../src/keybindings.c:394
3391 msgid "Delete to beginning of line"
3392 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3394 #: ../src/keybindings.c:397
3395 msgid "_Transpose Current Line"
3396 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3398 #: ../src/keybindings.c:399
3399 msgid "Scroll to current line"
3400 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3402 #: ../src/keybindings.c:401
3403 msgid "Scroll up the view by one line"
3404 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3406 #: ../src/keybindings.c:403
3407 msgid "Scroll down the view by one line"
3408 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3410 #: ../src/keybindings.c:405
3411 msgid "Complete snippet"
3412 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3414 #: ../src/keybindings.c:407
3415 msgid "Move cursor in snippet"
3416 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3418 #: ../src/keybindings.c:409
3419 msgid "Suppress snippet completion"
3420 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3422 #: ../src/keybindings.c:411
3423 msgid "Context Action"
3424 msgstr "Kontextaktion"
3426 #: ../src/keybindings.c:413
3427 msgid "Complete word"
3428 msgstr "Vervollständige Wort"
3430 #: ../src/keybindings.c:415
3431 msgid "Show calltip"
3432 msgstr "Calltip anzeigen"
3434 #: ../src/keybindings.c:417
3435 msgid "Word part completion"
3436 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3438 #: ../src/keybindings.c:420
3439 msgid "Move line(s) up"
3440 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3442 #: ../src/keybindings.c:423
3443 msgid "Move line(s) down"
3444 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3446 #: ../src/keybindings.c:428
3448 msgstr "Ausschneiden"
3450 #: ../src/keybindings.c:430
3454 #: ../src/keybindings.c:432
3458 #: ../src/keybindings.c:443
3460 msgstr "Alles ersetzen"
3462 #: ../src/keybindings.c:445
3463 msgid "Select current word"
3464 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3466 #: ../src/keybindings.c:453
3467 msgid "Select to previous word part"
3468 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3470 #: ../src/keybindings.c:455
3471 msgid "Select to next word part"
3472 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3474 #: ../src/keybindings.c:463
3475 msgid "Toggle line commentation"
3476 msgstr "Kommentierung umschalten"
3478 #: ../src/keybindings.c:466
3479 msgid "Comment line(s)"
3480 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3482 #: ../src/keybindings.c:468
3483 msgid "Uncomment line(s)"
3484 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3486 #: ../src/keybindings.c:470
3487 msgid "Increase indent"
3488 msgstr "Einzug erhöhen"
3490 #: ../src/keybindings.c:473
3491 msgid "Decrease indent"
3492 msgstr "Einzug verringern"
3494 #: ../src/keybindings.c:476
3495 msgid "Increase indent by one space"
3496 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3498 #: ../src/keybindings.c:478
3499 msgid "Decrease indent by one space"
3500 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3502 #: ../src/keybindings.c:482
3503 msgid "Send to Custom Command 1"
3504 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3506 #: ../src/keybindings.c:484
3507 msgid "Send to Custom Command 2"
3508 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3510 #: ../src/keybindings.c:486
3511 msgid "Send to Custom Command 3"
3512 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3514 #: ../src/keybindings.c:488
3515 msgid "Send to Custom Command 4"
3516 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3518 #: ../src/keybindings.c:490
3519 msgid "Send to Custom Command 5"
3520 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3522 #: ../src/keybindings.c:492
3523 msgid "Send to Custom Command 6"
3524 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3526 #: ../src/keybindings.c:494
3527 msgid "Send to Custom Command 7"
3528 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3530 #: ../src/keybindings.c:496
3531 msgid "Send to Custom Command 8"
3532 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3534 #: ../src/keybindings.c:498
3535 msgid "Send to Custom Command 9"
3536 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3538 #: ../src/keybindings.c:506
3540 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3542 #: ../src/keybindings.c:511
3544 msgstr "Datum einfügen"
3546 #: ../src/keybindings.c:517
3547 msgid "Insert New Line Before Current"
3548 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3550 #: ../src/keybindings.c:519
3551 msgid "Insert New Line After Current"
3552 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3554 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3558 #: ../src/keybindings.c:534
3560 msgstr "Weitersuchen"
3562 #: ../src/keybindings.c:536
3563 msgid "Find Previous"
3566 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
3570 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
3571 msgid "Find in Files"
3572 msgstr "In Dateien suchen"
3574 #: ../src/keybindings.c:548
3575 msgid "Next Message"
3576 msgstr "Nächste Nachricht"
3578 #: ../src/keybindings.c:550
3579 msgid "Previous Message"
3580 msgstr "Vorherige Nachricht"
3582 #: ../src/keybindings.c:553
3584 msgstr "Auftreten finden"
3586 #: ../src/keybindings.c:556
3587 msgid "Find Document Usage"
3588 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3590 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3591 msgid "Navigate back a location"
3592 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3594 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3595 msgid "Navigate forward a location"
3596 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3598 #: ../src/keybindings.c:570
3599 msgid "Go to matching brace"
3600 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3602 #: ../src/keybindings.c:573
3603 msgid "Toggle marker"
3604 msgstr "Markierung setzen"
3606 #: ../src/keybindings.c:582
3607 msgid "Go to Symbol Definition"
3608 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3610 #: ../src/keybindings.c:585
3611 msgid "Go to Symbol Declaration"
3612 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3614 #: ../src/keybindings.c:587
3615 msgid "Go to Start of Line"
3616 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3618 #: ../src/keybindings.c:589
3619 msgid "Go to End of Line"
3620 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3622 #: ../src/keybindings.c:591
3623 msgid "Go to Start of Display Line"
3624 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3626 #: ../src/keybindings.c:593
3627 msgid "Go to End of Display Line"
3628 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3630 #: ../src/keybindings.c:595
3631 msgid "Go to Previous Word Part"
3632 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3634 #: ../src/keybindings.c:597
3635 msgid "Go to Next Word Part"
3636 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3638 #: ../src/keybindings.c:602
3639 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3640 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3642 #: ../src/keybindings.c:605
3646 #: ../src/keybindings.c:607
3647 msgid "Toggle Messages Window"
3648 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3650 #: ../src/keybindings.c:610
3651 msgid "Toggle Sidebar"
3652 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3654 #: ../src/keybindings.c:612
3656 msgstr "Hineinzoomen"
3658 #: ../src/keybindings.c:614
3660 msgstr "Herauszoomen"
3662 #: ../src/keybindings.c:616
3664 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3666 #: ../src/keybindings.c:621
3667 msgid "Switch to Editor"
3668 msgstr "Zum Editor wechseln"
3670 #: ../src/keybindings.c:623
3671 msgid "Switch to Search Bar"
3672 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3674 #: ../src/keybindings.c:625
3675 msgid "Switch to Message Window"
3676 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3678 #: ../src/keybindings.c:627
3679 msgid "Switch to Compiler"
3680 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3682 #: ../src/keybindings.c:629
3683 msgid "Switch to Messages"
3684 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3686 #: ../src/keybindings.c:631
3687 msgid "Switch to Scribble"
3688 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3690 #: ../src/keybindings.c:633
3691 msgid "Switch to VTE"
3692 msgstr "Zur VTE wechseln"
3694 #: ../src/keybindings.c:635
3695 msgid "Switch to Sidebar"
3696 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3698 #: ../src/keybindings.c:637
3699 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3700 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3702 #: ../src/keybindings.c:639
3703 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3704 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3706 #: ../src/keybindings.c:644
3707 msgid "Switch to left document"
3708 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3710 #: ../src/keybindings.c:646
3711 msgid "Switch to right document"
3712 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3714 #: ../src/keybindings.c:648
3715 msgid "Switch to last used document"
3716 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3718 #: ../src/keybindings.c:651
3719 msgid "Move document left"
3720 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3722 #: ../src/keybindings.c:654
3723 msgid "Move document right"
3724 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3726 #: ../src/keybindings.c:656
3727 msgid "Move document first"
3728 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3730 #: ../src/keybindings.c:658
3731 msgid "Move document last"
3732 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3734 #: ../src/keybindings.c:663
3735 msgid "Toggle Line wrapping"
3736 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3738 #: ../src/keybindings.c:665
3739 msgid "Toggle Line breaking"
3740 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3742 #: ../src/keybindings.c:673
3743 msgid "Replace spaces with tabs"
3744 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3746 #: ../src/keybindings.c:675
3747 msgid "Toggle current fold"
3748 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3750 #: ../src/keybindings.c:677
3752 msgstr "Alle einblenden"
3754 #: ../src/keybindings.c:679
3756 msgstr "Alle ausblenden"
3758 #: ../src/keybindings.c:681
3759 msgid "Reload symbol list"
3760 msgstr "Symbolliste neuladen"
3762 #: ../src/keybindings.c:683
3763 msgid "Remove Markers"
3764 msgstr "Markierungen entfernen"
3766 #: ../src/keybindings.c:685
3767 msgid "Remove Error Indicators"
3768 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3770 #: ../src/keybindings.c:687
3771 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3772 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3774 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3776 msgstr "Kompilieren"
3778 #: ../src/keybindings.c:696
3782 #: ../src/keybindings.c:699
3783 msgid "Make custom target"
3784 msgstr "Make mit eigenem Target"
3786 #: ../src/keybindings.c:701
3788 msgstr "Make Objekt-Datei"
3790 #: ../src/keybindings.c:703
3792 msgstr "Nächster Fehler"
3794 #: ../src/keybindings.c:705
3795 msgid "Previous error"
3796 msgstr "Vorheriger Fehler"
3798 #: ../src/keybindings.c:707
3802 #: ../src/keybindings.c:709
3803 msgid "Build options"
3804 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3806 #: ../src/keybindings.c:714
3807 msgid "Show Color Chooser"
3808 msgstr "Farbwähler öffnen"
3810 #: ../src/keybindings.c:997
3811 msgid "Keyboard Shortcuts"
3812 msgstr "Tastenkürzel"
3814 #: ../src/keybindings.c:1009
3815 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3816 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3818 #: ../src/keyfile.c:1034
3819 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3821 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3823 #: ../src/keyfile.c:1261
3824 msgid "Failed to load one or more session files."
3826 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3829 #: ../src/libmain.c:121
3831 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3832 "conjunction with --line)"
3834 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3835 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3837 #: ../src/libmain.c:121
3841 #: ../src/libmain.c:122
3842 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3843 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3845 #: ../src/libmain.c:122
3849 #: ../src/libmain.c:123
3850 msgid "Print internal filetype names"
3851 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3853 #: ../src/libmain.c:124
3854 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3855 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3857 #: ../src/libmain.c:125
3858 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3860 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3862 #: ../src/libmain.c:127
3863 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3865 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3868 #: ../src/libmain.c:128
3870 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3872 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit "
3873 "einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3875 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3879 #: ../src/libmain.c:129
3880 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3882 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3884 #: ../src/libmain.c:131
3885 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3887 "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE "
3890 #: ../src/libmain.c:131
3894 #: ../src/libmain.c:132
3895 msgid "Don't show message window at startup"
3896 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3898 #: ../src/libmain.c:133
3899 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3900 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3902 #: ../src/libmain.c:135
3903 msgid "Don't load plugins"
3904 msgstr "Plugins nicht laden"
3906 #: ../src/libmain.c:137
3907 msgid "Print Geany's installation prefix"
3908 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3910 #: ../src/libmain.c:138
3911 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3912 msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3914 #: ../src/libmain.c:139
3915 msgid "Don't load the previous session's files"
3916 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3918 #: ../src/libmain.c:141
3919 msgid "Don't load terminal support"
3920 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3922 #: ../src/libmain.c:142
3923 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3924 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3926 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3927 #: ../src/libmain.c:144
3929 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3931 #: ../src/libmain.c:145
3932 msgid "Show version and exit"
3933 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3935 #: ../src/libmain.c:535
3939 #: ../src/libmain.c:537
3940 msgid "A fast and lightweight IDE."
3941 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3943 #: ../src/libmain.c:538
3944 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3946 "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3948 #. note for translators: library versions are printed after this
3949 #: ../src/libmain.c:571
3951 msgid "built on %s with "
3952 msgstr "kompiliert am %s mit "
3954 #: ../src/libmain.c:664
3955 msgid "Move it now?"
3956 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3958 #: ../src/libmain.c:666
3959 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3961 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3962 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3964 #: ../src/libmain.c:675
3967 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3970 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3973 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3974 #. * describes why moving the dir didn't work
3975 #: ../src/libmain.c:685
3978 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3979 "Please move manually the directory to the new location."
3981 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3982 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3984 #: ../src/libmain.c:767
3987 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3988 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3989 "Start Geany anyway?"
3991 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3992 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3993 "Geany trotzdem starten?"
3995 #: ../src/libmain.c:1174
3997 msgid "This is Geany %s."
3998 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4000 #: ../src/libmain.c:1177
4002 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4003 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4005 #: ../src/libmain.c:1184
4006 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4008 "Der IPC-Socket konnt konnte nicht erstellt werden. Mehr Details gibt es "
4009 "unter Hilfe->Debug-Meldungen"
4011 #: ../src/libmain.c:1413
4012 msgid "Do you really want to quit?"
4013 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4015 #: ../src/libmain.c:1451
4016 msgid "Configuration files reloaded."
4017 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4020 msgid "Debug Messages"
4021 msgstr "Debug-Meldungen"
4027 #: ../src/msgwindow.c:218
4028 msgid "Status messages"
4031 #: ../src/msgwindow.c:672
4035 #: ../src/msgwindow.c:681
4037 msgstr "_Alles kopieren"
4039 #: ../src/msgwindow.c:711
4040 msgid "_Hide Message Window"
4041 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4043 #: ../src/msgwindow.c:772
4045 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4047 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4049 #: ../src/msgwindow.c:1208
4050 msgid "The document has been closed."
4051 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4053 #: ../src/notebook.c:198
4054 msgid "Switch to Document"
4055 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4057 #: ../src/notebook.c:476
4058 msgid "Open in New _Window"
4059 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4061 #: ../src/notebook.c:501
4062 msgid "Close Documents to the _Right"
4063 msgstr "_Rechte Dokumente schließen"
4065 #: ../src/plugins.c:232
4068 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4069 "please recompile it."
4071 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4074 #: ../src/plugins.c:1270
4075 msgid "_Plugin Manager"
4076 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4078 #: ../src/plugins.c:1649
4081 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4085 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4086 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4088 #. Four allocations is less than ideal but meh
4089 #: ../src/plugins.c:1651
4100 #: ../src/plugins.c:1679
4101 msgid "No plugins available."
4102 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4104 #: ../src/plugins.c:1811
4108 #: ../src/plugins.c:1818
4112 #: ../src/plugins.c:1935
4116 #: ../src/plugins.c:1976
4117 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4118 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4120 #: ../src/plugins.c:2069
4123 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4126 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4129 #: ../src/pluginutils.c:426
4130 msgid "Configure Plugins"
4131 msgstr "Plugins konfigurieren"
4133 #: ../src/prefs.c:180
4135 msgstr "Tasten festlegen"
4137 #: ../src/prefs.c:186
4139 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4140 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4142 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2585 ../src/sidebar.c:751
4144 msgstr "Alle a_usklappen"
4146 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2590 ../src/sidebar.c:757
4147 msgid "_Collapse All"
4148 msgstr "Alle _einklappen"
4150 #: ../src/prefs.c:291
4154 #: ../src/prefs.c:296
4156 msgstr "Tastenkürzel"
4158 #: ../src/prefs.c:1484
4162 #: ../src/prefs.c:1486
4166 #: ../src/prefs.c:1487
4167 msgid "Override that keybinding?"
4168 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4170 #: ../src/prefs.c:1488
4172 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4173 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4175 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4177 #: ../src/prefs.c:1697
4178 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4180 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4181 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4184 #: ../src/prefs.c:1702
4186 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4189 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4191 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4192 "Vorlagen zu erfahren."
4195 #: ../src/prefs.c:1707
4197 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4198 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4199 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4201 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4202 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4203 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4204 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4206 #. page Editor->Indentation
4207 #: ../src/prefs.c:1712
4209 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4210 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4212 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4213 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4215 #: ../src/printing.c:162
4217 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4218 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4220 #: ../src/printing.c:232
4221 msgid "Document Setup"
4222 msgstr "Dokument einrichten"
4224 #: ../src/printing.c:267
4225 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4227 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4230 #: ../src/printing.c:419
4232 msgstr "Seitennummerierung"
4234 #: ../src/printing.c:443
4236 msgid "Page %d of %d"
4237 msgstr "Seite %d von %d"
4239 #: ../src/printing.c:499
4241 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4242 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4244 #: ../src/printing.c:501
4246 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4247 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4249 #: ../src/printing.c:552
4251 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4252 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4254 #: ../src/printing.c:590
4255 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4257 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4259 #: ../src/printing.c:598
4262 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4266 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4270 #: ../src/printing.c:613
4273 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4276 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4277 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4279 #: ../src/printing.c:620
4281 msgid "File %s printed."
4282 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4284 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4285 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4286 #: ../src/project.c:99
4290 #: ../src/project.c:134
4291 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4292 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4294 #: ../src/project.c:152
4296 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4298 #: ../src/project.c:157
4302 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4303 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4307 #: ../src/project.c:175
4308 msgid "Project name"
4309 msgstr "Projektname"
4311 #: ../src/project.c:187
4314 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4315 "should normally have the \"%s\" extension."
4317 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4318 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4320 #: ../src/project.c:201
4322 msgstr "Basisverzeichnis:"
4324 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4325 msgid "Choose Project Base Path"
4326 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4328 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4329 msgid "Project file could not be written"
4330 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4332 #: ../src/project.c:255
4334 msgid "Project \"%s\" created."
4335 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4337 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4339 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4340 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4342 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4343 msgid "Open Project"
4344 msgstr "Projekt öffnen"
4346 #: ../src/project.c:353
4347 msgid "Project files"
4348 msgstr "Projektdateien"
4350 #: ../src/project.c:415
4352 msgid "Project \"%s\" closed."
4353 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4355 #: ../src/project.c:625
4357 msgid "Project \"%s\" saved."
4358 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4360 #: ../src/project.c:658
4361 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4362 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4364 #: ../src/project.c:659
4366 msgid "The '%s' project is open."
4367 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4369 #: ../src/project.c:708
4370 msgid "The specified project name is too short."
4371 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4373 #: ../src/project.c:714
4375 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4376 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4378 #: ../src/project.c:726
4379 msgid "You have specified an invalid project filename."
4380 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4382 #: ../src/project.c:749
4383 msgid "Create the project's base path directory?"
4384 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4386 #: ../src/project.c:750
4388 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4389 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4391 #: ../src/project.c:759
4393 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4394 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4396 #: ../src/project.c:772
4398 msgid "Project file could not be written (%s)."
4399 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4401 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4405 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4407 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4408 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4410 #. initialise the dialog
4411 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4412 msgid "Choose Project Filename"
4413 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4415 #: ../src/project.c:1012
4417 msgid "Project \"%s\" opened."
4418 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4420 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4421 msgid "_Use regular expressions"
4422 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4424 #: ../src/search.c:312
4426 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4427 "regular expressions, please refer to the manual."
4429 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4430 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4432 #: ../src/search.c:317
4433 msgid "Use _escape sequences"
4434 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4436 #: ../src/search.c:321
4438 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4439 "corresponding control characters"
4441 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4442 "entsprechenden Sonderzeichen"
4444 #: ../src/search.c:324
4445 msgid "Use multi-line matchin_g"
4446 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4448 #: ../src/search.c:329
4450 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4451 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4452 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4455 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4456 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4457 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4458 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4460 #: ../src/search.c:342
4461 msgid "Search _backwards"
4462 msgstr "_Rückwärts suchen"
4464 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4465 msgid "C_ase sensitive"
4466 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4468 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4469 msgid "Match only a _whole word"
4470 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4472 #: ../src/search.c:356
4473 msgid "Match from s_tart of word"
4474 msgstr "_Wortanfänge finden"
4476 #: ../src/search.c:472
4478 msgstr "_Vorheriges"
4480 #: ../src/search.c:477
4484 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4485 msgid "_Search for:"
4486 msgstr "Suc_he nach:"
4488 #. Now add the multiple match options
4489 #: ../src/search.c:509
4491 msgstr "_Alle finden"
4493 #: ../src/search.c:516
4497 #: ../src/search.c:518
4498 msgid "Mark all matches in the current document"
4499 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4501 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4503 msgstr "In Sit_zung"
4505 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4506 msgid "_In Document"
4507 msgstr "_Im Dokument"
4509 #. close window checkbox
4510 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4511 msgid "Close _dialog"
4512 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4514 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4515 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4516 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4518 #: ../src/search.c:633
4519 msgid "Replace & Fi_nd"
4520 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4522 #: ../src/search.c:642
4523 msgid "Replace wit_h:"
4524 msgstr "Erse_tzen durch:"
4526 #. Now add the multiple replace options
4527 #: ../src/search.c:691
4528 msgid "Re_place All"
4529 msgstr "_Alle ersetzen"
4531 #: ../src/search.c:708
4532 msgid "In Se_lection"
4533 msgstr "I_n Auswahl"
4535 #: ../src/search.c:710
4536 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4537 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4539 #: ../src/search.c:827
4543 #: ../src/search.c:829
4547 #: ../src/search.c:831
4549 msgstr "benutzerdefiniert"
4551 #: ../src/search.c:835
4553 "All: search all files in the directory\n"
4554 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4555 "Custom: specify file patterns manually"
4557 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4558 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4560 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4562 #: ../src/search.c:897
4566 #: ../src/search.c:909
4567 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4568 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4570 #: ../src/search.c:921
4572 msgstr "_Verzeichnis:"
4574 #: ../src/search.c:940
4578 #: ../src/search.c:964
4579 msgid "See grep's manual page for more information"
4581 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4583 #: ../src/search.c:966
4584 msgid "_Recurse in subfolders"
4585 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4587 #: ../src/search.c:979
4588 msgid "_Invert search results"
4589 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4591 #: ../src/search.c:983
4592 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4593 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4595 #: ../src/search.c:1000
4596 msgid "E_xtra options:"
4597 msgstr "_Zus. Optionen:"
4599 #: ../src/search.c:1008
4600 msgid "Other options to pass to Grep"
4601 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4603 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4605 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4606 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4607 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4608 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4610 #: ../src/search.c:1426
4612 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4613 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4615 #: ../src/search.c:1615
4616 msgid "Invalid directory for find in files."
4617 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4619 #: ../src/search.c:1632
4620 msgid "No text to find."
4621 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4623 #: ../src/search.c:1708
4624 msgid "Searching..."
4627 #: ../src/search.c:1710
4629 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4630 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4632 #: ../src/search.c:1718
4635 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4637 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4638 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4640 #: ../src/search.c:1758
4642 msgid "Could not open directory (%s)"
4643 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4645 #: ../src/search.c:1848
4646 msgid "Search failed."
4647 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4649 #: ../src/search.c:1872
4651 msgid "Search completed with %d match."
4652 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4653 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4654 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4656 #: ../src/search.c:1880
4657 msgid "No matches found."
4658 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4660 #: ../src/search.c:1910
4662 msgid "Bad regex: %s"
4663 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4665 #. TODO maybe this message needs a rewording
4666 #: ../src/socket.c:236
4668 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4670 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4672 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4674 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4677 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4678 msgid "Text ended before matching quote was found"
4679 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4681 #. TL note: from glib
4682 #: ../src/spawn.c:132
4683 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4684 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4686 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4687 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4689 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4692 #: ../src/spawn.c:260
4693 msgid "Program not found"
4694 msgstr "Programm nicht gefunden."
4696 #: ../src/spawn.c:766
4697 msgid "Failed to change to the working directory"
4698 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4700 #: ../src/spawn.c:771
4701 msgid "Unknown error executing child process"
4702 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4704 #: ../src/stash.c:1176
4708 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4712 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4716 #: ../src/symbols.c:473
4720 #: ../src/symbols.c:474
4724 #: ../src/symbols.c:475
4728 #: ../src/symbols.c:476
4732 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4733 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4734 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4735 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4736 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4740 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4744 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4745 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4746 #: ../src/symbols.c:781
4750 #: ../src/symbols.c:485
4751 msgid "Type constructors"
4752 msgstr "Typkonstruktoren"
4754 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4755 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4756 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4757 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4758 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4762 #: ../src/symbols.c:491
4766 #: ../src/symbols.c:493
4768 msgstr "Bereiche (Divisions)"
4770 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4774 #: ../src/symbols.c:495
4778 #: ../src/symbols.c:496
4782 #: ../src/symbols.c:497
4786 #: ../src/symbols.c:498
4788 msgstr "Kopien (Copies)"
4790 #: ../src/symbols.c:504
4794 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4795 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4796 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4797 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4801 #: ../src/symbols.c:518
4805 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4807 msgstr "Unterabschnitt"
4809 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4810 msgid "Subsubsection"
4811 msgstr "Unterunterabschnitt"
4813 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4817 #: ../src/symbols.c:539
4821 #: ../src/symbols.c:540
4825 #: ../src/symbols.c:541
4829 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4833 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4835 msgstr "Charakteristika"
4837 #: ../src/symbols.c:559
4838 msgid "Implementations"
4839 msgstr "Implementierungen"
4841 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4842 msgid "Typedefs / Enums"
4843 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4845 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4846 #: ../src/symbols.c:827
4850 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4851 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4855 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4856 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4860 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4861 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4862 #: ../src/symbols.c:817
4866 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4870 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4871 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4875 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4877 msgstr "Instanzvariablen"
4879 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4883 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4885 msgstr "Namensräume"
4887 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4888 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4889 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4893 #: ../src/symbols.c:613
4897 #: ../src/symbols.c:614
4899 msgstr "Überschrift (H1)"
4901 #: ../src/symbols.c:615
4903 msgstr "Überschrift (H2)"
4905 #: ../src/symbols.c:616
4907 msgstr "Überschrift (H3)"
4909 #: ../src/symbols.c:624
4910 msgid "ID Selectors"
4913 #: ../src/symbols.c:625
4914 msgid "Type Selectors"
4917 #: ../src/symbols.c:644
4918 msgid "Section Level 1"
4919 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4921 #: ../src/symbols.c:645
4922 msgid "Section Level 2"
4923 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4925 #: ../src/symbols.c:646
4926 msgid "Section Level 3"
4927 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4929 #: ../src/symbols.c:647
4930 msgid "Section Level 4"
4931 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4933 #: ../src/symbols.c:656
4937 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4941 #: ../src/symbols.c:678
4945 #: ../src/symbols.c:686
4949 #: ../src/symbols.c:687
4950 msgid "Architectures"
4951 msgstr "Architekturen"
4953 #: ../src/symbols.c:689
4954 msgid "Functions / Procedures"
4955 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4957 #: ../src/symbols.c:690
4958 msgid "Variables / Signals"
4959 msgstr "Variablen/Signale"
4961 #: ../src/symbols.c:691
4962 msgid "Processes / Blocks / Components"
4963 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4965 #: ../src/symbols.c:699
4969 #: ../src/symbols.c:701
4970 msgid "Functions / Tasks"
4973 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4977 #: ../src/symbols.c:763
4981 #: ../src/symbols.c:765
4982 msgid "Functions / Subroutines"
4983 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4985 #: ../src/symbols.c:768
4987 msgstr "Komponenten"
4989 #: ../src/symbols.c:769
4993 #: ../src/symbols.c:780
4995 msgstr "Definitionen"
4997 #: ../src/symbols.c:787
5001 #: ../src/symbols.c:796
5005 #: ../src/symbols.c:797
5009 #: ../src/symbols.c:798
5013 #: ../src/symbols.c:799
5017 #: ../src/symbols.c:831
5018 msgid "Extern Variables"
5019 msgstr "Externe Variablen"
5021 #: ../src/symbols.c:1648
5023 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5024 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
5026 #: ../src/symbols.c:1674
5028 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5030 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
5031 "Symbole gefunden werden.\n"
5033 #: ../src/symbols.c:1681
5036 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5039 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
5042 #: ../src/symbols.c:1682
5046 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5050 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5053 #: ../src/symbols.c:1696
5054 msgid "Load Tags File"
5055 msgstr "Tag-Datei laden"
5057 #: ../src/symbols.c:1703
5058 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5059 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5061 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5062 #: ../src/symbols.c:1723
5064 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5065 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5067 #: ../src/symbols.c:1726
5069 msgid "Could not load tags file '%s'."
5070 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5072 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5073 #: ../src/symbols.c:1969
5075 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5076 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5078 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5079 #: ../src/symbols.c:1972
5084 #: ../src/symbols.c:2182
5086 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5087 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5089 #: ../src/symbols.c:2184
5091 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5092 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5094 #: ../src/symbols.c:2600
5095 msgid "Sort by _Name"
5096 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5098 #: ../src/symbols.c:2607
5099 msgid "Sort by _Appearance"
5100 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5102 #: ../src/templates.c:82
5104 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5105 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5107 #: ../src/templates.c:617
5110 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5111 "are a common cause of errors. Error: %s."
5113 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
5114 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
5116 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5117 #: ../src/toolbar.c:57
5118 msgid "Save the current file"
5119 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5121 #: ../src/toolbar.c:59
5122 msgid "Save all open files"
5123 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5125 #: ../src/toolbar.c:60
5126 msgid "Reload the current file from disk"
5127 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5129 #: ../src/toolbar.c:61
5130 msgid "Close the current file"
5131 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5133 #: ../src/toolbar.c:62
5134 msgid "Close all open files"
5135 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5137 #: ../src/toolbar.c:63
5138 msgid "Cut the current selection"
5139 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5141 #: ../src/toolbar.c:64
5142 msgid "Copy the current selection"
5143 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5145 #: ../src/toolbar.c:65
5146 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5147 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5149 #: ../src/toolbar.c:66
5150 msgid "Delete the current selection"
5151 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5153 #: ../src/toolbar.c:67
5154 msgid "Undo the last modification"
5155 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5157 #: ../src/toolbar.c:68
5158 msgid "Redo the last modification"
5159 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5161 #: ../src/toolbar.c:71
5162 msgid "Compile the current file"
5163 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5165 #: ../src/toolbar.c:72
5166 msgid "Run or view the current file"
5167 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5169 #: ../src/toolbar.c:73
5171 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5173 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5175 #: ../src/toolbar.c:74
5176 msgid "Zoom in the text"
5177 msgstr "Text vergrößern"
5179 #: ../src/toolbar.c:75
5180 msgid "Zoom out the text"
5181 msgstr "Text verkleinern"
5183 #: ../src/toolbar.c:76
5184 msgid "Decrease indentation"
5185 msgstr "Einzug verringern"
5187 #: ../src/toolbar.c:77
5188 msgid "Increase indentation"
5189 msgstr "Einzug erhöhen"
5191 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5192 msgid "Find the entered text in the current file"
5193 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5195 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5196 msgid "Jump to the entered line number"
5197 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5199 #: ../src/toolbar.c:80
5200 msgid "Show the preferences dialog"
5201 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5203 #: ../src/toolbar.c:81
5205 msgstr "Geany beenden"
5207 #: ../src/toolbar.c:82
5208 msgid "Print document"
5209 msgstr "Dokument drucken"
5211 #: ../src/toolbar.c:83
5212 msgid "Replace text in the current document"
5213 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5215 #: ../src/toolbar.c:359
5216 msgid "Create a new file"
5217 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5219 #: ../src/toolbar.c:360
5220 msgid "Create a new file from a template"
5221 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5223 #: ../src/toolbar.c:367
5224 msgid "Open an existing file"
5225 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5227 #: ../src/toolbar.c:368
5228 msgid "Open a recent file"
5229 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5231 #: ../src/toolbar.c:376
5232 msgid "Choose more build actions"
5233 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5235 #: ../src/toolbar.c:383
5236 msgid "Search Field"
5239 #: ../src/toolbar.c:393
5241 msgstr "Zu Feld gehen"
5243 #: ../src/toolbar.c:586
5247 #: ../src/toolbar.c:587
5248 msgid "--- Separator ---"
5249 msgstr "---- Trenner ----"
5251 #: ../src/toolbar.c:959
5253 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5256 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5257 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5259 #: ../src/toolbar.c:975
5260 msgid "Available Items"
5261 msgstr "Vorhandene Einträge"
5263 #: ../src/toolbar.c:996
5264 msgid "Displayed Items"
5265 msgstr "Angezeigte Einträge"
5267 #: ../src/tools.c:85
5269 msgid "Invalid command: %s"
5270 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5272 #: ../src/tools.c:216
5274 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5275 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5277 #: ../src/tools.c:224
5280 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5281 "changed. Error message: %s"
5283 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5284 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5286 #: ../src/tools.c:232
5287 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5288 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5290 #: ../src/tools.c:241
5293 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5296 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5297 "Pfadeinstellungen."
5299 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5300 msgid "Set Custom Commands"
5301 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5303 #: ../src/tools.c:364
5305 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5306 "of the command replaces the current selection."
5308 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5309 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5311 #: ../src/tools.c:378
5315 #: ../src/tools.c:596
5316 msgid "No custom commands defined."
5317 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5319 #: ../src/tools.c:695
5321 msgstr "Wörter zählen"
5323 #: ../src/tools.c:704
5327 #: ../src/tools.c:709
5328 msgid "whole document"
5329 msgstr "Vollständiges Dokument"
5331 #: ../src/tools.c:718
5335 #: ../src/tools.c:730
5339 #: ../src/tools.c:744
5343 #: ../src/tools.c:758
5345 msgstr "Buchstaben:"
5347 #: ../src/sidebar.c:177
5348 msgid "No symbols found"
5349 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5351 #: ../src/sidebar.c:601
5352 msgid "Show S_ymbol List"
5353 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5355 #: ../src/sidebar.c:613
5356 msgid "Show _Document List"
5357 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5359 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5360 msgid "H_ide Sidebar"
5361 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5363 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5364 msgid "_Find in Files..."
5365 msgstr "In _Dateien suchen…"
5367 #: ../src/sidebar.c:740
5369 msgstr "_Pfade anzeigen"
5371 #: ../src/ui_utils.c:62
5373 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5374 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5376 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5377 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5380 #: ../src/ui_utils.c:238
5386 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5390 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5391 #: ../src/ui_utils.c:250
5395 #: ../src/ui_utils.c:250
5399 #: ../src/ui_utils.c:264
5404 #: ../src/ui_utils.c:267
5408 #. T/S = tabs and spaces
5409 #: ../src/ui_utils.c:270
5413 #: ../src/ui_utils.c:278
5417 #: ../src/ui_utils.c:406
5418 msgid " (new instance)"
5419 msgstr " (neue Instanz)"
5421 #: ../src/ui_utils.c:436
5423 msgid "Font updated (%s)."
5424 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5426 #: ../src/ui_utils.c:687
5427 msgid "C Standard Library"
5428 msgstr "C Standard Bibliothek"
5430 #: ../src/ui_utils.c:688
5434 #: ../src/ui_utils.c:689
5435 msgid "C++ (C Standard Library)"
5436 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5438 #: ../src/ui_utils.c:690
5439 msgid "C++ Standard Library"
5440 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5442 #: ../src/ui_utils.c:691
5446 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5450 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5454 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5458 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5459 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5460 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5462 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5463 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5464 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5466 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5467 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5468 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5470 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5471 msgid "_Use Custom Date Format"
5472 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5474 #: ../src/ui_utils.c:729
5475 msgid "Custom Date Format"
5476 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5478 #: ../src/ui_utils.c:730
5480 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5481 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5483 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5484 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5486 #: ../src/ui_utils.c:751
5487 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5489 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5491 #: ../src/ui_utils.c:826
5492 msgid "_Set Custom Date Format"
5493 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5495 #: ../src/ui_utils.c:2014
5496 msgid "Select Folder"
5497 msgstr "Ordner wählen"
5499 #: ../src/ui_utils.c:2014
5501 msgstr "Datei wählen"
5503 #: ../src/ui_utils.c:2174
5504 msgid "_Filetype Configuration"
5505 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5507 #: ../src/ui_utils.c:2211
5509 msgstr "Alle speichern"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2212
5513 msgstr "Alle schließen"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2446
5516 msgid "Geany cannot start!"
5517 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5519 #: ../src/utils.c:87
5520 msgid "Select Browser"
5521 msgstr "Browserauswahl"
5523 #: ../src/utils.c:88
5525 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5528 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5529 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5531 #: ../src/utils.c:375
5532 msgid "Windows (CRLF)"
5533 msgstr "Windows (CRLF)"
5535 #: ../src/utils.c:376
5536 msgid "Classic Mac (CR)"
5537 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5539 #: ../src/utils.c:377
5543 #: ../src/utils.c:386
5547 #: ../src/utils.c:387
5551 #: ../src/utils.c:388
5557 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5558 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5561 msgid "_Set Path From Document"
5562 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5565 msgid "_Restart Terminal"
5566 msgstr "Terminal _neustarten"
5569 msgid "_Input Methods"
5570 msgstr "Eingabe_methoden"
5574 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5575 "+C or Enter to clear it)."
5577 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5578 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5580 #: ../src/win32.c:210
5581 msgid "Geany project files"
5582 msgstr "Geany Projektdateien"
5584 #: ../src/win32.c:215
5586 msgstr "Ausführbare Dateien"
5588 #: ../src/win32.c:798
5590 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5591 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5594 msgid "Class Builder"
5595 msgstr "Klassengenerator"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5598 msgid "Creates source files for new class types."
5599 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5602 msgid "Create Class"
5603 msgstr "Klasse erstellen"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5606 msgid "Create C++ Class"
5607 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5610 msgid "Create GTK+ Class"
5611 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5614 msgid "Create PHP Class"
5615 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5626 msgid "Header file:"
5627 msgstr "Headerdatei:"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5630 msgid "Source file:"
5631 msgstr "Quelldatei:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5635 msgstr "Typ der Vererbung:"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5639 msgstr "Basisklasse:"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5642 msgid "Base source:"
5643 msgstr "Quellen für Basis:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5646 msgid "Base header:"
5647 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5655 msgstr "Basis-GType:"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5659 msgstr "Implementiert:"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5666 msgid "Create constructor"
5667 msgstr "Konstruktor erstellen"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5670 msgid "Create destructor"
5671 msgstr "Destruktor erstellen"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5675 msgstr "Abstrahiert"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5678 msgid "Is singleton"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5682 msgid "Constructor type:"
5683 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5686 msgid "Create Cla_ss"
5687 msgstr "Klasse _erstellen"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5690 msgid "_C++ Class..."
5691 msgstr "_C++-Klasse…"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5694 msgid "_GTK+ Class..."
5695 msgstr "_GTK+-Klasse…"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5698 msgid "_PHP Class..."
5699 msgstr "_PHP-Klasse…"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5702 msgid "HTML Characters"
5703 msgstr "Zeichen für HTML"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5706 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5707 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5710 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5711 msgid "The Geany developer team"
5712 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5715 msgid "HTML characters"
5716 msgstr "Zeichen für HTML"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5719 msgid "ISO 8859-1 characters"
5720 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5723 msgid "Greek characters"
5724 msgstr "Griechische Buchstaben"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5727 msgid "Mathematical characters"
5728 msgstr "Mathematische Symbole"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5731 msgid "Technical characters"
5732 msgstr "Technische Symbole"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5735 msgid "Arrow characters"
5736 msgstr "Pfeilsymbole"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5739 msgid "Punctuation characters"
5740 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5743 msgid "Miscellaneous characters"
5744 msgstr "Sonstige Zeichen"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5747 #: ../plugins/saveactions.c:537
5748 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5749 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5752 msgid "Special Characters"
5753 msgstr "Sonderzeichen"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5761 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5762 "the button to insert it at the current cursor position."
5764 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5765 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5774 msgstr "HTML (Name)"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5777 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5778 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen…"
5780 #. Add menuitem for html replacement functions
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5782 msgid "_HTML Replacement"
5783 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5786 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5787 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5790 msgid "_Replace Characters in Selection"
5791 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5794 msgid "Insert Special HTML Characters"
5795 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5798 msgid "Replace special characters"
5799 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5802 msgid "Toggle plugin status"
5803 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5805 #: ../plugins/export.c:36
5807 msgstr "Exportieren"
5809 #: ../plugins/export.c:36
5810 msgid "Exports the current file into different formats."
5811 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5813 #: ../plugins/export.c:168
5815 msgstr "Datei exportieren"
5817 #: ../plugins/export.c:186
5818 msgid "_Insert line numbers"
5819 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5821 #: ../plugins/export.c:188
5822 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5823 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5825 #: ../plugins/export.c:198
5826 msgid "_Use current zoom level"
5827 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5829 #: ../plugins/export.c:200
5831 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5832 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5834 #: ../plugins/export.c:278
5836 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5837 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5839 #: ../plugins/export.c:280
5841 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5842 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5844 #: ../plugins/export.c:746
5846 msgstr "_Exportieren"
5849 #: ../plugins/export.c:753
5851 msgstr "Als _HTML exportieren…"
5854 #: ../plugins/export.c:759
5855 msgid "As _LaTeX..."
5856 msgstr "Als _LaTeX exportieren…"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5859 msgid "File Browser"
5860 msgstr "Dateibrowser"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5863 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5864 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5867 msgid "Too many items selected!"
5868 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5872 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5873 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5876 msgid "Open in _Geany"
5877 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5880 msgid "Open _Externally"
5881 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5884 msgid "Show _Hidden Files"
5885 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5897 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5900 msgid "Set path from document"
5901 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5909 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5912 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5913 "mittels Leerzeichen trennen."
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5916 msgid "Focus File List"
5917 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5919 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5920 msgid "Focus Path Entry"
5921 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5923 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5924 msgid "External open command:"
5925 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5927 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5930 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5932 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5933 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5936 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5938 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5939 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5943 msgid "Show hidden files"
5944 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5947 msgid "Hide file extensions:"
5948 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5951 msgid "Follow the path of the current file"
5952 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5955 msgid "Use the project's base directory"
5956 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5960 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5962 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5965 #: ../plugins/saveactions.c:42
5966 msgid "Save Actions"
5967 msgstr "Speicheraktionen"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:42
5970 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5971 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5973 #: ../plugins/saveactions.c:174
5975 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5976 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5978 #. it's unlikely that this happens
5979 #: ../plugins/saveactions.c:208
5981 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5982 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5984 #: ../plugins/saveactions.c:233
5986 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5987 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5989 #: ../plugins/saveactions.c:370
5991 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5992 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5993 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5994 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5996 #. initialize the dialog
5997 #: ../plugins/saveactions.c:441
5998 msgid "Select Directory"
5999 msgstr "Verzeichnis wählen"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:529
6002 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6003 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6005 #: ../plugins/saveactions.c:610
6007 msgstr "Automatisches Speichern"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:612
6010 msgid "Enable save when losing _focus"
6011 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6014 #: ../plugins/saveactions.c:721
6016 msgstr "A_ktivieren"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:626
6019 msgid "Auto save _interval:"
6020 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:634
6026 #: ../plugins/saveactions.c:643
6027 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6028 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:651
6031 msgid "Save only current open _file"
6032 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:658
6035 msgid "Sa_ve all open files"
6036 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:678
6039 msgid "Instant Save"
6040 msgstr "Instant Save"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:688
6043 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6044 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:719
6048 msgstr "Backup Copy"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:729
6051 msgid "_Directory to save backup files in:"
6052 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6054 #: ../plugins/saveactions.c:752
6055 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6056 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:765
6059 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6060 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6063 msgid "Split Window"
6064 msgstr "Fenster teilen"
6066 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6067 msgid "Splits the editor view into two windows."
6068 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6070 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6071 msgid "Show the current document"
6072 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6074 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6077 msgstr "Teilung _aufheben"
6079 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6080 msgid "_Split Window"
6081 msgstr "Fenster _teilen"
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6084 msgid "_Side by Side"
6085 msgstr "_Seite an Seite"
6087 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6088 msgid "_Top and Bottom"
6089 msgstr "_Oben und Unten"
6091 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6092 msgid "Side by Side"
6093 msgstr "Seite an Seite"
6095 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6096 msgid "Top and Bottom"
6097 msgstr "Oben und Unten"
6100 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6101 #~ "Colomban Wendling\n"
6102 #~ "Nick Treleaven\n"
6103 #~ "Matthew Brush\n"
6104 #~ "Enrico Tröger\n"
6106 #~ "All rights reserved."
6108 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6109 #~ "Colomban Wendling\n"
6110 #~ "Nick Treleaven\n"
6111 #~ "Matthew Brush\n"
6112 #~ "Enrico Tröger\n"
6114 #~ "Alle Rechte vorbehalten."
6116 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6117 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6119 #~ msgid "Background image:"
6120 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6122 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6123 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6126 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6129 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6130 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6133 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6136 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6137 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6139 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6140 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6142 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6143 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6145 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6146 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6148 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6149 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6151 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6152 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6155 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6158 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6159 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6162 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6165 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6166 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6168 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6169 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6171 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6172 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6175 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6178 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6179 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6182 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6185 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6186 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6188 #~ msgid "Show macro list"
6189 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6191 #~ msgid "Detect by file extension"
6192 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6194 #~ msgid "Close _without saving"
6195 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6200 #~ msgid "Description"
6201 #~ msgstr "Beschreibung"
6203 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6204 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6209 #~ msgid "Author(s):"
6210 #~ msgstr "Autor(en):"
6212 #~ msgid "Shell script"
6213 #~ msgstr "Shellskript"
6215 #~ msgid "Subroutines"
6216 #~ msgstr "Subroutinen"
6218 #~ msgid "file name"
6219 #~ msgstr "Dateiname:"
6221 #~ msgid "file type"
6222 #~ msgstr "Dateityp"
6224 #~ msgid "file size"
6225 #~ msgstr "Dateigröße"
6227 #~ msgid "file path"
6228 #~ msgstr "Dateipfad"
6230 #~ msgid "file encoding"
6231 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6233 #~ msgid "file mdate"
6234 #~ msgstr "mdate der Datei"
6236 #~ msgid "file cdate"
6237 #~ msgstr "cdate der Datei"
6239 #~ msgid "file adate"
6240 #~ msgstr "adate der Datei"
6242 #~ msgid "Split Horizontally"
6243 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6245 #~ msgid "Split Vertically"
6246 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6248 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6249 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6251 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6252 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6254 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6255 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6257 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6258 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6260 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6261 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6266 #~ msgid "style: %d"
6267 #~ msgstr "Stil: %d"
6270 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6271 #~ "the -e argument)"
6273 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6274 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6276 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6277 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6280 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6283 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6284 #~ "einem neuen Reiter."
6286 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6287 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6289 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6290 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6292 #~ msgid "_Debug Messages"
6293 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6295 #~ msgid "Invalid filename"
6296 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6298 #~ msgid "Project properties"
6299 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6304 #~ msgid "Clear the filter"
6305 #~ msgstr "Filter löschen"
6307 #~ msgid "SQL Dump file"
6308 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6310 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6311 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6313 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6314 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6317 #~ "Plugin: %s %s\n"
6318 #~ "Description: %s\n"
6321 #~ "Plugin: %s %s\n"
6322 #~ "Beschreibung: %s\n"
6326 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6327 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6328 #~ "Configuration.</i>"
6330 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6331 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6332 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6335 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6336 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6339 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6340 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6341 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6343 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6344 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6349 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6350 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6355 #~ msgid "Hide object files"
6356 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6359 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6360 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6362 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6363 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6365 #~ msgid "Namespace:"
6366 #~ msgstr "Namensraum:"
6368 #~ msgid "Class name:"
6369 #~ msgstr "Klassenname:"
6371 #~ msgid "_Horizontally"
6372 #~ msgstr "_Horizontal"
6374 #~ msgid "_Vertically"
6375 #~ msgstr "_Vertikal"
6380 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6382 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6384 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6385 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6387 #~ msgid "_HTMLToggle"
6388 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6390 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6391 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6393 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6395 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6397 #~ msgid "Find _Selected"
6398 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6400 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6401 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6403 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6404 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6406 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6408 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6415 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6416 #~ "commands to use the base path"
6418 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6419 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6421 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6422 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6425 #~ msgstr "Modus: %s"
6427 #~ msgid "encoding: %s %s"
6428 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6430 #~ msgid "filetype: %s"
6431 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6433 #~ msgid "scope: %s"
6434 #~ msgstr "Bereich: %s"
6436 #~ msgid "Fixed s_trings"
6437 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6439 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6440 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6442 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6443 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6445 #~ msgid "Hard tab width:"
6446 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6448 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6450 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6451 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6453 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6454 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6456 #~ msgid "Icon size:"
6457 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6459 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6460 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6462 #~ msgid "Long line marker:"
6463 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6465 #~ msgid "Long line marker color:"
6466 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6468 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6469 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6471 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6472 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6473 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6474 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6476 #~ msgid "Terminal plugin"
6477 #~ msgstr "Terminalplugin"
6479 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6480 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6483 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6484 #~ "if the VTE library could be loaded."
6486 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6487 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6490 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6492 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6493 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6495 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6496 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6498 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6499 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6501 #~ msgid "_View DVI File"
6502 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6504 #~ msgid "V_iew PDF File"
6505 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6507 #~ msgid "_Set Arguments"
6508 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6510 #~ msgid "Set Arguments"
6511 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6513 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6515 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6516 #~ "(La)TeX-Dateien."
6518 #~ msgid "DVI creation:"
6519 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6521 #~ msgid "PDF creation:"
6522 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6524 #~ msgid "DVI preview:"
6525 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6527 #~ msgid "PDF preview:"
6528 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6531 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6532 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6534 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6536 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6539 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6540 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6542 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6543 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6546 #~ msgstr "Kompilieren:"
6549 #~ msgstr "Erstellen:"
6551 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6552 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6554 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6558 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6559 #~ "requires a restart of Geany"
6561 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6562 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6564 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6565 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6567 #~ msgid "Run (alternative command)"
6568 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6571 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6572 #~ "loaded when Geany is started."
6574 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6577 #~ msgid "Make in base path"
6578 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6581 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6582 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6584 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6585 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6586 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6588 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6589 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"