cvsimport
[findutils.git] / po / pt.po
blob64499dcfe48e44ae5fa11e7a1708a37f3009c709
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-13 11:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 02:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
35 msgstr ""
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
38 msgid "write error"
39 msgstr ""
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
62 #, c-format
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
72 #, c-format
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
77 #, c-format
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
82 #, c-format
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
88 #, c-format
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
103 #, fuzzy
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 msgid "failed to return to initial working directory"
109 msgstr ""
111 #. TRANSLATORS:
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'".  If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
131 msgid "`"
132 msgstr "\""
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
135 msgid "'"
136 msgstr "\""
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
139 msgid "Success"
140 msgstr ""
142 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
143 msgid "No match"
144 msgstr ""
146 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
147 #, fuzzy
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "expressão inválida"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr ""
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr ""
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr ""
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr ""
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr ""
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr ""
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr ""
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr ""
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 #, fuzzy
185 msgid "Invalid range end"
186 msgstr "argumento inválido %s para %s"
188 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
189 msgid "Memory exhausted"
190 msgstr ""
192 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
193 #, fuzzy
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "expressão inválida"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr ""
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr ""
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ""
209 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr ""
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
214 msgid "^[yY]"
215 msgstr "^[yY]"
217 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
218 msgid "^[nN]"
219 msgstr "^[nN]"
221 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
222 msgid "memory exhausted"
223 msgstr ""
225 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
228 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
230 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
233 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
235 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "%s%s argument `%s' too large"
238 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
240 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
241 msgid "cannot get current directory"
242 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
244 #: find/find.c:204
245 #, fuzzy
246 msgid "cannot stat current directory"
247 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
249 #: find/find.c:384
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
252 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
254 #: find/find.c:394
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
257 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
259 #: find/find.c:490
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid ""
262 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
263 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
264 msgstr ""
265 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
266 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
268 #: find/find.c:527
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid ""
271 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
272 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
273 msgstr ""
274 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
275 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
277 #: find/find.c:992
278 #, c-format
279 msgid "Failed to safely change directory into %s"
280 msgstr ""
282 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid ""
285 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
286 "already visited the directory to which it points."
287 msgstr ""
288 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
289 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
291 #: find/find.c:1104
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid ""
294 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
295 "directory which is %d %s."
296 msgstr ""
297 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
298 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
300 #: find/find.c:1108
301 #, fuzzy
302 msgid "level higher in the file system hierarchy"
303 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
305 #: find/find.c:1109
306 #, fuzzy
307 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
308 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
310 #: find/find.c:1354
311 #, c-format
312 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
313 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
315 #: find/find.c:1398
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid ""
318 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
319 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
320 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
321 "may have failed to include directories that should have been searched."
322 msgstr ""
323 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
324 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
325 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
326 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
328 #: find/fstype.c:250
329 msgid "unknown"
330 msgstr "desconhecido"
332 #: find/ftsfind.c:298
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid ""
335 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
336 msgstr ""
337 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
338 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
340 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
341 #, c-format
342 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
343 msgstr ""
345 #: find/ftsfind.c:610
346 #, c-format
347 msgid "cannot search %s"
348 msgstr ""
350 #: find/parser.c:487
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
354 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
355 "as those specified after it).  Please specify options before other "
356 "arguments.\n"
357 msgstr ""
358 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
359 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
360 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
361 "argumentos.\n"
363 #: find/parser.c:772
364 msgid ""
365 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
366 "latter is a POSIX-compliant feature."
367 msgstr ""
368 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
369 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
371 #: find/parser.c:1022
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
375 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
376 msgstr ""
378 #: find/parser.c:1035
379 #, c-format
380 msgid "%s is not the name of an existing group"
381 msgstr ""
383 #: find/parser.c:1040
384 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
385 msgstr ""
387 #: find/parser.c:1061
388 msgid ""
389 "\n"
390 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
391 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
395 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
397 #: find/parser.c:1064
398 msgid ""
399 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
400 "given):\n"
401 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
402 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
403 msgstr ""
404 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
405 "dado):\n"
406 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
407 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
409 #: find/parser.c:1068
410 msgid ""
411 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
412 "\n"
413 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
414 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
415 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
416 msgstr ""
417 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
418 "\n"
419 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
420 "expressões):\n"
421 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
422 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
424 #: find/parser.c:1073
425 msgid ""
426 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
427 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
428 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
429 "PATTERN\n"
430 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
431 msgstr ""
432 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
433 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
434 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
435 "PADRÃO\n"
436 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
438 #: find/parser.c:1078
439 msgid ""
440 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
441 "      -readable -writable -executable\n"
442 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
443 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
444 msgstr ""
445 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
446 "      -readable -writable -executable\n"
447 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
448 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
450 #: find/parser.c:1083
451 msgid ""
452 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
453 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
454 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
455 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
456 msgstr ""
457 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
458 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
459 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
460 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
462 #: find/parser.c:1089
463 msgid ""
464 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
465 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
466 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
467 msgstr ""
468 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
469 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
470 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
472 #: find/parser.c:1143
473 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
474 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
476 #: find/parser.c:1157
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
480 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
481 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
482 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
483 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
484 msgstr ""
485 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
486 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
487 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
488 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
490 #: find/parser.c:1305
491 #, c-format
492 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
493 msgstr ""
495 #: find/parser.c:1455
496 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
497 msgstr ""
499 #: find/parser.c:1505
500 #, c-format
501 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
502 msgstr ""
504 #: find/parser.c:1521
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
507 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
509 #: find/parser.c:1788
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "invalid mode %s"
512 msgstr "modo '%s0 inválido"
514 #: find/parser.c:1807
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ""
517 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
518 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
519 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
520 msgstr ""
521 "aviso: especificou um padrão de modo %s que é equivalente a 000. O "
522 "significado de -perm /000 seá mudado em breve para ser consistente com -perm "
523 "-000; isto é, por agora não combina com qualquer ficheiro mas em breve será "
524 "alterado para combinar com todos."
526 #: find/parser.c:2004
527 msgid "invalid null argument to -size"
528 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
530 #: find/parser.c:2052
531 #, c-format
532 msgid "invalid -size type `%c'"
533 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
535 #: find/parser.c:2058
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
538 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
540 #: find/parser.c:2237
541 msgid ""
542 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
543 "'literal' or 'safe'"
544 msgstr ""
545 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
546 "'literal' ou 'seguro'"
548 #: find/parser.c:2348
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Invalid argument %s to -used"
551 msgstr "argumento inválido %s para %s"
553 #: find/parser.c:2400
554 #, c-format
555 msgid "Features enabled: "
556 msgstr "Funcionalidades activadas: "
558 #: find/parser.c:2509
559 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
560 msgstr ""
562 #: find/parser.c:2556
563 #, c-format
564 msgid "Unknown argument to -type: %c"
565 msgstr ""
567 #: find/parser.c:2677
568 #, c-format
569 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
570 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
572 #: find/parser.c:2693
573 #, c-format
574 msgid "error: %s at end of format string"
575 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
577 #: find/parser.c:2732
578 #, c-format
579 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
580 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
582 #: find/parser.c:2876
583 #, c-format
584 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
585 msgstr ""
587 #: find/parser.c:2910
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
591 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
592 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
593 "trailing colons)"
594 msgstr ""
595 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
596 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
597 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
599 #: find/parser.c:2921
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid ""
602 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
603 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
604 "entry from $PATH"
605 msgstr ""
606 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
607 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
608 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
610 #: find/parser.c:3024
611 msgid ""
612 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
613 "this is a potential security problem."
614 msgstr ""
615 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
616 "que se trata de um potencial problema de segurança."
618 #: find/parser.c:3049
619 #, c-format
620 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
621 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
623 #: find/parser.c:3066
624 msgid "The environment is too large for exec()."
625 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
627 #: find/parser.c:3257
628 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
629 msgstr ""
631 #: find/parser.c:3413
632 msgid "standard error"
633 msgstr ""
635 #: find/parser.c:3418
636 msgid "standard output"
637 msgstr ""
639 #: find/pred.c:411
640 #, c-format
641 msgid "cannot delete %s"
642 msgstr ""
644 #: find/pred.c:1340
645 #, c-format
646 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
647 msgstr ""
649 #: find/pred.c:1404
650 #, c-format
651 msgid "< %s ... %s > ? "
652 msgstr "< %s ... %s > ? "
654 #: find/pred.c:1848
655 msgid "Cannot close standard input"
656 msgstr ""
658 #: find/pred.c:1883
659 msgid "Failed to change directory"
660 msgstr ""
662 #: find/pred.c:1924 xargs/xargs.c:1119
663 msgid "cannot fork"
664 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
666 #: find/pred.c:1949
667 #, c-format
668 msgid "error waiting for %s"
669 msgstr "erro ao aguardar por %s"
671 #: find/pred.c:1958
672 #, c-format
673 msgid "%s terminated by signal %d"
674 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
676 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
677 msgid "invalid expression"
678 msgstr "expressão inválida"
680 #: find/tree.c:99
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
684 "it."
685 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
687 #: find/tree.c:108
688 #, c-format
689 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
690 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
692 #: find/tree.c:117
693 #, c-format
694 msgid "expected an expression after '%s'"
695 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
697 #: find/tree.c:121
698 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
699 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
701 #: find/tree.c:143
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
705 "need an extra predicate after '%s'"
706 msgstr ""
707 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
708 "de um predicado extra após '%s'"
710 #: find/tree.c:149
711 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
712 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
714 #: find/tree.c:154
715 msgid ""
716 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
717 "one."
718 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
720 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
721 msgid "oops -- invalid expression type!"
722 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
724 #: find/tree.c:231
725 #, c-format
726 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
727 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
729 #: find/tree.c:1228
730 #, c-format
731 msgid "paths must precede expression: %s"
732 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
734 #: find/tree.c:1237
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "unknown predicate `%s'"
737 msgstr "predicado inválido '%s'"
739 #: find/tree.c:1257
740 #, c-format
741 msgid "invalid predicate `%s'"
742 msgstr "predicado inválido '%s'"
744 #: find/tree.c:1262
745 #, c-format
746 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
747 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
749 #: find/tree.c:1269
750 #, c-format
751 msgid "missing argument to `%s'"
752 msgstr "argumento em falta para '%s'"
754 #: find/tree.c:1344
755 msgid "you have too many ')'"
756 msgstr "tem demasiados ')'"
758 #: find/tree.c:1349
759 #, c-format
760 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
761 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
763 #: find/tree.c:1351
764 msgid "unexpected extra predicate"
765 msgstr "predicado extra inesperado"
767 #: find/tree.c:1467
768 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
769 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
771 #: find/util.c:157
772 #, c-format
773 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
774 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
776 #: find/util.c:159
777 #, c-format
778 msgid "] [path...] [expression]\n"
779 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
781 #: find/util.c:748
782 #, c-format
783 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
784 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
786 #: find/util.c:755
787 msgid "Empty argument to the -D option."
788 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
790 #: find/util.c:769
791 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
792 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
794 #: find/util.c:778 find/util.c:788
795 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
796 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
798 #: find/util.c:793 find/util.c:797
799 #, c-format
800 msgid "Invalid optimisation level %s"
801 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
803 #: find/util.c:804
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
807 "consider using GNU locate."
808 msgstr ""
809 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
810 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
812 #: find/util.c:935
813 msgid ""
814 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
815 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
816 msgstr ""
817 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
818 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
820 #: lib/buildcmd.c:196
821 msgid "command too long"
822 msgstr ""
824 #: lib/buildcmd.c:288
825 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
826 msgstr ""
828 #: lib/buildcmd.c:293
829 #, fuzzy
830 msgid "argument list too long"
831 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
833 #: lib/findutils-version.c:60
834 msgid "Eric B. Decker"
835 msgstr ""
837 #: lib/findutils-version.c:61
838 msgid "James Youngman"
839 msgstr ""
841 #: lib/findutils-version.c:62
842 msgid "Kevin Dalley"
843 msgstr ""
845 #: lib/findutils-version.c:64
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
848 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
850 #: lib/regextype.c:112
851 #, c-format
852 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
853 msgstr ""
855 #: locate/code.c:130
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Usage: %s [--version | --help]\n"
859 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
860 msgstr ""
861 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
862 "ou          %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
863 "locate\n"
865 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
866 #: xargs/xargs.c:1317
867 msgid ""
868 "\n"
869 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
874 #: locate/frcode.c:169
875 #, c-format
876 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
877 msgstr ""
879 #: locate/frcode.c:188
880 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
881 msgstr ""
883 #: locate/frcode.c:195
884 #, c-format
885 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
886 msgstr ""
888 #: locate/frcode.c:202
889 #, c-format
890 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
891 msgstr ""
893 #: locate/frcode.c:258
894 #, c-format
895 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
896 msgstr ""
898 #: locate/frcode.c:296
899 msgid "Failed to write to standard output"
900 msgstr ""
902 #: locate/locate.c:150
903 msgid "days"
904 msgstr "dias"
906 #: locate/locate.c:197
907 #, fuzzy
908 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
909 msgstr "argumento inválido %s para %s"
911 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
914 msgstr "argumento inválido %s para %s"
916 #: locate/locate.c:472
917 #, c-format
918 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
919 msgstr ""
921 #: locate/locate.c:607
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
924 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
926 #: locate/locate.c:894
927 #, c-format
928 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
929 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
931 #: locate/locate.c:899
932 #, c-format
933 msgid "Matching Filenames: %s "
934 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
936 #: locate/locate.c:900
937 #, c-format
938 msgid "All Filenames: %s "
939 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
941 #: locate/locate.c:903
942 #, c-format
943 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
944 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
946 #: locate/locate.c:907
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "\n"
950 "\tof which %s contain whitespace, "
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
955 #: locate/locate.c:910
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "\n"
959 "\t%s contain newline characters, "
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
964 #: locate/locate.c:913
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "\n"
968 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
969 msgstr ""
970 "\n"
971 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
973 #: locate/locate.c:921
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
977 "compression ratio.\n"
978 msgstr ""
979 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
980 "calcular a taxa de compressão.\n"
982 #: locate/locate.c:934
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
985 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
987 #: locate/locate.c:941
988 #, c-format
989 msgid "Compression ratio is undefined\n"
990 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
992 #: locate/locate.c:996
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid ""
995 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
996 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
997 msgstr ""
998 "a base de dados locate '%s' parece uma base de dados slocate mas aparenta "
999 "ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado"
1001 #: locate/locate.c:1113
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1005 "now."
1006 msgstr ""
1007 "'%s' é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
1008 "problemas por enquanto (está, de qualquer modo, a usar código CVS)."
1010 #: locate/locate.c:1127
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1014 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1016 #: locate/locate.c:1144
1017 msgid ""
1018 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1019 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1020 "generated for this database.\n"
1021 msgstr ""
1022 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
1023 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
1024 "para esta base de dados.\n"
1026 #: locate/locate.c:1155
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1029 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1031 #: locate/locate.c:1193
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1034 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
1036 #: locate/locate.c:1345
1037 #, c-format
1038 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1039 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
1041 #: locate/locate.c:1366
1042 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1043 msgstr ""
1045 #: locate/locate.c:1368
1046 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1047 msgstr ""
1049 #: locate/locate.c:1381
1050 #, c-format
1051 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1052 msgstr ""
1054 #: locate/locate.c:1409
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid ""
1057 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1058 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1059 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1060 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1061 "stdio ]\n"
1062 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1063 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1064 "      pattern...\n"
1065 msgstr ""
1066 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
1067 "existing]\n"
1068 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1069 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
1070 "count]\n"
1071 "            [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1072 "stdio ]\n"
1073 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
1074 "            [-version] [--help]\n"
1075 "            padrão...\n"
1077 #: locate/locate.c:1472
1078 msgid "failed to drop group privileges"
1079 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
1081 #: locate/locate.c:1490
1082 msgid "failed to drop setuid privileges"
1083 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1085 #: locate/locate.c:1504
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Failed to fully drop privileges"
1088 msgstr "Erro aos descartar privilégios"
1090 #: locate/locate.c:1522
1091 #, fuzzy
1092 msgid "failed to drop setgid privileges"
1093 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1095 #: locate/locate.c:1789
1096 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1097 msgstr ""
1098 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
1100 #: locate/locate.c:1851
1101 msgid "time system call failed"
1102 msgstr ""
1104 #: locate/locate.c:1862
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1107 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
1109 #: locate/word_io.c:97
1110 #, c-format
1111 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1112 msgstr ""
1114 #: locate/word_io.c:144
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "unexpected EOF in %s"
1117 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
1119 #: locate/word_io.c:146
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "error reading a word from %s"
1122 msgstr "erro ao aguardar por %s"
1124 #: xargs/xargs.c:303
1125 #, c-format
1126 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1127 msgstr ""
1128 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
1130 #: xargs/xargs.c:321
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1134 "values must not exceed %lx."
1135 msgstr ""
1136 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1137 "os caracteres não devem exceder %lx."
1139 #: xargs/xargs.c:327
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1143 "values must not exceed %lo."
1144 msgstr ""
1145 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1146 "os caracteres não devem exceder %lo."
1148 #: xargs/xargs.c:336
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1152 "characters %s not recognised."
1153 msgstr ""
1154 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1155 "caracteres finais %s não reconhecidos."
1157 #: xargs/xargs.c:381
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1161 "single character or an escape sequence starting with \\."
1162 msgstr ""
1163 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
1164 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1166 #: xargs/xargs.c:398
1167 msgid "environment is too large for exec"
1168 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1170 #: xargs/xargs.c:583
1171 #, c-format
1172 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1173 msgstr ""
1174 "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
1176 #: xargs/xargs.c:652
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Cannot open input file %s"
1179 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
1181 #: xargs/xargs.c:688
1182 #, c-format
1183 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1184 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1186 #: xargs/xargs.c:691
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1189 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1191 #: xargs/xargs.c:694
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid ""
1194 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1195 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1197 #: xargs/xargs.c:697
1198 #, c-format
1199 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1200 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1202 #: xargs/xargs.c:701
1203 #, c-format
1204 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1205 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1207 #: xargs/xargs.c:707
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "\n"
1211 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1212 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1213 "of-file keystroke.\n"
1214 msgstr ""
1216 #: xargs/xargs.c:715
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1220 "then press the interrupt keystroke.\n"
1221 msgstr ""
1223 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1227 "the -0 option"
1228 msgstr ""
1229 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1230 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1232 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1233 msgid "double"
1234 msgstr "duplo"
1236 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1237 msgid "single"
1238 msgstr "simples"
1240 #: xargs/xargs.c:954
1241 msgid ""
1242 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1243 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1244 msgstr ""
1246 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1247 msgid "argument line too long"
1248 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1250 #: xargs/xargs.c:1194
1251 msgid "error waiting for child process"
1252 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1254 #: xargs/xargs.c:1210
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1257 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1259 #: xargs/xargs.c:1212
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: stopped by signal %d"
1262 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1264 #: xargs/xargs.c:1214
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: terminated by signal %d"
1267 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1269 #: xargs/xargs.c:1267
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1272 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1274 #: xargs/xargs.c:1274
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1277 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1279 #: xargs/xargs.c:1288
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1282 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1284 #: xargs/xargs.c:1306
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid ""
1287 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1288 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1289 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1290 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1291 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1292 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1293 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1294 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1295 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1296 msgstr ""
1297 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1298 "       [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]]  [--eof[=exp-fdf]]\n"
1299 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1300 "       [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1301 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1302 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1303 "       [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1304 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1305 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1307 #~ msgid "block size"
1308 #~ msgstr "tamanho do bloco"
1310 #~ msgid ""
1311 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1312 #~ "instead."
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
1315 #~ "substituição"
1317 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1318 #~ msgstr "GNU find versão %s\n"
1320 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1321 #~ msgstr "GNU findutils versão %s\n"
1323 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1324 #~ msgstr "GNU locate versão %s\n"
1326 #~ msgid "argument to --limit"
1327 #~ msgstr "argumento para --limit"
1329 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1330 #~ msgstr "GNU xargs versão %s\n"
1332 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1333 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
1335 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1336 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"