1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.24\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 22:43+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:486
97 msgstr "mida del bloc"
99 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
103 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
107 #: gnulib/lib/regex.c:1302
111 #: gnulib/lib/regex.c:1305
113 msgstr "No hi ha cap coincidència"
115 #: gnulib/lib/regex.c:1308
116 msgid "Invalid regular expression"
117 msgstr "Expressió regular no vàlida"
119 #: gnulib/lib/regex.c:1311
120 msgid "Invalid collation character"
121 msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
123 #: gnulib/lib/regex.c:1314
124 msgid "Invalid character class name"
125 msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
127 #: gnulib/lib/regex.c:1317
128 msgid "Trailing backslash"
129 msgstr "Barra invertida final"
131 #: gnulib/lib/regex.c:1320
132 msgid "Invalid back reference"
133 msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
135 #: gnulib/lib/regex.c:1323
136 msgid "Unmatched [ or [^"
137 msgstr "[ o [^ no emparellat"
139 #: gnulib/lib/regex.c:1326
140 msgid "Unmatched ( or \\("
141 msgstr "( o \\( no emparellat"
143 #: gnulib/lib/regex.c:1329
144 msgid "Unmatched \\{"
145 msgstr "\\{ no emparellat"
147 #: gnulib/lib/regex.c:1332
148 msgid "Invalid content of \\{\\}"
149 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
151 #: gnulib/lib/regex.c:1335
152 msgid "Invalid range end"
153 msgstr "Final de rang no vàlid"
155 #: gnulib/lib/regex.c:1338
156 msgid "Memory exhausted"
157 msgstr "Memòria exhaurida"
159 #: gnulib/lib/regex.c:1341
160 msgid "Invalid preceding regular expression"
161 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
163 #: gnulib/lib/regex.c:1344
164 msgid "Premature end of regular expression"
165 msgstr "Final prematur de la expressió regular"
167 #: gnulib/lib/regex.c:1347
168 msgid "Regular expression too big"
169 msgstr "Expressió regular massa gran"
171 #: gnulib/lib/regex.c:1350
172 msgid "Unmatched ) or \\)"
173 msgstr ") o \\) no emparellat"
175 #: gnulib/lib/regex.c:7919
176 msgid "No previous regular expression"
177 msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
179 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
183 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
188 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
189 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
193 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
194 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
198 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
199 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
201 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
202 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
205 msgid "paths must precede expression"
206 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
210 msgid "invalid predicate `%s'"
211 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
215 msgid "missing argument to `%s'"
216 msgstr "manca un argument per a «%s»"
220 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
221 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
224 msgid "unexpected extra predicate"
225 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
227 #: find/find.c:662 find/find.c:665
228 msgid "cannot get current directory"
229 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
233 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
234 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
238 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
239 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
244 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
245 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
247 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
248 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
254 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
255 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
257 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
258 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
264 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
265 "already visited the directory to which it points."
267 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
268 "hem visitat el directori al qual apunta."
273 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
274 "directory which is %d %s."
276 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
277 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
280 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
281 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
284 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
285 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
289 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
290 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
295 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
296 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
297 "results may have failed to include directories that should have been "
300 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
301 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
302 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
303 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
312 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
313 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
314 "as those specified after it). Please specify options before other "
317 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
318 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
319 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
320 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
324 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
325 "latter is a POSIX-compliant feature."
327 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
328 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
332 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
333 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
338 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
339 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
342 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
344 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
348 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
350 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
351 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
353 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
354 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
355 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
359 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
361 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
362 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
363 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
365 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
366 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
368 " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
369 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
373 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
374 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
375 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
377 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
379 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
381 " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
382 " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
383 " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
387 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
388 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
389 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
391 " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
392 " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
393 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
397 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
398 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
399 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
400 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
402 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
403 " -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
404 " -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
405 " -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
409 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
410 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
411 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
413 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
415 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
416 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
419 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
421 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
426 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
427 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
428 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
429 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
430 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
432 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
433 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
434 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
435 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
436 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
440 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
442 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
445 #: find/parser.c:1340
447 msgid "invalid mode `%s'"
448 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
450 #: find/parser.c:1512
451 msgid "invalid null argument to -size"
452 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
454 #: find/parser.c:1558
456 msgid "invalid -size type `%c'"
457 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
459 #: find/parser.c:1676
461 msgid "GNU find version %s\n"
462 msgstr "GNU find versió %s\n"
464 #: find/parser.c:1677
466 msgid "Features enabled: "
467 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
469 #: find/parser.c:1924
471 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
472 msgstr "avís: sequència d'escapament «\\%c» no reconegut"
474 #: find/parser.c:1970
476 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
477 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
479 #: find/parser.c:2076
482 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
483 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
484 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
487 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
488 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
489 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
492 #: find/parser.c:2173
494 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
495 "this is a potential security problem."
497 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
498 "que això és un problema de seguretat potencial."
500 #: find/parser.c:2196
502 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
503 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
507 msgid "< %s ... %s > ? "
508 msgstr "< %s ... %s > ?"
510 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
512 msgstr "no es pot fer «fork»"
517 msgid "error waiting for %s"
518 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
522 msgid "%s terminated by signal %d"
523 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
525 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
526 msgid "invalid expression"
527 msgstr "expressió no vàlida"
531 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
533 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
537 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
538 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
542 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
545 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
548 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
549 msgid "oops -- invalid expression type!"
550 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
554 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
555 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
558 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
559 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
562 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
563 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
568 "Usage: %s [--version | --help]\n"
569 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
571 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
572 " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
574 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
577 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
580 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
584 msgid "GNU findutils version %s\n"
585 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
587 #: locate/locate.c:155
591 #: locate/locate.c:524
593 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
594 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
596 #: locate/locate.c:792
598 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
599 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
601 #: locate/locate.c:796
603 msgid "Filenames: %s "
604 msgstr "Noms de fitxers: %s"
606 #: locate/locate.c:799
608 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
609 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
611 #: locate/locate.c:803
615 "\tof which %s contain whitespace, "
618 "\tdels quals %s contenen espais, "
620 #: locate/locate.c:806
624 "\t%s contain newline characters, "
627 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
629 #: locate/locate.c:809
633 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
636 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
638 #: locate/locate.c:814
640 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
641 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
643 #: locate/locate.c:862
644 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
646 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
647 "l'entrada estàndard."
649 #: locate/locate.c:883
651 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
652 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
654 #: locate/locate.c:1061
656 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
657 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
659 #: locate/locate.c:1063
663 #: locate/locate.c:1107
666 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
667 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
668 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
669 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
671 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
672 " [-version] [--help]\n"
675 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
676 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
677 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
679 " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
681 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
682 " [--version] [--help]\n"
685 #: locate/locate.c:1233
687 msgid "GNU locate version %s\n"
688 msgstr "GNU locate versió %s\n"
690 #: locate/locate.c:1272
691 msgid "argument to --limit"
692 msgstr "argument per a --limit"
695 msgid "environment is too large for exec"
696 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
700 msgid "GNU xargs version %s\n"
701 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
705 msgid "Cannot open input file `%s'"
706 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
710 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
711 msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
715 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
716 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
720 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
722 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
726 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
727 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
731 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
732 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
734 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
737 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
740 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
741 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
743 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
747 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
751 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
752 msgid "argument line too long"
753 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
756 msgid "error waiting for child process"
757 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
761 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
762 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
766 msgid "%s: stopped by signal %d"
767 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
771 msgid "%s: terminated by signal %d"
772 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
774 #: xargs/xargs.c:1035
776 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
777 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
779 #: xargs/xargs.c:1042
781 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
782 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
784 #: xargs/xargs.c:1056
786 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
787 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
789 #: xargs/xargs.c:1087
792 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
793 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
795 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
796 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
797 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
798 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
800 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
801 " [-l[màx-línies]] [-n màx-arguments] [-s màx-caràcters]\n"
802 " [-P màx-processos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
803 " [--replace[=cadena-de-reemplaç]] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
804 " [--interactive] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
805 " [--verbose] [--exit] [--max-procs=màx-processos]\n"
806 " [--max-args=max-arguments] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
807 " [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
810 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
811 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
815 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
817 #~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
821 # "Llista de predicats?" jm
822 #~ msgid "Predicate List:\n"
823 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
825 #~ msgid "Eval Tree:\n"
826 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
828 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
829 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
831 #~ msgid "Optimized command line:\n"
832 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
834 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
835 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
836 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
837 # està en l'original, però tenen raó. jm
838 #~ msgid "virtual memory exhausted"
839 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
841 #~ msgid "inserting %s\n"
842 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
844 #~ msgid " type: %s %s "
845 #~ msgstr " tipus: %s %s "
848 #~ msgstr "esquerra:\n"
851 #~ msgstr "dereta:\n"
853 #~ msgid "[stat called here] "
854 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
856 #~ msgid "[type needed here] "
857 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
859 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
860 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
862 #~ msgid "error in %s: %s"
863 #~ msgstr "error en %s: %s"
866 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
867 #~ "a valid database name"
869 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al "
870 #~ "principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
873 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
874 #~ "not a valid database name"
876 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
877 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
879 #~ msgid "command too long"
880 #~ msgstr "ordre massa llarga"
882 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
883 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
884 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments"
886 #~ msgid "argument list too long"
887 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
889 #~ msgid "memory exhausted"
890 #~ msgstr "memòria exhaurida"
892 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
893 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
895 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
896 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
898 #~ msgid "unmatched %s quote"
899 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"