1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>, 2005.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-18 22:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 00:26+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
106 #: gnulib/lib/regex.c:1302
110 #: gnulib/lib/regex.c:1305
112 msgstr "Sem correspondência"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1308
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "Expressão regular inválida"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1311
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "Carácter inválido"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1314
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1317
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Backslash ('\\') de arrasto no final"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1320
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "Referência de recuo inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1323
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "[ ou [^ não correspondido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1326
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "( ou \\( não correspondido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1329
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "\\{ não correspondido"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1332
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1335
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "Limite do intervalo inválido"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1338
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Memória esgotada"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1341
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1344
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1347
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Expressão regular demasiado longa"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1350
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr ") ou \\) não correspondido"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7919
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Expressão regular anterior inexistente"
178 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
182 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
187 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
188 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida"
192 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
193 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
197 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
198 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
200 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
201 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
204 msgid "paths must precede expression"
205 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
209 msgid "invalid predicate `%s'"
210 msgstr "predicado inválido '%s'"
214 msgid "missing argument to `%s'"
215 msgstr "argumento em falta para '%s'"
219 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
220 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
223 msgid "unexpected extra predicate"
224 msgstr "predicado extra inesperado"
226 #: find/find.c:620 find/find.c:623
227 msgid "cannot get current directory"
228 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
232 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
233 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
237 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
238 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
243 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
244 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
246 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
247 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
252 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
253 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
255 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
256 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
261 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
262 "already visited the directory to which it points."
264 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
265 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
270 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
271 "directory which is %d %s."
273 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
274 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
277 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
278 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
281 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
282 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
287 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
288 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
289 "results may have failed to include directories that should have been "
292 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
293 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
294 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
295 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
299 msgstr "desconhecido"
304 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
305 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
306 "as those specified after it). Please specify options before other "
309 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
310 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
311 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
316 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
317 "latter is a POSIX-compliant feature."
319 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
320 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
324 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
325 msgstr "Uso: %s [caminho...] [expressão]\n"
330 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
331 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
334 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
335 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
339 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
341 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
342 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
344 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
346 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
347 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
351 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
352 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
353 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
354 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
356 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow\n"
357 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
359 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
360 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
364 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
365 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
366 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
368 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
370 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
371 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
372 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
374 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
378 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
379 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
380 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
382 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
383 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
384 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
388 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
389 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
390 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
391 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
396 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
397 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
398 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
400 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
401 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
402 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
405 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
406 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
411 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
412 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
413 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
414 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
415 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
420 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
422 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
425 #: find/parser.c:1285
427 msgid "invalid mode `%s'"
428 msgstr "modo '%s0 inválido"
430 #: find/parser.c:1438
431 msgid "invalid null argument to -size"
432 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
434 #: find/parser.c:1484
436 msgid "invalid -size type `%c'"
437 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
439 #: find/parser.c:1601
441 msgid "GNU find version %s\n"
442 msgstr "GNU find versão %s\n"
444 #: find/parser.c:1602
446 msgid "Features enabled: "
447 msgstr "Funcionalidades activadas: "
449 #: find/parser.c:1842
451 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
452 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
454 #: find/parser.c:1888
456 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
457 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
459 #: find/parser.c:1994
462 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
463 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
464 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
467 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
468 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
469 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
471 #: find/parser.c:2080
473 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
474 "this is a potential security problem."
476 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
477 "que se trata de um potencial problema de segurança."
479 #: find/parser.c:2103
481 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
482 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
486 msgid "< %s ... %s > ? "
487 msgstr "< %s ... %s > ? "
489 #: find/pred.c:1538 xargs/xargs.c:983
491 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
495 msgid "error waiting for %s"
496 msgstr "erro ao aguardar por %s"
500 msgid "%s terminated by signal %d"
501 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
503 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
504 msgid "invalid expression"
505 msgstr "expressão inválida"
509 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
510 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
513 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
514 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
518 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
520 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
522 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
523 msgid "oops -- invalid expression type!"
524 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
528 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
529 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
532 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
533 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
536 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
537 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
542 "Usage: %s [--version | --help]\n"
543 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
545 "Uso: %s [--version | --help]\n"
546 "ou %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
548 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1067 xargs/xargs.c:1177
551 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
554 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
558 msgid "GNU findutils version %s\n"
559 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
561 #: locate/locate.c:153
565 #: locate/locate.c:522
567 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
568 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
570 #: locate/locate.c:758
572 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
573 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
575 #: locate/locate.c:762
577 msgid "Filenames: %s "
578 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
580 #: locate/locate.c:765
582 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
583 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
585 #: locate/locate.c:769
589 "\tof which %s contain whitespace, "
592 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
594 #: locate/locate.c:772
598 "\t%s contain newline characters, "
601 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
603 #: locate/locate.c:775
607 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
610 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
612 #: locate/locate.c:780
614 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
615 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
617 #: locate/locate.c:824
618 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
621 #: locate/locate.c:845
623 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
624 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
626 #: locate/locate.c:1007
628 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
629 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
631 #: locate/locate.c:1009
635 #: locate/locate.c:1059
638 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
639 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
640 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
641 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
643 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
646 "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | --existing]\n"
647 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
648 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
649 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
651 " [-r | --regex ] [--version] [--help] padrão...\n"
653 #: locate/locate.c:1177
655 msgid "GNU locate version %s\n"
656 msgstr "GNU locate versão %s\n"
658 #: locate/locate.c:1212
659 msgid "argument to --limit"
660 msgstr "argumento para --limit"
663 msgid "environment is too large for exec"
664 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
668 msgid "GNU xargs version %s\n"
669 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
673 msgid "Cannot open input file `%s'"
674 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
678 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
679 msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"
683 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
684 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
688 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
690 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
694 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
695 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
699 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
700 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
702 #: xargs/xargs.c:676 xargs/xargs.c:831 xargs/xargs.c:888
703 msgid "argument line too long"
704 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
706 #: xargs/xargs.c:732 xargs/xargs.c:813
709 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
712 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
713 "xargs, a não ser que use a opção -0"
715 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
719 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
723 #: xargs/xargs.c:1058
724 msgid "error waiting for child process"
725 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
727 #: xargs/xargs.c:1074
729 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
730 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
732 #: xargs/xargs.c:1076
734 msgid "%s: stopped by signal %d"
735 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
737 #: xargs/xargs.c:1078
739 msgid "%s: terminated by signal %d"
740 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
742 #: xargs/xargs.c:1117
744 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
745 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
747 #: xargs/xargs.c:1124
749 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
750 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
752 #: xargs/xargs.c:1138
754 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
755 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
757 #: xargs/xargs.c:1169
760 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
761 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
763 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
764 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
765 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
766 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
768 "Uso: %s [-0prtx] [-e[exp-fim-de-fich]] [-i[exp-substit]] [-l[máx-linhas]]\n"
769 " [-n máx-argum] [-s máx-caract] [-P máx-proc] [--null] [--eof[=exp-fim-"
771 " [--replace[=exp-substit]] [--max-lines[=máx-linhas]] [--interactive]\n"
772 " [--max-chars=máx-caract] [--verbose] [--exit] [--max-procs=máx-proc]\n"
773 " [--max-args=máx-argum] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fich]\n"
774 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
777 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
778 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
782 #~ "acções: -exec COMANDO ; -fprint FICH -fprint0 FICH -fprintf FORMATO FICH\n"
783 #~ " -fls FICH -ok COMANDO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -"
787 #~ msgid "Predicate List:\n"
788 #~ msgstr "Lista de predicados:\n"
790 #~ msgid "Eval Tree:\n"
791 #~ msgstr "ÁRvore de avaliação:\n"
793 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
794 #~ msgstr "Árvore de avaliação optimizada:\n"
796 #~ msgid "Optimized command line:\n"
797 #~ msgstr "Linha de comando optimizada:\n"
799 #~ msgid "virtual memory exhausted"
800 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
802 #~ msgid "inserting %s\n"
803 #~ msgstr "a inserir %s\n"
805 #~ msgid " type: %s %s "
806 #~ msgstr " tipo: %s %s "
809 #~ msgstr "esquerda:\n"
812 #~ msgstr "direita:\n"
814 #~ msgid "[stat called here] "
815 #~ msgstr "['stat' chamado aqui]"
817 #~ msgid "[type needed here] "
818 #~ msgstr "['type' necessária aqui]"
820 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
821 #~ msgstr "Árvore de avaliação normalizada\n"