1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-13 11:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 02:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 msgid "failed to return to initial working directory"
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'". If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
142 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
146 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "expressão inválida"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
185 msgid "Invalid range end"
186 msgstr "argumento inválido %s para %s"
188 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
189 msgid "Memory exhausted"
192 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "expressão inválida"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
198 msgid "Premature end of regular expression"
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
202 msgid "Regular expression too big"
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
209 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
210 msgid "No previous regular expression"
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
217 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
221 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
222 msgid "memory exhausted"
225 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
227 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
228 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
230 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
232 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
233 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
235 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
237 msgid "%s%s argument `%s' too large"
238 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
240 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
241 msgid "cannot get current directory"
242 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
246 msgid "cannot stat current directory"
247 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
251 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
252 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
256 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
257 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
262 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
263 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
265 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
266 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
271 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
272 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
274 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
275 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
279 msgid "Failed to safely change directory into %s"
282 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
285 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
286 "already visited the directory to which it points."
288 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
289 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
294 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
295 "directory which is %d %s."
297 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
298 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
302 msgid "level higher in the file system hierarchy"
303 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
307 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
308 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
312 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
313 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
318 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
319 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
320 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
321 "may have failed to include directories that should have been searched."
323 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
324 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
325 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
326 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
330 msgstr "desconhecido"
332 #: find/ftsfind.c:298
335 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
337 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
338 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
340 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
342 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
345 #: find/ftsfind.c:610
347 msgid "cannot search %s"
353 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
354 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
355 "as those specified after it). Please specify options before other "
358 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
359 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
360 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
365 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
366 "latter is a POSIX-compliant feature."
368 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
369 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
371 #: find/parser.c:1022
374 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
375 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
378 #: find/parser.c:1035
380 msgid "%s is not the name of an existing group"
383 #: find/parser.c:1040
384 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
387 #: find/parser.c:1061
390 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
391 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
394 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
395 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
397 #: find/parser.c:1064
399 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
401 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
402 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
404 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
406 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
407 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
409 #: find/parser.c:1068
411 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
413 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
414 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
415 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
417 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
419 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
421 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
422 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
424 #: find/parser.c:1073
426 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
427 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
428 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
430 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
432 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
433 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
434 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
436 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
438 #: find/parser.c:1078
440 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
441 " -readable -writable -executable\n"
442 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
443 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
445 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
446 " -readable -writable -executable\n"
447 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
448 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
450 #: find/parser.c:1083
452 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
453 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
454 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
455 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
457 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
458 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
459 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
460 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
462 #: find/parser.c:1089
464 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
465 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
466 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
468 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
469 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
470 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
472 #: find/parser.c:1143
473 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
474 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
476 #: find/parser.c:1157
479 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
480 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
481 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
482 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
483 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
485 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
486 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste "
487 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver "
488 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
490 #: find/parser.c:1305
492 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
495 #: find/parser.c:1455
496 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
499 #: find/parser.c:1505
501 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
504 #: find/parser.c:1521
506 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
507 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
509 #: find/parser.c:1788
511 msgid "invalid mode %s"
512 msgstr "modo '%s0 inválido"
514 #: find/parser.c:1807
517 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
518 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
519 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
521 "aviso: especificou um padrão de modo %s que é equivalente a 000. O "
522 "significado de -perm /000 seá mudado em breve para ser consistente com -perm "
523 "-000; isto é, por agora não combina com qualquer ficheiro mas em breve será "
524 "alterado para combinar com todos."
526 #: find/parser.c:2004
527 msgid "invalid null argument to -size"
528 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
530 #: find/parser.c:2052
532 msgid "invalid -size type `%c'"
533 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
535 #: find/parser.c:2058
537 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
538 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
540 #: find/parser.c:2237
542 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
543 "'literal' or 'safe'"
545 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
546 "'literal' ou 'seguro'"
548 #: find/parser.c:2348
550 msgid "Invalid argument %s to -used"
551 msgstr "argumento inválido %s para %s"
553 #: find/parser.c:2400
555 msgid "Features enabled: "
556 msgstr "Funcionalidades activadas: "
558 #: find/parser.c:2509
559 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
562 #: find/parser.c:2556
564 msgid "Unknown argument to -type: %c"
567 #: find/parser.c:2677
569 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
570 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
572 #: find/parser.c:2693
574 msgid "error: %s at end of format string"
575 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
577 #: find/parser.c:2732
579 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
580 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
582 #: find/parser.c:2876
584 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
587 #: find/parser.c:2910
590 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
591 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
592 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
595 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
596 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
597 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
599 #: find/parser.c:2921
602 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
603 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
606 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
607 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
608 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
610 #: find/parser.c:3024
612 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
613 "this is a potential security problem."
615 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
616 "que se trata de um potencial problema de segurança."
618 #: find/parser.c:3049
620 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
621 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
623 #: find/parser.c:3066
624 msgid "The environment is too large for exec()."
625 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
627 #: find/parser.c:3257
628 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
631 #: find/parser.c:3413
632 msgid "standard error"
635 #: find/parser.c:3418
636 msgid "standard output"
641 msgid "cannot delete %s"
646 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
651 msgid "< %s ... %s > ? "
652 msgstr "< %s ... %s > ? "
655 msgid "Cannot close standard input"
659 msgid "Failed to change directory"
662 #: find/pred.c:1924 xargs/xargs.c:1119
664 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
668 msgid "error waiting for %s"
669 msgstr "erro ao aguardar por %s"
673 msgid "%s terminated by signal %d"
674 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
676 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
677 msgid "invalid expression"
678 msgstr "expressão inválida"
683 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
685 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
689 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
690 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
694 msgid "expected an expression after '%s'"
695 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
698 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
699 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
704 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
705 "need an extra predicate after '%s'"
707 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
708 "de um predicado extra após '%s'"
711 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
712 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
716 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
718 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
720 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
721 msgid "oops -- invalid expression type!"
722 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
726 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
727 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
731 msgid "paths must precede expression: %s"
732 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
736 msgid "unknown predicate `%s'"
737 msgstr "predicado inválido '%s'"
741 msgid "invalid predicate `%s'"
742 msgstr "predicado inválido '%s'"
746 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
747 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
751 msgid "missing argument to `%s'"
752 msgstr "argumento em falta para '%s'"
755 msgid "you have too many ')'"
756 msgstr "tem demasiados ')'"
760 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
761 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
764 msgid "unexpected extra predicate"
765 msgstr "predicado extra inesperado"
768 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
769 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
773 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
774 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
778 msgid "] [path...] [expression]\n"
779 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
783 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
784 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
787 msgid "Empty argument to the -D option."
788 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
791 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
792 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
794 #: find/util.c:778 find/util.c:788
795 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
796 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
798 #: find/util.c:793 find/util.c:797
800 msgid "Invalid optimisation level %s"
801 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
806 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
807 "consider using GNU locate."
809 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
810 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
814 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
815 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
817 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
818 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
820 #: lib/buildcmd.c:196
821 msgid "command too long"
824 #: lib/buildcmd.c:288
825 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
828 #: lib/buildcmd.c:293
830 msgid "argument list too long"
831 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
833 #: lib/findutils-version.c:60
834 msgid "Eric B. Decker"
837 #: lib/findutils-version.c:61
838 msgid "James Youngman"
841 #: lib/findutils-version.c:62
845 #: lib/findutils-version.c:64
847 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
848 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
850 #: lib/regextype.c:112
852 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
858 "Usage: %s [--version | --help]\n"
859 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
861 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
862 "ou %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
865 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
866 #: xargs/xargs.c:1317
869 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
872 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
874 #: locate/frcode.c:169
876 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
879 #: locate/frcode.c:188
880 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
883 #: locate/frcode.c:195
885 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
888 #: locate/frcode.c:202
890 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
893 #: locate/frcode.c:258
895 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
898 #: locate/frcode.c:296
899 msgid "Failed to write to standard output"
902 #: locate/locate.c:150
906 #: locate/locate.c:197
908 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
909 msgstr "argumento inválido %s para %s"
911 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
913 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
914 msgstr "argumento inválido %s para %s"
916 #: locate/locate.c:472
918 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
921 #: locate/locate.c:607
923 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
924 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
926 #: locate/locate.c:894
928 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
929 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
931 #: locate/locate.c:899
933 msgid "Matching Filenames: %s "
934 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
936 #: locate/locate.c:900
938 msgid "All Filenames: %s "
939 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
941 #: locate/locate.c:903
943 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
944 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
946 #: locate/locate.c:907
950 "\tof which %s contain whitespace, "
953 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
955 #: locate/locate.c:910
959 "\t%s contain newline characters, "
962 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
964 #: locate/locate.c:913
968 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
971 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
973 #: locate/locate.c:921
976 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
977 "compression ratio.\n"
979 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
980 "calcular a taxa de compressão.\n"
982 #: locate/locate.c:934
984 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
985 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
987 #: locate/locate.c:941
989 msgid "Compression ratio is undefined\n"
990 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
992 #: locate/locate.c:996
995 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
996 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
998 "a base de dados locate '%s' parece uma base de dados slocate mas aparenta "
999 "ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado"
1001 #: locate/locate.c:1113
1004 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1007 "'%s' é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
1008 "problemas por enquanto (está, de qualquer modo, a usar código CVS)."
1010 #: locate/locate.c:1127
1013 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1014 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1016 #: locate/locate.c:1144
1018 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1019 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1020 "generated for this database.\n"
1022 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
1023 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
1024 "para esta base de dados.\n"
1026 #: locate/locate.c:1155
1028 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1029 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1031 #: locate/locate.c:1193
1033 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1034 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
1036 #: locate/locate.c:1345
1038 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1039 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
1041 #: locate/locate.c:1366
1042 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1045 #: locate/locate.c:1368
1046 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1049 #: locate/locate.c:1381
1051 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1054 #: locate/locate.c:1409
1057 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1058 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1059 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1060 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1062 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1063 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1066 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
1068 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1069 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
1071 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1073 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
1074 " [-version] [--help]\n"
1077 #: locate/locate.c:1472
1078 msgid "failed to drop group privileges"
1079 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
1081 #: locate/locate.c:1490
1082 msgid "failed to drop setuid privileges"
1083 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1085 #: locate/locate.c:1504
1087 msgid "Failed to fully drop privileges"
1088 msgstr "Erro aos descartar privilégios"
1090 #: locate/locate.c:1522
1092 msgid "failed to drop setgid privileges"
1093 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1095 #: locate/locate.c:1789
1096 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1098 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
1100 #: locate/locate.c:1851
1101 msgid "time system call failed"
1104 #: locate/locate.c:1862
1106 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1107 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
1109 #: locate/word_io.c:97
1111 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1114 #: locate/word_io.c:144
1116 msgid "unexpected EOF in %s"
1117 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
1119 #: locate/word_io.c:146
1121 msgid "error reading a word from %s"
1122 msgstr "erro ao aguardar por %s"
1124 #: xargs/xargs.c:303
1126 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1128 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
1130 #: xargs/xargs.c:321
1133 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1134 "values must not exceed %lx."
1136 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1137 "os caracteres não devem exceder %lx."
1139 #: xargs/xargs.c:327
1142 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1143 "values must not exceed %lo."
1145 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1146 "os caracteres não devem exceder %lo."
1148 #: xargs/xargs.c:336
1151 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1152 "characters %s not recognised."
1154 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1155 "caracteres finais %s não reconhecidos."
1157 #: xargs/xargs.c:381
1160 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1161 "single character or an escape sequence starting with \\."
1163 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
1164 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1166 #: xargs/xargs.c:398
1167 msgid "environment is too large for exec"
1168 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1170 #: xargs/xargs.c:583
1172 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1174 "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
1176 #: xargs/xargs.c:652
1178 msgid "Cannot open input file %s"
1179 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
1181 #: xargs/xargs.c:688
1183 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1184 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1186 #: xargs/xargs.c:691
1188 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1189 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1191 #: xargs/xargs.c:694
1194 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1195 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1197 #: xargs/xargs.c:697
1199 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1200 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1202 #: xargs/xargs.c:701
1204 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1205 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1207 #: xargs/xargs.c:707
1211 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1212 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1213 "of-file keystroke.\n"
1216 #: xargs/xargs.c:715
1219 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1220 "then press the interrupt keystroke.\n"
1223 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1226 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1229 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1230 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1232 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1236 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1240 #: xargs/xargs.c:954
1242 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1243 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1246 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1247 msgid "argument line too long"
1248 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1250 #: xargs/xargs.c:1194
1251 msgid "error waiting for child process"
1252 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1254 #: xargs/xargs.c:1210
1256 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1257 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1259 #: xargs/xargs.c:1212
1261 msgid "%s: stopped by signal %d"
1262 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1264 #: xargs/xargs.c:1214
1266 msgid "%s: terminated by signal %d"
1267 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1269 #: xargs/xargs.c:1267
1271 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1272 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1274 #: xargs/xargs.c:1274
1276 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1277 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1279 #: xargs/xargs.c:1288
1281 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1282 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1284 #: xargs/xargs.c:1306
1287 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1288 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1289 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1290 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1291 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1292 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1293 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1294 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1295 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1297 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1298 " [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]] [--eof[=exp-fdf]]\n"
1299 " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1300 " [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1301 " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1302 " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1303 " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1304 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1305 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1307 #~ msgid "block size"
1308 #~ msgstr "tamanho do bloco"
1311 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1314 #~ "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
1317 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1318 #~ msgstr "GNU find versão %s\n"
1320 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1321 #~ msgstr "GNU findutils versão %s\n"
1323 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1324 #~ msgstr "GNU locate versão %s\n"
1326 #~ msgid "argument to --limit"
1327 #~ msgstr "argumento para --limit"
1329 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1330 #~ msgstr "GNU xargs versão %s\n"
1332 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1333 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
1335 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1336 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"