Remoevd useless declaration of last_pred
[findutils.git] / po / es.po
blobad8eefc35e5c1d6d4aa5e080d2c58f50909db5a6
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-14 22:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
100 #. TRANSLATORS:
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'".  If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
120 msgid "`"
121 msgstr "«"
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
124 msgid "'"
125 msgstr "»"
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
128 msgid "^[yY]"
129 msgstr "^[sS]"
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
136 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
137 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
138 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
139 #  IPG
140 #: find/util.c:132
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
143 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
145 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
146 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
147 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
148 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
149 #  IPG
150 #: find/util.c:137
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "] [path...] [expression]\n"
153 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
155 #: find/util.c:573
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
158 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
160 #: find/util.c:580
161 msgid "Empty argument to the -D option."
162 msgstr ""
164 #: find/util.c:589
165 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
166 msgstr ""
168 #: find/util.c:598 find/util.c:608
169 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:613 find/util.c:617
173 #, c-format
174 msgid "Invalid optimisation level %s"
175 msgstr ""
177 #: find/util.c:624
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
181 "consider using GNU locate."
182 msgstr ""
184 #: find/util.c:735
185 msgid ""
186 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
187 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
188 msgstr ""
189 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
190 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
192 #: find/find.c:188 find/find.c:191
193 msgid "cannot get current directory"
194 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
196 #: find/find.c:369
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
199 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
201 #: find/find.c:379
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
204 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
206 #: find/find.c:474
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
210 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 msgstr ""
212 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
213 "ld,\n"
214 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
215 "ld]"
217 #: find/find.c:511
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
221 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
222 msgstr ""
223 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
224 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
226 #: find/find.c:1055
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
230 "already visited the directory to which it points."
231 msgstr ""
233 #: find/find.c:1070
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
237 "directory which is %d %s."
238 msgstr ""
240 #: find/find.c:1074
241 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
242 msgstr ""
244 #: find/find.c:1075
245 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
246 msgstr ""
248 #: find/find.c:1308
249 #, c-format
250 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
251 msgstr ""
253 #: find/find.c:1352
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
257 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
258 "results may have failed to include directories that should have been "
259 "searched."
260 msgstr ""
262 #: find/fstype.c:253
263 msgid "unknown"
264 msgstr "desconocido"
266 #: find/parser.c:430
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
270 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
271 "as those specified after it).  Please specify options before other "
272 "arguments.\n"
273 msgstr ""
274 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
275 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
276 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
277 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
279 #: find/parser.c:687
280 msgid ""
281 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
282 "latter is a POSIX-compliant feature."
283 msgstr ""
284 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
285 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
287 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
289 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
290 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
291 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
292 # de que sólo se puede dar uno).
294 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
295 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
296 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
297 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
298 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
299 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
300 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
302 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
303 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
304 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
305 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
307 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
308 # o mejor "si no se da ninguno". sv
310 # Lo dejo así. ipg
311 #: find/parser.c:890
312 #, fuzzy
313 msgid ""
314 "\n"
315 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
316 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
317 msgstr ""
318 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
319 "defecto es -print\n"
320 "la expresión puede ser:\n"
321 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
322 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
324 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
326 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
327 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
328 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
329 # de que sólo se puede dar uno).
331 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
332 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
333 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
334 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
335 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
336 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
337 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
339 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
340 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
341 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
342 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
344 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
345 # o mejor "si no se da ninguno". sv
347 # Lo dejo así. ipg
348 #: find/parser.c:893
349 #, fuzzy
350 msgid ""
351 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
352 "given):\n"
353 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
354 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
355 msgstr ""
356 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
357 "defecto es -print\n"
358 "la expresión puede ser:\n"
359 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
360 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
362 #: find/parser.c:897
363 #, fuzzy
364 msgid ""
365 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
366 "\n"
367 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
368 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
369 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
370 msgstr ""
371 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
372 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
373 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
374 "expresiones):\n"
375 "        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
376 "        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
377 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
378 "                                       -cmin N"
380 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
381 #        a ver si cuela. IPG
382 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
383 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
384 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
385 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
386 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
387 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
389 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
391 #: find/parser.c:902
392 #, fuzzy
393 msgid ""
394 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
395 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
396 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
397 "PATTERN\n"
398 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
399 msgstr ""
400 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
401 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
402 "      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
403 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
405 #: find/parser.c:907
406 #, fuzzy
407 msgid ""
408 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
409 "      -readable -writable -executable\n"
410 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
411 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
412 msgstr ""
413 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
414 "      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
415 "      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
417 #: find/parser.c:912
418 msgid ""
419 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
420 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
421 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
422 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
423 msgstr ""
425 #: find/parser.c:918
426 msgid ""
427 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
428 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
429 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
430 msgstr ""
431 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
432 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
433 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
435 #: find/parser.c:966
436 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
437 msgstr ""
438 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
440 #: find/parser.c:981
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
444 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
445 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
446 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
447 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
448 msgstr ""
450 #: find/parser.c:1027
451 msgid ""
452 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
453 msgstr ""
454 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
455 "su lugar"
457 #: find/parser.c:1473
458 #, c-format
459 msgid "invalid mode `%s'"
460 msgstr "modo inválido `%s'"
462 #: find/parser.c:1507
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
466 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
467 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
468 "to match all files."
469 msgstr ""
471 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
472 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
473 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
475 # find . -size
477 # con esto otro:
479 # find . -size ""
481 #: find/parser.c:1663
482 msgid "invalid null argument to -size"
483 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
485 #: find/parser.c:1709
486 #, c-format
487 msgid "invalid -size type `%c'"
488 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
490 #: find/parser.c:1758
491 msgid ""
492 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
493 "'literal' or 'safe'"
494 msgstr ""
496 #: find/parser.c:1902
497 #, c-format
498 msgid "GNU find version %s\n"
499 msgstr "GNU find versión %s\n"
501 #: find/parser.c:1903
502 #, c-format
503 msgid "Features enabled: "
504 msgstr ""
506 #: find/parser.c:2171
507 #, c-format
508 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
509 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
511 #: find/parser.c:2218
512 #, c-format
513 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
514 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
516 #: find/parser.c:2347
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
520 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
521 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
522 "trailing colons)"
523 msgstr ""
525 #: find/parser.c:2446
526 msgid ""
527 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
528 "this is a potential security problem."
529 msgstr ""
531 #: find/parser.c:2469
532 #, c-format
533 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
534 msgstr ""
536 #: find/pred.c:1136
537 #, c-format
538 msgid "< %s ... %s > ? "
539 msgstr "< %s ... %s > ? "
541 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
542 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
543 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
544 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
545 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
547 # Esto me parece muy muy muy largo.
548 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
549 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
550 # "duplicar un proceso" que "fork".
551 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
553 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
554 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
555 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
556 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
557 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
558 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
559 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
561 # Vale, pues ahora te digo:
563 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
564 #    la frase "se duplica el proceso".
565 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
566 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
567 # tienes en este momento. sv
569 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
571 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
572 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
573 # msgid "fork system call failed"
574 #  que yo traduje así:
575 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
576 # ¿Qué te parece?
578 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
579 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
580 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
581 #: find/pred.c:1567 xargs/xargs.c:1045
582 msgid "cannot fork"
583 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
585 #: find/pred.c:1607
586 #, c-format
587 msgid "error waiting for %s"
588 msgstr "error esperando al proceso %s"
590 #: find/pred.c:1615
591 #, c-format
592 msgid "%s terminated by signal %d"
593 msgstr "%s terminado por la señal %d"
595 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
596 msgid "invalid expression"
597 msgstr "expresión inválida"
599 #: find/tree.c:97
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
603 "it."
604 msgstr ""
606 #: find/tree.c:106
607 #, c-format
608 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
609 msgstr ""
611 #: find/tree.c:115
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "expected an expression after '%s'"
614 msgstr "predicado extra inesperado"
616 #: find/tree.c:119
617 #, fuzzy
618 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
619 msgstr "expresión inválida"
621 #: find/tree.c:141
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
625 "need an extra predicate after '%s'"
626 msgstr ""
628 #: find/tree.c:147
629 #, fuzzy
630 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
631 msgstr "expresión inválida"
633 #: find/tree.c:152
634 msgid ""
635 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
636 "one."
637 msgstr ""
639 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
640 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
642 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
643 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
644 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
645 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
647 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
648 # claro que había un problema...
649 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
650 # los `oops'
651 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
652 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
653 # tan rico y variado para las interjecciones.
654 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
655 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
656 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
657 # Vale. sv
659 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
661 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
662 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
664 # Ok. ipg
666 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
667 # Lo cambio. sv
668 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
669 # de los dos sitios.
670 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
672 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
673 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
674 msgid "oops -- invalid expression type!"
675 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
677 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
678 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
680 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
681 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
682 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
683 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
685 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
686 # claro que había un problema...
687 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
688 # los `oops'
689 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
690 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
691 # tan rico y variado para las interjecciones.
692 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
693 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
694 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
695 # Vale. sv
697 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
699 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
700 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
702 # Ok. ipg
704 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
705 # Lo cambio. sv
706 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
707 # de los dos sitios.
708 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
710 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
711 #: find/tree.c:229
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
714 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
716 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
717 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
719 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
720 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
721 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
722 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
724 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
725 # claro que había un problema...
726 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
727 # los `oops'
728 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
729 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
730 # tan rico y variado para las interjecciones.
731 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
732 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
733 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
734 # Vale. sv
736 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
738 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
739 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
741 # Ok. ipg
743 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
744 # Lo cambio. sv
745 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
746 # de los dos sitios.
747 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
749 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
750 #: find/tree.c:939
751 #, fuzzy
752 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
753 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
755 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
756 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
758 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
759 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
760 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
761 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
763 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
764 # claro que había un problema...
765 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
766 # los `oops'
767 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
768 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
769 # tan rico y variado para las interjecciones.
770 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
771 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
772 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
773 # Vale. sv
775 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
777 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
778 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
780 # Ok. ipg
782 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
783 # Lo cambio. sv
784 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
785 # de los dos sitios.
786 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
788 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
789 #: find/tree.c:975
790 #, fuzzy
791 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
792 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
794 #: find/tree.c:1308
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "paths must precede expression: %s"
797 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
799 #: find/tree.c:1317
800 #, c-format
801 msgid "invalid predicate `%s'"
802 msgstr "predicado inválido `%s'"
804 #: find/tree.c:1326
805 #, c-format
806 msgid "missing argument to `%s'"
807 msgstr "falta el argumento de `%s'"
809 #: find/tree.c:1328
810 #, c-format
811 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
812 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
814 #: find/tree.c:1403
815 #, fuzzy
816 msgid "you have too many ')'"
817 msgstr "expresión inválida"
819 #: find/tree.c:1408
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
822 msgstr "predicado extra inesperado"
824 #: find/tree.c:1410
825 msgid "unexpected extra predicate"
826 msgstr "predicado extra inesperado"
828 #: find/tree.c:1520
829 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
830 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
832 #: locate/code.c:127
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Usage: %s [--version | --help]\n"
836 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
837 msgstr ""
838 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
839 "o bien  %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
840 "locate\n"
842 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1115 xargs/xargs.c:1256
843 msgid ""
844 "\n"
845 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
850 #: locate/code.c:165
851 #, c-format
852 msgid "GNU findutils version %s\n"
853 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
855 #: locate/locate.c:155
856 msgid "days"
857 msgstr "días"
859 #: locate/locate.c:524
860 #, c-format
861 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
862 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
864 #: locate/locate.c:792
865 #, c-format
866 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
867 msgstr ""
869 #: locate/locate.c:796
870 #, c-format
871 msgid "Filenames: %s "
872 msgstr ""
874 #: locate/locate.c:799
875 #, c-format
876 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
877 msgstr ""
879 #: locate/locate.c:803
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "\n"
883 "\tof which %s contain whitespace, "
884 msgstr ""
886 #: locate/locate.c:806
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "\n"
890 "\t%s contain newline characters, "
891 msgstr ""
893 #: locate/locate.c:809
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "\n"
897 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
898 msgstr ""
900 #: locate/locate.c:814
901 #, c-format
902 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
903 msgstr ""
905 #: locate/locate.c:862
906 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
907 msgstr ""
909 #: locate/locate.c:883
910 #, c-format
911 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
912 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
914 #: locate/locate.c:1060
915 #, c-format
916 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
917 msgstr ""
919 #: locate/locate.c:1062
920 msgid "old"
921 msgstr ""
923 #: locate/locate.c:1106
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid ""
926 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
927 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
928 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
929 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
930 "stdio ]\n"
931 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
932 "      [-version] [--help]\n"
933 "      pattern...\n"
934 msgstr ""
935 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
936 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
937 "   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
939 #: locate/locate.c:1232
940 #, c-format
941 msgid "GNU locate version %s\n"
942 msgstr "GNU locate versión %s\n"
944 #: locate/locate.c:1271
945 msgid "argument to --limit"
946 msgstr "argumento para --limit"
948 #: xargs/xargs.c:330
949 #, c-format
950 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
951 msgstr ""
953 #: xargs/xargs.c:348
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
957 "values must not exceed %lx."
958 msgstr ""
960 #: xargs/xargs.c:354
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
964 "values must not exceed %lo."
965 msgstr ""
967 #: xargs/xargs.c:363
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
971 "characters %s not recognised."
972 msgstr ""
974 #: xargs/xargs.c:408
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
978 "single character or an escape sequence starting with \\."
979 msgstr ""
981 #: xargs/xargs.c:592
982 #, c-format
983 msgid "GNU xargs version %s\n"
984 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
986 #: xargs/xargs.c:607
987 msgid "environment is too large for exec"
988 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
990 #: xargs/xargs.c:621
991 #, c-format
992 msgid "Cannot open input file `%s'"
993 msgstr ""
995 #: xargs/xargs.c:648
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
998 msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1000 #: xargs/xargs.c:658
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1003 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1005 #: xargs/xargs.c:661
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
1008 msgstr ""
1009 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1011 #: xargs/xargs.c:665
1012 #, c-format
1013 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1014 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1016 #: xargs/xargs.c:668
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1019 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1021 #: xargs/xargs.c:791 xargs/xargs.c:872
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1025 "the -0 option"
1026 msgstr ""
1027 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1028 "xargs\n"
1029 "a menos que utilice la opción -0"
1031 #: xargs/xargs.c:792 xargs/xargs.c:873
1032 msgid "double"
1033 msgstr "doble"
1035 #: xargs/xargs.c:792 xargs/xargs.c:873
1036 msgid "single"
1037 msgstr "simple"
1039 #: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:947
1040 msgid "argument line too long"
1041 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1043 #: xargs/xargs.c:1120
1044 msgid "error waiting for child process"
1045 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1047 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1049 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1051 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1052 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1053 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1055 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1056 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1057 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1058 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1059 # matal-le! :). ipg
1061 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1062 # Esperemos que lo vea otro. sv
1064 #: xargs/xargs.c:1136
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1067 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1069 #: xargs/xargs.c:1138
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: stopped by signal %d"
1072 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1074 #: xargs/xargs.c:1140
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: terminated by signal %d"
1077 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1079 #: xargs/xargs.c:1193
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1082 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1084 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1085 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1086 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1087 # falen ... :) ... ipg
1088 #: xargs/xargs.c:1200
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1091 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1093 #: xargs/xargs.c:1214
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1096 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1098 #: xargs/xargs.c:1245
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid ""
1101 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1102 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1103 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1104 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1105 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1106 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1107 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
1108 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1109 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1110 msgstr ""
1111 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1112 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1113 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1114 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1115 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1116 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1117 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1118 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1120 #~ msgid "Success"
1121 #~ msgstr "Éxito"
1123 #~ msgid "No match"
1124 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1126 #~ msgid "Invalid regular expression"
1127 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1129 #~ msgid "Invalid collation character"
1130 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1132 #~ msgid "Invalid character class name"
1133 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1135 #~ msgid "Trailing backslash"
1136 #~ msgstr "Barra invertida final"
1138 #~ msgid "Invalid back reference"
1139 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1141 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1142 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1144 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1145 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1147 #~ msgid "Unmatched \\{"
1148 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1150 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1151 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1153 #~ msgid "Invalid range end"
1154 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1156 #~ msgid "Memory exhausted"
1157 #~ msgstr "Memoria agotada"
1159 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1160 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1162 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1163 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1165 #~ msgid "Regular expression too big"
1166 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1168 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1169 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1171 #~ msgid "No previous regular expression"
1172 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1176 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1177 #~ "delete\n"
1178 #~ "      -quit\n"
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1181 #~ "      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1182 #~ "      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1184 #~ msgid "Predicate List:\n"
1185 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1187 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1188 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1190 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1191 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1193 #, fuzzy
1194 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1195 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1197 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1198 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1199 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1200 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1201 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1202 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1204 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1205 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1206 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1207 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1208 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1210 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1211 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1212 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1214 # Sí ... a fondo :) ipg
1216 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1217 # palabra virtual. sv
1218 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1219 #~ msgstr "memoria agotada"
1221 #~ msgid "inserting %s\n"
1222 #~ msgstr "insertando %s\n"
1224 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1225 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
1227 #~ msgid "left:\n"
1228 #~ msgstr "izquierda:\n"
1230 #~ msgid "right:\n"
1231 #~ msgstr "derecha:\n"
1233 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1234 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1236 #~ msgid "error in %s: %s"
1237 #~ msgstr "error en %s: %s"
1239 #~ msgid ""
1240 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1241 #~ "a valid database name"
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1244 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1248 #~ "not a valid database name"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1251 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1253 #~ msgid "command too long"
1254 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1256 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1260 #~ msgid "argument list too long"
1261 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1263 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1264 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1266 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1267 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1269 #~ msgid "unmatched %s quote"
1270 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1272 #~ msgid "cannot open current directory"
1273 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1275 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1276 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1278 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1279 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1281 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1282 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"