1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'". If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
136 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
137 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
138 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
142 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
143 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
145 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
146 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
147 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
148 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
152 msgid "] [path...] [expression]\n"
153 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
157 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
162 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
163 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
166 msgid "Empty argument to the -D option."
170 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
173 #: find/util.c:783 find/util.c:793
174 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
177 #: find/util.c:798 find/util.c:802
179 msgid "Invalid optimisation level %s"
185 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
186 "consider using GNU locate."
191 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
192 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
194 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
195 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
198 msgid "cannot get current directory"
199 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
203 msgid "cannot stat current directory"
204 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
208 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
209 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
213 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
214 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
219 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
220 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
222 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
224 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
230 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
231 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
233 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
234 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
239 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
240 "already visited the directory to which it points."
246 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
247 "directory which is %d %s."
251 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
255 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
260 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
266 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
267 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
268 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
269 "may have failed to include directories that should have been searched."
279 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
280 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
281 "as those specified after it). Please specify options before other "
284 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
285 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
286 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
287 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
291 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
292 "latter is a POSIX-compliant feature."
294 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
295 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
297 #: find/parser.c:1001
300 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
301 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
304 #: find/parser.c:1014
306 msgid "%s is not the name of an existing group"
309 #: find/parser.c:1019
310 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
313 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
315 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
316 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
317 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
318 # de que sólo se puede dar uno).
320 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
321 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
322 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
323 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
324 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
325 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
326 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
328 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
329 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
330 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
331 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
333 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
334 # o mejor "si no se da ninguno". sv
337 #: find/parser.c:1040
341 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
342 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
344 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
345 "defecto es -print\n"
346 "la expresión puede ser:\n"
347 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
348 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
350 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
352 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
353 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
354 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
355 # de que sólo se puede dar uno).
357 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
358 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
359 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
360 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
361 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
362 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
363 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
365 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
366 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
367 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
368 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
370 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
371 # o mejor "si no se da ninguno". sv
374 #: find/parser.c:1043
377 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
379 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
380 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
382 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
383 "defecto es -print\n"
384 "la expresión puede ser:\n"
385 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
386 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
388 #: find/parser.c:1047
391 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
393 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
394 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
395 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
397 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
398 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
399 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
401 " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
402 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
403 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
406 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
407 # a ver si cuela. IPG
408 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
409 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
410 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
411 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
412 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
413 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
415 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
417 #: find/parser.c:1052
420 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
421 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
422 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
424 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
426 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
427 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
428 " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
429 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
431 #: find/parser.c:1057
434 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
435 " -readable -writable -executable\n"
436 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
437 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
439 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
440 " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
441 " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
443 #: find/parser.c:1062
445 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
446 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
447 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
448 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
451 #: find/parser.c:1068
453 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
454 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
455 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
457 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
458 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
459 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
461 #: find/parser.c:1122
462 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
464 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
466 #: find/parser.c:1136
469 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
470 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
471 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
472 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
473 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
476 #: find/parser.c:1192
478 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
480 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
483 #: find/parser.c:1281
485 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
488 #: find/parser.c:1428
489 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
492 #: find/parser.c:1478
494 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
497 #: find/parser.c:1494
499 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
502 #: find/parser.c:1759
504 msgid "invalid mode %s"
505 msgstr "modo inválido `%s'"
507 #: find/parser.c:1778
510 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
511 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
512 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
515 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
516 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
517 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
525 #: find/parser.c:1973
526 msgid "invalid null argument to -size"
527 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
529 #: find/parser.c:2021
531 msgid "invalid -size type `%c'"
532 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
534 #: find/parser.c:2026
536 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
537 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
539 #: find/parser.c:2202
541 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
542 "'literal' or 'safe'"
545 #: find/parser.c:2312
547 msgid "Invalid argument %s to -used"
548 msgstr "argumento %s inválido para %s"
550 #: find/parser.c:2365
552 msgid "GNU find version %s\n"
553 msgstr "GNU find versión %s\n"
555 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:190 locate/locate.c:1665 xargs/xargs.c:622
557 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
558 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
560 #: find/parser.c:2367
562 msgid "Features enabled: "
565 #: find/parser.c:2474
566 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
569 #: find/parser.c:2521
571 msgid "Unknown argument to -type: %c"
574 #: find/parser.c:2642
576 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
577 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
579 #: find/parser.c:2658
581 msgid "error: %s at end of format string"
584 #: find/parser.c:2697
586 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
587 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
589 #: find/parser.c:2841
591 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
594 #: find/parser.c:2866
597 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
598 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
599 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
603 #: find/parser.c:2872
606 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
607 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
611 #: find/parser.c:2975
613 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
614 "this is a potential security problem."
617 #: find/parser.c:2998
619 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
622 #: find/parser.c:3015
624 msgid "The environment is too large for exec()."
625 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
627 #: find/parser.c:3201
628 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
631 #: find/parser.c:3355
632 msgid "standard error"
635 #: find/parser.c:3360
636 msgid "standard output"
641 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
646 msgid "< %s ... %s > ? "
647 msgstr "< %s ... %s > ? "
650 msgid "Cannot close standard input"
655 msgid "Failed to change directory"
656 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
658 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
659 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
660 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
661 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
662 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
664 # Esto me parece muy muy muy largo.
665 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
666 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
667 # "duplicar un proceso" que "fork".
668 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
670 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
671 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
672 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
673 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
674 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
675 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
676 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
678 # Vale, pues ahora te digo:
680 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
681 # la frase "se duplica el proceso".
682 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
683 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
684 # tienes en este momento. sv
686 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
688 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
689 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
690 # msgid "fork system call failed"
691 # que yo traduje así:
692 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
695 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
696 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
697 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
698 #: find/pred.c:1909 xargs/xargs.c:1119
700 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
704 msgid "error waiting for %s"
705 msgstr "error esperando al proceso %s"
709 msgid "%s terminated by signal %d"
710 msgstr "%s terminado por la señal %d"
712 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
713 msgid "invalid expression"
714 msgstr "expresión inválida"
719 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
725 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
730 msgid "expected an expression after '%s'"
731 msgstr "predicado extra inesperado"
735 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
736 msgstr "expresión inválida"
741 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
742 "need an extra predicate after '%s'"
747 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
748 msgstr "expresión inválida"
752 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
756 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
757 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
759 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
760 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
761 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
762 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
764 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
765 # claro que había un problema...
766 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
768 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
769 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
770 # tan rico y variado para las interjecciones.
771 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
772 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
773 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
776 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
778 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
779 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
783 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
785 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
787 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
789 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
790 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
791 msgid "oops -- invalid expression type!"
792 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
794 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
795 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
797 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
798 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
799 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
800 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
802 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
803 # claro que había un problema...
804 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
806 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
807 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
808 # tan rico y variado para las interjecciones.
809 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
810 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
811 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
814 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
816 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
817 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
821 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
823 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
825 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
827 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
830 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
831 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
835 msgid "paths must precede expression: %s"
836 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
840 msgid "unknown predicate `%s'"
841 msgstr "predicado inválido `%s'"
845 msgid "invalid predicate `%s'"
846 msgstr "predicado inválido `%s'"
850 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
851 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
855 msgid "missing argument to `%s'"
856 msgstr "falta el argumento de `%s'"
860 msgid "you have too many ')'"
861 msgstr "expresión inválida"
865 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
866 msgstr "predicado extra inesperado"
869 msgid "unexpected extra predicate"
870 msgstr "predicado extra inesperado"
873 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
874 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
879 "Usage: %s [--version | --help]\n"
880 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
882 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
883 "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
886 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1421 xargs/xargs.c:1317
889 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
892 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
900 msgid "GNU findutils version %s\n"
901 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
903 #: locate/locate.c:153
907 #: locate/locate.c:200
908 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
911 #: locate/locate.c:216 locate/locate.c:223
913 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
914 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
916 #: locate/locate.c:475
918 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
920 "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
921 "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
923 #: locate/locate.c:610
925 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
926 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
928 #: locate/locate.c:897
930 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
933 #: locate/locate.c:902
935 msgid "Matching Filenames: %s "
938 #: locate/locate.c:903
940 msgid "All Filenames: %s "
943 #: locate/locate.c:906
945 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
948 #: locate/locate.c:910
952 "\tof which %s contain whitespace, "
955 #: locate/locate.c:913
959 "\t%s contain newline characters, "
962 #: locate/locate.c:916
966 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
969 #: locate/locate.c:924
972 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
973 "compression ratio.\n"
976 #: locate/locate.c:937
978 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
981 #: locate/locate.c:944
983 msgid "Compression ratio is undefined\n"
986 #: locate/locate.c:999
989 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
990 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
993 #: locate/locate.c:1116
996 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1000 #: locate/locate.c:1130
1003 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1006 #: locate/locate.c:1147
1008 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1009 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1010 "generated for this database.\n"
1013 #: locate/locate.c:1158
1015 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1018 #: locate/locate.c:1196
1020 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1021 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1023 #: locate/locate.c:1348
1025 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1028 #: locate/locate.c:1369
1029 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1032 #: locate/locate.c:1371
1033 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1036 #: locate/locate.c:1384
1038 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1041 #: locate/locate.c:1412
1044 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1045 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1046 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1047 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1049 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1050 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1053 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
1054 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
1055 " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
1057 #: locate/locate.c:1475
1058 msgid "failed to drop group privileges"
1061 #: locate/locate.c:1493
1062 msgid "failed to drop setuid privileges"
1065 #: locate/locate.c:1507
1066 msgid "Failed to fully drop privileges"
1069 #: locate/locate.c:1525
1070 msgid "failed to drop setgid privileges"
1073 #: locate/locate.c:1664
1075 msgid "GNU locate version %s\n"
1076 msgstr "GNU locate versión %s\n"
1078 #: locate/locate.c:1704
1079 msgid "argument to --limit"
1080 msgstr "argumento para --limit"
1082 #: locate/locate.c:1787
1083 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1086 #: locate/locate.c:1860
1088 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1089 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1091 #: xargs/xargs.c:302
1093 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1096 #: xargs/xargs.c:320
1099 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1100 "values must not exceed %lx."
1103 #: xargs/xargs.c:326
1106 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1107 "values must not exceed %lo."
1110 #: xargs/xargs.c:335
1113 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1114 "characters %s not recognised."
1117 #: xargs/xargs.c:380
1120 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1121 "single character or an escape sequence starting with \\."
1124 #: xargs/xargs.c:397
1125 msgid "environment is too large for exec"
1126 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1128 #: xargs/xargs.c:582
1130 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1133 #: xargs/xargs.c:621
1135 msgid "GNU xargs version %s\n"
1136 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1138 #: xargs/xargs.c:652
1140 msgid "Cannot open input file %s"
1143 #: xargs/xargs.c:688
1145 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1146 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1148 #: xargs/xargs.c:691
1150 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1152 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1154 #: xargs/xargs.c:694
1157 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1159 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1161 #: xargs/xargs.c:697
1163 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1164 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1166 #: xargs/xargs.c:701
1168 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1169 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1171 #: xargs/xargs.c:707
1175 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1176 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1177 "of-file keystroke.\n"
1180 #: xargs/xargs.c:715
1183 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1184 "then press the interrupt keystroke.\n"
1187 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1190 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1193 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1195 "a menos que utilice la opción -0"
1197 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1201 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1205 #: xargs/xargs.c:954
1207 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1208 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1211 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1212 msgid "argument line too long"
1213 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1215 #: xargs/xargs.c:1194
1216 msgid "error waiting for child process"
1217 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1219 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1221 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1223 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1224 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1225 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1227 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1228 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1229 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1230 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1233 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1234 # Esperemos que lo vea otro. sv
1236 #: xargs/xargs.c:1210
1238 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1239 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1241 #: xargs/xargs.c:1212
1243 msgid "%s: stopped by signal %d"
1244 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1246 #: xargs/xargs.c:1214
1248 msgid "%s: terminated by signal %d"
1249 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1251 #: xargs/xargs.c:1267
1253 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1254 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1256 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1257 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1258 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1259 # falen ... :) ... ipg
1260 #: xargs/xargs.c:1274
1262 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1263 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1265 #: xargs/xargs.c:1288
1267 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1268 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1270 #: xargs/xargs.c:1306
1273 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1274 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1275 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1276 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1277 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1278 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1279 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1280 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1281 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1283 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1284 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1285 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1286 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1287 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1288 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1289 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1290 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1292 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
1293 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
1295 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
1296 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
1297 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
1298 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
1300 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
1301 # claro que había un problema...
1302 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
1304 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
1305 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
1306 # tan rico y variado para las interjecciones.
1307 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
1308 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
1309 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
1312 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
1314 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
1315 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
1319 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
1321 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
1322 # de los dos sitios.
1323 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
1325 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
1327 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1328 #~ msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
1330 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
1331 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
1333 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
1334 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
1335 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
1336 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
1338 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
1339 # claro que había un problema...
1340 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
1342 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
1343 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
1344 # tan rico y variado para las interjecciones.
1345 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
1346 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
1347 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
1350 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
1352 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
1353 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
1357 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
1359 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
1360 # de los dos sitios.
1361 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
1363 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
1365 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1366 #~ msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
1369 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1370 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1376 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1378 #~ msgid "Invalid regular expression"
1379 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1381 #~ msgid "Invalid collation character"
1382 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1384 #~ msgid "Invalid character class name"
1385 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1387 #~ msgid "Trailing backslash"
1388 #~ msgstr "Barra invertida final"
1390 #~ msgid "Invalid back reference"
1391 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1393 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1394 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1396 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1397 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1399 #~ msgid "Unmatched \\{"
1400 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1402 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1403 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1405 #~ msgid "Invalid range end"
1406 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1408 #~ msgid "Memory exhausted"
1409 #~ msgstr "Memoria agotada"
1411 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1412 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1414 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1415 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1417 #~ msgid "Regular expression too big"
1418 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1420 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1421 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1423 #~ msgid "No previous regular expression"
1424 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1427 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1428 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1432 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1433 #~ " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1434 #~ " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1436 #~ msgid "Predicate List:\n"
1437 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1439 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1440 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1442 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1443 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1446 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1447 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1449 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1450 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1451 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1452 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1453 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1454 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1456 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1457 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1458 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1459 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1460 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1462 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1463 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1464 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1466 # Sí ... a fondo :) ipg
1468 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1469 # palabra virtual. sv
1470 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1471 #~ msgstr "memoria agotada"
1473 #~ msgid "inserting %s\n"
1474 #~ msgstr "insertando %s\n"
1476 #~ msgid " type: %s %s "
1477 #~ msgstr " tipo: %s %s "
1480 #~ msgstr "izquierda:\n"
1483 #~ msgstr "derecha:\n"
1485 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1486 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1488 #~ msgid "error in %s: %s"
1489 #~ msgstr "error en %s: %s"
1492 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1493 #~ "not a valid database name"
1495 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1496 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1498 #~ msgid "command too long"
1499 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1501 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1503 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1505 #~ msgid "argument list too long"
1506 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1508 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1509 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1511 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1512 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1514 #~ msgid "unmatched %s quote"
1515 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1517 #~ msgid "cannot open current directory"
1518 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1520 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1521 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1523 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1524 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"