Did update-po
[findutils.git] / po / pt.po
blob4b55a8417eba70137bdda7f9ce7078a84b175e0e
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-18 22:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 00:26+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "\""
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "\""
106 #: gnulib/lib/regex.c:1302
107 msgid "Success"
108 msgstr "Sucesso"
110 #: gnulib/lib/regex.c:1305
111 msgid "No match"
112 msgstr "Sem correspondência"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1308
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "Expressão regular inválida"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1311
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "Carácter inválido"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1314
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1317
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Backslash ('\\') de arrasto no final"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1320
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "Referência de recuo inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1323
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "[ ou [^ não correspondido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1326
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "( ou \\( não correspondido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1329
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "\\{ não correspondido"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1332
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1335
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "Limite do intervalo inválido"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1338
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Memória esgotada"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1341
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1344
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1347
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Expressão regular demasiado longa"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1350
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr ") ou \\) não correspondido"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7919
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Expressão regular anterior inexistente"
178 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
179 msgid "^[yY]"
180 msgstr "^[yY]"
182 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
183 msgid "^[nN]"
184 msgstr "^[nN]"
186 #: find/util.c:92
187 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
188 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida"
190 #: find/util.c:151
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
193 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
195 #: find/find.c:448
196 msgid ""
197 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
198 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
199 msgstr ""
200 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
201 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
203 #: find/find.c:513
204 msgid "paths must precede expression"
205 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
207 #: find/find.c:518
208 #, c-format
209 msgid "invalid predicate `%s'"
210 msgstr "predicado inválido '%s'"
212 #: find/find.c:524
213 #, c-format
214 msgid "missing argument to `%s'"
215 msgstr "argumento em falta para '%s'"
217 #: find/find.c:526
218 #, c-format
219 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
220 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
222 #: find/find.c:568
223 msgid "unexpected extra predicate"
224 msgstr "predicado extra inesperado"
226 #: find/find.c:620 find/find.c:623
227 msgid "cannot get current directory"
228 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
230 #: find/find.c:791
231 #, c-format
232 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
233 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
235 #: find/find.c:801
236 #, c-format
237 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
238 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
240 #: find/find.c:895
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
244 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
245 msgstr ""
246 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
247 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
249 #: find/find.c:932
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
253 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
254 msgstr ""
255 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
256 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
258 #: find/find.c:1469
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
262 "already visited the directory to which it points."
263 msgstr ""
264 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
265 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
267 #: find/find.c:1484
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
271 "directory which is %d %s."
272 msgstr ""
273 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
274 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
276 #: find/find.c:1488
277 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
278 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
280 #: find/find.c:1489
281 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
282 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
284 #: find/find.c:1909
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
288 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
289 "results may have failed to include directories that should have been "
290 "searched."
291 msgstr ""
292 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
293 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
294 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
295 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
297 #: find/fstype.c:231
298 msgid "unknown"
299 msgstr "desconhecido"
301 #: find/parser.c:327
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
305 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
306 "as those specified after it).  Please specify options before other "
307 "arguments.\n"
308 msgstr ""
309 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
310 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
311 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
312 "argumentos.\n"
314 #: find/parser.c:565
315 msgid ""
316 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
317 "latter is a POSIX-compliant feature."
318 msgstr ""
319 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
320 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
322 #: find/parser.c:735
323 #, c-format
324 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
325 msgstr "Uso: %s [caminho...] [expressão]\n"
327 #: find/parser.c:737
328 msgid ""
329 "\n"
330 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
331 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
335 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
337 #: find/parser.c:740
338 msgid ""
339 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
340 "given):\n"
341 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
342 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
343 msgstr ""
344 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
345 "dado):\n"
346 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
347 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
349 #: find/parser.c:744
350 msgid ""
351 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
352 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
353 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
354 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
355 msgstr ""
356 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow\n"
357 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
358 "expressões):\n"
359 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
360 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
362 #: find/parser.c:749
363 msgid ""
364 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
365 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
366 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
367 "PATTERN\n"
368 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
369 msgstr ""
370 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
371 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
372 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
373 "PADRÃO\n"
374 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
376 #: find/parser.c:754
377 msgid ""
378 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
379 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
380 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
381 msgstr ""
382 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
383 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
384 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
386 #: find/parser.c:758
387 msgid ""
388 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
389 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
390 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
391 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
392 msgstr ""
394 #: find/parser.c:764
395 msgid ""
396 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
397 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
398 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
399 msgstr ""
400 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
401 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
402 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
404 #: find/parser.c:795
405 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
406 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
408 #: find/parser.c:810
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
412 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
413 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
414 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
415 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
416 msgstr ""
418 #: find/parser.c:852
419 msgid ""
420 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
421 msgstr ""
422 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
423 "substituição"
425 #: find/parser.c:1285
426 #, c-format
427 msgid "invalid mode `%s'"
428 msgstr "modo '%s0 inválido"
430 #: find/parser.c:1438
431 msgid "invalid null argument to -size"
432 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
434 #: find/parser.c:1484
435 #, c-format
436 msgid "invalid -size type `%c'"
437 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
439 #: find/parser.c:1601
440 #, c-format
441 msgid "GNU find version %s\n"
442 msgstr "GNU find versão %s\n"
444 #: find/parser.c:1602
445 #, c-format
446 msgid "Features enabled: "
447 msgstr "Funcionalidades activadas: "
449 #: find/parser.c:1842
450 #, c-format
451 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
452 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
454 #: find/parser.c:1888
455 #, c-format
456 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
457 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
459 #: find/parser.c:1994
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
463 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
464 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
465 "trailing colons)"
466 msgstr ""
467 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
468 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
469 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
471 #: find/parser.c:2080
472 msgid ""
473 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
474 "this is a potential security problem."
475 msgstr ""
476 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
477 "que se trata de um potencial problema de segurança."
479 #: find/parser.c:2103
480 #, c-format
481 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
482 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
484 #: find/pred.c:1154
485 #, c-format
486 msgid "< %s ... %s > ? "
487 msgstr "< %s ... %s > ? "
489 #: find/pred.c:1538 xargs/xargs.c:983
490 msgid "cannot fork"
491 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
493 #: find/pred.c:1578
494 #, c-format
495 msgid "error waiting for %s"
496 msgstr "erro ao aguardar por %s"
498 #: find/pred.c:1586
499 #, c-format
500 msgid "%s terminated by signal %d"
501 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
503 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
504 msgid "invalid expression"
505 msgstr "expressão inválida"
507 #: find/tree.c:76
508 msgid ""
509 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
510 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
512 #: find/tree.c:80
513 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
514 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
516 #: find/tree.c:99
517 msgid ""
518 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
519 "one."
520 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
522 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
523 msgid "oops -- invalid expression type!"
524 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
526 #: find/tree.c:173
527 #, c-format
528 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
529 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
531 #: find/tree.c:457
532 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
533 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
535 #: find/tree.c:493
536 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
537 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
539 #: locate/code.c:127
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Usage: %s [--version | --help]\n"
543 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
544 msgstr ""
545 "Uso: %s [--version | --help]\n"
546 "ou     %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
548 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1067 xargs/xargs.c:1177
549 msgid ""
550 "\n"
551 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
552 msgstr ""
553 "\n"
554 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
556 #: locate/code.c:165
557 #, c-format
558 msgid "GNU findutils version %s\n"
559 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
561 #: locate/locate.c:153
562 msgid "days"
563 msgstr "dias"
565 #: locate/locate.c:522
566 #, c-format
567 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
568 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
570 #: locate/locate.c:758
571 #, c-format
572 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
573 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
575 #: locate/locate.c:762
576 #, c-format
577 msgid "Filenames: %s "
578 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
580 #: locate/locate.c:765
581 #, c-format
582 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
583 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
585 #: locate/locate.c:769
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "\n"
589 "\tof which %s contain whitespace, "
590 msgstr ""
591 "\n"
592 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
594 #: locate/locate.c:772
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "\n"
598 "\t%s contain newline characters, "
599 msgstr ""
600 "\n"
601 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
603 #: locate/locate.c:775
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "\n"
607 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
608 msgstr ""
609 "\n"
610 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
612 #: locate/locate.c:780
613 #, c-format
614 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
615 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
617 #: locate/locate.c:824
618 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
619 msgstr ""
621 #: locate/locate.c:845
622 #, c-format
623 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
624 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
626 #: locate/locate.c:1007
627 #, c-format
628 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
629 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
631 #: locate/locate.c:1009
632 msgid "old"
633 msgstr "velho"
635 #: locate/locate.c:1059
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid ""
638 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
639 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
640 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
641 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
642 "stdio ]\n"
643 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
644 "      pattern...\n"
645 msgstr ""
646 "Uso:   %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | --existing]\n"
647 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
648 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
649 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
650 "stdio ]\n"
651 "      [-r | --regex ] [--version] [--help] padrão...\n"
653 #: locate/locate.c:1177
654 #, c-format
655 msgid "GNU locate version %s\n"
656 msgstr "GNU locate versão %s\n"
658 #: locate/locate.c:1212
659 msgid "argument to --limit"
660 msgstr "argumento para --limit"
662 #: xargs/xargs.c:389
663 msgid "environment is too large for exec"
664 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
666 #: xargs/xargs.c:502
667 #, c-format
668 msgid "GNU xargs version %s\n"
669 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
671 #: xargs/xargs.c:522
672 #, c-format
673 msgid "Cannot open input file `%s'"
674 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
676 #: xargs/xargs.c:548
677 #, c-format
678 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
679 msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"
681 #: xargs/xargs.c:557
682 #, c-format
683 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
684 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
686 #: xargs/xargs.c:560
687 #, c-format
688 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
689 msgstr ""
690 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
692 #: xargs/xargs.c:564
693 #, c-format
694 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
695 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
697 #: xargs/xargs.c:567
698 #, c-format
699 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
700 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
702 #: xargs/xargs.c:676 xargs/xargs.c:831 xargs/xargs.c:888
703 msgid "argument line too long"
704 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
706 #: xargs/xargs.c:732 xargs/xargs.c:813
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
710 "the -0 option"
711 msgstr ""
712 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
713 "xargs, a não ser que use a opção -0"
715 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
716 msgid "double"
717 msgstr "duplo"
719 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
720 msgid "single"
721 msgstr "simples"
723 #: xargs/xargs.c:1058
724 msgid "error waiting for child process"
725 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
727 #: xargs/xargs.c:1074
728 #, c-format
729 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
730 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
732 #: xargs/xargs.c:1076
733 #, c-format
734 msgid "%s: stopped by signal %d"
735 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
737 #: xargs/xargs.c:1078
738 #, c-format
739 msgid "%s: terminated by signal %d"
740 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
742 #: xargs/xargs.c:1117
743 #, c-format
744 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
745 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
747 #: xargs/xargs.c:1124
748 #, c-format
749 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
750 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
752 #: xargs/xargs.c:1138
753 #, c-format
754 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
755 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
757 #: xargs/xargs.c:1169
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
761 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
762 "str]]\n"
763 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
764 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
765 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
766 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
767 msgstr ""
768 "Uso:   %s [-0prtx] [-e[exp-fim-de-fich]] [-i[exp-substit]] [-l[máx-linhas]]\n"
769 "       [-n máx-argum] [-s máx-caract] [-P máx-proc] [--null] [--eof[=exp-fim-"
770 "fich]]\n"
771 "       [--replace[=exp-substit]] [--max-lines[=máx-linhas]] [--interactive]\n"
772 "       [--max-chars=máx-caract] [--verbose] [--exit] [--max-procs=máx-proc]\n"
773 "       [--max-args=máx-argum] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fich]\n"
774 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
776 #~ msgid ""
777 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
778 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
779 #~ "delete\n"
780 #~ "      -quit\n"
781 #~ msgstr ""
782 #~ "acções: -exec COMANDO ; -fprint FICH -fprint0 FICH -fprintf FORMATO FICH\n"
783 #~ "      -fls FICH -ok COMANDO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -"
784 #~ "delete\n"
785 #~ "      -quit\n"
787 #~ msgid "Predicate List:\n"
788 #~ msgstr "Lista de predicados:\n"
790 #~ msgid "Eval Tree:\n"
791 #~ msgstr "ÁRvore de avaliação:\n"
793 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
794 #~ msgstr "Árvore de avaliação optimizada:\n"
796 #~ msgid "Optimized command line:\n"
797 #~ msgstr "Linha de comando optimizada:\n"
799 #~ msgid "virtual memory exhausted"
800 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
802 #~ msgid "inserting %s\n"
803 #~ msgstr "a inserir %s\n"
805 #~ msgid "    type: %s    %s  "
806 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
808 #~ msgid "left:\n"
809 #~ msgstr "esquerda:\n"
811 #~ msgid "right:\n"
812 #~ msgstr "direita:\n"
814 #~ msgid "[stat called here] "
815 #~ msgstr "['stat' chamado aqui]"
817 #~ msgid "[type needed here] "
818 #~ msgstr "['type' necessária aqui]"
820 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
821 #~ msgstr "Árvore de avaliação normalizada\n"