Did update-po
[findutils.git] / po / es.po
blob8c84b418883e297c66f7c3c7fcf3c9aa81059e85
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-18 22:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
100 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
101 msgid "`"
102 msgstr "«"
104 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
105 msgid "'"
106 msgstr "»"
108 #: gnulib/lib/regex.c:1302
109 msgid "Success"
110 msgstr "Éxito"
112 #: gnulib/lib/regex.c:1305
113 msgid "No match"
114 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
116 #: gnulib/lib/regex.c:1308
117 msgid "Invalid regular expression"
118 msgstr "Expresión regular inválida"
120 #: gnulib/lib/regex.c:1311
121 msgid "Invalid collation character"
122 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
124 #: gnulib/lib/regex.c:1314
125 msgid "Invalid character class name"
126 msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
128 #: gnulib/lib/regex.c:1317
129 msgid "Trailing backslash"
130 msgstr "Barra invertida final"
132 #: gnulib/lib/regex.c:1320
133 msgid "Invalid back reference"
134 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
136 #: gnulib/lib/regex.c:1323
137 msgid "Unmatched [ or [^"
138 msgstr "[ o [^ desemparejado"
140 #: gnulib/lib/regex.c:1326
141 msgid "Unmatched ( or \\("
142 msgstr "( o \\( desemparejado"
144 #: gnulib/lib/regex.c:1329
145 msgid "Unmatched \\{"
146 msgstr "\\{ desemparejada"
148 #: gnulib/lib/regex.c:1332
149 msgid "Invalid content of \\{\\}"
150 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
152 #: gnulib/lib/regex.c:1335
153 msgid "Invalid range end"
154 msgstr "Final de rango inválido"
156 #: gnulib/lib/regex.c:1338
157 msgid "Memory exhausted"
158 msgstr "Memoria agotada"
160 #: gnulib/lib/regex.c:1341
161 msgid "Invalid preceding regular expression"
162 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
164 #: gnulib/lib/regex.c:1344
165 msgid "Premature end of regular expression"
166 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
168 #: gnulib/lib/regex.c:1347
169 msgid "Regular expression too big"
170 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
172 #: gnulib/lib/regex.c:1350
173 msgid "Unmatched ) or \\)"
174 msgstr ") o \\) desemparejado"
176 #: gnulib/lib/regex.c:7919
177 msgid "No previous regular expression"
178 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
180 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
181 msgid "^[yY]"
182 msgstr "^[sS]"
184 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
185 msgid "^[nN]"
186 msgstr "^[nN]"
188 #: find/util.c:92
189 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
190 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
192 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
193 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
194 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
195 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
196 #  IPG
197 #: find/util.c:151
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
200 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
202 #: find/find.c:448
203 msgid ""
204 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
205 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
206 msgstr ""
207 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
208 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
210 #: find/find.c:513
211 msgid "paths must precede expression"
212 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
214 #: find/find.c:518
215 #, c-format
216 msgid "invalid predicate `%s'"
217 msgstr "predicado inválido `%s'"
219 #: find/find.c:524
220 #, c-format
221 msgid "missing argument to `%s'"
222 msgstr "falta el argumento de `%s'"
224 #: find/find.c:526
225 #, c-format
226 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
227 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
229 #: find/find.c:568
230 msgid "unexpected extra predicate"
231 msgstr "predicado extra inesperado"
233 #: find/find.c:620 find/find.c:623
234 msgid "cannot get current directory"
235 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
237 #: find/find.c:791
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
240 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
242 #: find/find.c:801
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
245 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
247 #: find/find.c:895
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
251 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
252 msgstr ""
253 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
254 "ld,\n"
255 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
256 "ld]"
258 #: find/find.c:932
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
262 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
263 msgstr ""
264 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
265 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
267 #: find/find.c:1469
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
271 "already visited the directory to which it points."
272 msgstr ""
274 #: find/find.c:1484
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
278 "directory which is %d %s."
279 msgstr ""
281 #: find/find.c:1488
282 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
283 msgstr ""
285 #: find/find.c:1489
286 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
287 msgstr ""
289 #: find/find.c:1909
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
293 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
294 "results may have failed to include directories that should have been "
295 "searched."
296 msgstr ""
298 #: find/fstype.c:231
299 msgid "unknown"
300 msgstr "desconocido"
302 #: find/parser.c:327
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
306 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
307 "as those specified after it).  Please specify options before other "
308 "arguments.\n"
309 msgstr ""
310 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
311 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
312 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
313 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
315 #: find/parser.c:565
316 msgid ""
317 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
318 "latter is a POSIX-compliant feature."
319 msgstr ""
320 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
321 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
323 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
324 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
325 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
326 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
327 #  IPG
328 #: find/parser.c:735
329 #, c-format
330 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
331 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
333 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
335 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
336 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
337 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
338 # de que sólo se puede dar uno).
340 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
341 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
342 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
343 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
344 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
345 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
346 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
348 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
349 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
350 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
351 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
353 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
354 # o mejor "si no se da ninguno". sv
356 # Lo dejo así. ipg
357 #: find/parser.c:737
358 #, fuzzy
359 msgid ""
360 "\n"
361 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
362 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
363 msgstr ""
364 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
365 "defecto es -print\n"
366 "la expresión puede ser:\n"
367 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
368 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
370 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
372 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
373 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
374 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
375 # de que sólo se puede dar uno).
377 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
378 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
379 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
380 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
381 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
382 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
383 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
385 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
386 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
387 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
388 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
390 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
391 # o mejor "si no se da ninguno". sv
393 # Lo dejo así. ipg
394 #: find/parser.c:740
395 #, fuzzy
396 msgid ""
397 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
398 "given):\n"
399 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
400 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
401 msgstr ""
402 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
403 "defecto es -print\n"
404 "la expresión puede ser:\n"
405 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
406 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
408 #: find/parser.c:744
409 #, fuzzy
410 msgid ""
411 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
412 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
413 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
414 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
415 msgstr ""
416 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
417 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
418 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
419 "expresiones):\n"
420 "        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
421 "        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
422 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
423 "                                       -cmin N"
425 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
426 #        a ver si cuela. IPG
427 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
428 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
429 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
430 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
431 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
432 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
434 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
436 #: find/parser.c:749
437 #, fuzzy
438 msgid ""
439 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
440 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
441 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
442 "PATTERN\n"
443 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
444 msgstr ""
445 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
446 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
447 "      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
448 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
450 #: find/parser.c:754
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
454 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
455 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
456 msgstr ""
457 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
458 "      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
459 "      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
461 #: find/parser.c:758
462 msgid ""
463 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
464 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
465 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
466 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
467 msgstr ""
469 #: find/parser.c:764
470 msgid ""
471 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
472 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
473 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
474 msgstr ""
475 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
476 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
477 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
479 #: find/parser.c:795
480 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
481 msgstr ""
482 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
484 #: find/parser.c:810
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
488 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
489 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
490 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
491 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
492 msgstr ""
494 #: find/parser.c:852
495 msgid ""
496 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
497 msgstr ""
498 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
499 "su lugar"
501 #: find/parser.c:1285
502 #, c-format
503 msgid "invalid mode `%s'"
504 msgstr "modo inválido `%s'"
506 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
507 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
508 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
510 # find . -size
512 # con esto otro:
514 # find . -size ""
516 #: find/parser.c:1438
517 msgid "invalid null argument to -size"
518 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
520 #: find/parser.c:1484
521 #, c-format
522 msgid "invalid -size type `%c'"
523 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
525 #: find/parser.c:1601
526 #, c-format
527 msgid "GNU find version %s\n"
528 msgstr "GNU find versión %s\n"
530 #: find/parser.c:1602
531 #, c-format
532 msgid "Features enabled: "
533 msgstr ""
535 #: find/parser.c:1842
536 #, c-format
537 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
538 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
540 #: find/parser.c:1888
541 #, c-format
542 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
543 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
545 #: find/parser.c:1994
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
549 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
550 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
551 "trailing colons)"
552 msgstr ""
554 #: find/parser.c:2080
555 msgid ""
556 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
557 "this is a potential security problem."
558 msgstr ""
560 #: find/parser.c:2103
561 #, c-format
562 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
563 msgstr ""
565 #: find/pred.c:1154
566 #, c-format
567 msgid "< %s ... %s > ? "
568 msgstr "< %s ... %s > ? "
570 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
571 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
572 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
573 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
574 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
576 # Esto me parece muy muy muy largo.
577 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
578 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
579 # "duplicar un proceso" que "fork".
580 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
582 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
583 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
584 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
585 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
586 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
587 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
588 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
590 # Vale, pues ahora te digo:
592 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
593 #    la frase "se duplica el proceso".
594 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
595 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
596 # tienes en este momento. sv
598 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
600 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
601 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
602 # msgid "fork system call failed"
603 #  que yo traduje así:
604 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
605 # ¿Qué te parece?
607 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
608 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
609 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
610 #: find/pred.c:1538 xargs/xargs.c:983
611 msgid "cannot fork"
612 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
614 #: find/pred.c:1578
615 #, c-format
616 msgid "error waiting for %s"
617 msgstr "error esperando al proceso %s"
619 #: find/pred.c:1586
620 #, c-format
621 msgid "%s terminated by signal %d"
622 msgstr "%s terminado por la señal %d"
624 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
625 msgid "invalid expression"
626 msgstr "expresión inválida"
628 #: find/tree.c:76
629 msgid ""
630 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
631 msgstr ""
633 #: find/tree.c:80
634 #, fuzzy
635 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
636 msgstr "expresión inválida"
638 #: find/tree.c:99
639 msgid ""
640 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
641 "one."
642 msgstr ""
644 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
645 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
647 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
648 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
649 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
650 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
652 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
653 # claro que había un problema...
654 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
655 # los `oops'
656 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
657 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
658 # tan rico y variado para las interjecciones.
659 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
660 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
661 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
662 # Vale. sv
664 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
666 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
667 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
669 # Ok. ipg
671 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
672 # Lo cambio. sv
673 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
674 # de los dos sitios.
675 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
677 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
678 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
679 msgid "oops -- invalid expression type!"
680 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
682 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
683 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
685 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
686 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
687 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
688 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
690 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
691 # claro que había un problema...
692 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
693 # los `oops'
694 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
695 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
696 # tan rico y variado para las interjecciones.
697 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
698 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
699 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
700 # Vale. sv
702 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
704 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
705 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
707 # Ok. ipg
709 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
710 # Lo cambio. sv
711 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
712 # de los dos sitios.
713 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
715 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
716 #: find/tree.c:173
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
719 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
721 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
722 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
724 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
725 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
726 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
727 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
729 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
730 # claro que había un problema...
731 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
732 # los `oops'
733 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
734 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
735 # tan rico y variado para las interjecciones.
736 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
737 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
738 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
739 # Vale. sv
741 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
743 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
744 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
746 # Ok. ipg
748 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
749 # Lo cambio. sv
750 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
751 # de los dos sitios.
752 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
754 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
755 #: find/tree.c:457
756 #, fuzzy
757 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
758 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
760 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
761 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
763 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
764 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
765 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
766 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
768 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
769 # claro que había un problema...
770 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
771 # los `oops'
772 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
773 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
774 # tan rico y variado para las interjecciones.
775 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
776 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
777 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
778 # Vale. sv
780 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
782 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
783 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
785 # Ok. ipg
787 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
788 # Lo cambio. sv
789 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
790 # de los dos sitios.
791 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
793 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
794 #: find/tree.c:493
795 #, fuzzy
796 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
797 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
799 #: locate/code.c:127
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Usage: %s [--version | --help]\n"
803 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
804 msgstr ""
805 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
806 "o bien  %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
807 "locate\n"
809 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1067 xargs/xargs.c:1177
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
817 #: locate/code.c:165
818 #, c-format
819 msgid "GNU findutils version %s\n"
820 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
822 #: locate/locate.c:153
823 msgid "days"
824 msgstr "días"
826 #: locate/locate.c:522
827 #, c-format
828 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
829 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
831 #: locate/locate.c:758
832 #, c-format
833 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
834 msgstr ""
836 #: locate/locate.c:762
837 #, c-format
838 msgid "Filenames: %s "
839 msgstr ""
841 #: locate/locate.c:765
842 #, c-format
843 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
844 msgstr ""
846 #: locate/locate.c:769
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "\n"
850 "\tof which %s contain whitespace, "
851 msgstr ""
853 #: locate/locate.c:772
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "\n"
857 "\t%s contain newline characters, "
858 msgstr ""
860 #: locate/locate.c:775
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "\n"
864 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
865 msgstr ""
867 #: locate/locate.c:780
868 #, c-format
869 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
870 msgstr ""
872 #: locate/locate.c:824
873 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
874 msgstr ""
876 #: locate/locate.c:845
877 #, c-format
878 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
879 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
881 #: locate/locate.c:1007
882 #, c-format
883 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
884 msgstr ""
886 #: locate/locate.c:1009
887 msgid "old"
888 msgstr ""
890 #: locate/locate.c:1059
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid ""
893 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
894 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
895 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
896 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
897 "stdio ]\n"
898 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
899 "      pattern...\n"
900 msgstr ""
901 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
902 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
903 "   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
905 #: locate/locate.c:1177
906 #, c-format
907 msgid "GNU locate version %s\n"
908 msgstr "GNU locate versión %s\n"
910 #: locate/locate.c:1212
911 msgid "argument to --limit"
912 msgstr "argumento para --limit"
914 #: xargs/xargs.c:389
915 msgid "environment is too large for exec"
916 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
918 #: xargs/xargs.c:502
919 #, c-format
920 msgid "GNU xargs version %s\n"
921 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
923 #: xargs/xargs.c:522
924 #, c-format
925 msgid "Cannot open input file `%s'"
926 msgstr ""
928 #: xargs/xargs.c:548
929 #, c-format
930 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
931 msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
933 #: xargs/xargs.c:557
934 #, c-format
935 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
936 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
938 #: xargs/xargs.c:560
939 #, c-format
940 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
941 msgstr ""
942 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
944 #: xargs/xargs.c:564
945 #, c-format
946 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
947 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
949 #: xargs/xargs.c:567
950 #, c-format
951 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
952 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
954 #: xargs/xargs.c:676 xargs/xargs.c:831 xargs/xargs.c:888
955 msgid "argument line too long"
956 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
958 #: xargs/xargs.c:732 xargs/xargs.c:813
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
962 "the -0 option"
963 msgstr ""
964 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
965 "xargs\n"
966 "a menos que utilice la opción -0"
968 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
969 msgid "double"
970 msgstr "doble"
972 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
973 msgid "single"
974 msgstr "simple"
976 #: xargs/xargs.c:1058
977 msgid "error waiting for child process"
978 msgstr "error esperando al proceso hijo"
980 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
982 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
984 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
985 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
986 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
988 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
989 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
990 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
991 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
992 # matal-le! :). ipg
994 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
995 # Esperemos que lo vea otro. sv
997 #: xargs/xargs.c:1074
998 #, c-format
999 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1000 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1002 #: xargs/xargs.c:1076
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: stopped by signal %d"
1005 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1007 #: xargs/xargs.c:1078
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: terminated by signal %d"
1010 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1012 #: xargs/xargs.c:1117
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1015 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1017 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1018 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1019 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1020 # falen ... :) ... ipg
1021 #: xargs/xargs.c:1124
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1024 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1026 #: xargs/xargs.c:1138
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1029 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1031 #: xargs/xargs.c:1169
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid ""
1034 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
1035 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
1036 "str]]\n"
1037 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
1038 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
1039 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1040 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1041 msgstr ""
1042 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1043 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1044 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1045 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1046 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1047 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1048 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1049 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1053 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1054 #~ "delete\n"
1055 #~ "      -quit\n"
1056 #~ msgstr ""
1057 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1058 #~ "      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1059 #~ "      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1061 #~ msgid "Predicate List:\n"
1062 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1064 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1065 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1067 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1068 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1070 #, fuzzy
1071 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1072 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1074 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1075 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1076 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1077 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1078 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1079 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1081 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1082 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1083 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1084 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1085 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1087 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1088 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1089 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1091 # Sí ... a fondo :) ipg
1093 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1094 # palabra virtual. sv
1095 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1096 #~ msgstr "memoria agotada"
1098 #~ msgid "inserting %s\n"
1099 #~ msgstr "insertando %s\n"
1101 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1102 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
1104 #~ msgid "left:\n"
1105 #~ msgstr "izquierda:\n"
1107 #~ msgid "right:\n"
1108 #~ msgstr "derecha:\n"
1110 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1111 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1113 #~ msgid "error in %s: %s"
1114 #~ msgstr "error en %s: %s"
1116 #~ msgid ""
1117 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1118 #~ "a valid database name"
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1121 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1125 #~ "not a valid database name"
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1128 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1130 #~ msgid "command too long"
1131 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1133 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1137 #~ msgid "argument list too long"
1138 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1140 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1141 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1143 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1144 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1146 #~ msgid "unmatched %s quote"
1147 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1149 #~ msgid "cannot open current directory"
1150 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1152 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1153 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1155 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1156 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1158 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1159 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"