1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-25 16:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:34+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:136
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:155
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgstr "tamanho do bloco"
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Utilização: %s [caminho...] [expressão]\n"
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
149 msgid "Empty argument to the -D option."
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
156 #: find/util.c:626 find/util.c:636
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
160 #: find/util.c:641 find/util.c:645
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
174 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
175 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
177 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
178 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
180 #: find/find.c:188 find/find.c:191
181 msgid "cannot get current directory"
182 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
186 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
187 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
191 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
192 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
197 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
198 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
200 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
201 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
206 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
207 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
209 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
210 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
215 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
216 "already visited the directory to which it points."
218 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
219 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
224 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
225 "directory which is %d %s."
227 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
228 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
231 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
232 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
235 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
236 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
240 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
241 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
246 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
247 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
248 "results may have failed to include directories that should have been "
251 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
252 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
253 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
254 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
258 msgstr "desconhecido"
263 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
264 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
265 "as those specified after it). Please specify options before other "
268 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
269 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
270 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
275 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
276 "latter is a POSIX-compliant feature."
278 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
279 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
284 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
285 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
288 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
289 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
293 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
295 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
296 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
298 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
300 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
301 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
305 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
307 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
308 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
309 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
311 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
313 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
315 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
316 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
320 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
321 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
322 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
324 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
326 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
327 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
328 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
330 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
335 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
336 " -readable -writable -executable\n"
337 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
338 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
340 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
341 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
342 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
346 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
347 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
348 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
349 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
351 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
352 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
353 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
354 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
358 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
359 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
360 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
362 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
363 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
364 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
367 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
368 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
373 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
374 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
375 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
376 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
377 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
379 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
380 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste "
381 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver "
382 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
384 #: find/parser.c:1027
386 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
388 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
391 #: find/parser.c:1473
393 msgid "invalid mode `%s'"
394 msgstr "modo '%s0 inválido"
396 #: find/parser.c:1508
399 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
400 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
401 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
402 "to match all files."
405 #: find/parser.c:1664
406 msgid "invalid null argument to -size"
407 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
409 #: find/parser.c:1710
411 msgid "invalid -size type `%c'"
412 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
414 #: find/parser.c:1759
416 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
417 "'literal' or 'safe'"
420 #: find/parser.c:1903
422 msgid "GNU find version %s\n"
423 msgstr "GNU find versão %s\n"
425 #: find/parser.c:1904
427 msgid "Features enabled: "
428 msgstr "Funcionalidades activadas: "
430 #: find/parser.c:2172
432 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
433 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
435 #: find/parser.c:2187
437 msgid "error: %s at end of format string"
440 #: find/parser.c:2224
442 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
443 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
445 #: find/parser.c:2353
448 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
449 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
450 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
453 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
454 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
455 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
457 #: find/parser.c:2453
459 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
460 "this is a potential security problem."
462 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
463 "que se trata de um potencial problema de segurança."
465 #: find/parser.c:2476
467 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
468 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
470 #: find/parser.c:2489
472 msgid "The environment is too large for exec()."
473 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
477 msgid "< %s ... %s > ? "
478 msgstr "< %s ... %s > ? "
480 #: find/pred.c:1573 xargs/xargs.c:1030
482 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
486 msgid "error waiting for %s"
487 msgstr "erro ao aguardar por %s"
491 msgid "%s terminated by signal %d"
492 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
494 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
495 msgid "invalid expression"
496 msgstr "expressão inválida"
501 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
503 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
507 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
512 msgid "expected an expression after '%s'"
513 msgstr "predicado extra inesperado"
516 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
517 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
522 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
523 "need an extra predicate after '%s'"
524 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
528 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
529 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
533 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
535 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
537 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
538 msgid "oops -- invalid expression type!"
539 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
543 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
544 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
547 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
548 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
551 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
552 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
556 msgid "paths must precede expression: %s"
557 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
561 msgid "invalid predicate `%s'"
562 msgstr "predicado inválido '%s'"
566 msgid "missing argument to `%s'"
567 msgstr "argumento em falta para '%s'"
571 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
572 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
576 msgid "you have too many ')'"
577 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
581 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
582 msgstr "predicado extra inesperado"
585 msgid "unexpected extra predicate"
586 msgstr "predicado extra inesperado"
589 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
590 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
595 "Usage: %s [--version | --help]\n"
596 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
598 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
599 "ou %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
601 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228
604 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
607 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
611 msgid "GNU findutils version %s\n"
612 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
614 #: locate/locate.c:160
618 #: locate/locate.c:562
620 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
621 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
623 #: locate/locate.c:840
625 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
626 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
628 #: locate/locate.c:845
630 msgid "Matching Filenames: %s "
631 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
633 #: locate/locate.c:846
635 msgid "All Filenames: %s "
636 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
638 #: locate/locate.c:849
640 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
641 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
643 #: locate/locate.c:853
647 "\tof which %s contain whitespace, "
650 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
652 #: locate/locate.c:856
656 "\t%s contain newline characters, "
659 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
661 #: locate/locate.c:859
665 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
668 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
670 #: locate/locate.c:867
673 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
674 "compression ratio.\n"
677 #: locate/locate.c:874
679 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
680 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
682 #: locate/locate.c:881
684 msgid "Compression ratio is undefined\n"
685 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
687 #: locate/locate.c:938
690 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
691 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
694 #: locate/locate.c:1025
697 "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
698 "now (you are, after all, using the CVS code)."
701 #: locate/locate.c:1053
703 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
704 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
705 "generated for this database.\n"
708 #: locate/locate.c:1064
710 msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
713 #: locate/locate.c:1257
715 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
716 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
718 #: locate/locate.c:1298
721 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
722 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
723 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
724 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
726 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
727 " [-version] [--help]\n"
730 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
732 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
733 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
735 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
737 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
738 " [-version] [--help]\n"
741 #: locate/locate.c:1355
742 msgid "failed to drop group privileges"
745 #: locate/locate.c:1362
746 msgid "failed to drop setuid privileges"
749 #: locate/locate.c:1373
750 msgid "Failed to drop privileges"
753 #: locate/locate.c:1506
755 msgid "GNU locate version %s\n"
756 msgstr "GNU locate versão %s\n"
758 #: locate/locate.c:1545
759 msgid "argument to --limit"
760 msgstr "argumento para --limit"
762 #: locate/locate.c:1628
763 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
765 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
767 #: locate/locate.c:1697
769 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
770 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
774 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
776 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada."
781 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
782 "values must not exceed %lx."
784 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
785 "valores de carácter não devem exceder %lx."
790 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
791 "values must not exceed %lo."
793 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
794 "valores de carácter não devem exceder %lo."
799 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
800 "characters %s not recognised."
802 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; "
803 "caracteres finais %s não reconhecidos."
808 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
809 "single character or an escape sequence starting with \\."
811 "Especificação de delimitador de entrada %s ilegal: o delimitador deve ser um "
812 "carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
815 msgid "environment is too large for exec"
816 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
820 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
825 msgid "GNU xargs version %s\n"
826 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
830 msgid "Cannot open input file `%s'"
831 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
835 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
836 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
840 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
842 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
846 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
847 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
851 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
852 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
854 #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
857 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
860 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
861 "xargs, a não ser que use a opção -0"
863 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
867 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
871 #: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932
872 msgid "argument line too long"
873 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
875 #: xargs/xargs.c:1105
876 msgid "error waiting for child process"
877 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
879 #: xargs/xargs.c:1121
881 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
882 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
884 #: xargs/xargs.c:1123
886 msgid "%s: stopped by signal %d"
887 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
889 #: xargs/xargs.c:1125
891 msgid "%s: terminated by signal %d"
892 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
894 #: xargs/xargs.c:1178
896 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
897 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
899 #: xargs/xargs.c:1185
901 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
902 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
904 #: xargs/xargs.c:1199
906 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
907 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
909 #: xargs/xargs.c:1217
912 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
913 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
914 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
915 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
916 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
917 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
918 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n"
919 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
920 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
922 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
923 " [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]] [--eof[=exp-fdf]]\n"
924 " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
925 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
926 " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
927 " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
928 " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs]\n"
929 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
930 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
936 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
937 #~ msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"