Did update-po
[findutils.git] / po / vi.po
blob0af883b563fb9c10d8108e665530f90ad1b4a490
1 #  Vietnamese translation for findutils-4.2.20.
2 #  Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #  This file is distributed under the same license as the findutils-4.2.20 package.
4 #  Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-18 22:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-25 16:10+0950\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Đối số hợp lệ:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: tùy chọn `%s' mơ hồ\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép đối số\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép đối số\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần đến đối số\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' mơ hồ\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép đối số\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "cỡ khối"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "«"
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "»"
106 #: gnulib/lib/regex.c:1302
107 msgid "Success"
108 msgstr "Thành công"
110 #: gnulib/lib/regex.c:1305
111 msgid "No match"
112 msgstr "Không khớp với gì"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1308
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1311
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1314
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1317
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Có xuyệc ngược theo sau"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1320
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "Tham chiếu trở lại không hợp lệ"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1323
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "Chưa khớp [ hay [^"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1326
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "Chưa khớp ( hay \\("
142 #: gnulib/lib/regex.c:1329
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "Chưa khớp \\{"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1332
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "Nội dụng \\{\\} không hợp lệ"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1335
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "Kết thức miền không hợp lệ"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1338
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Hết bộ nhớ rồi"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1341
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1344
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Kết thức quá sớm của biểu thức chính quy"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1347
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1350
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr "Chưa khớp ) hay \\)"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7919
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
178 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
179 msgid "^[yY]"
180 msgstr "^[cC]"
182 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
183 msgid "^[nN]"
184 msgstr "^[kK]"
186 #: find/util.c:92
187 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
188 msgstr "rỗ tiếc -- chèn mặc định điều «and» một cách không hợp lệ."
190 #: find/util.c:151
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
193 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
195 #: find/find.c:448
196 msgid ""
197 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
198 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
199 msgstr ""
200 "Không hỗ trợ biến môi trường FIND_BLOCK_SIZE (tim cỡ khối) thì chỉ một điều "
201 "làm ảnh hướng đến cỡ khối: biến môi trường POSIXLY_CORRECT (cách Posix đúng)"
203 #: find/find.c:513
204 msgid "paths must precede expression"
205 msgstr "đương dẫn phải đi trước biểu thức"
207 #: find/find.c:518
208 #, c-format
209 msgid "invalid predicate `%s'"
210 msgstr "vị ngữ không hợp lệ `%s'"
212 #: find/find.c:524
213 #, c-format
214 msgid "missing argument to `%s'"
215 msgstr "thiếu đối số đối với `%s'"
217 #: find/find.c:526
218 #, c-format
219 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
220 msgstr "đối số `%s' không hợp lệ đối với `%s'"
222 #: find/find.c:568
223 msgid "unexpected extra predicate"
224 msgstr "không ngờ vị ngữ thêm"
226 #: find/find.c:620 find/find.c:623
227 msgid "cannot get current directory"
228 msgstr "không gọi được thư mục hiện có"
230 #: find/find.c:791
231 #, c-format
232 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
233 msgstr "Cảnh báo: hệ thống tâp tin %s vừa bị tháo gắn kết."
235 #: find/find.c:801
236 #, c-format
237 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
238 msgstr "Cảnh báo: hệ thống tập tin %s vừa được gắn kết."
240 #: find/find.c:895
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
244 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
245 msgstr ""
246 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số thiết bị cũ %ld, số thiết bị mới %"
247 "ld, loại hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
249 #: find/find.c:932
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
253 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
254 msgstr ""
255 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số inode cũ %ld, số inode mới %ld, "
256 "loại hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
258 #: find/find.c:1469
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
262 "already visited the directory to which it points."
263 msgstr ""
264 "Liên kết tương trưng `%s' là phần vòng lặp trong tôn ti thư mục ấy; đã thăm "
265 "thư mục về mà nó hướng rồi."
267 #: find/find.c:1484
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
271 "directory which is %d %s."
272 msgstr ""
273 "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; `%s' có cùng một số thiết bị và "
274 "inode với thư mục %d %s."
276 #: find/find.c:1488
277 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
278 msgstr "mức cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
280 #: find/find.c:1489
281 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
282 msgstr "mức cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
284 #: find/find.c:1909
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
288 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
289 "results may have failed to include directories that should have been "
290 "searched."
291 msgstr ""
292 "CẢNH BÁO: Tổng số liên kết cứng không đúng cho %s: có lẽ gặp lỗi trong trình "
293 "điều khiển hệ thống tập tin. Lúc này thì tự động đang hiệu lực tùy chọn -"
294 "noleaf (không lá) của lệnh find (tìm). Trước này, kết quả có lẽ không bao "
295 "gồm thư mục cần tìm."
297 #: find/fstype.c:231
298 msgid "unknown"
299 msgstr "chưa biết"
301 #: find/parser.c:327
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
305 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
306 "as those specified after it).  Please specify options before other "
307 "arguments.\n"
308 msgstr ""
309 "cảnh báo: bạn đã ghi ro tùy chọn %s sau đối số %s mà không cho phép tùy "
310 "chọn, nhưng mà mọi tùy chọn không thuộc vị trí (%s làm ảnh hướng đến điều "
311 "thử được ghi rõ cả hai trước va sau nó ).  Hãy ghi rõ tùy chọn trước đối số "
312 "khác.\n"
314 #: find/parser.c:565
315 msgid ""
316 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
317 "latter is a POSIX-compliant feature."
318 msgstr ""
319 "cảnh báo: tùy chọn -d bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn -depth (độ sâu) "
320 "thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX.."
322 #: find/parser.c:735
323 #, c-format
324 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
325 msgstr "Cách sử dụng: %s [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
327 #: find/parser.c:737
328 msgid ""
329 "\n"
330 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
331 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là -print (in)\n"
335 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử, và hành động:\n"
337 #: find/parser.c:740
338 msgid ""
339 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
340 "given):\n"
341 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
342 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
343 msgstr ""
344 "toán tử (quyền đi trước thì giảm; ngụ ý tùy chọn -and (và) khi không có điều "
345 "khác):\n"
346 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
347 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
348 "[EXPR - biểu thức; not - không phải; and - và; or - hay]\n"
350 #: find/parser.c:744
351 msgid ""
352 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
353 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
354 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
355 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
356 msgstr ""
357 "tùy chọn vị trí (thật luôn):\n"
358 "\t-daystart (ngày bắt đầu)\n"
359 "\t-follow (theo)\n"
360 "tùy chọn thường (thật luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
361 "\t-depth (độ sâu)\n"
362 "\t--help (trợ giúp)\n"
363 "\t-maxdepth MỨC (tối đa độ sâu)\n"
364 "\t-mindepth MỨC (tốí thiểu độ sâu)\n"
365 "\t-mount (gắn kết)\n"
366 "\t-noleaf (không lá)\n"
367 "\t--version (phiên bản)\n"
368 "\t-xdev (chỉ thiết bị này)\n"
369 "\t-ignore_readdir_race (bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
370 "\t-noignore_readdir_race (không bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
372 #: find/parser.c:749
373 msgid ""
374 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
375 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
376 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
377 "PATTERN\n"
378 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
379 msgstr ""
380 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N):\n"
381 "\t-amin N (tối thiểu)\n"
382 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
383 "\t-atime N (giờ)\n"
384 "\t-cmin N (tối thiểu)\n"
385 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
386 "\t-ctime N (giờ)\n"
387 "\t-empty (trống)\n"
388 "\t-false (không thật)\n"
389 "\t-fstype LOẠI (loại hệ thống tập tin)\n"
390 "\t-gid N (thông tin nhận biết nhóm)\n"
391 "\t-group TÊN (nhóm)\n"
392 "\t-ilname MẪU (tên)\n"
393 "\t-iname MẤU (tên)\n"
394 "\t-inum N (số)\n"
395 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
396 "\t-iregex MẤU (biểu thức chính quy)\n"
397 " \t-links N (liên kết)\n"
398 "\t-lname MẤU (tên)\n"
399 "\t-mmin N (tối thiểu)\n"
400 "\t-mtime N (giờ)\n"
401 "\t-name MẤÚ (tên)\n"
402 "\t-newer TẬP_TIN (mới hơn)"
404 #: find/parser.c:754
405 msgid ""
406 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
407 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
408 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
409 msgstr ""
410 "-nouser (không có người dùng)\n"
411 "-nogroup (không có nhóm)\n"
412 "-path MẪU (đường dẫn)\n"
413 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
414 "-regex MẪU (biểu thức chính quy)\n"
415 "-wholename MẪU (tên đầy đủ)\n"
416 "-size N[bcwkMG] (cỡ)\n"
417 "-true (thật)\n"
418 "-type [bcdpflsD] (loạị)\n"
419 "-uid N (ID ngươi dùng)\n"
420 "-used N (đã sử dụng)\n"
421 "-user TÊN (người dùng)\n"
422 "-xtype [bcdpfls] (loại)\n"
424 #: find/parser.c:758
425 msgid ""
426 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
427 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
428 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
429 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
430 msgstr ""
432 #: find/parser.c:764
433 msgid ""
434 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
435 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
436 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
437 msgstr ""
438 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa) lỗi nào thông qua trang thông báo lỗi\n"
439 "findutils tại http://savannah.gnu.org/ hay, nếu không có truy cập Mạng "
440 "được,\n"
441 "bằng cách gởi thư cho <bug-findutils@gnu.org>."
443 #: find/parser.c:795
444 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
445 msgstr "không kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện fnmatch() được."
447 #: find/parser.c:810
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
451 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
452 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
453 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
454 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
455 msgstr ""
457 #: find/parser.c:852
458 msgid ""
459 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
460 msgstr ""
461 "cảnh báo: vị ngữ -ipath (đường dẫn) bị phản đối thì hãy sử dụng tùy chọn -"
462 "iwholename (tên đầy đủ) thay thế."
464 #: find/parser.c:1285
465 #, c-format
466 msgid "invalid mode `%s'"
467 msgstr "chế độ không hợp lệ `%s'"
469 #: find/parser.c:1438
470 msgid "invalid null argument to -size"
471 msgstr "đối số trống không hợp lệ đối với tùy chọn -size (cỡ)"
473 #: find/parser.c:1484
474 #, c-format
475 msgid "invalid -size type `%c'"
476 msgstr "loại -size (cỡ) không hợp lệ `%c'"
478 #: find/parser.c:1601
479 #, c-format
480 msgid "GNU find version %s\n"
481 msgstr "Trình find (tìm) phiên bản %s của GNU\n"
483 #: find/parser.c:1602
484 #, c-format
485 msgid "Features enabled: "
486 msgstr "Tính năng hoặt động:"
488 #: find/parser.c:1842
489 #, c-format
490 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
491 msgstr "cảnh báo: không chấp nhận ký tự thoát `\\%c'"
493 #: find/parser.c:1888
494 #, c-format
495 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
496 msgstr "cảnh báo: không chấp nhận chỉ thị dạng `%%%c'"
498 #: find/parser.c:1994
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
502 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
503 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
504 "trailing colons)"
505 msgstr ""
506 "Có thư mục hiện trong biến môi trường PATH (đường dẫn) mà không an toàn khi "
507 "tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy bỏ thư mục hiện ra $PATH "
508 "của bạn (có nghĩa là hãy bỏ ký tự \".\" hay ký tự hai chấm đi trước hay đi "
509 "theo)"
511 #: find/parser.c:2080
512 msgid ""
513 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
514 "this is a potential security problem."
515 msgstr ""
516 "Không cho phép sử dụng ký tự {} trong tên trình tiện ích cho hai đối số -"
517 "execdir và -okdir, vì không an toàn."
519 #: find/parser.c:2103
520 #, c-format
521 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
522 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện {} với đối số -exec%s ... +"
524 #: find/pred.c:1154
525 #, c-format
526 msgid "< %s ... %s > ? "
527 msgstr "< %s ... %s > không? "
529 #: find/pred.c:1538 xargs/xargs.c:983
530 msgid "cannot fork"
531 msgstr "không tạo xử lý con được"
533 #: find/pred.c:1578
534 #, c-format
535 msgid "error waiting for %s"
536 msgstr "gặp lỗi khi đời %s"
538 #: find/pred.c:1586
539 #, c-format
540 msgid "%s terminated by signal %d"
541 msgstr "%s bị chấm dứt do tín hiệu %d"
543 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
544 msgid "invalid expression"
545 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
547 #: find/tree.c:76
548 msgid ""
549 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
550 msgstr ""
551 "biểu thức không hợp lệ; bạn đã sử dụng toán tử nhị phân mà không có gì trước "
552 "nó."
554 #: find/tree.c:80
555 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
556 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự ')'"
558 #: find/tree.c:99
559 msgid ""
560 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
561 "one."
562 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự ')' nhưng chưa gặp."
564 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
565 msgid "oops -- invalid expression type!"
566 msgstr "rõ tiếc -- loại biểu thức không hợp lệ."
568 #: find/tree.c:173
569 #, c-format
570 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
571 msgstr "rõ tiếc -- biểu thức không hợp lệ  (%d)."
573 #: find/tree.c:457
574 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
575 msgstr "rõ tiếc -- loại biểu thức không hợp lệ trong mark_stat."
577 #: find/tree.c:493
578 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
579 msgstr "rõ tiếc -- loại biểu thức không hợp lệ trong mark_type."
581 #: locate/code.c:127
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Usage: %s [--version | --help]\n"
585 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
586 msgstr ""
587 "Cách sử dụng: %s [--version | --help] (phiên bản, trợ giúp) hoặc\n"
588 "%s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
589 "(chữ đôi thường nhất, danh sach tập tin, cơ sở dữ liệu loại xác định đúng vị "
590 "trí)\n"
592 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1067 xargs/xargs.c:1177
593 msgid ""
594 "\n"
595 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "Hãy thông báo lỗi cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
600 #: locate/code.c:165
601 #, c-format
602 msgid "GNU findutils version %s\n"
603 msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n"
605 #: locate/locate.c:153
606 msgid "days"
607 msgstr "ngày"
609 #: locate/locate.c:522
610 #, c-format
611 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
612 msgstr "cơ sở dữ liệu xác định đúng vị trí `%s' là hỏng hay không hợp lệ"
614 #: locate/locate.c:758
615 #, c-format
616 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
617 msgstr "Kích thước cơ sở dữ liệu xác định đúng vị trí: %s bytes\n"
619 #: locate/locate.c:762
620 #, c-format
621 msgid "Filenames: %s "
622 msgstr "Tên tập tin: %s"
624 #: locate/locate.c:765
625 #, c-format
626 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
627 msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte"
629 #: locate/locate.c:769
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "\n"
633 "\tof which %s contain whitespace, "
634 msgstr ""
635 "\n"
636 "\tmà  %s có dấu cách của nó"
638 #: locate/locate.c:772
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "\n"
642 "\t%s contain newline characters, "
643 msgstr ""
644 "\n"
645 "\t%s có ký tự dòng mới"
647 #: locate/locate.c:775
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "\n"
651 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
652 msgstr ""
653 "\n"
654 "\tvà %s có ký tự với bộ bit cao.\n"
656 #: locate/locate.c:780
657 #, c-format
658 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
659 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%%\n"
661 #: locate/locate.c:824
662 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
663 msgstr ""
665 #: locate/locate.c:845
666 #, c-format
667 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
668 msgstr "cảnh báo: cơ sở dữ liệu `%s' cũ hơn %d %s"
670 #: locate/locate.c:1007
671 #, c-format
672 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
673 msgstr "Cơ sở dư liệu %s có dạng %s.\n"
675 #: locate/locate.c:1009
676 msgid "old"
677 msgstr "cũ"
679 #: locate/locate.c:1059
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid ""
682 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
683 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
684 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
685 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
686 "stdio ]\n"
687 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
688 "      pattern...\n"
689 msgstr ""
690 "Cách sử dụng: %s [-d path | --database=path] (đường dẫn, cơ sở dữ liệu)\n"
691 "[-e | --existing] (tồn tại)\n"
692 "[-i | --ignore-case] (bỏ qua hoa/thường)\n"
693 "[-w | --wholename] (tên đầy đủ)\n"
694 "[-b | --basename] (tên cơ sở)\n"
695 "[--limit=N | -l N] (giới hạn)\n"
696 "[-S | --statistics] (thống kê)\n"
697 "[-0 | --null] (trống)\n"
698 "[-c | --count] (tổng số)\n"
699 "[-P | -H | --nofollow] (không theo)\n"
700 "[-L | --follow] (có theo)\n"
701 "[-m | --mmap ] (bản đồ m)\n"
702 "[ -s | --stdio ] (thiết bị nhập/xuất)\n"
703 "[-r | --regex ] (biểu thức chính quy)\n"
704 "[--version] (phiên bản)\n"
705 "[--help] mẫu... (trợ giúp)\n"
707 #: locate/locate.c:1177
708 #, c-format
709 msgid "GNU locate version %s\n"
710 msgstr "Trình locate (xác định đúng vị trí) phiên bản %s cua GNU\n"
712 #: locate/locate.c:1212
713 msgid "argument to --limit"
714 msgstr "đối số đối với --limit (giới hạn)"
716 #: xargs/xargs.c:389
717 msgid "environment is too large for exec"
718 msgstr "môi trường quá lớn đối với exec (thì hành)"
720 #: xargs/xargs.c:502
721 #, c-format
722 msgid "GNU xargs version %s\n"
723 msgstr "Trình xargs (x đối số) phiên bản %s của GNU\n"
725 #: xargs/xargs.c:522
726 #, c-format
727 msgid "Cannot open input file `%s'"
728 msgstr "Không mở được tập tin nhập `%s'"
730 #: xargs/xargs.c:548
731 #, c-format
732 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
733 msgstr "Đang rút gọn arg_max (%ld) thành arg-size (%ld)\n"
735 #: xargs/xargs.c:557
736 #, c-format
737 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
738 msgstr "Các biến môi trường của bạn sử dụng %ld byte\n"
740 #: xargs/xargs.c:560
741 #, c-format
742 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
743 msgstr "Giới hạn POSIX cao và thập vào độ dài đối số: %ld, %ld\n"
745 #: xargs/xargs.c:564
746 #, c-format
747 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
748 msgstr "Tối đa độ dài lệnh mà thật có thể sử dụng: %ld\n"
750 #: xargs/xargs.c:567
751 #, c-format
752 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
753 msgstr "Cỡ bộ đệm lệnh mà thật sử dụng: %ld\n"
755 #: xargs/xargs.c:676 xargs/xargs.c:831 xargs/xargs.c:888
756 msgid "argument line too long"
757 msgstr "đường đối số quá dài"
759 #: xargs/xargs.c:732 xargs/xargs.c:813
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
763 "the -0 option"
764 msgstr ""
765 "chưa khớp dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt cho "
766 "xargs nếu không sử dụng tùy chọn -0"
768 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
769 msgid "double"
770 msgstr "đôi"
772 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
773 msgid "single"
774 msgstr "đơn"
776 #: xargs/xargs.c:1058
777 msgid "error waiting for child process"
778 msgstr "gặp lỗi khi đời xử lý con"
780 #: xargs/xargs.c:1074
781 #, c-format
782 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
783 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; đang hủy bỏ"
785 #: xargs/xargs.c:1076
786 #, c-format
787 msgid "%s: stopped by signal %d"
788 msgstr "%s: bị ngưng do tín hiệu %d"
790 #: xargs/xargs.c:1078
791 #, c-format
792 msgid "%s: terminated by signal %d"
793 msgstr "%s: bị chấm dứt do tín hiệu %d"
795 #: xargs/xargs.c:1117
796 #, c-format
797 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
798 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn -%c\n"
800 #: xargs/xargs.c:1124
801 #, c-format
802 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
803 msgstr "%s: trị số cho tùy chọn -%c phải là >= %ld\n"
805 #: xargs/xargs.c:1138
806 #, c-format
807 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
808 msgstr "%s: trị số cho tùy chọn -%c phai là < %ld\n"
810 #: xargs/xargs.c:1169
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
814 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
815 "str]]\n"
816 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
817 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
818 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
819 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
820 msgstr ""
821 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
822 "[-e[eof-str]] (kết thức chuỗi)\n"
823 "[-i[replace-str]] (thay thế chuỗi)\n"
824 "[-l[max-lines]] (tối đa đường)\n"
825 "[-n max-args] (tối đa đối số)\n"
826 "[-s max-chars] (tối đa ký tự)\n"
827 "[-P max-procs] (tối đa tiên trình)\n"
828 "[--null] (trống)\n"
829 "[--eof[=eof-str]] (kết thức tập tin, chuỗi)\n"
830 "[--replace[=replace-str]] (thay thế, chuỗi)\n"
831 "[--max-lines[=max-lines]] (tối đa đường)\n"
832 "[--interactive] (tương tác)\n"
833 "[--max-chars=max-chars] (tối đa ký tự)\n"
834 "[--verbose] (xuất chi tiết)\n"
835 "[--exit] (thoát)\n"
836 "[--max-procs=max-procs] (tối đa tiến trinh)\n"
837 "[--max-args=max-args] (tối đa đối số)\n"
838 "[--no-run-if-empty] (không chạy nếu trống)\n"
839 "[--arg-file=file] (đối số, tập tin)\n"
840 "[--version] (phiên bản)\n"
841 "[--help] (trợ giúp)\n"
842 "[command [initial-arguments]] (lệnh, đối số đầu)\n"
844 #~ msgid ""
845 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
846 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
847 #~ "delete\n"
848 #~ "      -quit\n"
849 #~ msgstr ""
850 #~ "hành động:\n"
851 #~ "\t-exec LỆNH (thì hành);\n"
852 #~ "\t-fprint TÂP_TIN (in)\n"
853 #~ "\t-fprint0 TẬP_TIN\n"
854 #~ "\t-fprintf DẠNG_TẬP_TIN\n"
855 #~ "\t-fls TẬP_TIN\n"
856 #~ "\t-ok LỆNH (được);\n"
857 #~ "\t-print\n"
858 #~ "\t-print0\n"
859 #~ "\t-printf DẠNG\n"
860 #~ "\t-prune (xén bớt)\n"
861 #~ "\t-ls (ghi danh sách)\n"
862 #~ "\t-delete (xóa bỏ)\n"
863 #~ "\t-quit (thoát)\n"
865 #~ msgid "Predicate List:\n"
866 #~ msgstr "Danh sách vị ngữ:\n"
868 #~ msgid "Eval Tree:\n"
869 #~ msgstr "Cây kiểm tra:\n"
871 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
872 #~ msgstr "Cây kiểm tra được tối ưu hóa:\n"
874 #~ msgid "Optimized command line:\n"
875 #~ msgstr "Đương lệnh được tối ưu hóa:\n"
877 #~ msgid "virtual memory exhausted"
878 #~ msgstr "hết bộ nhớ ảo rồì"
880 #~ msgid "inserting %s\n"
881 #~ msgstr "đang chèn %s\n"
883 #~ msgid "    type: %s    %s  "
884 #~ msgstr "    loại: %s    %s  "
886 #~ msgid "left:\n"
887 #~ msgstr "bên trái:\n"
889 #~ msgid "right:\n"
890 #~ msgstr "bên phải:\n"
892 #~ msgid "[stat called here] "
893 #~ msgstr "[gọi thông tin stat ở đây] "
895 #~ msgid "[type needed here] "
896 #~ msgstr "[cần loại (type) ở đây] "
898 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
899 #~ msgstr "Cây kiểm tra được tiêu chuẩn hóa:\n"