Typo corrections in doc/find.texi from Justin Pryzby (tiny change)
[findutils.git] / po / ro.po
blobdbd2982ffd39ead859d628d7a73667328d64d371
1 # Mesajele în limba românã pentru findutils.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul findutils.
4 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003,2004,2005
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: findutils 4.2.24\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-29 23:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-08-01 12:00-0500\n"
14 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
15 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
26 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
31 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumente valide sunt:"
36 #: gnulib/lib/error.c:121
37 msgid "Unknown system error"
38 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
40 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
43 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
56 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
57 #, c-format
58 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
59 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
61 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
62 #, c-format
63 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
64 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
69 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
72 #, c-format
73 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
74 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
77 #, c-format
78 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
82 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
83 #, c-format
84 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
85 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
87 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
88 #, c-format
89 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
90 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
95 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
97 #: gnulib/lib/human.c:486
98 msgid "block size"
99 msgstr "dimensiune bloc"
101 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
102 msgid "`"
103 msgstr "`"
105 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
106 msgid "'"
107 msgstr "'"
109 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
110 msgid "^[yY]"
111 msgstr "^[yY]"
113 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
114 msgid "^[nN]"
115 msgstr "^[nN]"
117 #: find/util.c:108
118 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
119 msgstr "hopa -- inserare implicitã invalidã de and!"
121 #: find/util.c:198
122 #, c-format
123 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
124 msgstr "Folosire : %s [-H] [-L] [-P] [cale...] [expresie]\n"
126 #: find/find.c:456
127 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
128 msgstr "Variabila de mediu FIND_BLOCK_SIZE nu este suportatã, singurul lucru care afecteazã dimensiunea blocului esre variabila de mediu POSIXLY_CORRECT"
130 #: find/find.c:538
131 msgid "paths must precede expression"
132 msgstr "cãile trebuie specificate înaintea expresiei"
134 #: find/find.c:544
135 #, c-format
136 msgid "invalid predicate `%s'"
137 msgstr "predicat invalid `%s'"
139 #: find/find.c:552
140 #, c-format
141 msgid "missing argument to `%s'"
142 msgstr "argument lipsã pentru `%s'"
144 #: find/find.c:554
145 #, c-format
146 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
147 msgstr "argument invalid `%s' pentru `%s'"
149 #: find/find.c:610
150 msgid "unexpected extra predicate"
151 msgstr "predicat adiþional neaºteptat"
153 #: find/find.c:662 find/find.c:665
154 msgid "cannot get current directory"
155 msgstr "nu pot obþine directorul curent"
157 #: find/find.c:833
158 #, c-format
159 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
160 msgstr "Avertisment: sistemul de fiºiere %s de fost demontat de curând."
162 #: find/find.c:843
163 #, c-format
164 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
165 msgstr "Avertisment: sistemul de fiºiere %s de fost montat de curând."
167 #: find/find.c:937
168 #, c-format
169 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
170 msgstr "%s%s s-a schimbat în timpul execuþiei lui %s (vechiul nr. dispozitiv %ld, noul nr. dispozitiv %ld, tipul sistemului de fiºiere este %s) [ref %ld]"
172 #: find/find.c:974
173 #, c-format
174 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
175 msgstr "%s%s s-a schimbat în timpul execuþiei lui %s (vechiul nr. inode %ld, noul nr. inode %ld, tipul sistemului de fiºiere este %s) [ref %ld]"
177 #: find/find.c:1511
178 #, c-format
179 msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
180 msgstr "Legãtura simbolicã `%s' este parte a unei bucle în ierarhia de directoare; am vizitat deja directorul cãtre care þinteºte."
182 #: find/find.c:1526
183 #, c-format
184 msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
185 msgstr "Am detectat o buclã în sistemul de fiºiere; `%s' are acelaºi numãr de unitate ºi inode ca ºi un director care este %d %s."
187 #: find/find.c:1530
188 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
189 msgstr "nivel mai înalt în ierarhia sistemului de fiºiere"
191 #: find/find.c:1531
192 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
193 msgstr "nivele mai înalte în ierarhia sistemului de fiºiere"
195 #: find/find.c:1900
196 #, c-format
197 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
198 msgstr "avertisment: nu urmez legãtura simbolicã %s"
200 #: find/find.c:1944
201 #, c-format
202 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
203 msgstr "AVERTISMENT: Numãrul de legãturi hard este greºit pentru %s: acesta ar putea fi un bug în driverul dvs. pentru sistemul de fiºiere.  Pornesc automat opþiunea -noleaf a lui find.  Rezultatele precedente ar fi putut eºua sã includã directoare care ar fi trebuit cãutate."
205 #: find/fstype.c:232
206 msgid "unknown"
207 msgstr "necunoscut"
209 #: find/parser.c:374
210 #, c-format
211 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
212 msgstr "avertisment: aþi specificat opþiunea %s dupã un argument non-opþiune %s, dar opþiunile nu sunt poziþionale (%s afecteazã testele specificate înainte de el ca ºi cele specificate dupã el).  Vã rugãm specificaþi opþiunile înainte de alte argumente.\n"
214 #: find/parser.c:613
215 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
216 msgstr "avertisment: opþiunea -d nu mai este validã; vã rugãm folosiþi -depth în locul lui, pentru cã aceasta din urmã respectã standardul POSIX."
218 #: find/parser.c:783
219 #, c-format
220 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
221 msgstr "Folosire : %s [cale...] [expresie]\n"
223 #: find/parser.c:785
224 msgid ""
225 "\n"
226 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
227 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
228 msgstr ""
229 "\n"
230 "calea implicitã este directorul curent; expresia implicitã este -print\n"
231 "expresia poate fi compusã din: operatori opþiuni, teste ºi acþiuni:\n"
233 #: find/parser.c:788
234 msgid ""
235 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
236 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
237 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
238 msgstr ""
239 "operatori (precedenþa în scãdere; -and este implicit când alþii nu sunt precizaþi):\n"
240 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
241 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
243 #: find/parser.c:792
244 msgid ""
245 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
246 "\n"
247 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
248 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
249 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
250 msgstr ""
251 "opþiuni poziþionale (întotdeauna adevãrat): -daystart -follow -regextype\n"
252 "\n"
253 "opþiuni normale (întotdeauna adevãrat, specificate înaintea altor expresii):\n"
254 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
255 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
257 #: find/parser.c:797
258 msgid ""
259 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
260 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
261 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
262 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
263 msgstr ""
264 "teste (N poate fi +N sau -N sau N): -amin N -anewer FIªIER -atime N -cmin N\n"
265 "      -cnewer FIªIER -ctime N -empty -false -fstype TIP -gid N -group NUME\n"
266 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
267 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FIªIER"
269 #: find/parser.c:802
270 msgid ""
271 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
272 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
273 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
274 msgstr ""
275 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MOD -regex PATTERN\n"
276 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
277 "      -used N -user NUME -xtype [bcdpfls]\n"
279 #: find/parser.c:806
280 msgid ""
281 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
282 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
283 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
284 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
285 msgstr ""
286 "acþiuni: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FIªIER -print \n"
287 "      -fprint0 FIªIER -fprint FIªIER -ls -fls FIªIER -prune -quit\n"
288 "      -exec COMANDà; -exec COMANDà{} + -ok COMANDà;\n"
289 "      -execdir COMANDà; -execdir COMANDà{} + -okdir COMANDà;\n"
291 #: find/parser.c:812
292 msgid ""
293 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
294 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
295 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
296 msgstr ""
297 "Raportaþi (ºi urmãriþi progresul reparãrii) bug-urilor folosind pagina de\n"
298 "raportare a bug-urilor din findutils de la http://savannah.gnu.org/ sau,\n"
299 "dacã nu aveþi acces la internet, trimiþând email la <bug-findutils@gnu.org>."
301 #: find/parser.c:843
302 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
303 msgstr "verificarea corectitudinii funcþie de bibliotecã fnmatch() a eºuat."
305 #: find/parser.c:858
306 #, c-format
307 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
308 msgstr "avertisment: de obicei, numele de fiºiere în Unix nu conþin shash-uri (dar numele de cãi da).  Aceasta înseamnã cã '%s %s' va fi evaluat ca fals tot timpul pe acest sistem.  Aþi putea gãsi testul '-wholename' mai folositor, sau probabil '-samefile'.  Alternativ, dacã folosiþi GNU grep, puteþi folosi 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
310 #: find/parser.c:900
311 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
312 msgstr "avertisment: predicatul -ipath nu mai este valid; vã rugã sã folosiþi -iwholename în locul lui."
314 #: find/parser.c:1336
315 #, c-format
316 msgid "invalid mode `%s'"
317 msgstr "mod invalid `%s'"
319 #: find/parser.c:1500
320 msgid "invalid null argument to -size"
321 msgstr "argument null invalid pentru -size"
323 #: find/parser.c:1546
324 #, c-format
325 msgid "invalid -size type `%c'"
326 msgstr "tip -size invalid `%c'"
328 #: find/parser.c:1664
329 #, c-format
330 msgid "GNU find version %s\n"
331 msgstr "GNU find versiunea %s\n"
333 #: find/parser.c:1665
334 #, c-format
335 msgid "Features enabled: "
336 msgstr "Capabilitãþi activate: "
338 #: find/parser.c:1912
339 #, c-format
340 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
341 msgstr "avertisment: escape nerecunoscut `\\%c'"
343 #: find/parser.c:1958
344 #, c-format
345 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
346 msgstr "avertisment: directivã format nerecunoscutã `%%%c'"
348 #: find/parser.c:2064
349 #, c-format
350 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
351 msgstr "Directorul curent este inclus în variabila de mediu PATH, ceea ce este periculos (insecure) în combinaþie cu acþiune %s a lui find.  Vã rugãm îndepãrtaþi directorul curent din $PATH (adicã îndepãrtaþi \".\" sau primul sau ultimul \":\")"
353 #: find/parser.c:2161
354 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
355 msgstr "Nu puteþi folosi {} în cadrul numelui utilitarului pentru -execdir ºi -okdir, pentru cã aceasta este o potenþialã problemã de securitate."
357 #: find/parser.c:2184
358 #, c-format
359 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
360 msgstr "Numai o singurã instanþã de {} este suportatã cu -exec%s ... +"
362 #: find/pred.c:1164
363 #, c-format
364 msgid "< %s ... %s > ? "
365 msgstr "< %s ... %s > ? "
367 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
368 msgid "cannot fork"
369 msgstr "nu pot executa fork"
371 #: find/pred.c:1591
372 #, c-format
373 msgid "error waiting for %s"
374 msgstr "eroare aºteptând pentru %s"
376 #: find/pred.c:1599
377 #, c-format
378 msgid "%s terminated by signal %d"
379 msgstr "%s terminat de semnal %d"
381 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
382 msgid "invalid expression"
383 msgstr "expresie invalidã"
385 #: find/tree.c:76
386 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
387 msgstr "expresie invalidã; aþi folosit un operator binar cu nimic înaintea sa."
389 #: find/tree.c:80
390 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
391 msgstr "expresie invalidã; aveþi prea multe ')'"
393 #: find/tree.c:99
394 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
395 msgstr "expresie invalidã; aºteptam sã gãsesc o ')' pe undeva, dar nu am gãsit-o."
397 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
398 msgid "oops -- invalid expression type!"
399 msgstr "hopa -- tip expresie invalid!"
401 #: find/tree.c:173
402 #, c-format
403 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
404 msgstr "hopa -- tip expresie invalid (%d)!"
406 #: find/tree.c:457
407 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
408 msgstr "hopa -- tip expresie invalid în mark_stat!"
410 #: find/tree.c:493
411 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
412 msgstr "hopa -- tip expresie invalid în mark_type!"
414 #: locate/code.c:127
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Usage: %s [--version | --help]\n"
418 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
419 msgstr ""
420 "Folosire: %s [--version | --help]\n"
421 "sau       %s cele_mai_comune_bigrame < listã-fisiere > baza-de-date-locate\n"
423 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
424 msgid ""
425 "\n"
426 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "Raportaþi bug-uri la <bug-findutils@gnu.org>.\n"
431 #: locate/code.c:165
432 #, c-format
433 msgid "GNU findutils version %s\n"
434 msgstr "GNU findutils versiunea %s\n"
436 #: locate/locate.c:155
437 msgid "days"
438 msgstr "zile"
440 #: locate/locate.c:524
441 #, c-format
442 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
443 msgstr "baza de date locate `%s' este coruptã sau invalidã"
445 #: locate/locate.c:792
446 #, c-format
447 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
448 msgstr "Dimensiune baza de date locate: %s octeþi\n"
450 #: locate/locate.c:796
451 #, c-format
452 msgid "Filenames: %s "
453 msgstr "Nume fiºiere: %s "
455 #: locate/locate.c:799
456 #, c-format
457 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
458 msgstr "cu o lungime cumulativã de %s octeþi"
460 #: locate/locate.c:803
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "\n"
464 "\tof which %s contain whitespace, "
465 msgstr ""
466 "\n"
467 "\tdin care %s conþin spaþii albe, "
469 #: locate/locate.c:806
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "\t%s contain newline characters, "
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "\t%s conþin caractele linie-nouã, "
478 #: locate/locate.c:809
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "\tºi %s conþin caractere cu bitul înalt setat.\n"
487 #: locate/locate.c:814
488 #, c-format
489 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
490 msgstr "Raport de compresie %4.2f%%\n"
492 #: locate/locate.c:862
493 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
494 msgstr "avertisment: baza de date locate poate fi doar cititã de la stdin o datã."
496 #: locate/locate.c:883
497 #, c-format
498 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
499 msgstr "avertisment: baza de date `%s' este mai veche de %d %s"
501 #: locate/locate.c:1061
502 #, c-format
503 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
504 msgstr "Baza de date %s este în formatul %s.\n"
506 #: locate/locate.c:1063
507 msgid "old"
508 msgstr "vechi"
510 #: locate/locate.c:1107
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
514 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
515 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
516 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
517 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
518 "      [-version] [--help]\n"
519 "      pattern...\n"
520 msgstr ""
521 "Folosire: %s [-d cale | --database=cale] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
522 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
523 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
524 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
525 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
526 "      [--version] [--help]\n"
527 "      pattern...\n"
529 #: locate/locate.c:1233
530 #, c-format
531 msgid "GNU locate version %s\n"
532 msgstr "GNU locate versiunea %s\n"
534 #: locate/locate.c:1272
535 msgid "argument to --limit"
536 msgstr "argument pentru --limit"
538 #: xargs/xargs.c:346
539 msgid "environment is too large for exec"
540 msgstr "mediul (environment) este prea larg pentru exec"
542 #: xargs/xargs.c:459
543 #, c-format
544 msgid "GNU xargs version %s\n"
545 msgstr "GNU xargs versiunea %s\n"
547 #: xargs/xargs.c:479
548 #, c-format
549 msgid "Cannot open input file `%s'"
550 msgstr "Nu pot deschide fiºierul de intrare `%s'"
552 #: xargs/xargs.c:505
553 #, c-format
554 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
555 msgstr "Reducem arg_max (%ld) la arg_size (%ld)\n"
557 #: xargs/xargs.c:514
558 #, c-format
559 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
560 msgstr "Variabile dvs. de mediu ocupã %ld octeþi\n"
562 #: xargs/xargs.c:517
563 #, c-format
564 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
565 msgstr "limitele POSIX min ºi max pentru lungimea unui argument: %ld, %ld\n"
567 #: xargs/xargs.c:521
568 #, c-format
569 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
570 msgstr "Lungimea mazimã a unei comenzi pe care o putem în fapt folosi: %ld\n"
572 #: xargs/xargs.c:524
573 #, c-format
574 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
575 msgstr "Dimensiune unui bufer pe care o folosim de fapt: %ld\n"
577 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
578 #, c-format
579 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
580 msgstr "ghilimele %s fãrã pereche; în mod implicit ghilimelele sunt speciale pentru xargs, în afarã de cazul în care folosiþi opþiunea -0"
582 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
583 msgid "double"
584 msgstr "dublu"
586 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
587 msgid "single"
588 msgstr "singur"
590 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
591 msgid "argument line too long"
592 msgstr "linie argumente prea lungã"
594 #: xargs/xargs.c:962
595 msgid "error waiting for child process"
596 msgstr "eroare aºteptând pentru procese copil"
598 #: xargs/xargs.c:978
599 #, c-format
600 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
601 msgstr "%s: a terminat cu starea 255; renunþ"
603 #: xargs/xargs.c:980
604 #, c-format
605 msgid "%s: stopped by signal %d"
606 msgstr "%s: oprit de semnalul %d"
608 #: xargs/xargs.c:982
609 #, c-format
610 msgid "%s: terminated by signal %d"
611 msgstr "%s: terminat de semnalul %d"
613 #: xargs/xargs.c:1035
614 #, c-format
615 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
616 msgstr "%s: numãr invalid pentru opþiunea -%c\n"
618 #: xargs/xargs.c:1042
619 #, c-format
620 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
621 msgstr "%s: valoarea pentru opþiunea -%c ar trebui sã fie >= %ld\n"
623 #: xargs/xargs.c:1056
624 #, c-format
625 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
626 msgstr "%s: valoarea pentru opþiunea -%c ar trebui sã fie < %ld\n"
628 #: xargs/xargs.c:1087
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
632 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
633 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
634 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
635 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
636 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
637 msgstr ""
638 "Folosire: %s [-0prtx] [-e[ºir-eof]] [-i[ºir-înlocuire]] [-l[max-linii]]\n"
639 "     [-n arg-max] [-s max-caractere] [-P max-procese] [--null] [--eof[=ºir-eof]]\n"
640 "     [--replace[=ºir-înlocuire]] [--max-lines[=linii-max]] [--interactive]\n"
641 "     [--max-chars=max-caractere] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-proc]\n"
642 "     [--max-args=max-arg] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
643 "     [--version] [--help] [command [argumente-iniþiale]]\n"
645 #~ msgid "Success"
646 #~ msgstr "Succes"
648 #~ msgid "No match"
649 #~ msgstr "Nici o potrivire"
651 #~ msgid "Invalid regular expression"
652 #~ msgstr "Expresiei regularã invalidã"
654 #~ msgid "Invalid collation character"
655 #~ msgstr "Caracter colatare invalid"
657 #~ msgid "Invalid character class name"
658 #~ msgstr "Nume clasã caractere invalid"
660 #~ msgid "Trailing backslash"
661 #~ msgstr "Trailing backslash"
663 #~ msgid "Invalid back reference"
664 #~ msgstr "Referinþã înapoi invalidã"
666 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
667 #~ msgstr "[ sau [^ fãrã pereche"
669 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
670 #~ msgstr "( sau \\( fãrã pereche"
672 #~ msgid "Unmatched \\{"
673 #~ msgstr "\\{ fãrã pereche"
675 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
676 #~ msgstr "Conþinut invalid pentru \\{\\}"
678 #~ msgid "Invalid range end"
679 #~ msgstr "Capãt interval invalid"
681 #~ msgid "Memory exhausted"
682 #~ msgstr "Memorie epuizatã"
684 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
685 #~ msgstr "Invalid precedând expresie regularã"
687 #~ msgid "Premature end of regular expression"
688 #~ msgstr "Sfârºit prematur al expresiei regulare"
690 #~ msgid "Regular expression too big"
691 #~ msgstr "Expresie regularã prea mare"
693 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
694 #~ msgstr ") sau \\) fãrã pereche"
696 #~ msgid "No previous regular expression"
697 #~ msgstr "Nici o expresie regularã anterioarã"
699 #~ msgid ""
700 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
701 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n"
702 #~ "      -quit\n"
703 #~ msgstr ""
704 #~ "acþiuni: -exec COMANDà; -fprint FIªIER -fprint0 FIªIER\n"
705 #~ "      -fprintf FIªIER FORMAT -fls FILE -ok COMANDà; -print -print0\n"
706 #~ "      -printf FORMAT -prune -ls -delete -quit\n"
708 #~ msgid "Predicate List:\n"
709 #~ msgstr "Listã Directive:\n"
711 #~ msgid "Eval Tree:\n"
712 #~ msgstr "Arbore Eval:\n"
714 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
715 #~ msgstr "Arbore Eval Optimizat:\n"
717 #~ msgid "Optimized command line:\n"
718 #~ msgstr "Linie de comandã optimizatã:\n"
720 #~ msgid "virtual memory exhausted"
721 #~ msgstr "memorie virtualã epuizatã"
723 #~ msgid "inserting %s\n"
724 #~ msgstr "inserez %s\n"
726 #~ msgid "    type: %s    %s  "
727 #~ msgstr "    tip: %s    %s  "
729 #~ msgid "left:\n"
730 #~ msgstr "stânga:\n"
732 #~ msgid "right:\n"
733 #~ msgstr "dreapta:\n"
735 #~ msgid "[stat called here] "
736 #~ msgstr "[stat apelat aici] "
738 #~ msgid "[type needed here] "
739 #~ msgstr "[tip necesar aici] "
741 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
742 #~ msgstr "Arbore Eval Normalizat:\n"
744 #~ msgid "error in %s: %s"
745 #~ msgstr "eroare în %s: %s"
747 #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name"
748 #~ msgstr "avertisment: calea bazei de date locate `%s' conþine în faþa un caracter `:', care nu este un nume de bazã de date valid"
750 #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name"
751 #~ msgstr "avertisment: calea bazei de date locate `%s' conþine în coadã un caracter `:', care nu este un nume de bazã de date valid"
753 #~ msgid "command too long"
754 #~ msgstr "comandã prea lungã"
756 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
757 #~ msgstr "nu pot potrivi un singur argument în limita dimensiunii listei de argumente"
759 #~ msgid "argument list too long"
760 #~ msgstr "listã argumente prea lungã"