Lithuanian translation updates (#1129)
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blob30ff0068d35995b38f848f28702ead7551645624
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-08 23:25+0300\n"
12 "Last-Translator: Zygimantus <zygimantus@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Redaktorius"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "K_eisti"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formatas"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Į_terpti"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Daugiau"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "nematomas"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Ieškoti"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Joks"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Pagrindinis"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Esami simboliai"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Atitikti petnešas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Kairė"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dešinė"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Viršus"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Apačia"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Nuostatos"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
189 "Išjunkite jei nenaudojate."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Patvirtinti išeinant"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Paleidimo kelias:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Projektų failai:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
247 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
248 "tuščią norėdami išjungti."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "<b>Paths</b>"
252 msgstr "<b>Keliai</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid "Startup"
256 msgstr "Paleidimas"
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "finished"
266 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
277 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
278 "(užrašinės lango apačioje)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
290 "būsenos pranešimų lange."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
303 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
304 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "default dialogs"
314 msgstr ""
315 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
316 "numatytuosius dialogus"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Kita</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
348 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Paieška</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid ""
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Project dialog."
378 msgstr ""
379 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
380 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
381 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projektai</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
389 msgstr "Kita"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
396 msgid "General"
397 msgstr "Bendra"
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 #, fuzzy
413 msgid "Default sorting mode:"
414 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
417 msgid "Name"
418 msgstr "Pavadinimas"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgid "Appearance"
422 msgstr "Išvaizda"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Show sidebar"
434 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Position:"
438 msgstr "Padėtis:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Symbol list:"
450 msgstr "Simbolių sąrašas:"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Pranešimo langas:"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "Editor:"
458 msgstr "Redaktorius:"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "<b>Fonts</b>"
474 msgstr "<b>Šriftai</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
484 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
485 msgid "Interface"
486 msgstr "Sąsaja"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid ""
498 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
499 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 msgstr ""
501 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
502 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Šalia dabartinės"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Sidebar:"
545 msgstr "Šoninė juosta:"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Užrašinės kortelės"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr ""
566 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Derinti įrankių juostą"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "Sistemos _numatyta"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "_Images only"
582 msgstr "Tik _paveikslėliai"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "_Text only"
586 msgstr "Tik _tekstas"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "Sistemos n_umatyta"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "_Small icons"
598 msgstr "_Mažos piktogramos"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Large icons"
606 msgstr "_Didelės piktogramos"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
617 msgid "Toolbar"
618 msgstr "Įrankių juosta"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "Skaidyti eilutes"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
625 msgid ""
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
629 msgstr ""
630 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
631 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
632 "turėtų būti išjungta."
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
646 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
647 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
648 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
649 "nepaisant to kur jis yra."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Išjungti pertempimą"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
656 msgid ""
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 msgstr ""
660 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
661 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Code folding"
665 msgstr "Kodo suskleidimas"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
671 #: ../data/geany.glade.h:138
672 msgid ""
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 msgstr ""
676 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
677 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid ""
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
687 msgstr ""
688 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
689 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
713 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Galimybės</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Features"
721 msgstr "Galimybės"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid ""
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 msgstr ""
728 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
729 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
730 "i>"
732 #: ../data/geany.glade.h:149
733 msgid "Width:"
734 msgstr "Plotis:"
736 #: ../data/geany.glade.h:150
737 msgid "The width in chars of a single indent"
738 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
740 #: ../data/geany.glade.h:151
741 msgid "Auto-indent mode:"
742 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "Detect type from file"
746 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid ""
750 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 "opened"
752 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr ""
762 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
763 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
765 #: ../data/geany.glade.h:156
766 msgid "_Spaces"
767 msgstr "_Tarpai"
769 #: ../data/geany.glade.h:157
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "_Tabs"
775 msgstr "_Tabuliavimas"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
792 msgid "Type:"
793 msgstr "Tipas:"
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
799 #: ../data/geany.glade.h:164
800 msgid ""
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 msgstr ""
803 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
804 "tabuliavimo simbolį"
806 #: ../data/geany.glade.h:165
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:166
811 msgid "Indentation"
812 msgstr "Atitraukimas"
814 #: ../data/geany.glade.h:167
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Fragmento užbaigimas"
818 #: ../data/geany.glade.h:168
819 msgid ""
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr ""
823 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
824 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
834 #: ../data/geany.glade.h:171
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
838 #: ../data/geany.glade.h:172
839 msgid ""
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
842 msgstr ""
843 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
844 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 msgid ""
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "variables, ...)"
854 msgstr ""
855 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
856 "kintamieji, ...)"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
878 #: ../data/geany.glade.h:180
879 msgid ""
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
882 msgstr ""
883 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
898 msgid ""
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 msgstr ""
903 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
904 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
905 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "<b>Completions</b>"
909 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:186
912 msgid "Parenthesis ( )"
913 msgstr "Skliaustai ( )"
915 #: ../data/geany.glade.h:187
916 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
919 #: ../data/geany.glade.h:188
920 msgid "Curly brackets { }"
921 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
923 #: ../data/geany.glade.h:189
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
927 #: ../data/geany.glade.h:190
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
931 #: ../data/geany.glade.h:191
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
935 #: ../data/geany.glade.h:192
936 msgid "Single quotes ' '"
937 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
939 #: ../data/geany.glade.h:193
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
943 #: ../data/geany.glade.h:194
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:195
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
951 #: ../data/geany.glade.h:196
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:197
956 msgid "Completions"
957 msgstr "Užbaigimai"
959 #: ../data/geany.glade.h:198
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
963 #: ../data/geany.glade.h:199
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 msgstr ""
966 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
968 #: ../data/geany.glade.h:200
969 msgid "Show indentation guides"
970 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
972 #: ../data/geany.glade.h:201
973 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
974 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
976 #: ../data/geany.glade.h:202
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
988 #: ../data/geany.glade.h:205
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
992 #: ../data/geany.glade.h:206
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
996 #: ../data/geany.glade.h:207
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209
1005 msgid ""
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 "mark lines"
1008 msgstr ""
1009 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1010 "eilučių žymėjimui"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1020 #: ../data/geany.glade.h:212
1021 msgid "<b>Display</b>"
1022 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1024 #: ../data/geany.glade.h:213
1025 msgid "Column:"
1026 msgstr "Stulpelis:"
1028 #: ../data/geany.glade.h:214
1029 msgid "Color:"
1030 msgstr "Spalva:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:215
1033 msgid "Sets the color of the long line marker"
1034 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1036 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1037 msgid "Color Chooser"
1038 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1040 #: ../data/geany.glade.h:217
1041 msgid ""
1042 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1043 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1044 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1045 msgstr ""
1046 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1047 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1048 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1049 "didesnę nei 0."
1051 #: ../data/geany.glade.h:218
1052 msgid "Line"
1053 msgstr "Eilutė"
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1056 msgid ""
1057 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 "(see below)"
1059 msgstr ""
1060 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1061 "(žiūrėkite žemiau)"
1063 #: ../data/geany.glade.h:220
1064 msgid "Background"
1065 msgstr "Fonas"
1067 #: ../data/geany.glade.h:221
1068 msgid ""
1069 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1070 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1071 "proportional fonts)"
1072 msgstr ""
1073 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1074 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1075 "proporcionalius šriftus)"
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1078 msgid "Enabled"
1079 msgstr "Įjungta"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "<b>Long line marker</b>"
1083 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid "Disabled"
1087 msgstr "Išjungta"
1089 #: ../data/geany.glade.h:225
1090 msgid "Do not show virtual spaces"
1091 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1093 #: ../data/geany.glade.h:226
1094 msgid "Only for rectangular selections"
1095 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1097 #: ../data/geany.glade.h:227
1098 msgid ""
1099 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1100 "selection"
1101 msgstr ""
1102 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1103 "virtualius tarpus"
1105 #: ../data/geany.glade.h:228
1106 msgid "Always"
1107 msgstr "Visada"
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1111 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1115 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "Display"
1119 msgstr "Rodymas"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1122 msgid "Editor"
1123 msgstr "Redaktorius"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233
1126 msgid "Open new documents from the command-line"
1127 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1132 msgstr ""
1133 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1134 "eilutės"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235
1137 msgid "Default end of line characters:"
1138 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "<b>New files</b>"
1142 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (new files):"
1146 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1150 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1154 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid ""
1158 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1159 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1160 "(usually not needed)"
1161 msgstr ""
1162 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1163 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1165 #: ../data/geany.glade.h:241
1166 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1167 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1171 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid "<b>Encodings</b>"
1175 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:244
1178 msgid "Ensure new line at file end"
1179 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1181 #: ../data/geany.glade.h:245
1182 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1183 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1185 #: ../data/geany.glade.h:246
1186 msgid "Ensure consistent line endings"
1187 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1189 #: ../data/geany.glade.h:247
1190 msgid ""
1191 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1192 "mixed line endings in the same file"
1193 msgstr ""
1194 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1195 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1197 #: ../data/geany.glade.h:248
1198 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1199 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1201 #: ../data/geany.glade.h:249
1202 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1203 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1205 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1206 msgid "Replace tabs with space"
1207 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1209 #: ../data/geany.glade.h:251
1210 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1211 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgid "<b>Saving files</b>"
1215 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:253
1218 msgid "Recent files list length:"
1219 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1223 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 msgid "Disk check timeout:"
1227 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:256
1230 msgid ""
1231 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1232 "disables checking."
1233 msgstr ""
1234 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1235 "Nulis išjungia tikrinimą."
1237 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1238 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1239 msgid "Files"
1240 msgstr "Failai"
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1243 msgid "Terminal:"
1244 msgstr "Terminalas:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 msgid "Browser:"
1248 msgstr "Naršyklė:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:261
1251 #, no-c-format
1252 msgid ""
1253 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1254 "filename)"
1255 msgstr ""
1256 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1257 "vardu)"
1259 #: ../data/geany.glade.h:262
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1261 msgstr ""
1262 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1264 #: ../data/geany.glade.h:263
1265 msgid "Grep:"
1266 msgstr "Grep:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:264
1269 msgid "<b>Tool paths</b>"
1270 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "Context action:"
1274 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:267
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1280 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1281 "execution."
1282 msgstr ""
1283 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1284 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "<b>Commands</b>"
1288 msgstr "<b>Komandos</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1291 msgid "Tools"
1292 msgstr "Įrankiai"
1294 #: ../data/geany.glade.h:270
1295 msgid "email address of the developer"
1296 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgid "Initials of the developer name"
1300 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "Initial version:"
1304 msgstr "Pradinė versija:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 msgid "Version number, which a new file initially has"
1308 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1311 msgid "Company name"
1312 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1315 msgid "Developer:"
1316 msgstr "Kūrėjas:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1319 msgid "Company:"
1320 msgstr "Kompanija:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1323 msgid "Mail address:"
1324 msgstr "El. pašto adresas:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1327 msgid "Initials:"
1328 msgstr "Inicialai:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:279
1331 msgid "The name of the developer"
1332 msgstr "Kūrėjo vardas"
1334 #: ../data/geany.glade.h:280
1335 msgid "Year:"
1336 msgstr "Metai:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:281
1339 msgid "Date:"
1340 msgstr "Data:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:282
1343 msgid "Date & time:"
1344 msgstr "Data ir laikas:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:283
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1352 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1354 #: ../data/geany.glade.h:284
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1360 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1368 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1370 #: ../data/geany.glade.h:286
1371 msgid "<b>Template data</b>"
1372 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1374 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1375 msgid "Templates"
1376 msgstr "Šablonai"
1378 #: ../data/geany.glade.h:288
1379 msgid "C_hange"
1380 msgstr "_Keisti"
1382 #: ../data/geany.glade.h:289
1383 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1384 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1386 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1387 #: ../src/prefs.c:1618
1388 msgid "Keybindings"
1389 msgstr "Klavišų susiejimai"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1392 msgid "Command:"
1393 msgstr "Komanda:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:293
1396 #, no-c-format
1397 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1398 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1400 #: ../data/geany.glade.h:294
1401 msgid "Use an external command for printing"
1402 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1404 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1405 msgid "Print line numbers"
1406 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1409 msgid "Add line numbers to the printed page"
1410 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1412 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1413 msgid "Print page numbers"
1414 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1416 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1417 msgid ""
1418 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1419 msgstr ""
1420 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1421 "eilutes."
1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1424 msgid "Print page header"
1425 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1428 msgid ""
1429 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1430 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1431 msgstr ""
1432 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1433 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1435 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1436 msgid "Use the basename of the printed file"
1437 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1439 #: ../data/geany.glade.h:302
1440 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1441 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1444 msgid "Date format:"
1445 msgstr "Datos formatas:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1448 msgid ""
1449 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1450 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1451 "with the ANSI C strftime function."
1452 msgstr ""
1453 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1454 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1455 "strftime funkcija."
1457 #: ../data/geany.glade.h:305
1458 msgid "Use native GTK printing"
1459 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1461 #: ../data/geany.glade.h:306
1462 msgid "<b>Printing</b>"
1463 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1465 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1466 msgid "Printing"
1467 msgstr "Spausdinimas"
1469 #: ../data/geany.glade.h:308
1470 msgid "Font:"
1471 msgstr "Šriftas:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:309
1474 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1475 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1477 #: ../data/geany.glade.h:310
1478 msgid "Choose Terminal Font"
1479 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1481 #: ../data/geany.glade.h:311
1482 msgid "Foreground color:"
1483 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:312
1486 msgid "Background color:"
1487 msgstr "Fono spalva:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:313
1490 msgid "Background image:"
1491 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:314
1494 msgid "Scrollback lines:"
1495 msgstr "Slinkti eilutes:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:315
1498 msgid "Shell:"
1499 msgstr "Apvalkalas:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1502 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1505 #: ../data/geany.glade.h:317
1506 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1507 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1509 #: ../data/geany.glade.h:318
1510 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1511 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 msgid ""
1515 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1516 "widget"
1517 msgstr ""
1518 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:320
1521 msgid ""
1522 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1523 "emulation"
1524 msgstr ""
1525 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1527 #: ../data/geany.glade.h:321
1528 msgid "Scroll on keystroke"
1529 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1531 #: ../data/geany.glade.h:322
1532 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1533 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1535 #: ../data/geany.glade.h:323
1536 msgid "Scroll on output"
1537 msgstr "Slinkti išvedant"
1539 #: ../data/geany.glade.h:324
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1541 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1543 #: ../data/geany.glade.h:325
1544 msgid "Cursor blinks"
1545 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1547 #: ../data/geany.glade.h:326
1548 msgid "Whether to blink the cursor"
1549 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1551 #: ../data/geany.glade.h:327
1552 msgid "Override Geany keybindings"
1553 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1555 #: ../data/geany.glade.h:328
1556 msgid ""
1557 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1558 msgstr ""
1559 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:329
1562 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1563 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:330
1566 msgid ""
1567 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1568 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1569 "within the VTE."
1570 msgstr ""
1571 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1572 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1573 "su VTE."
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Follow path of the current file"
1577 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1582 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1584 #: ../data/geany.glade.h:333
1585 msgid "Execute programs in the VTE"
1586 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1588 #: ../data/geany.glade.h:334
1589 msgid ""
1590 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1591 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1592 msgstr ""
1593 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1594 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1596 #: ../data/geany.glade.h:335
1597 msgid "Don't use run script"
1598 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid ""
1602 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1603 "status of the executed program"
1604 msgstr ""
1605 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1606 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1608 #: ../data/geany.glade.h:337
1609 msgid "<b>Terminal</b>"
1610 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1612 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1613 msgid "Terminal"
1614 msgstr "Terminalas"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339
1617 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1618 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "<b>Various preferences</b>"
1622 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1625 msgid "Various"
1626 msgstr "Įvairūs"
1628 #: ../data/geany.glade.h:343
1629 msgid "_File"
1630 msgstr "_Failas"
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 msgid "New (with _Template)"
1634 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 msgid "_Open..."
1638 msgstr "_Atverti..."
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 msgid "Recent _Files"
1642 msgstr "Paskutinieji _failai"
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgid "Save _As..."
1646 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1649 msgid "Sa_ve All"
1650 msgstr "_Išsaugoti viską"
1652 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1653 #: ../src/sidebar.c:718
1654 msgid "_Reload"
1655 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1657 #: ../data/geany.glade.h:350
1658 msgid "R_eload As"
1659 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1662 msgid "Page Set_up"
1663 msgstr "Puslapio _sąranka"
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1666 msgid "_Print..."
1667 msgstr "S_pausdinti..."
1669 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1670 msgid "Close Ot_her Documents"
1671 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1673 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1674 msgid "C_lose All"
1675 msgstr "_Užverti visus"
1677 #: ../data/geany.glade.h:355
1678 msgid "Co_mmands"
1679 msgstr "_Komandos"
1681 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1682 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1683 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1686 msgid "_Copy Current Line(s)"
1687 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1690 msgid "_Delete Current Line(s)"
1691 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1694 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1695 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1698 msgid "S_elect Current Line(s)"
1699 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1702 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1703 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362
1706 msgid "_Move Line(s) Up"
1707 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363
1710 msgid "M_ove Line(s) Down"
1711 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1714 msgid "_Send Selection to Terminal"
1715 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1718 msgid "_Reflow Lines/Block"
1719 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1722 msgid "T_oggle Case of Selection"
1723 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367
1726 msgid "_Comment Line(s)"
1727 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "U_ncomment Line(s)"
1731 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "_Toggle Line Commentation"
1735 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Increase Indent"
1739 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "_Decrease Indent"
1743 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1746 msgid "S_mart Line Indent"
1747 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373
1750 msgid "_Send Selection to"
1751 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "I_nsert Comments"
1755 msgstr "_Įterpti komentarus"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375
1758 msgid "Preference_s"
1759 msgstr "_Nustatymai"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1762 msgid "P_lugin Preferences"
1763 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1765 #: ../data/geany.glade.h:377
1766 msgid "_Find..."
1767 msgstr "_Ieškoti..."
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1770 msgid "Find _Next"
1771 msgstr "Ieškoti _kito"
1773 #: ../data/geany.glade.h:379
1774 msgid "Find _Previous"
1775 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1778 msgid "Find in F_iles..."
1779 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1781 #: ../data/geany.glade.h:381
1782 msgid "_Replace..."
1783 msgstr "_Pakeisti..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1786 msgid "Next Me_ssage"
1787 msgstr "_Kitas pranešimas"
1789 #: ../data/geany.glade.h:383
1790 msgid "Pr_evious Message"
1791 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1794 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1795 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1798 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1799 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386
1802 msgid "_Go to Line..."
1803 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1806 msgid "Find Next _Selection"
1807 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1810 msgid "Find Pre_vious Selection"
1811 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1813 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1814 msgid "_Mark All"
1815 msgstr "_Pažymėti visus"
1817 #: ../data/geany.glade.h:390
1818 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1819 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1822 msgid "_View"
1823 msgstr "R_odymas"
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Keisti š_riftą..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgid "Full_screen"
1855 msgstr "_Visas ekranas"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgid "_Document"
1875 msgstr "_Dokumentas"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "_Detect from Content"
1895 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "T_abs and Spaces"
1899 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "Indent Widt_h"
1903 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 msgid "_1"
1907 msgstr "_1"
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1910 msgid "_2"
1911 msgstr "_2"
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1914 msgid "_3"
1915 msgstr "_3"
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1918 msgid "_4"
1919 msgstr "_4"
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1922 msgid "_5"
1923 msgstr "_5"
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1926 msgid "_6"
1927 msgstr "_6"
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1930 msgid "_7"
1931 msgstr "_7"
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1934 msgid "_8"
1935 msgstr "_8"
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 msgid "Read _Only"
1939 msgstr "_Tik skaityti"
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgid "_Write Unicode BOM"
1943 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "Set File_type"
1947 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set _Encoding"
1951 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set Line E_ndings"
1955 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1959 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1963 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1967 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1970 msgid "_Clone"
1971 msgstr "_Klonavimas"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429
1974 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1975 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430
1978 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1979 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1983 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 msgid "_Fold All"
1987 msgstr "_Suskleisti visus"
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1990 msgid "_Unfold All"
1991 msgstr "_Išskleisti visus"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 msgid "Remove _Markers"
1995 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "Remove Error _Indicators"
1999 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2002 msgid "_Project"
2003 msgstr "Pro_jektas"
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2006 msgid "_New..."
2007 msgstr "_Naujas..."
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 msgid "_Recent Projects"
2011 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "_Close"
2015 msgstr "_Užverti"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2019 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "_Apply Default Indentation"
2023 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2025 #. build the code
2026 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2027 msgid "_Build"
2028 msgstr "_Kompiliuoti"
2030 #: ../data/geany.glade.h:443
2031 msgid "_Tools"
2032 msgstr "Į_rankiai"
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 msgid "_Reload Configuration"
2036 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "C_onfiguration Files"
2040 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "_Color Chooser"
2044 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2047 msgid "_Word Count"
2048 msgstr "Žodžių _skaičius"
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2051 msgid "Load Ta_gs File..."
2052 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2054 #: ../data/geany.glade.h:449
2055 msgid "_Help"
2056 msgstr "_Žinynas"
2058 #: ../data/geany.glade.h:450
2059 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2060 msgstr "_Spartieji klavišai"
2062 #: ../data/geany.glade.h:451
2063 msgid "Debug _Messages"
2064 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2066 #: ../data/geany.glade.h:452
2067 msgid "_Website"
2068 msgstr "_Tinklalapis"
2070 #: ../data/geany.glade.h:453
2071 msgid "Wi_ki"
2072 msgstr "Wi_ki"
2074 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 msgid "Report a _Bug..."
2076 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2078 #: ../data/geany.glade.h:455
2079 msgid "_Donate..."
2080 msgstr "_Paaukoti..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2083 msgid "Symbols"
2084 msgstr "Simboliai"
2086 #: ../data/geany.glade.h:457
2087 msgid "Documents"
2088 msgstr "Dokumentai"
2090 #: ../data/geany.glade.h:458
2091 msgid "Status"
2092 msgstr "Būsena"
2094 #: ../data/geany.glade.h:459
2095 msgid "Compiler"
2096 msgstr "Kompiliatorius"
2098 #: ../data/geany.glade.h:460
2099 msgid "Messages"
2100 msgstr "Pranešimai"
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2103 msgid "Scribble"
2104 msgstr "Keverzonė"
2106 #: ../data/geany.glade.h:462
2107 msgid "Project Properties"
2108 msgstr "Projekto savybės"
2110 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2111 msgid "Filename:"
2112 msgstr "Failo vardas:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2115 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2116 msgid "Name:"
2117 msgstr "Pavadinimas:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:465
2120 msgid "Description:"
2121 msgstr "Aprašymas:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2124 msgid "Base path:"
2125 msgstr "Bazinis kelias:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:467
2128 msgid "File patterns:"
2129 msgstr "Failų šablonai:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:468
2132 msgid ""
2133 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2134 "g. *.c *.h)"
2135 msgstr ""
2136 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2137 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2140 msgid ""
2141 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2142 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2143 "project filename."
2144 msgstr ""
2145 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2146 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2148 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2149 msgid "Project"
2150 msgstr "Projektas"
2152 #: ../data/geany.glade.h:471
2153 msgid "Display:"
2154 msgstr "Rodyti:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:472
2157 msgid "Custom"
2158 msgstr "Pasirinkta"
2160 #: ../data/geany.glade.h:473
2161 msgid "Use global settings"
2162 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2164 #: ../data/geany.glade.h:474
2165 msgid "Size:"
2166 msgstr "Dydis:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:475
2169 msgid "Location:"
2170 msgstr "Vieta:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:476
2173 msgid "Read-only:"
2174 msgstr "Tik skaitymui:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:477
2177 msgid "Encoding:"
2178 msgstr "Kodavimas:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:478
2181 msgid "Modified:"
2182 msgstr "Modifikuota:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:479
2185 msgid "Changed:"
2186 msgstr "Keista:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:480
2189 msgid "Accessed:"
2190 msgstr "Žiūrėta:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 msgid "(only inside Geany)"
2194 msgstr "(tik Geany viduje)"
2196 #: ../data/geany.glade.h:482
2197 msgid "Permissions:"
2198 msgstr "Leidimai:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:483
2201 msgid "Read:"
2202 msgstr "Skaityti:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:484
2205 msgid "Write:"
2206 msgstr "Rašyti:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:485
2209 msgid "Execute:"
2210 msgstr "Vykdyti:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:486
2213 msgid "Owner:"
2214 msgstr "Savininkas:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:487
2217 msgid "Group:"
2218 msgstr "Grupė:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:488
2221 msgid "Other:"
2222 msgstr "Kita:"
2224 #: ../src/about.c:48
2225 #, fuzzy
2226 msgid ""
2227 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2228 "Colomban Wendling\n"
2229 "Nick Treleaven\n"
2230 "Matthew Brush\n"
2231 "Enrico Tröger\n"
2232 "Frank Lanitz\n"
2233 "All rights reserved."
2234 msgstr ""
2235 "Autorinės teisės (c)  2005-2014\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2237 "Nick Treleaven\n"
2238 "Matthew Brush\n"
2239 "Enrico Tröger\n"
2240 "Frank Lanitz\n"
2241 "Visos teisės saugomos."
2243 #: ../src/about.c:168
2244 msgid "About Geany"
2245 msgstr "Apie Geany"
2247 #: ../src/about.c:212
2248 msgid "A fast and lightweight IDE"
2249 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2251 #: ../src/about.c:234
2252 #, c-format
2253 msgid "(built on or after %s)"
2254 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2256 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2257 #: ../src/about.c:266
2258 msgid "Info"
2259 msgstr "Informacija"
2261 #: ../src/about.c:282
2262 msgid "Developers"
2263 msgstr "Kūrėjai"
2265 #: ../src/about.c:289
2266 msgid "maintainer"
2267 msgstr "prižiūrėtojas"
2269 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2270 msgid "developer"
2271 msgstr "kūrėjas"
2273 #: ../src/about.c:321
2274 msgid "translation maintainer"
2275 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2277 #: ../src/about.c:330
2278 msgid "Translators"
2279 msgstr "Vertėjai"
2281 #: ../src/about.c:350
2282 msgid "Previous Translators"
2283 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2285 #: ../src/about.c:371
2286 msgid "Contributors"
2287 msgstr "Pagalbininkai"
2289 #: ../src/about.c:381
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2293 msgstr ""
2294 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2295 "%s):"
2297 #: ../src/about.c:407
2298 msgid "Credits"
2299 msgstr "Padėkos"
2301 #: ../src/about.c:424
2302 msgid "License"
2303 msgstr "Licencija"
2305 #: ../src/about.c:433
2306 msgid ""
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2309 msgstr ""
2310 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2311 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2313 #. fall back to %d
2314 #: ../src/build.c:710
2315 #, c-format
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2319 #: ../src/build.c:738
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2323 #: ../src/build.c:750
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2328 #: ../src/build.c:773
2329 #, c-format
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2333 #: ../src/build.c:807
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2338 #: ../src/build.c:832
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2343 #: ../src/build.c:874
2344 msgid ""
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2347 msgstr ""
2348 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2349 "Enter jai išvalyti)."
2351 #: ../src/build.c:907
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2355 "Preferences"
2356 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2358 #: ../src/build.c:1016
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2362 #: ../src/build.c:1030
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2366 #: ../src/build.c:1199
2367 msgid "Custom Text"
2368 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2370 #: ../src/build.c:1200
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2372 msgstr ""
2373 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2374 "komandos."
2376 #: ../src/build.c:1278
2377 msgid "_Next Error"
2378 msgstr "Kita _klaida"
2380 #: ../src/build.c:1280
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2384 #. arguments
2385 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2389 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2393 #: ../src/build.c:1587
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2397 #: ../src/build.c:1589
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2401 #: ../src/build.c:1591
2402 msgid "Compile the current file with Make"
2403 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2405 #: ../src/build.c:1610
2406 #, c-format
2407 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2408 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2410 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2411 msgid "No more build errors."
2412 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2414 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2415 msgid "Set menu item label"
2416 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2418 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2419 msgid "Label"
2420 msgstr "Etiketė"
2422 #. command column, holding status and command display
2423 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2424 msgid "Command"
2425 msgstr "Komanda"
2427 #: ../src/build.c:1778
2428 msgid "Working directory"
2429 msgstr "Darbinis aplankas"
2431 #: ../src/build.c:1779
2432 msgid "Reset"
2433 msgstr "Atstatyti"
2435 #: ../src/build.c:1836
2436 msgid "Click to set menu item label"
2437 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2439 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2440 #, c-format
2441 msgid "%s commands"
2442 msgstr "%s komandos"
2444 #: ../src/build.c:1922
2445 msgid "No filetype"
2446 msgstr "Nėra failo tipo"
2448 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2449 msgid "Error regular expression:"
2450 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2452 #: ../src/build.c:1959
2453 msgid "Independent commands"
2454 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2456 #: ../src/build.c:1991
2457 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2458 msgstr ""
2459 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2461 #: ../src/build.c:2000
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Vykdyti komandas"
2465 #: ../src/build.c:2012
2466 msgid ""
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2469 msgstr ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2471 "galite paskaityti žinyne."
2473 #: ../src/build.c:2170
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2477 #: ../src/build.c:2385
2478 msgid "_Compile"
2479 msgstr "_Kompiliuoti"
2481 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2482 msgid "_Execute"
2483 msgstr "_Vykdyti"
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Daryti _objektą"
2495 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2496 msgid "_Make"
2497 msgstr "_Daryti"
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2681
2501 msgid "_Make All"
2502 msgstr "_Daryti visus"
2504 #: ../src/callbacks.c:147
2505 #, c-format
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2509 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2510 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2512 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2513 msgid "Go to Line"
2514 msgstr "Eiti į eilutę"
2516 #: ../src/callbacks.c:891
2517 msgid "Enter the line you want to go to:"
2518 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2520 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2521 msgid ""
2522 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 msgstr ""
2524 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2526 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2527 msgid "No more message items."
2528 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2530 #: ../src/callbacks.c:1419
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2533 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2535 #: ../src/callbacks.c:1468
2536 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2537 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2539 #: ../src/callbacks.c:1473
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Check the path setting in Preferences."
2542 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2544 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2545 #: ../src/callbacks.c:1486
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2548 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
2550 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2551 #: ../src/document.c:2367
2552 #, c-format
2553 msgid "\"%s\" was not found."
2554 msgstr "„%s“ nerastas."
2556 #. auto-detect
2557 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2558 msgid "Detect from file"
2559 msgstr "Aptikti iš failo"
2561 #: ../src/dialogs.c:226
2562 msgid "Programming Languages"
2563 msgstr "Programavimo kalbos"
2565 #: ../src/dialogs.c:228
2566 msgid "Scripting Languages"
2567 msgstr "Scenarijų kalbos"
2569 #: ../src/dialogs.c:230
2570 msgid "Markup Languages"
2571 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2573 #: ../src/dialogs.c:308
2574 msgid "_More Options"
2575 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2577 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2578 #: ../src/dialogs.c:315
2579 msgid "Show _hidden files"
2580 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2582 #: ../src/dialogs.c:326
2583 msgid "Set encoding:"
2584 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2586 #: ../src/dialogs.c:335
2587 msgid ""
2588 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2589 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2590 "correctly by Geany.\n"
2591 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2592 "encoding."
2593 msgstr ""
2594 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2595 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2596 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2597 "koduote."
2599 #. line 2 with filetype combo
2600 #: ../src/dialogs.c:342
2601 msgid "Set filetype:"
2602 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2604 #: ../src/dialogs.c:351
2605 msgid ""
2606 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2607 "filename extension.\n"
2608 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2609 "filetype."
2610 msgstr ""
2611 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2612 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2613 "tas failo tipas."
2615 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2616 msgid "Open File"
2617 msgstr "Atverti failą"
2619 #: ../src/dialogs.c:381
2620 #, fuzzy
2621 msgctxt "Open dialog action"
2622 msgid "_View"
2623 msgstr "R_odymas"
2625 #: ../src/dialogs.c:383
2626 msgid ""
2627 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2628 "all files will be opened read-only."
2629 msgstr ""
2630 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2631 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2633 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2634 msgid "Overwrite?"
2635 msgstr "Perrašyti?"
2637 #: ../src/dialogs.c:536
2638 msgid "Filename already exists!"
2639 msgstr "Toks failas jau yra!"
2641 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2642 msgid "Save File"
2643 msgstr "Išsaugoti failą"
2645 #: ../src/dialogs.c:574
2646 msgid "R_ename"
2647 msgstr "_Pervadinti"
2649 #: ../src/dialogs.c:575
2650 msgid "Save the file and rename it"
2651 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2653 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2654 msgid "Error"
2655 msgstr "Klaida"
2657 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2658 #: ../src/win32.c:736
2659 msgid "Question"
2660 msgstr "Klausimas"
2662 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2663 msgid "Warning"
2664 msgstr "Įspėjimas"
2666 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2667 msgid "Information"
2668 msgstr "Informacija"
2670 #: ../src/dialogs.c:783
2671 msgid "_Don't save"
2672 msgstr "_Nesaugoti"
2674 #: ../src/dialogs.c:812
2675 #, c-format
2676 msgid "The file '%s' is not saved."
2677 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2679 #: ../src/dialogs.c:813
2680 msgid "Do you want to save it before closing?"
2681 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2683 #: ../src/dialogs.c:891
2684 msgid "Choose font"
2685 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2687 #: ../src/dialogs.c:1185
2688 msgid ""
2689 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2690 "new file)."
2691 msgstr ""
2692 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2694 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2695 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2696 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2697 msgid "unknown"
2698 msgstr "nežinoma"
2700 #: ../src/dialogs.c:1219
2701 #, c-format
2702 msgid "%s Properties"
2703 msgstr "%s savybės"
2705 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2706 msgid "(with BOM)"
2707 msgstr "(su BOM)"
2709 #: ../src/dialogs.c:1251
2710 msgid "(without BOM)"
2711 msgstr "(be BOM)"
2713 #: ../src/document.c:730
2714 #, c-format
2715 msgid "File %s closed."
2716 msgstr "Failas %s užvertas."
2718 #: ../src/document.c:886
2719 #, c-format
2720 msgid "New file \"%s\" opened."
2721 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2723 #: ../src/document.c:960
2724 #, c-format
2725 msgid "Could not open file %s (%s)"
2726 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2728 #: ../src/document.c:1009
2729 #, c-format
2730 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2731 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2733 #: ../src/document.c:1015
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2737 "supported."
2738 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2740 #: ../src/document.c:1025
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2744 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2745 "cause data loss.\n"
2746 "The file was set to read-only."
2747 msgstr ""
2748 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2749 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2750 "duomenis.\n"
2751 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2753 #: ../src/document.c:1237
2754 msgid "Spaces"
2755 msgstr "Tarpai"
2757 #: ../src/document.c:1240
2758 msgid "Tabs"
2759 msgstr "Kortelės"
2761 #: ../src/document.c:1243
2762 msgid "Tabs and Spaces"
2763 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2765 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2766 #. * and Spaces), the second one is the filename
2767 #: ../src/document.c:1248
2768 #, c-format
2769 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2770 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2772 #: ../src/document.c:1259
2773 #, c-format
2774 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2775 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2777 #: ../src/document.c:1483
2778 #, c-format
2779 msgid "File %s reloaded."
2780 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2782 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2783 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2784 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2785 #: ../src/document.c:1491
2786 #, c-format
2787 msgid "File %s opened(%d%s)."
2788 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2790 #: ../src/document.c:1493
2791 msgid ", read-only"
2792 msgstr ", tik skaitymui"
2794 #: ../src/document.c:1613
2795 msgid "Discard history"
2796 msgstr "Išvalyti istoriją"
2798 #: ../src/document.c:1614
2799 msgid ""
2800 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2801 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2802 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2803 "preferences."
2804 msgstr ""
2806 #: ../src/document.c:1618
2807 msgid "The file has been reloaded."
2808 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2810 #: ../src/document.c:1648
2811 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2812 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2814 #: ../src/document.c:1649
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Undo history will be lost."
2817 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2819 #: ../src/document.c:1650
2820 #, c-format
2821 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2822 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2824 #: ../src/document.c:1756
2825 msgid "Error renaming file."
2826 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2828 #: ../src/document.c:1877
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2832 "remains unsaved."
2833 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2835 #: ../src/document.c:1898
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Error message: %s\n"
2839 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2840 msgstr ""
2841 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2842 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2844 #: ../src/document.c:1902
2845 #, c-format
2846 msgid "Error message: %s."
2847 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2849 #: ../src/document.c:1962
2850 #, c-format
2851 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2852 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2854 #: ../src/document.c:1980
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2857 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2859 #: ../src/document.c:1994
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2862 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2864 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2865 msgid "_Overwrite"
2866 msgstr "Perrašyti"
2868 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2871 msgstr ""
2872 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2873 "esantis atmintyje."
2875 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2876 msgid "Try to resave the file?"
2877 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2879 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2880 #, c-format
2881 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2882 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2884 #: ../src/document.c:2118
2885 #, c-format
2886 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2887 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2889 #: ../src/document.c:2186
2890 #, c-format
2891 msgid "Error saving file (%s)."
2892 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2894 #: ../src/document.c:2191
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "%s\n"
2898 "\n"
2899 "The file on disk may now be truncated!"
2900 msgstr ""
2901 "%s\n"
2902 "\n"
2903 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2905 #: ../src/document.c:2193
2906 msgid "Error saving file."
2907 msgstr "Klaida įrašant failą."
2909 #: ../src/document.c:2217
2910 #, c-format
2911 msgid "File %s saved."
2912 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2914 #: ../src/document.c:2367
2915 msgid "Wrap search and find again?"
2916 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2918 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2919 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2920 #, c-format
2921 msgid "No matches found for \"%s\"."
2922 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2924 #: ../src/document.c:2462
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2929 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2930 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2932 #: ../src/document.c:3619
2933 msgid "Do you want to reload it?"
2934 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2936 #: ../src/editor.c:4455
2937 msgid "Enter Tab Width"
2938 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2940 #: ../src/editor.c:4456
2941 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2942 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2944 #: ../src/editor.c:4661
2945 #, c-format
2946 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2947 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2949 #: ../src/encodings.c:72
2950 msgid "Celtic"
2951 msgstr "Keltų"
2953 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2954 msgid "Greek"
2955 msgstr "Graikų"
2957 #: ../src/encodings.c:75
2958 msgid "Nordic"
2959 msgstr "Skandinavų"
2961 #: ../src/encodings.c:76
2962 msgid "South European"
2963 msgstr "Pietų Europos"
2965 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2966 #: ../src/encodings.c:80
2967 msgid "Western"
2968 msgstr "Vakarų"
2970 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2971 msgid "Baltic"
2972 msgstr "Baltijos šalių"
2974 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2975 msgid "Central European"
2976 msgstr "Centrinės Europos"
2978 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2979 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2980 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2981 msgid "Cyrillic"
2982 msgstr "Kirilica"
2984 #: ../src/encodings.c:94
2985 msgid "Cyrillic/Russian"
2986 msgstr "Kirilica/Rusų"
2988 #: ../src/encodings.c:95
2989 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2990 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2992 #: ../src/encodings.c:96
2993 msgid "Romanian"
2994 msgstr "Rumunų"
2996 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2997 msgid "Arabic"
2998 msgstr "Arabų"
3000 #. not available at all, ?
3001 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3002 msgid "Hebrew"
3003 msgstr "Hebrajų"
3005 #: ../src/encodings.c:105
3006 msgid "Hebrew Visual"
3007 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3009 #: ../src/encodings.c:107
3010 msgid "Armenian"
3011 msgstr "Armėnų"
3013 #: ../src/encodings.c:108
3014 msgid "Georgian"
3015 msgstr "Gruzinų"
3017 #: ../src/encodings.c:109
3018 msgid "Thai"
3019 msgstr "Tajų"
3021 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3022 msgid "Turkish"
3023 msgstr "Turkų"
3025 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3026 msgid "Vietnamese"
3027 msgstr "Vietnamiečių"
3029 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3030 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3031 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3032 msgid "Unicode"
3033 msgstr "Unikodas"
3035 #. maybe not available on Linux
3036 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3037 #: ../src/encodings.c:130
3038 msgid "Chinese Simplified"
3039 msgstr "Kinų supaprastinta"
3041 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3042 msgid "Chinese Traditional"
3043 msgstr "Kinų tradicinė"
3045 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3046 #: ../src/encodings.c:137
3047 msgid "Japanese"
3048 msgstr "Japonų"
3050 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3051 #: ../src/encodings.c:141
3052 msgid "Korean"
3053 msgstr "Korėjiečių"
3055 #: ../src/encodings.c:143
3056 msgid "Without encoding"
3057 msgstr "Be koduotės"
3059 #: ../src/encodings.c:414
3060 msgid "_West European"
3061 msgstr "_Vakarų Europos"
3063 #: ../src/encodings.c:415
3064 msgid "_East European"
3065 msgstr "_Rytų Europos"
3067 #: ../src/encodings.c:416
3068 msgid "East _Asian"
3069 msgstr "Rytų _Azijos"
3071 #: ../src/encodings.c:417
3072 msgid "_SE & SW Asian"
3073 msgstr "_PR ir PV azijos"
3075 #: ../src/encodings.c:418
3076 msgid "_Middle Eastern"
3077 msgstr "Vidurinių _rytų"
3079 #: ../src/encodings.c:419
3080 msgid "_Unicode"
3081 msgstr "_Unikodas"
3083 #: ../src/encodings.c:535
3084 msgid "West European"
3085 msgstr "Vakarų europos"
3087 #: ../src/encodings.c:537
3088 msgid "East European"
3089 msgstr "Rytų europos"
3091 #: ../src/encodings.c:539
3092 msgid "East Asian"
3093 msgstr "Rytų Azijos"
3095 #: ../src/encodings.c:541
3096 msgid "SE & SW Asian"
3097 msgstr "PR ir PV azijos"
3099 #: ../src/encodings.c:543
3100 msgid "Middle Eastern"
3101 msgstr "Vidurinių rytų"
3103 #: ../src/filetypes.c:87
3104 #, c-format
3105 msgid "%s source file"
3106 msgstr "%s šaltinio failas"
3108 #: ../src/filetypes.c:88
3109 #, c-format
3110 msgid "%s file"
3111 msgstr "%s failas"
3113 #: ../src/filetypes.c:89
3114 #, c-format
3115 msgid "%s script"
3116 msgstr "%s scenarijus"
3118 #: ../src/filetypes.c:90
3119 #, c-format
3120 msgid "%s document"
3121 msgstr "%s dokumentas"
3123 #: ../src/filetypes.c:155
3124 msgid "Shell"
3125 msgstr "Apvalkalas"
3127 #: ../src/filetypes.c:156
3128 msgid "Makefile"
3129 msgstr "Makefile"
3131 #: ../src/filetypes.c:160
3132 msgid "Cascading Stylesheet"
3133 msgstr "Cascading Stylesheet"
3135 #: ../src/filetypes.c:169
3136 msgid "Config"
3137 msgstr "Konfigūracija"
3139 #: ../src/filetypes.c:170
3140 msgid "Gettext translation"
3141 msgstr "Gettext vertimas"
3143 #: ../src/filetypes.c:431
3144 msgid "_Programming Languages"
3145 msgstr "_Programavimo kalbos"
3147 #: ../src/filetypes.c:432
3148 msgid "_Scripting Languages"
3149 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3151 #: ../src/filetypes.c:433
3152 msgid "_Markup Languages"
3153 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3155 #: ../src/filetypes.c:434
3156 msgid "M_iscellaneous"
3157 msgstr "_Kita"
3159 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3160 msgid "All Source"
3161 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3163 #. create meta file filter "All files"
3164 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3165 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3166 msgid "All files"
3167 msgstr "Visi failai"
3169 #: ../src/filetypes.c:1269
3170 #, c-format
3171 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3172 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3174 #: ../src/geany.h:50
3175 msgid "untitled"
3176 msgstr "be vardo"
3178 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3179 #: ../src/templates.c:232
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not find file '%s'."
3182 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3184 #: ../src/highlighting.c:1296
3185 msgid "Default"
3186 msgstr "Numatytasis"
3188 #: ../src/highlighting.c:1337
3189 msgid "The current filetype overrides the default style."
3190 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3192 #: ../src/highlighting.c:1338
3193 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3194 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3196 #: ../src/highlighting.c:1363
3197 msgid "Color Schemes"
3198 msgstr "Spalvų deriniai"
3200 #. visual group order
3201 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3202 msgid "File"
3203 msgstr "Failas"
3205 #: ../src/keybindings.c:309
3206 msgid "Clipboard"
3207 msgstr "Iškarpinė"
3209 #: ../src/keybindings.c:310
3210 msgid "Select"
3211 msgstr "Pasirinkti"
3213 #: ../src/keybindings.c:311
3214 msgid "Format"
3215 msgstr "Formatas"
3217 #: ../src/keybindings.c:312
3218 msgid "Insert"
3219 msgstr "Įterpti"
3221 #: ../src/keybindings.c:313
3222 msgid "Settings"
3223 msgstr "Nustatymai"
3225 #: ../src/keybindings.c:314
3226 msgid "Search"
3227 msgstr "Paieška"
3229 #: ../src/keybindings.c:315
3230 msgid "Go to"
3231 msgstr "Eiti į"
3233 #: ../src/keybindings.c:316
3234 msgid "View"
3235 msgstr "Rodymas"
3237 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3238 msgid "Document"
3239 msgstr "Dokumentas"
3241 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3242 #: ../src/ui_utils.c:2193
3243 msgid "Build"
3244 msgstr "Sukurti"
3246 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3247 msgid "Help"
3248 msgstr "Žinynas"
3250 #: ../src/keybindings.c:322
3251 msgid "Focus"
3252 msgstr "Fokusas"
3254 #: ../src/keybindings.c:323
3255 msgid "Notebook tab"
3256 msgstr "Užrašinės kortelė"
3258 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3259 msgid "New"
3260 msgstr "Naujas"
3262 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3263 msgid "Open"
3264 msgstr "Atverti"
3266 #: ../src/keybindings.c:337
3267 msgid "Open selected file"
3268 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3270 #: ../src/keybindings.c:339
3271 msgid "Save"
3272 msgstr "Išsaugoti"
3274 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3275 msgid "Save as"
3276 msgstr "Išsaugoti kaip"
3278 #: ../src/keybindings.c:343
3279 msgid "Save all"
3280 msgstr "Išsaugoti visus"
3282 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3283 msgid "Properties"
3284 msgstr "Savybės"
3286 #: ../src/keybindings.c:348
3287 msgid "Print"
3288 msgstr "Spausdinti"
3290 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3291 msgid "Close"
3292 msgstr "Užverti"
3294 #: ../src/keybindings.c:352
3295 msgid "Close all"
3296 msgstr "Užverti visus"
3298 #: ../src/keybindings.c:355
3299 msgid "Reload file"
3300 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3302 #: ../src/keybindings.c:357
3303 msgid "Re-open last closed tab"
3304 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3306 #: ../src/keybindings.c:359
3307 msgid "Quit"
3308 msgstr "Baigti"
3310 #: ../src/keybindings.c:376
3311 msgid "Undo"
3312 msgstr "Atšaukti"
3314 #: ../src/keybindings.c:378
3315 msgid "Redo"
3316 msgstr "Grąžinti"
3318 #: ../src/keybindings.c:387
3319 msgid "Delete to line end"
3320 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3322 #: ../src/keybindings.c:390
3323 msgid "_Transpose Current Line"
3324 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3326 #: ../src/keybindings.c:392
3327 msgid "Scroll to current line"
3328 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3330 #: ../src/keybindings.c:394
3331 msgid "Scroll up the view by one line"
3332 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3334 #: ../src/keybindings.c:396
3335 msgid "Scroll down the view by one line"
3336 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3338 # Pastabos:
3339 # Pridėti pastabą
3341 # Keliai:
3342 # ../src/keybindings.c:309
3343 #: ../src/keybindings.c:398
3344 msgid "Complete snippet"
3345 msgstr "Pilnas fragmentas"
3347 #: ../src/keybindings.c:400
3348 msgid "Move cursor in snippet"
3349 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3351 #: ../src/keybindings.c:402
3352 msgid "Suppress snippet completion"
3353 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3355 #: ../src/keybindings.c:404
3356 msgid "Context Action"
3357 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3359 #: ../src/keybindings.c:406
3360 msgid "Complete word"
3361 msgstr "Užbaigti žodį"
3363 #: ../src/keybindings.c:408
3364 msgid "Show calltip"
3365 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3367 #: ../src/keybindings.c:410
3368 msgid "Word part completion"
3369 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3371 #: ../src/keybindings.c:413
3372 msgid "Move line(s) up"
3373 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3375 #: ../src/keybindings.c:416
3376 msgid "Move line(s) down"
3377 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3379 #: ../src/keybindings.c:421
3380 msgid "Cut"
3381 msgstr "Iškirpti"
3383 #: ../src/keybindings.c:423
3384 msgid "Copy"
3385 msgstr "Kopijuoti"
3387 #: ../src/keybindings.c:425
3388 msgid "Paste"
3389 msgstr "Įklijuoti"
3391 #: ../src/keybindings.c:436
3392 msgid "Select All"
3393 msgstr "Pasirinkti viską"
3395 #: ../src/keybindings.c:438
3396 msgid "Select current word"
3397 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3399 #: ../src/keybindings.c:446
3400 msgid "Select to previous word part"
3401 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3403 #: ../src/keybindings.c:448
3404 msgid "Select to next word part"
3405 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3407 #: ../src/keybindings.c:456
3408 msgid "Toggle line commentation"
3409 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3411 #: ../src/keybindings.c:459
3412 msgid "Comment line(s)"
3413 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3415 #: ../src/keybindings.c:461
3416 msgid "Uncomment line(s)"
3417 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3419 #: ../src/keybindings.c:463
3420 msgid "Increase indent"
3421 msgstr "Didinti atitraukimą"
3423 #: ../src/keybindings.c:466
3424 msgid "Decrease indent"
3425 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3427 #: ../src/keybindings.c:469
3428 msgid "Increase indent by one space"
3429 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3431 #: ../src/keybindings.c:471
3432 msgid "Decrease indent by one space"
3433 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3435 #: ../src/keybindings.c:475
3436 msgid "Send to Custom Command 1"
3437 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3439 #: ../src/keybindings.c:477
3440 msgid "Send to Custom Command 2"
3441 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3443 #: ../src/keybindings.c:479
3444 msgid "Send to Custom Command 3"
3445 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3447 #: ../src/keybindings.c:481
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Send to Custom Command 4"
3450 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3452 #: ../src/keybindings.c:483
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Send to Custom Command 5"
3455 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3457 #: ../src/keybindings.c:485
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Send to Custom Command 6"
3460 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3462 #: ../src/keybindings.c:487
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Send to Custom Command 7"
3465 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3467 #: ../src/keybindings.c:489
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Send to Custom Command 8"
3470 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3472 #: ../src/keybindings.c:491
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Send to Custom Command 9"
3475 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3477 #: ../src/keybindings.c:499
3478 msgid "Join lines"
3479 msgstr "Sujungti eilutes"
3481 #: ../src/keybindings.c:504
3482 msgid "Insert date"
3483 msgstr "Įterpti datą"
3485 #: ../src/keybindings.c:510
3486 msgid "Insert New Line Before Current"
3487 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3489 #: ../src/keybindings.c:512
3490 msgid "Insert New Line After Current"
3491 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3493 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3494 msgid "Find"
3495 msgstr "Ieškoti"
3497 #: ../src/keybindings.c:527
3498 msgid "Find Next"
3499 msgstr "Ieškoti kito"
3501 #: ../src/keybindings.c:529
3502 msgid "Find Previous"
3503 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3505 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3506 msgid "Replace"
3507 msgstr "Pakeisti"
3509 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3510 msgid "Find in Files"
3511 msgstr "Ieškoti failuose"
3513 #: ../src/keybindings.c:541
3514 msgid "Next Message"
3515 msgstr "Sekantis pranešimas"
3517 #: ../src/keybindings.c:543
3518 msgid "Previous Message"
3519 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3521 #: ../src/keybindings.c:546
3522 msgid "Find Usage"
3523 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3525 #: ../src/keybindings.c:549
3526 msgid "Find Document Usage"
3527 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3529 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3530 msgid "Navigate back a location"
3531 msgstr "Pereiti atgal"
3533 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3534 msgid "Navigate forward a location"
3535 msgstr "Pereiti pirmyn"
3537 #: ../src/keybindings.c:563
3538 msgid "Go to matching brace"
3539 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3541 #: ../src/keybindings.c:566
3542 msgid "Toggle marker"
3543 msgstr "Perjungti žymeklį"
3545 #: ../src/keybindings.c:575
3546 msgid "Go to Symbol Definition"
3547 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3549 #: ../src/keybindings.c:578
3550 msgid "Go to Symbol Declaration"
3551 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3553 #: ../src/keybindings.c:580
3554 msgid "Go to Start of Line"
3555 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3557 #: ../src/keybindings.c:582
3558 msgid "Go to End of Line"
3559 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3561 #: ../src/keybindings.c:584
3562 msgid "Go to Start of Display Line"
3563 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3565 #: ../src/keybindings.c:586
3566 msgid "Go to End of Display Line"
3567 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3569 #: ../src/keybindings.c:588
3570 msgid "Go to Previous Word Part"
3571 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3573 #: ../src/keybindings.c:590
3574 msgid "Go to Next Word Part"
3575 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3577 #: ../src/keybindings.c:595
3578 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3579 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3581 #: ../src/keybindings.c:598
3582 msgid "Fullscreen"
3583 msgstr "Visas ekranas"
3585 #: ../src/keybindings.c:600
3586 msgid "Toggle Messages Window"
3587 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3589 #: ../src/keybindings.c:603
3590 msgid "Toggle Sidebar"
3591 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3593 #: ../src/keybindings.c:605
3594 msgid "Zoom In"
3595 msgstr "Priartinti"
3597 #: ../src/keybindings.c:607
3598 msgid "Zoom Out"
3599 msgstr "Atitolinti"
3601 #: ../src/keybindings.c:609
3602 msgid "Zoom Reset"
3603 msgstr "Atstatyti mastelį"
3605 #: ../src/keybindings.c:614
3606 msgid "Switch to Editor"
3607 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3609 #: ../src/keybindings.c:616
3610 msgid "Switch to Search Bar"
3611 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3613 #: ../src/keybindings.c:618
3614 msgid "Switch to Message Window"
3615 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3617 #: ../src/keybindings.c:620
3618 msgid "Switch to Compiler"
3619 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3621 #: ../src/keybindings.c:622
3622 msgid "Switch to Messages"
3623 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3625 #: ../src/keybindings.c:624
3626 msgid "Switch to Scribble"
3627 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3629 #: ../src/keybindings.c:626
3630 msgid "Switch to VTE"
3631 msgstr "Persijungti į VTE"
3633 #: ../src/keybindings.c:628
3634 msgid "Switch to Sidebar"
3635 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3637 #: ../src/keybindings.c:630
3638 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3639 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3641 #: ../src/keybindings.c:632
3642 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3643 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3645 #: ../src/keybindings.c:637
3646 msgid "Switch to left document"
3647 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3649 #: ../src/keybindings.c:639
3650 msgid "Switch to right document"
3651 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3653 #: ../src/keybindings.c:641
3654 msgid "Switch to last used document"
3655 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3657 #: ../src/keybindings.c:644
3658 msgid "Move document left"
3659 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3661 #: ../src/keybindings.c:647
3662 msgid "Move document right"
3663 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3665 #: ../src/keybindings.c:649
3666 msgid "Move document first"
3667 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3669 #: ../src/keybindings.c:651
3670 msgid "Move document last"
3671 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3673 #: ../src/keybindings.c:656
3674 msgid "Toggle Line wrapping"
3675 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3677 #: ../src/keybindings.c:658
3678 msgid "Toggle Line breaking"
3679 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3681 #: ../src/keybindings.c:664
3682 msgid "Replace spaces with tabs"
3683 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3685 #: ../src/keybindings.c:666
3686 msgid "Toggle current fold"
3687 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3689 #: ../src/keybindings.c:668
3690 msgid "Fold all"
3691 msgstr "Suskleisti visus"
3693 #: ../src/keybindings.c:670
3694 msgid "Unfold all"
3695 msgstr "Išskleisti visus"
3697 #: ../src/keybindings.c:672
3698 msgid "Reload symbol list"
3699 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3701 #: ../src/keybindings.c:674
3702 msgid "Remove Markers"
3703 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3705 #: ../src/keybindings.c:676
3706 msgid "Remove Error Indicators"
3707 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3709 #: ../src/keybindings.c:678
3710 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3711 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3713 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3714 msgid "Compile"
3715 msgstr "Kompiliuoti"
3717 #: ../src/keybindings.c:687
3718 msgid "Make all"
3719 msgstr "Padaryti visus"
3721 #: ../src/keybindings.c:690
3722 msgid "Make custom target"
3723 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3725 #: ../src/keybindings.c:692
3726 msgid "Make object"
3727 msgstr "Padaryti objektą"
3729 #: ../src/keybindings.c:694
3730 msgid "Next error"
3731 msgstr "Sekanti klaida"
3733 #: ../src/keybindings.c:696
3734 msgid "Previous error"
3735 msgstr "Ankstesnė klaida"
3737 #: ../src/keybindings.c:698
3738 msgid "Run"
3739 msgstr "Vykdyti"
3741 #: ../src/keybindings.c:700
3742 msgid "Build options"
3743 msgstr "Darymo parinktys"
3745 #: ../src/keybindings.c:705
3746 msgid "Show Color Chooser"
3747 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3749 #: ../src/keybindings.c:975
3750 msgid "Keyboard Shortcuts"
3751 msgstr "Spartieji klavišai"
3753 #: ../src/keybindings.c:987
3754 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3755 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3757 #: ../src/keyfile.c:1027
3758 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3759 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3761 #: ../src/keyfile.c:1254
3762 msgid "Failed to load one or more session files."
3763 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3765 #: ../src/libmain.c:118
3766 msgid ""
3767 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3768 "with --line)"
3769 msgstr ""
3770 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3771 "line)"
3773 #: ../src/libmain.c:119
3774 msgid "Use an alternate configuration directory"
3775 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3777 #: ../src/libmain.c:120
3778 msgid "Print internal filetype names"
3779 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3781 #: ../src/libmain.c:121
3782 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3783 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3785 #: ../src/libmain.c:122
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3788 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3790 #: ../src/libmain.c:124
3791 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3792 msgstr ""
3793 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3794 "kopiją"
3796 #: ../src/libmain.c:125
3797 msgid ""
3798 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3799 msgstr ""
3800 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3802 #: ../src/libmain.c:126
3803 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3804 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3806 #: ../src/libmain.c:128
3807 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3808 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3810 #: ../src/libmain.c:129
3811 msgid "Don't show message window at startup"
3812 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3814 #: ../src/libmain.c:130
3815 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3816 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3818 #: ../src/libmain.c:132
3819 msgid "Don't load plugins"
3820 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3822 #: ../src/libmain.c:134
3823 msgid "Print Geany's installation prefix"
3824 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3826 #: ../src/libmain.c:135
3827 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3828 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3830 #: ../src/libmain.c:136
3831 msgid "Don't load the previous session's files"
3832 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3834 #: ../src/libmain.c:138
3835 msgid "Don't load terminal support"
3836 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3838 #: ../src/libmain.c:139
3839 msgid "Filename of libvte.so"
3840 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3842 #: ../src/libmain.c:141
3843 msgid "Be verbose"
3844 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3846 #: ../src/libmain.c:142
3847 msgid "Show version and exit"
3848 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3850 #: ../src/libmain.c:524
3851 msgid "[FILES...]"
3852 msgstr "[FAILAI...]"
3854 #. note for translators: library versions are printed after this
3855 #: ../src/libmain.c:558
3856 #, c-format
3857 msgid "built on %s with "
3858 msgstr "sukurta ant %s su"
3860 #: ../src/libmain.c:651
3861 msgid "Move it now?"
3862 msgstr "Perkelti dabar?"
3864 #: ../src/libmain.c:653
3865 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3866 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3868 #: ../src/libmain.c:662
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3872 "\"."
3873 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3875 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3876 #. * describes why moving the dir didn't work
3877 #: ../src/libmain.c:672
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3881 "Please move manually the directory to the new location."
3882 msgstr ""
3883 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3884 "jį rankiniu būdu."
3886 #: ../src/libmain.c:754
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3890 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3891 "Start Geany anyway?"
3892 msgstr ""
3893 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3894 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3895 "Vistiek paleisti Geany?"
3897 #: ../src/libmain.c:1155
3898 #, c-format
3899 msgid "This is Geany %s."
3900 msgstr "Tai yra Geany %s."
3902 #: ../src/libmain.c:1157
3903 #, c-format
3904 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3905 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3907 #: ../src/libmain.c:1381
3908 msgid "Do you really want to quit?"
3909 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3911 #: ../src/libmain.c:1419
3912 msgid "Configuration files reloaded."
3913 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3915 #: ../src/log.c:186
3916 msgid "Debug Messages"
3917 msgstr "Derinimo pranešimai"
3919 #: ../src/log.c:188
3920 msgid "Cl_ear"
3921 msgstr "Iš_valyti"
3923 #: ../src/msgwindow.c:177
3924 msgid "Status messages"
3925 msgstr "Būsenos pranešimai"
3927 #: ../src/msgwindow.c:582
3928 msgid "C_opy"
3929 msgstr "K_opijuoti"
3931 #: ../src/msgwindow.c:591
3932 msgid "Copy _All"
3933 msgstr "Kopijuoti _viską"
3935 #: ../src/msgwindow.c:621
3936 msgid "_Hide Message Window"
3937 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3939 #: ../src/msgwindow.c:682
3940 #, c-format
3941 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3942 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3944 #: ../src/msgwindow.c:1118
3945 msgid "The document has been closed."
3946 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3948 #: ../src/notebook.c:199
3949 msgid "Switch to Document"
3950 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3952 #: ../src/notebook.c:451
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Open in New _Window"
3955 msgstr "Atverti failą"
3957 #: ../src/plugins.c:224
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3961 "please recompile it."
3962 msgstr ""
3963 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3965 #: ../src/plugins.c:1229
3966 msgid "_Plugin Manager"
3967 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3969 #: ../src/plugins.c:1608
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3973 "i>\n"
3974 msgstr ""
3976 #. Four allocations is less than ideal but meh
3977 #: ../src/plugins.c:1610
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Version:\t%s\n"
3981 "Author(s):\t%s\n"
3982 "Filename:\t%s"
3983 msgstr ""
3984 "Versija:\t%s\n"
3985 "Autorius(-iai):\t%s\n"
3986 "Failas:\t%s"
3988 #: ../src/plugins.c:1638
3989 msgid "No plugins available."
3990 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3992 #: ../src/plugins.c:1770
3993 msgid "Active"
3994 msgstr "Aktyvus"
3996 #: ../src/plugins.c:1777
3997 msgid "Plugin"
3998 msgstr "Įskiepis"
4000 #: ../src/plugins.c:1884
4001 msgid "Plugins"
4002 msgstr "Įskiepiai"
4004 #: ../src/plugins.c:1925
4005 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4006 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4008 #: ../src/pluginutils.c:403
4009 msgid "Configure Plugins"
4010 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4012 #: ../src/prefs.c:181
4013 msgid "Grab Key"
4014 msgstr "Paimti klavišą"
4016 #: ../src/prefs.c:187
4017 #, c-format
4018 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4019 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4021 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4022 msgid "_Expand All"
4023 msgstr "_Išskleisti viską"
4025 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4026 msgid "_Collapse All"
4027 msgstr "_Suskleisti viską"
4029 #: ../src/prefs.c:292
4030 msgid "Action"
4031 msgstr "Veiksmas"
4033 #: ../src/prefs.c:297
4034 msgid "Shortcut"
4035 msgstr "Spartusis klavišas"
4037 #: ../src/prefs.c:1486
4038 msgid "_Allow"
4039 msgstr "_Leisti"
4041 #: ../src/prefs.c:1488
4042 msgid "_Override"
4043 msgstr "_Perrašyti"
4045 #: ../src/prefs.c:1489
4046 msgid "Override that keybinding?"
4047 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4049 #: ../src/prefs.c:1490
4050 #, c-format
4051 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4052 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4054 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4055 #. page Tools
4056 #: ../src/prefs.c:1699
4057 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4058 msgstr ""
4059 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4061 #. page Templates
4062 #: ../src/prefs.c:1704
4063 msgid ""
4064 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4065 "details."
4066 msgstr ""
4067 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4068 "paskaityti dokumentacijoje."
4070 #. page Keybindings
4071 #: ../src/prefs.c:1709
4072 msgid ""
4073 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4074 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4075 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4076 msgstr ""
4077 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4078 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4079 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4081 #. page Editor->Indentation
4082 #: ../src/prefs.c:1714
4083 msgid ""
4084 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4085 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4086 msgstr ""
4087 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4088 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4090 #: ../src/printing.c:164
4091 #, c-format
4092 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4093 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4095 #: ../src/printing.c:234
4096 msgid "Document Setup"
4097 msgstr "Dokumento sąranka"
4099 #: ../src/printing.c:269
4100 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4101 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4103 #: ../src/printing.c:421
4104 msgid "Paginating"
4105 msgstr "Puslapiavimas"
4107 #: ../src/printing.c:445
4108 #, c-format
4109 msgid "Page %d of %d"
4110 msgstr "%d puslapis iš %d"
4112 #: ../src/printing.c:501
4113 #, c-format
4114 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4115 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4117 #: ../src/printing.c:503
4118 #, c-format
4119 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4120 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4122 #: ../src/printing.c:554
4123 #, c-format
4124 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4125 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4127 #: ../src/printing.c:592
4128 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4129 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4131 #: ../src/printing.c:600
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4135 "\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4139 "\n"
4140 "%s"
4142 #: ../src/printing.c:615
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4146 "Preferences."
4147 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4149 #: ../src/printing.c:622
4150 #, c-format
4151 msgid "File %s printed."
4152 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4154 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4155 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4156 #: ../src/project.c:100
4157 msgid "projects"
4158 msgstr "projektai"
4160 #: ../src/project.c:135
4161 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4162 msgstr ""
4164 #: ../src/project.c:153
4165 msgid "New Project"
4166 msgstr "Naujas projektas"
4168 #: ../src/project.c:158
4169 msgid "C_reate"
4170 msgstr "Su_kurti"
4172 #: ../src/project.c:176
4173 msgid "Project name"
4174 msgstr "Projekto pavadinimas"
4176 #: ../src/project.c:188
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4180 "should normally have the \"%s\" extension."
4181 msgstr ""
4183 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4184 msgid "Choose Project Base Path"
4185 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4187 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4188 msgid "Project file could not be written"
4189 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4191 #: ../src/project.c:256
4192 #, c-format
4193 msgid "Project \"%s\" created."
4194 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4196 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4197 #, c-format
4198 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4199 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4201 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4202 msgid "Open Project"
4203 msgstr "Atverti projektą"
4205 #: ../src/project.c:354
4206 msgid "Project files"
4207 msgstr "Projektų failai"
4209 #: ../src/project.c:416
4210 #, c-format
4211 msgid "Project \"%s\" closed."
4212 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4214 #: ../src/project.c:624
4215 #, c-format
4216 msgid "Project \"%s\" saved."
4217 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4219 #: ../src/project.c:657
4220 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4221 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4223 #: ../src/project.c:658
4224 #, c-format
4225 msgid "The '%s' project is open."
4226 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4228 #: ../src/project.c:707
4229 msgid "The specified project name is too short."
4230 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4232 #: ../src/project.c:713
4233 #, c-format
4234 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4235 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4237 #: ../src/project.c:725
4238 msgid "You have specified an invalid project filename."
4239 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4241 #: ../src/project.c:748
4242 msgid "Create the project's base path directory?"
4243 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4245 #: ../src/project.c:749
4246 #, c-format
4247 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4248 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4250 #: ../src/project.c:758
4251 #, c-format
4252 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4253 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4255 #: ../src/project.c:771
4256 #, c-format
4257 msgid "Project file could not be written (%s)."
4258 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4260 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4261 msgid "_Replace"
4262 msgstr "Pa_keisti"
4264 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4265 #, c-format
4266 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4267 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4269 #. initialise the dialog
4270 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4271 msgid "Choose Project Filename"
4272 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4274 #: ../src/project.c:1011
4275 #, c-format
4276 msgid "Project \"%s\" opened."
4277 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4279 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4280 msgid "_Use regular expressions"
4281 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4283 #: ../src/search.c:311
4284 msgid ""
4285 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4286 "regular expressions, please read the documentation."
4287 msgstr ""
4288 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4289 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4291 #: ../src/search.c:316
4292 msgid "Use _escape sequences"
4293 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4295 #: ../src/search.c:320
4296 msgid ""
4297 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4298 "corresponding control characters"
4299 msgstr ""
4300 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4301 "valdymo simboliais"
4303 #: ../src/search.c:323
4304 msgid "Use multi-line matchin_g"
4305 msgstr ""
4307 #: ../src/search.c:328
4308 msgid ""
4309 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4310 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4311 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4312 "characters by the pattern."
4313 msgstr ""
4315 #: ../src/search.c:341
4316 msgid "Search _backwards"
4317 msgstr "Ieškoti _atgal"
4319 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4320 msgid "C_ase sensitive"
4321 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4323 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4324 msgid "Match only a _whole word"
4325 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4327 #: ../src/search.c:355
4328 msgid "Match from s_tart of word"
4329 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4331 #: ../src/search.c:471
4332 msgid "_Previous"
4333 msgstr "_Ankstesnis"
4335 #: ../src/search.c:476
4336 msgid "_Next"
4337 msgstr "S_ekantis"
4339 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4340 msgid "_Search for:"
4341 msgstr "_Ieškoti:"
4343 #. Now add the multiple match options
4344 #: ../src/search.c:508
4345 msgid "_Find All"
4346 msgstr "_Surasti visus"
4348 #: ../src/search.c:515
4349 msgid "_Mark"
4350 msgstr "_Pasirinkime"
4352 #: ../src/search.c:517
4353 msgid "Mark all matches in the current document"
4354 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4356 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4357 msgid "In Sessi_on"
4358 msgstr "_Sesijoje"
4360 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4361 msgid "_In Document"
4362 msgstr "_Dokumente"
4364 #. close window checkbox
4365 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4366 msgid "Close _dialog"
4367 msgstr "_Užverti dialogą"
4369 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4370 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4371 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4373 #: ../src/search.c:632
4374 msgid "Replace & Fi_nd"
4375 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4377 #: ../src/search.c:641
4378 msgid "Replace wit_h:"
4379 msgstr "_Pakeisti:"
4381 #. Now add the multiple replace options
4382 #: ../src/search.c:690
4383 msgid "Re_place All"
4384 msgstr "P_akeisti visus"
4386 #: ../src/search.c:707
4387 msgid "In Se_lection"
4388 msgstr "Pasi_rinkime"
4390 #: ../src/search.c:709
4391 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4392 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4394 #: ../src/search.c:826
4395 msgid "all"
4396 msgstr "visi"
4398 #: ../src/search.c:828
4399 msgid "project"
4400 msgstr "projektai"
4402 #: ../src/search.c:830
4403 msgid "custom"
4404 msgstr "pasirinktinis"
4406 #: ../src/search.c:834
4407 msgid ""
4408 "All: search all files in the directory\n"
4409 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4410 "Custom: specify file patterns manually"
4411 msgstr ""
4412 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4413 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4414 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4416 #: ../src/search.c:896
4417 msgid "Fi_les:"
4418 msgstr "Fai_lai:"
4420 #: ../src/search.c:908
4421 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4422 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4424 #: ../src/search.c:920
4425 msgid "_Directory:"
4426 msgstr "_Aplankas:"
4428 #: ../src/search.c:939
4429 msgid "E_ncoding:"
4430 msgstr "_Koduotė:"
4432 #: ../src/search.c:963
4433 msgid "See grep's manual page for more information"
4434 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4436 #: ../src/search.c:965
4437 msgid "_Recurse in subfolders"
4438 msgstr "_Rekursyviai"
4440 #: ../src/search.c:978
4441 msgid "_Invert search results"
4442 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4444 #: ../src/search.c:982
4445 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4446 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4448 #: ../src/search.c:999
4449 msgid "E_xtra options:"
4450 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4452 #: ../src/search.c:1007
4453 msgid "Other options to pass to Grep"
4454 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4456 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4457 #, c-format
4458 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4459 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4460 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4461 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4462 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4464 #: ../src/search.c:1425
4465 #, c-format
4466 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4467 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4469 #: ../src/search.c:1616
4470 msgid "Invalid directory for find in files."
4471 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4473 #: ../src/search.c:1633
4474 msgid "No text to find."
4475 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4477 #: ../src/search.c:1709
4478 msgid "Searching..."
4479 msgstr "Ieškoma..."
4481 #: ../src/search.c:1711
4482 #, c-format
4483 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4484 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4486 #: ../src/search.c:1719
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid ""
4489 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4490 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4492 #: ../src/search.c:1759
4493 #, c-format
4494 msgid "Could not open directory (%s)"
4495 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4497 #: ../src/search.c:1849
4498 msgid "Search failed."
4499 msgstr "Paieška nepavyko."
4501 #: ../src/search.c:1873
4502 #, c-format
4503 msgid "Search completed with %d match."
4504 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4505 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4506 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4507 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4509 #: ../src/search.c:1881
4510 msgid "No matches found."
4511 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4513 #: ../src/search.c:1910
4514 #, c-format
4515 msgid "Bad regex: %s"
4516 msgstr "Blogas regex: %s"
4518 #. TODO maybe this message needs a rewording
4519 #: ../src/socket.c:236
4520 msgid ""
4521 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4522 "another user.\n"
4523 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4524 msgstr ""
4525 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4526 "naudotojas.\n"
4527 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4529 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4530 msgid "Text ended before matching quote was found"
4531 msgstr ""
4533 #. TL note: from glib
4534 #: ../src/spawn.c:130
4535 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4536 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4538 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4539 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4540 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4542 #: ../src/spawn.c:258
4543 msgid "Program not found"
4544 msgstr "Programa nerasta"
4546 #: ../src/spawn.c:672
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Failed to change to the working directory"
4549 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
4551 #: ../src/spawn.c:677
4552 msgid "Unknown error executing child process"
4553 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4555 #: ../src/stash.c:1177
4556 msgid "Value"
4557 msgstr "Reikšmė"
4559 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4560 msgid "Chapter"
4561 msgstr "Skyrius"
4563 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4564 msgid "Section"
4565 msgstr "Sekcija"
4567 #: ../src/symbols.c:466
4568 msgid "Sect1"
4569 msgstr "Sect1"
4571 #: ../src/symbols.c:467
4572 msgid "Sect2"
4573 msgstr "Sect2"
4575 #: ../src/symbols.c:468
4576 msgid "Sect3"
4577 msgstr "Sect3"
4579 #: ../src/symbols.c:469
4580 msgid "Appendix"
4581 msgstr "Priedas"
4583 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4584 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4585 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4586 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4587 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4588 msgid "Other"
4589 msgstr "Kita"
4591 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4592 msgid "Module"
4593 msgstr "Modulis"
4595 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4596 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4597 #: ../src/symbols.c:772
4598 msgid "Types"
4599 msgstr "Tipai"
4601 #: ../src/symbols.c:478
4602 msgid "Type constructors"
4603 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4605 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4606 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4607 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4608 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4609 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4610 msgid "Functions"
4611 msgstr "Funkcijos"
4613 #: ../src/symbols.c:484
4614 msgid "Program"
4615 msgstr "Programa"
4617 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4618 msgid "Sections"
4619 msgstr "Sekcijos"
4621 #: ../src/symbols.c:487
4622 msgid "Paragraph"
4623 msgstr "Paragrafas"
4625 #: ../src/symbols.c:488
4626 msgid "Group"
4627 msgstr "Grupės"
4629 #: ../src/symbols.c:489
4630 msgid "Data"
4631 msgstr "Duomenys"
4633 #: ../src/symbols.c:495
4634 msgid "Keys"
4635 msgstr "Raktai"
4637 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4638 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4639 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4640 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4641 msgid "Variables"
4642 msgstr "Kintamieji"
4644 #: ../src/symbols.c:509
4645 msgid "Environment"
4646 msgstr "Aplinka"
4648 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4649 msgid "Subsection"
4650 msgstr "Posekcijos"
4652 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4653 msgid "Subsubsection"
4654 msgstr "Poposekcijos"
4656 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4657 msgid "Structures"
4658 msgstr "Struktūros"
4660 #: ../src/symbols.c:530
4661 msgid "Parts"
4662 msgstr "Išrinkti"
4664 #: ../src/symbols.c:531
4665 msgid "Assembly"
4666 msgstr "Surinkti"
4668 #: ../src/symbols.c:532
4669 msgid "Steps"
4670 msgstr "Žingsniai"
4672 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4673 msgid "Modules"
4674 msgstr "Moduliai"
4676 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4677 msgid "Traits"
4678 msgstr "Bruožai"
4680 #: ../src/symbols.c:550
4681 msgid "Implementations"
4682 msgstr "Įterpimai"
4684 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4685 msgid "Typedefs / Enums"
4686 msgstr "Typedefs / Enums"
4688 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4689 #: ../src/symbols.c:818
4690 msgid "Macros"
4691 msgstr "Makrokomandos"
4693 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4694 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4695 msgid "Methods"
4696 msgstr "Metodai"
4698 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4699 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4700 msgid "Package"
4701 msgstr "Paketas"
4703 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4704 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4705 #: ../src/symbols.c:808
4706 msgid "Interfaces"
4707 msgstr "Sąsajos"
4709 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4710 msgid "Structs"
4711 msgstr "Struktūros"
4713 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4714 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4715 msgid "Constants"
4716 msgstr "Konstantos"
4718 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4719 msgid "Members"
4720 msgstr "Nariai"
4722 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4723 msgid "Labels"
4724 msgstr "Antraštės"
4726 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4727 msgid "Namespaces"
4728 msgstr "Vardų zonos"
4730 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4731 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4732 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4733 msgid "Classes"
4734 msgstr "Klasės"
4736 #: ../src/symbols.c:604
4737 msgid "Anchors"
4738 msgstr "Anchors"
4740 #: ../src/symbols.c:605
4741 msgid "H1 Headings"
4742 msgstr "H1 antraštės"
4744 #: ../src/symbols.c:606
4745 msgid "H2 Headings"
4746 msgstr "H2 antraštės"
4748 #: ../src/symbols.c:607
4749 msgid "H3 Headings"
4750 msgstr "H3 antraštės"
4752 #: ../src/symbols.c:615
4753 msgid "ID Selectors"
4754 msgstr "ID pasirinkikliai"
4756 #: ../src/symbols.c:616
4757 msgid "Type Selectors"
4758 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4760 #: ../src/symbols.c:635
4761 msgid "Section Level 1"
4762 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4764 #: ../src/symbols.c:636
4765 msgid "Section Level 2"
4766 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4768 #: ../src/symbols.c:637
4769 msgid "Section Level 3"
4770 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4772 #: ../src/symbols.c:638
4773 msgid "Section Level 4"
4774 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4776 #: ../src/symbols.c:647
4777 msgid "Singletons"
4778 msgstr "Singletons"
4780 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4781 msgid "Procedures"
4782 msgstr "Procedūros"
4784 #: ../src/symbols.c:669
4785 msgid "Imports"
4786 msgstr "Importavimai"
4788 #: ../src/symbols.c:677
4789 msgid "Entities"
4790 msgstr "Subjektai"
4792 #: ../src/symbols.c:678
4793 msgid "Architectures"
4794 msgstr "Architektūros"
4796 #: ../src/symbols.c:680
4797 msgid "Functions / Procedures"
4798 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4800 #: ../src/symbols.c:681
4801 msgid "Variables / Signals"
4802 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4804 #: ../src/symbols.c:682
4805 msgid "Processes / Blocks / Components"
4806 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4808 #: ../src/symbols.c:690
4809 msgid "Events"
4810 msgstr "Įvykiai"
4812 #: ../src/symbols.c:692
4813 msgid "Functions / Tasks"
4814 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4816 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4817 msgid "Enums"
4818 msgstr "Enums"
4820 #: ../src/symbols.c:754
4821 msgid "Programs"
4822 msgstr "Programos"
4824 #: ../src/symbols.c:756
4825 msgid "Functions / Subroutines"
4826 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4828 #: ../src/symbols.c:759
4829 msgid "Components"
4830 msgstr "Komponentai"
4832 #: ../src/symbols.c:760
4833 msgid "Blocks"
4834 msgstr "Blokai"
4836 #: ../src/symbols.c:771
4837 msgid "Defines"
4838 msgstr "Apibrėžtys"
4840 #: ../src/symbols.c:778
4841 msgid "Targets"
4842 msgstr "Paskirtys"
4844 #: ../src/symbols.c:787
4845 msgid "Indexes"
4846 msgstr "Indeksai"
4848 #: ../src/symbols.c:788
4849 msgid "Tables"
4850 msgstr "Lentelės"
4852 #: ../src/symbols.c:789
4853 msgid "Triggers"
4854 msgstr "Iššaukėjai"
4856 #: ../src/symbols.c:790
4857 msgid "Views"
4858 msgstr "Peržiūros"
4860 #: ../src/symbols.c:822
4861 msgid "Extern Variables"
4862 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4864 #: ../src/symbols.c:1586
4865 #, c-format
4866 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4867 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4869 #: ../src/symbols.c:1612
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4872 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4874 #: ../src/symbols.c:1619
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid ""
4877 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4878 "\n"
4879 msgstr ""
4880 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4881 "\n"
4883 #: ../src/symbols.c:1620
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "Example:\n"
4887 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4888 "gtk/gtk.h\n"
4889 msgstr ""
4890 "Pavyzdys:\n"
4891 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4892 "gtk/gtk.h\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1634
4895 msgid "Load Tags File"
4896 msgstr "Įkelti žymų failą"
4898 #: ../src/symbols.c:1641
4899 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4900 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
4902 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4903 #: ../src/symbols.c:1661
4904 #, c-format
4905 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4906 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4908 #: ../src/symbols.c:1664
4909 #, c-format
4910 msgid "Could not load tags file '%s'."
4911 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4913 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4914 #: ../src/symbols.c:1899
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4917 msgstr "<b>Rodymas</b>"
4919 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4920 #: ../src/symbols.c:1902
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: %lu"
4923 msgstr ""
4925 #: ../src/symbols.c:2111
4926 #, c-format
4927 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4928 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4930 #: ../src/symbols.c:2113
4931 #, c-format
4932 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4933 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4935 #: ../src/symbols.c:2490
4936 msgid "Sort by _Name"
4937 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4939 #: ../src/symbols.c:2497
4940 msgid "Sort by _Appearance"
4941 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4943 #: ../src/templates.c:83
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4946 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4948 #: ../src/templates.c:618
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4952 "template."
4953 msgstr ""
4955 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4956 #: ../src/toolbar.c:58
4957 msgid "Save the current file"
4958 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4960 #: ../src/toolbar.c:60
4961 msgid "Save all open files"
4962 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4964 #: ../src/toolbar.c:61
4965 msgid "Reload the current file from disk"
4966 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4968 #: ../src/toolbar.c:62
4969 msgid "Close the current file"
4970 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4972 #: ../src/toolbar.c:63
4973 msgid "Close all open files"
4974 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4976 #: ../src/toolbar.c:64
4977 msgid "Cut the current selection"
4978 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4980 #: ../src/toolbar.c:65
4981 msgid "Copy the current selection"
4982 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4984 #: ../src/toolbar.c:66
4985 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4986 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4988 #: ../src/toolbar.c:67
4989 msgid "Delete the current selection"
4990 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4992 #: ../src/toolbar.c:68
4993 msgid "Undo the last modification"
4994 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4996 #: ../src/toolbar.c:69
4997 msgid "Redo the last modification"
4998 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5000 #: ../src/toolbar.c:72
5001 msgid "Compile the current file"
5002 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5004 #: ../src/toolbar.c:73
5005 msgid "Run or view the current file"
5006 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5008 #: ../src/toolbar.c:74
5009 msgid ""
5010 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5011 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5013 #: ../src/toolbar.c:75
5014 msgid "Zoom in the text"
5015 msgstr "Padidinti tekste"
5017 #: ../src/toolbar.c:76
5018 msgid "Zoom out the text"
5019 msgstr "Sumažinti tekste"
5021 #: ../src/toolbar.c:77
5022 msgid "Decrease indentation"
5023 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5025 #: ../src/toolbar.c:78
5026 msgid "Increase indentation"
5027 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5029 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5030 msgid "Find the entered text in the current file"
5031 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5033 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5034 msgid "Jump to the entered line number"
5035 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5037 #: ../src/toolbar.c:81
5038 msgid "Show the preferences dialog"
5039 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5041 #: ../src/toolbar.c:82
5042 msgid "Quit Geany"
5043 msgstr "Išjungti Geany"
5045 #: ../src/toolbar.c:83
5046 msgid "Print document"
5047 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5049 #: ../src/toolbar.c:84
5050 msgid "Replace text in the current document"
5051 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5053 #: ../src/toolbar.c:360
5054 msgid "Create a new file"
5055 msgstr "Sukurti naują failą"
5057 #: ../src/toolbar.c:361
5058 msgid "Create a new file from a template"
5059 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5061 #: ../src/toolbar.c:368
5062 msgid "Open an existing file"
5063 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5065 #: ../src/toolbar.c:369
5066 msgid "Open a recent file"
5067 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5069 #: ../src/toolbar.c:377
5070 msgid "Choose more build actions"
5071 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5073 #: ../src/toolbar.c:384
5074 msgid "Search Field"
5075 msgstr "Paieškos laukelis"
5077 #: ../src/toolbar.c:394
5078 msgid "Goto Field"
5079 msgstr "Eiti į laukelį"
5081 #: ../src/toolbar.c:587
5082 msgid "Separator"
5083 msgstr "Skirtukas"
5085 #: ../src/toolbar.c:588
5086 msgid "--- Separator ---"
5087 msgstr "--- Skirtukas ---"
5089 #: ../src/toolbar.c:960
5090 msgid ""
5091 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5092 "and drop."
5093 msgstr ""
5094 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5095 "galima keisti vilkimu."
5097 #: ../src/toolbar.c:976
5098 msgid "Available Items"
5099 msgstr "Prieinami elementai"
5101 #: ../src/toolbar.c:997
5102 msgid "Displayed Items"
5103 msgstr "Rodomi elementai"
5105 #: ../src/tools.c:86
5106 #, c-format
5107 msgid "Invalid command: %s"
5108 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5110 #: ../src/tools.c:217
5111 #, c-format
5112 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5113 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5115 #: ../src/tools.c:225
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5119 "changed. Error message: %s"
5120 msgstr ""
5121 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5122 "Klaidos pranešimas: %s"
5124 #: ../src/tools.c:233
5125 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5126 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5128 #: ../src/tools.c:242
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid ""
5131 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5132 "Commands."
5133 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5135 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5136 msgid "Set Custom Commands"
5137 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5139 #: ../src/tools.c:365
5140 msgid ""
5141 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5142 "of the command replaces the current selection."
5143 msgstr ""
5144 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5145 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5147 #: ../src/tools.c:379
5148 msgid "ID"
5149 msgstr "ID"
5151 #: ../src/tools.c:597
5152 msgid "No custom commands defined."
5153 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5155 #: ../src/tools.c:695
5156 msgid "Word Count"
5157 msgstr "Žodžių skaičius"
5159 #: ../src/tools.c:704
5160 msgid "selection"
5161 msgstr "pasirinkimas"
5163 #: ../src/tools.c:709
5164 msgid "whole document"
5165 msgstr "visas dokumentas"
5167 #: ../src/tools.c:718
5168 msgid "Range:"
5169 msgstr "Sritis:"
5171 #: ../src/tools.c:730
5172 msgid "Lines:"
5173 msgstr "Eilutės:"
5175 #: ../src/tools.c:744
5176 msgid "Words:"
5177 msgstr "Žodžiai:"
5179 #: ../src/tools.c:758
5180 msgid "Characters:"
5181 msgstr "Simboliai:"
5183 #: ../src/sidebar.c:178
5184 msgid "No symbols found"
5185 msgstr "Simbolių nerasta"
5187 #: ../src/sidebar.c:602
5188 msgid "Show S_ymbol List"
5189 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5191 #: ../src/sidebar.c:614
5192 msgid "Show _Document List"
5193 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5195 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5196 msgid "H_ide Sidebar"
5197 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5199 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5200 msgid "_Find in Files..."
5201 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5203 #: ../src/sidebar.c:741
5204 msgid "Show _Paths"
5205 msgstr "Rodyti _kelius"
5207 #: ../src/ui_utils.c:64
5208 msgid ""
5209 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5210 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5211 msgstr ""
5212 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5213 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5215 #. L = lines
5216 #: ../src/ui_utils.c:240
5217 #, c-format
5218 msgid "%dL"
5219 msgstr "%dL"
5221 #. RO = read-only
5222 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5223 msgid "RO "
5224 msgstr "RO "
5226 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5227 #: ../src/ui_utils.c:252
5228 msgid "OVR"
5229 msgstr "OVR"
5231 #: ../src/ui_utils.c:252
5232 msgid "INS"
5233 msgstr "INS"
5235 #: ../src/ui_utils.c:266
5236 msgid "TAB"
5237 msgstr "TAB"
5239 #. SP = space
5240 #: ../src/ui_utils.c:269
5241 msgid "SP"
5242 msgstr "SP"
5244 #. T/S = tabs and spaces
5245 #: ../src/ui_utils.c:272
5246 msgid "T/S"
5247 msgstr "T/S"
5249 #: ../src/ui_utils.c:280
5250 msgid "MOD"
5251 msgstr "MOD"
5253 #: ../src/ui_utils.c:408
5254 msgid " (new instance)"
5255 msgstr " (nauja kopija)"
5257 #: ../src/ui_utils.c:438
5258 #, c-format
5259 msgid "Font updated (%s)."
5260 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5262 #: ../src/ui_utils.c:682
5263 msgid "C Standard Library"
5264 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5266 #: ../src/ui_utils.c:683
5267 msgid "ISO C99"
5268 msgstr "ISO C99"
5270 #: ../src/ui_utils.c:684
5271 msgid "C++ (C Standard Library)"
5272 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5274 #: ../src/ui_utils.c:685
5275 msgid "C++ Standard Library"
5276 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5278 #: ../src/ui_utils.c:686
5279 msgid "C++ STL"
5280 msgstr "C++ STL"
5282 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5283 msgid "dd.mm.yyyy"
5284 msgstr "dd.mm.yyyy"
5286 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5287 msgid "mm.dd.yyyy"
5288 msgstr "mm.dd.yyyy"
5290 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5291 msgid "yyyy/mm/dd"
5292 msgstr "yyyy/mm/dd"
5294 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5295 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5296 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5298 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5299 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5300 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5302 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5303 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5304 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5306 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5307 msgid "_Use Custom Date Format"
5308 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5310 #: ../src/ui_utils.c:724
5311 msgid "Custom Date Format"
5312 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5314 #: ../src/ui_utils.c:725
5315 msgid ""
5316 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5318 msgstr ""
5319 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5320 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5322 #: ../src/ui_utils.c:746
5323 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5324 msgstr ""
5325 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5327 #: ../src/ui_utils.c:821
5328 msgid "_Set Custom Date Format"
5329 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5331 #: ../src/ui_utils.c:2007
5332 msgid "Select Folder"
5333 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5335 #: ../src/ui_utils.c:2007
5336 msgid "Select File"
5337 msgstr "Pasirinkite failą"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2154
5340 msgid "_Filetype Configuration"
5341 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5343 #: ../src/ui_utils.c:2191
5344 msgid "Save All"
5345 msgstr "Išsaugoti viską"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2192
5348 msgid "Close All"
5349 msgstr "Užverti viską"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2426
5352 msgid "Geany cannot start!"
5353 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5355 #: ../src/utils.c:87
5356 msgid "Select Browser"
5357 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5359 #: ../src/utils.c:88
5360 msgid ""
5361 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5362 "another one."
5363 msgstr ""
5364 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5365 "kitą."
5367 #: ../src/utils.c:375
5368 msgid "Windows (CRLF)"
5369 msgstr "Windows (CRLF)"
5371 #: ../src/utils.c:376
5372 msgid "Classic Mac (CR)"
5373 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5375 #: ../src/utils.c:377
5376 msgid "Unix (LF)"
5377 msgstr "Unix (LF)"
5379 #: ../src/utils.c:386
5380 msgid "CRLF"
5381 msgstr "CRLF"
5383 #: ../src/utils.c:387
5384 msgid "CR"
5385 msgstr "CR"
5387 #: ../src/utils.c:388
5388 msgid "LF"
5389 msgstr "LF"
5391 #: ../src/vte.c:487
5392 #, c-format
5393 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5394 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5396 #: ../src/vte.c:636
5397 msgid "_Set Path From Document"
5398 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5400 #: ../src/vte.c:641
5401 msgid "_Restart Terminal"
5402 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5404 #: ../src/vte.c:664
5405 msgid "_Input Methods"
5406 msgstr "_Įvesties metodai"
5408 #: ../src/vte.c:754
5409 msgid ""
5410 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5411 "+C or Enter to clear it)."
5412 msgstr ""
5414 #: ../src/win32.c:211
5415 msgid "Geany project files"
5416 msgstr "Geany projektų failai"
5418 #: ../src/win32.c:216
5419 msgid "Executables"
5420 msgstr "Vykdomieji failai"
5422 #: ../src/win32.c:802
5423 #, c-format
5424 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5425 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5428 msgid "Class Builder"
5429 msgstr "Klasių kūrėjas"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5432 msgid "Creates source files for new class types."
5433 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5436 msgid "Create Class"
5437 msgstr "Sukurti klasę"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5440 msgid "Create C++ Class"
5441 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5444 msgid "Create GTK+ Class"
5445 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5448 msgid "Create PHP Class"
5449 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5452 msgid "Namespace"
5453 msgstr "Vardų zona"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5456 msgid "Class"
5457 msgstr "Klasė"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5460 msgid "Header file:"
5461 msgstr "Antraštės failas:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5464 msgid "Source file:"
5465 msgstr "Šaltinio failas:"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5468 msgid "Inheritance"
5469 msgstr "Paveldimumas"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5472 msgid "Base class:"
5473 msgstr "Bazinė klasė:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5476 msgid "Base source:"
5477 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5480 msgid "Base header:"
5481 msgstr "Bazinė antraštė:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5484 msgid "Global"
5485 msgstr "Globalus"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5488 msgid "Base GType:"
5489 msgstr "Bazinis GType:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5492 msgid "Implements:"
5493 msgstr "Įrankiai:"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5496 msgid "Options"
5497 msgstr "Parinktys"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5500 msgid "Create constructor"
5501 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5504 msgid "Create destructor"
5505 msgstr "Sukurti destruktorių"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5508 msgid "Is abstract"
5509 msgstr "Yra abstraktus"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5512 msgid "Is singleton"
5513 msgstr "Yra „singleton“"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5516 msgid "Constructor type:"
5517 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5520 msgid "Create Cla_ss"
5521 msgstr "Sukurti _klasę"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5524 msgid "_C++ Class..."
5525 msgstr "_C++ klasė..."
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5528 msgid "_GTK+ Class..."
5529 msgstr "_GTK+ klasė..."
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5532 msgid "_PHP Class..."
5533 msgstr "_PHP klasė..."
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5536 msgid "HTML Characters"
5537 msgstr "HTML simboliai"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5540 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5541 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5544 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5545 msgid "The Geany developer team"
5546 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5549 msgid "HTML characters"
5550 msgstr "HTML simboliai"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5553 msgid "ISO 8859-1 characters"
5554 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5557 msgid "Greek characters"
5558 msgstr "Graikiški simboliai"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5561 msgid "Mathematical characters"
5562 msgstr "Matematiniai simboliai"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5565 msgid "Technical characters"
5566 msgstr "Techniniai simboliai"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5569 msgid "Arrow characters"
5570 msgstr "Rodyklių simboliai"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5573 msgid "Punctuation characters"
5574 msgstr "Skyrybos simboliai"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5577 msgid "Miscellaneous characters"
5578 msgstr "Įvairūs simboliai"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5581 #: ../plugins/saveactions.c:538
5582 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5583 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5586 msgid "Special Characters"
5587 msgstr "Specialūs simboliai"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5590 msgid "_Insert"
5591 msgstr "_Įterpti"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5594 msgid ""
5595 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5596 "the button to insert it at the current cursor position."
5597 msgstr ""
5598 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5599 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5600 "žymeklio vietoje."
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5603 msgid "Character"
5604 msgstr "Simbolis"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5607 msgid "HTML (name)"
5608 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5611 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5612 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5614 #. Add menuitem for html replacement functions
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5616 msgid "_HTML Replacement"
5617 msgstr "HTML _pakeitimas"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5620 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5621 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5624 msgid "_Replace Characters in Selection"
5625 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5628 msgid "Insert Special HTML Characters"
5629 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5632 msgid "Replace special characters"
5633 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5636 msgid "Toggle plugin status"
5637 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5639 #: ../plugins/export.c:37
5640 msgid "Export"
5641 msgstr "Eksportas"
5643 #: ../plugins/export.c:37
5644 msgid "Exports the current file into different formats."
5645 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5647 #: ../plugins/export.c:169
5648 msgid "Export File"
5649 msgstr "Eksportuoti failą"
5651 #: ../plugins/export.c:187
5652 msgid "_Insert line numbers"
5653 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5655 #: ../plugins/export.c:189
5656 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5657 msgstr ""
5658 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5660 #: ../plugins/export.c:199
5661 msgid "_Use current zoom level"
5662 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5664 #: ../plugins/export.c:201
5665 msgid ""
5666 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5667 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5669 #: ../plugins/export.c:279
5670 #, c-format
5671 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5672 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5674 #: ../plugins/export.c:281
5675 #, c-format
5676 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5677 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5679 #: ../plugins/export.c:749
5680 msgid "_Export"
5681 msgstr "_Eksportas"
5683 #. HTML
5684 #: ../plugins/export.c:756
5685 msgid "As _HTML..."
5686 msgstr "Kaip _HTML..."
5688 #. LaTeX
5689 #: ../plugins/export.c:762
5690 msgid "As _LaTeX..."
5691 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5694 msgid "File Browser"
5695 msgstr "Failų naršyklė"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5698 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5699 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5702 msgid "Too many items selected!"
5703 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5706 #, c-format
5707 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5708 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Open in _Geany"
5713 msgstr "Atverti failą"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5716 msgid "Open _Externally"
5717 msgstr "Atverti _išoriškai"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5720 msgid "Show _Hidden Files"
5721 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5724 msgid "Up"
5725 msgstr "Aukštyn"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5728 msgid "Refresh"
5729 msgstr "Atnaujinti"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5732 msgid "Home"
5733 msgstr "Namai"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5736 msgid "Set path from document"
5737 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5740 msgid "Filter:"
5741 msgstr "Filtras:"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5744 msgid ""
5745 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5746 "a space."
5747 msgstr ""
5748 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5749 "atskirkite tarpu."
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5752 msgid "Focus File List"
5753 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5756 msgid "Focus Path Entry"
5757 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5760 msgid "External open command:"
5761 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5767 "wildcards.\n"
5768 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5769 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5770 "filename"
5771 msgstr ""
5772 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5773 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5774 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5777 msgid "Show hidden files"
5778 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5781 msgid "Hide file extensions:"
5782 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5785 msgid "Follow the path of the current file"
5786 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5789 msgid "Use the project's base directory"
5790 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5793 msgid ""
5794 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5795 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:43
5798 msgid "Save Actions"
5799 msgstr "Saugoti veiksmus"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:43
5802 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5803 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5805 #: ../plugins/saveactions.c:175
5806 #, c-format
5807 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5808 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5810 #. it's unlikely that this happens
5811 #: ../plugins/saveactions.c:209
5812 #, c-format
5813 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5814 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:234
5817 #, c-format
5818 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5819 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5821 #: ../plugins/saveactions.c:371
5822 #, c-format
5823 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5824 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5825 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5826 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5827 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5829 #. initialize the dialog
5830 #: ../plugins/saveactions.c:442
5831 msgid "Select Directory"
5832 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:530
5835 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5836 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:611
5839 msgid "Auto Save"
5840 msgstr "Automatinis įrašymas"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:613
5843 msgid "Enable save when losing _focus"
5844 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5847 #: ../plugins/saveactions.c:722
5848 msgid "_Enable"
5849 msgstr "_Įjungti"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:627
5852 msgid "Auto save _interval:"
5853 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:635
5856 msgid "seconds"
5857 msgstr "sekundės"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:644
5860 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5861 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:652
5864 msgid "Save only current open _file"
5865 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:659
5868 msgid "Sa_ve all open files"
5869 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:679
5872 msgid "Instant Save"
5873 msgstr "Iškart išsaugoti"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:689
5876 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5877 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:720
5880 msgid "Backup Copy"
5881 msgstr "Atsarginė kopija"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:730
5884 msgid "_Directory to save backup files in:"
5885 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:753
5888 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5889 msgstr ""
5890 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:766
5893 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5894 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5897 msgid "Split Window"
5898 msgstr "Skaidyti langą"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5901 msgid "Splits the editor view into two windows."
5902 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5905 msgid "Show the current document"
5906 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5910 msgid "_Unsplit"
5911 msgstr "_Sujungti"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5914 msgid "_Split Window"
5915 msgstr "_Skaidyti langą"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5918 msgid "_Side by Side"
5919 msgstr "_Greta"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5922 msgid "_Top and Bottom"
5923 msgstr "_Viršus ir apačia"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5926 msgid "Side by Side"
5927 msgstr "Šonas prie šono"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5930 msgid "Top and Bottom"
5931 msgstr "Viršus ir apačia"
5933 #, fuzzy
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5936 #~ "Preferences."
5937 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5939 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5940 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
5942 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5943 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
5945 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5946 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5950 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
5952 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5953 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5957 #~ "command."
5958 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5962 #~ "Preferences)"
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
5965 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5969 #~ "Preferences)"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
5972 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
5974 #~ msgid "Detect by file extension"
5975 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
5977 #~ msgid "Close _without saving"
5978 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
5980 #~ msgid "Show macro list"
5981 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
5983 #~ msgid "%s %s"
5984 #~ msgstr "%s %s"
5986 #~ msgid "Description"
5987 #~ msgstr "Aprašymas"
5989 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5990 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
5992 #~ msgid "Plugin:"
5993 #~ msgstr "Įskiepis:"
5995 #~ msgid "Author(s):"
5996 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
5998 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5999 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6003 #~ "command."
6004 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6006 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6007 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6009 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6012 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6013 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6015 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6016 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6018 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6019 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6021 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6022 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6024 #~ msgid "Subroutines"
6025 #~ msgstr "Paprogramės"
6027 #~ msgid "pos: %d"
6028 #~ msgstr "pozicija: %d"
6030 #~ msgid "style: %d"
6031 #~ msgstr "stilius: %d"
6033 #~ msgid "Split Horizontally"
6034 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6036 #~ msgid "Split Vertically"
6037 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"