Don't need regexprops.c really...
[findutils.git] / po / vi.po
blobd60d0c1664cad8a162596b404c51f3fb4090388c
1 # Vietnamese translation for findutils-4.2.22.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils-4.2.20 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 21:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 23:12+0950\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "đối số «%s» không hợp lệ cho «%s»"
24 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "đối số «%s» mơ hồ cho «%s»"
29 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Đối số hợp lệ:"
34 #: gnulib/lib/error.c:121
35 msgid "Unknown system error"
36 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
38 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
39 #, c-format
40 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
41 msgstr "%s: tùy chọn «%s» mơ hồ\n"
43 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
44 #, c-format
45 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s: tùy chọn «--%s» không cho phép đối số\n"
48 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
49 #, c-format
50 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
51 msgstr "%s: tùy chọn «%c%s» không cho phép đối số\n"
53 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
54 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
55 #, c-format
56 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
57 msgstr "%s: tùy chọn «%s» cần đến đối số\n"
59 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
60 #, c-format
61 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
62 msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn «--%s»\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn «%c%s»\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 #, c-format
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn «-- %c»\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ «-- %c»\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số «-- %c»\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» mơ hồ\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» không cho phép đối số\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgid "block size"
97 msgstr "cỡ khối"
99 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
100 msgid "`"
101 msgstr "«"
103 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
104 msgid "'"
105 msgstr "»"
107 #: gnulib/lib/regex.c:1302
108 msgid "Success"
109 msgstr "Thành công"
111 #: gnulib/lib/regex.c:1305
112 msgid "No match"
113 msgstr "Không khớp với gì"
115 #: gnulib/lib/regex.c:1308
116 msgid "Invalid regular expression"
117 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
119 #: gnulib/lib/regex.c:1311
120 msgid "Invalid collation character"
121 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
123 #: gnulib/lib/regex.c:1314
124 msgid "Invalid character class name"
125 msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
127 #: gnulib/lib/regex.c:1317
128 msgid "Trailing backslash"
129 msgstr "Có xuyệc ngược theo sau"
131 #: gnulib/lib/regex.c:1320
132 msgid "Invalid back reference"
133 msgstr "Tham chiếu lùi không hợp lệ"
135 #: gnulib/lib/regex.c:1323
136 msgid "Unmatched [ or [^"
137 msgstr "Chưa khớp «[» hay «[^»"
139 #: gnulib/lib/regex.c:1326
140 msgid "Unmatched ( or \\("
141 msgstr "Chưa khớp «(» hay «\\(»"
143 #: gnulib/lib/regex.c:1329
144 msgid "Unmatched \\{"
145 msgstr "Chưa khớp «\\{»"
147 #: gnulib/lib/regex.c:1332
148 msgid "Invalid content of \\{\\}"
149 msgstr "Nội dụng «\\{\\}» không hợp lệ"
151 #: gnulib/lib/regex.c:1335
152 msgid "Invalid range end"
153 msgstr "Kết thức phạm vị không hợp lệ"
155 #: gnulib/lib/regex.c:1338
156 msgid "Memory exhausted"
157 msgstr "Hết bộ nhớ rồi"
159 #: gnulib/lib/regex.c:1341
160 msgid "Invalid preceding regular expression"
161 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
163 #: gnulib/lib/regex.c:1344
164 msgid "Premature end of regular expression"
165 msgstr "Kết thức quá sớm của biểu thức chính quy"
167 #: gnulib/lib/regex.c:1347
168 msgid "Regular expression too big"
169 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
171 #: gnulib/lib/regex.c:1350
172 msgid "Unmatched ) or \\)"
173 msgstr "Chưa khớp «)» hay «\\)»"
175 #: gnulib/lib/regex.c:7919
176 msgid "No previous regular expression"
177 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
179 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
180 msgid "^[yY]"
181 msgstr "^[cC]"
183 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
184 msgid "^[nN]"
185 msgstr "^[kK]"
187 #: find/util.c:92
188 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
189 msgstr "rỗ tiếc — chèn mặc định điều «and» một cách không hợp lệ."
191 #: find/util.c:151
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
194 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
196 #: find/find.c:448
197 msgid ""
198 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
199 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
200 msgstr ""
201 "Không hỗ trợ biến môi trường «FIND_BLOCK_SIZE» (tim cỡ khối) thì chỉ một "
202 "điều làm ảnh hướng đến cỡ khối: biến môi trường «POSIXLY_CORRECT» (cách "
203 "Posix đúng)"
205 #: find/find.c:513
206 msgid "paths must precede expression"
207 msgstr "đương dẫn phải đi trước biểu thức"
209 #: find/find.c:518
210 #, c-format
211 msgid "invalid predicate `%s'"
212 msgstr "vị ngữ không hợp lệ «%s»"
214 #: find/find.c:524
215 #, c-format
216 msgid "missing argument to `%s'"
217 msgstr "thiếu đối số đối với «%s»"
219 #: find/find.c:526
220 #, c-format
221 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
222 msgstr "đối số «%s» không hợp lệ đối với «%s»"
224 #: find/find.c:568
225 msgid "unexpected extra predicate"
226 msgstr "không ngờ vị ngữ thêm"
228 #: find/find.c:620 find/find.c:623
229 msgid "cannot get current directory"
230 msgstr "không gọi được thư mục hiện có"
232 #: find/find.c:791
233 #, c-format
234 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
235 msgstr "Cảnh báo: hệ thống tâp tin «%s» vừa bị tháo gắn kết."
237 #: find/find.c:801
238 #, c-format
239 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
240 msgstr "Cảnh báo: hệ thống tập tin «%s» vừa được gắn kết."
242 #: find/find.c:895
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
246 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
247 msgstr ""
248 "«%s%s» đã thay đổi trong khi thì hành «%s» (số thiết bị cũ «%ld», số thiết "
249 "bị mới «%ld», loại hệ thống tập tin là «%s») [nhắc «%ld»]"
251 #: find/find.c:932
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
255 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
256 msgstr ""
257 "«%s%s» đã thay đổi trong khi thì hành «%s» (số inode cũ «%ld», số inode mới "
258 "«%ld», loại hệ thống tập tin là «%s») [nhắc «%ld»]"
260 #: find/find.c:1469
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
264 "already visited the directory to which it points."
265 msgstr ""
266 "Liên kết tương trưng «%s» là phần vòng lặp trong tôn ti thư mục ấy; đã thăm "
267 "thư mục về mà nó hướng rồi."
269 #: find/find.c:1484
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
273 "directory which is %d %s."
274 msgstr ""
275 "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; «%s» có cùng một số thiết bị và "
276 "inode với thư mục «%d %s»."
278 #: find/find.c:1488
279 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
280 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
282 #: find/find.c:1489
283 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
284 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
286 #: find/find.c:1909
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
290 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
291 "results may have failed to include directories that should have been "
292 "searched."
293 msgstr ""
294 "CẢNH BÁO: tổng số liên kết cứng không đúng cho «%s»: có lẽ gặp lỗi trong "
295 "trình hỗ trợ thiết bị hệ thống tập tin. Lúc này thì tự động đang hiệu lực "
296 "tùy chọn «-noleaf» (không lá) của lệnh «find» (tìm). Trước này, kết quả có "
297 "lẽ chưa bao gồm một số thư mục cần tìm."
299 #: find/fstype.c:231
300 msgid "unknown"
301 msgstr "chưa biết"
303 #: find/parser.c:327
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
307 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
308 "as those specified after it).  Please specify options before other "
309 "arguments.\n"
310 msgstr ""
311 "cảnh báo: bạn đã ghi ro tùy chọn «%s» sau đối số «%s» mà không cho phép tùy "
312 "chọn, nhưng mà mọi tùy chọn không thuộc vị trí («%s» làm ảnh hướng đến điều "
313 "thử được ghi rõ cả hai trước lẫn sau nó ).  Hãy ghi rõ tùy chọn trước đối số "
314 "khác.\n"
316 #: find/parser.c:565
317 msgid ""
318 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
319 "latter is a POSIX-compliant feature."
320 msgstr ""
321 "cảnh báo: tùy chọn «-d» bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn «-depth» (độ "
322 "sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX."
324 #: find/parser.c:735
325 #, c-format
326 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
327 msgstr "Cách sử dụng: %s [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
329 #: find/parser.c:737
330 msgid ""
331 "\n"
332 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
333 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
334 msgstr ""
335 "\n"
336 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là «-print» (in)\n"
337 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử, và hành động:\n"
339 #: find/parser.c:740
340 msgid ""
341 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
342 "given):\n"
343 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
344 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
345 msgstr ""
346 "toán tử (quyền đi trước thì giảm; ngụ ý tùy chọn «-and» (và) khi không có "
347 "điều khác):\n"
348 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
349 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
350 "[EXPR - biểu thức; not - không phải; and - và; or - hay]\n"
352 #: find/parser.c:744
353 msgid ""
354 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
355 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
356 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
357 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
358 msgstr ""
359 "tùy chọn vị trí \t(thật luôn):\n"
360 "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n"
361 "\t-follow \t\t(theo)\n"
362 "tùy chọn thường \t(thật luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
363 "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n"
364 "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n"
365 "\t-maxdepth CẤP \t(tối đa độ sâu)\n"
366 "\t-mindepth CẤP \t(tốí thiểu độ sâu)\n"
367 "\t-mount \t\t(gắn kết)\n"
368 "\t-noleaf \t\t(không lá)\n"
369 "\t--version \t\t(phiên bản)\n"
370 "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n"
371 "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
372 "\t-noignore_readdir_race \t(không bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
374 #: find/parser.c:749
375 msgid ""
376 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
377 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
378 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
379 "PATTERN\n"
380 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
381 msgstr ""
382 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N):\n"
383 "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n"
384 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
385 "\t-atime N \t\t(giờ)\n"
386 "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n"
387 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
388 "\t-ctime N \t\t(giờ)\n"
389 "\t-empty \t\t(trống)\n"
390 "\t-false \t\t\t(không thật)\n"
391 "\t-fstype LOẠI \t(loại hệ thống tập tin)\n"
392 "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n"
393 "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n"
394 "\t-ilname MẪU \t(tên)\n"
395 "\t-iname MẤU \t(tên)\n"
396 "\t-inum N \t\t(số)\n"
397 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
398 "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n"
399 " \t-links N \t\t(liên kết)\n"
400 "\t-lname MẤU \t(tên)\n"
401 "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n"
402 "\t-mtime N \t\t(giờ)\n"
403 "\t-name MẤÚ \t(tên)\n"
404 "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)"
406 #: find/parser.c:754
407 msgid ""
408 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
409 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
410 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
411 msgstr ""
412 "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n"
413 "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n"
414 "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n"
415 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
416 "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n"
417 "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n"
418 "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n"
419 "-true \t\t\t(thật)\n"
420 "-type [bcdpflsD] \t(loạị)\n"
421 "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n"
422 "-used N \t\t\t(đã sử dụng)\n"
423 "-user TÊN \t\t(người dùng)\n"
424 "-xtype [bcdpfls] \t(loại)\n"
426 #: find/parser.c:758
427 msgid ""
428 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
429 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
430 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
431 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
432 msgstr ""
434 #: find/parser.c:764
435 msgid ""
436 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
437 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
438 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
439 msgstr ""
440 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa) lỗi nào thông qua trang thông báo lỗi\n"
441 "findutils tại «http://savannah.gnu.org/» hay, nếu không có truy cập Mạng "
442 "được,\n"
443 "bằng cách gởi thư cho <bug-findutils@gnu.org>."
445 #: find/parser.c:795
446 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
447 msgstr "không kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện «fnmatch()» được."
449 #: find/parser.c:810
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
453 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
454 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
455 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
456 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
457 msgstr ""
458 "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có). "
459 "Có nghĩa là «%s%s» sẽ rất có thể có kết quả «Không đúng» vào bất cứ lúc nào "
460 "trong hệ thống này. Có lẽ việc thử ra «-wholename» hữu ích hơn cho bạn, hoặc "
461 "có lẽ «-samefile». Hoặc, nếu bạn có sử dụng công cụ «grep» của GNU, bạn có "
462 "thể sử dụng «find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
464 #: find/parser.c:852
465 msgid ""
466 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
467 msgstr ""
468 "cảnh báo: vị ngữ «-ipath» (đường dẫn) bị phản đối thì hãy sử dụng tùy chọn «-"
469 "iwholename» (tên đầy đủ) thay thế."
471 #: find/parser.c:1285
472 #, c-format
473 msgid "invalid mode `%s'"
474 msgstr "chế độ không hợp lệ «%s»"
476 #: find/parser.c:1438
477 msgid "invalid null argument to -size"
478 msgstr "đối số trống không hợp lệ đối với tùy chọn «-size» (cỡ)"
480 #: find/parser.c:1484
481 #, c-format
482 msgid "invalid -size type `%c'"
483 msgstr "loại «-size» (cỡ) không hợp lệ «%c»"
485 #: find/parser.c:1601
486 #, c-format
487 msgid "GNU find version %s\n"
488 msgstr "Trình find (tìm) phiên bản «%s» của GNU\n"
490 #: find/parser.c:1602
491 #, c-format
492 msgid "Features enabled: "
493 msgstr "Tính năng hoặt động:"
495 #: find/parser.c:1842
496 #, c-format
497 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
498 msgstr "cảnh báo: không chấp nhận ký tự thoát «\\%c»"
500 #: find/parser.c:1888
501 #, c-format
502 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
503 msgstr "cảnh báo: không chấp nhận chỉ thị định dạng «%%%c»"
505 #: find/parser.c:1994
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
509 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
510 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
511 "trailing colons)"
512 msgstr ""
513 "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường «PATH» (đường dẫn) mà không an "
514 "toàn khi tổ hợp với hành động «%s» của trình «find» (tìm). Hãy bỏ thư mục "
515 "hiện ra «$PATH» của bạn (có nghĩa là hãy bỏ dấu chấm «.» hay ký tự hai chấm "
516 "đi trước hay đi theo)."
518 #: find/parser.c:2080
519 msgid ""
520 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
521 "this is a potential security problem."
522 msgstr ""
523 "Không cho phép sử dụng ký tự «{}» trong tên trình tiện ích cho hai đối số «-"
524 "execdir» và «-okdir», vì không an toàn."
526 #: find/parser.c:2103
527 #, c-format
528 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
529 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện «{}» với đối số «-exec%s ... +»"
531 #: find/pred.c:1154
532 #, c-format
533 msgid "< %s ... %s > ? "
534 msgstr "< %s ... %s > không? "
536 #: find/pred.c:1538 xargs/xargs.c:882
537 msgid "cannot fork"
538 msgstr "không tạo tiến trình con được"
540 #: find/pred.c:1578
541 #, c-format
542 msgid "error waiting for %s"
543 msgstr "gặp lỗi khi đời «%s»"
545 #: find/pred.c:1586
546 #, c-format
547 msgid "%s terminated by signal %d"
548 msgstr "«%s» bị chấm dứt do tín hiệu «%d»"
550 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
551 msgid "invalid expression"
552 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
554 #: find/tree.c:76
555 msgid ""
556 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
557 msgstr ""
558 "biểu thức không hợp lệ; bạn đã sử dụng một toán tử nhị phân mà không có gì "
559 "trước nó."
561 #: find/tree.c:80
562 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
563 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự «)»"
565 #: find/tree.c:99
566 msgid ""
567 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
568 "one."
569 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự «)» nhưng chưa gặp."
571 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
572 msgid "oops -- invalid expression type!"
573 msgstr "rõ tiếc — loại biểu thức không hợp lệ."
575 #: find/tree.c:173
576 #, c-format
577 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
578 msgstr "rõ tiếc — biểu thức không hợp lệ (%d)."
580 #: find/tree.c:457
581 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
582 msgstr "rõ tiếc — loại biểu thức không hợp lệ trong «mark_stat»."
584 #: find/tree.c:493
585 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
586 msgstr "rõ tiếc — loại biểu thức không hợp lệ trong «mark_type»."
588 #: locate/code.c:127
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Usage: %s [--version | --help]\n"
592 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
593 msgstr ""
594 "Cách sử dụng: %s [--version | --help] (phiên bản, trợ giúp) hoặc\n"
595 "%s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
596 "(chữ đôi thường nhất, danh sach tập tin, cơ sở dữ liệu loại xác định đúng vị "
597 "trí)\n"
599 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1067 xargs/xargs.c:1076
600 msgid ""
601 "\n"
602 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
603 msgstr ""
604 "\n"
605 "Hãy thông báo lỗi cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
607 #: locate/code.c:165
608 #, c-format
609 msgid "GNU findutils version %s\n"
610 msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n"
612 #: locate/locate.c:153
613 msgid "days"
614 msgstr "ngày"
616 #: locate/locate.c:522
617 #, c-format
618 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
619 msgstr "cơ sở dữ liệu xác định đúng vị trí «%s» là hỏng hay không hợp lệ"
621 #: locate/locate.c:758
622 #, c-format
623 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
624 msgstr "Kích thước cơ sở dữ liệu xác định đúng vị trí: %s bytes\n"
626 #: locate/locate.c:762
627 #, c-format
628 msgid "Filenames: %s "
629 msgstr "Tên tập tin: %s"
631 #: locate/locate.c:765
632 #, c-format
633 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
634 msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte"
636 #: locate/locate.c:769
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "\n"
640 "\tof which %s contain whitespace, "
641 msgstr ""
642 "\n"
643 "\tmà %s chứa dấu cách,"
645 #: locate/locate.c:772
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "\n"
649 "\t%s contain newline characters, "
650 msgstr ""
651 "\n"
652 "\t%s chứa ký tự dòng mới,"
654 #: locate/locate.c:775
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "\n"
658 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
659 msgstr ""
660 "\n"
661 "\tvà %s chứa ký tự có lập bộ bit cao rồi.\n"
663 #: locate/locate.c:780
664 #, c-format
665 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
666 msgstr "Tỷ lệ nén «%4.2f%%»\n"
668 #: locate/locate.c:824
669 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
670 msgstr ""
671 "cảnh báo: có thể đọc cơ sở dữ liệu xác định từ thiết bị xuất chuẩn chỉ một "
672 "lần thôi."
674 #: locate/locate.c:845
675 #, c-format
676 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
677 msgstr "cảnh báo: cơ sở dữ liệu «%s» cũ hơn «%d %s»"
679 #: locate/locate.c:1007
680 #, c-format
681 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
682 msgstr "Cơ sở dư liệu «%s» có dạng «%s».\n"
684 #: locate/locate.c:1009
685 msgid "old"
686 msgstr "cũ"
688 #: locate/locate.c:1059
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
692 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
693 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
694 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
695 "stdio ]\n"
696 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
697 "      pattern...\n"
698 msgstr ""
699 "Cách sử dụng: %s [-d path | --database=path] (đường dẫn, cơ sở dữ liệu)\n"
700 "[-e | -E| --[không] existing] \t\t([không] tồn tại)\n"
701 "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua hoa/thường)\n"
702 "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n"
703 "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n"
704 "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n"
705 "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n"
706 "[-0 | --null] \t\t\t(trống)\n"
707 "[-c | --count] \t\t\t(tổng số)\n"
708 "[-P | -H | --nofollow] \t(không theo)\n"
709 "[-L | --follow] \t\t(có theo)\n"
710 "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n"
711 "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n"
712 "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n"
713 "[-p | --print]\t\t\t(in)\n"
714 "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n"
715 "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n"
716 "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n"
717 "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n"
719 #: locate/locate.c:1177
720 #, c-format
721 msgid "GNU locate version %s\n"
722 msgstr "Trình locate (xác định đúng vị trí) phiên bản %s cua GNU\n"
724 #: locate/locate.c:1212
725 msgid "argument to --limit"
726 msgstr "đối số đối với «--limit» (giới hạn)"
728 #: xargs/xargs.c:342
729 msgid "environment is too large for exec"
730 msgstr "môi trường quá lớn đối với «exec» (thì hành)"
732 #: xargs/xargs.c:455
733 #, c-format
734 msgid "GNU xargs version %s\n"
735 msgstr "Trình xargs (x đối số) phiên bản %s của GNU\n"
737 #: xargs/xargs.c:475
738 #, c-format
739 msgid "Cannot open input file `%s'"
740 msgstr "Không mở được tập tin nhập «%s»"
742 #: xargs/xargs.c:501
743 #, c-format
744 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
745 msgstr "Đang rút gọn «arg_max» (%ld) thành «arg-size» (%ld)\n"
747 #: xargs/xargs.c:510
748 #, c-format
749 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
750 msgstr "Các biến môi trường của bạn sử dụng %ld byte\n"
752 #: xargs/xargs.c:513
753 #, c-format
754 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
755 msgstr "Giới hạn POSIX cao và thập vào độ dài đối số: %ld, %ld\n"
757 #: xargs/xargs.c:517
758 #, c-format
759 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
760 msgstr "Tối đa độ dài lệnh mà thật có thể sử dụng: %ld\n"
762 #: xargs/xargs.c:520
763 #, c-format
764 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
765 msgstr "Cỡ bộ đệm lệnh mà thật sử dụng: %ld\n"
767 #: xargs/xargs.c:631 xargs/xargs.c:712
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
771 "the -0 option"
772 msgstr ""
773 "chưa khớp dấu trích dẫn «%s»; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt cho "
774 "xargs nếu không sử dụng tùy chọn «-0»"
776 #: xargs/xargs.c:632 xargs/xargs.c:713
777 msgid "double"
778 msgstr "đôi"
780 #: xargs/xargs.c:632 xargs/xargs.c:713
781 msgid "single"
782 msgstr "đơn"
784 #: xargs/xargs.c:730 xargs/xargs.c:787
785 msgid "argument line too long"
786 msgstr "đường đối số quá dài"
788 #: xargs/xargs.c:957
789 msgid "error waiting for child process"
790 msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con"
792 #: xargs/xargs.c:973
793 #, c-format
794 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
795 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; đang hủy bỏ"
797 #: xargs/xargs.c:975
798 #, c-format
799 msgid "%s: stopped by signal %d"
800 msgstr "%s: do tín hiệu «%d» ngừng"
802 #: xargs/xargs.c:977
803 #, c-format
804 msgid "%s: terminated by signal %d"
805 msgstr "%s: do tín hiệu «%d» chấm dứt"
807 #: xargs/xargs.c:1016
808 #, c-format
809 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
810 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn «-%c»\n"
812 #: xargs/xargs.c:1023
813 #, c-format
814 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
815 msgstr "%s: trị số cho tùy chọn «-%c» phải là ≥ «%ld»\n"
817 #: xargs/xargs.c:1037
818 #, c-format
819 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
820 msgstr "%s: trị số cho tùy chọn «-%c» phai có < %ld\n"
822 #: xargs/xargs.c:1068
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
826 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
827 "str]]\n"
828 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
829 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
830 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
831 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
832 msgstr ""
833 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
834 "[-e[eof-str]] \t\t\t\t(kết thức chuỗi)\n"
835 "[-i[replace-str]] \t\t\t(thay thế chuỗi)\n"
836 "[-l[max-lines]] \t\t\t(tối đa đường)\n"
837 "[-n max-args] \t\t\t(tối đa đối số)\n"
838 "[-s max-chars] \t\t\t(tối đa ký tự)\n"
839 "[-P max-procs] \t\t\t(tối đa tiên trình)\n"
840 "[--null] \t\t\t\t\t(trống)\n"
841 "[--eof[=eof-str]] \t\t\t(kết thức tập tin, chuỗi)\n"
842 "[--replace[=replace-str]] \t(thay thế, chuỗi)\n"
843 "[--max-lines[=max-lines]] \t(tối đa đường)\n"
844 "[--interactive] \t\t\t(tương tác)\n"
845 "[--max-chars=max-chars] \t(tối đa ký tự)\n"
846 "[--verbose] \t\t\t\t(xuất chi tiết)\n"
847 "[--exit] \t\t\t\t\t(thoát)\n"
848 "[--max-procs=max-procs] \t(tối đa tiến trinh)\n"
849 "[--max-args=max-args] \t(tối đa đối số)\n"
850 "[--no-run-if-empty] \t\t(không chạy nếu trống)\n"
851 "[--arg-file=file] \t\t\t(đối số, tập tin)\n"
852 "[--version] \t\t\t\t(phiên bản)\n"
853 "[--help] \t\t\t\t\t(trợ giúp)\n"
854 "[command [initial-arguments]] (lệnh, đối số đầu)\n"
856 #~ msgid ""
857 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
858 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
859 #~ "delete\n"
860 #~ "      -quit\n"
861 #~ msgstr ""
862 #~ "hành động:\n"
863 #~ "\t-exec LỆNH \t\t(thì hành);\n"
864 #~ "\t-fprint TÂP_TIN \t(in)\n"
865 #~ "\t-fprint0 TẬP_TIN\n"
866 #~ "\t-fprintf DẠNG_TẬP_TIN\n"
867 #~ "\t-fls TẬP_TIN\n"
868 #~ "\t-ok LỆNH \t\t(được);\n"
869 #~ "\t-print\n"
870 #~ "\t-print0\n"
871 #~ "\t-printf DẠNG\n"
872 #~ "\t-prune \t\t\t(xén bớt)\n"
873 #~ "\t-ls \t\t\t(ghi danh sách)\n"
874 #~ "\t-delete \t\t(xóa bỏ)\n"
875 #~ "\t-quit \t\t\t(thoát)\n"
877 #~ msgid "Predicate List:\n"
878 #~ msgstr "Danh sách vị ngữ:\n"
880 #~ msgid "Eval Tree:\n"
881 #~ msgstr "Cây kiểm tra:\n"
883 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
884 #~ msgstr "Cây kiểm tra được tối ưu hóa:\n"
886 #~ msgid "Optimized command line:\n"
887 #~ msgstr "Đương lệnh được tối ưu hóa:\n"
889 #~ msgid "virtual memory exhausted"
890 #~ msgstr "hết bộ nhớ ảo rồì"
892 #~ msgid "inserting %s\n"
893 #~ msgstr "đang chèn %s\n"
895 #~ msgid "    type: %s    %s  "
896 #~ msgstr "    loại: %s    %s  "
898 #~ msgid "left:\n"
899 #~ msgstr "bên trái:\n"
901 #~ msgid "right:\n"
902 #~ msgstr "bên phải:\n"
904 #~ msgid "[stat called here] "
905 #~ msgstr "[gọi thông tin stat ở đây] "
907 #~ msgid "[type needed here] "
908 #~ msgstr "[cần loại (type) ở đây] "
910 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
911 #~ msgstr "Cây kiểm tra được tiêu chuẩn hóa:\n"