Updated Danish translation from translation project
[findutils.git] / po / fr.po
blob22c398434cbd1c976529426989850f363b59aa9e
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 21:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-18 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erreur système inconnue"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "taille des blocs"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "`"
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "'"
106 #: gnulib/lib/regex.c:1302
107 msgid "Success"
108 msgstr "Succès"
110 #: gnulib/lib/regex.c:1305
111 msgid "No match"
112 msgstr "Pas de concordance"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1308
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "expression régulière invalide"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1311
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "Caractère de fusion invalide"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1314
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1317
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1320
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "Référence arrière invalide"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1323
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "[ ou [^ non pairée"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1326
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "( ou \\( non pairée"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1329
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "\\{ non pairée"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1332
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1335
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1338
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Mémoire épuisée."
158 #: gnulib/lib/regex.c:1341
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1344
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1347
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Expression régulière trop grosse"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1350
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr ") ou \\) non pairée"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7919
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
178 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
179 msgid "^[yY]"
180 msgstr "^[yY]"
182 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
183 msgid "^[nN]"
184 msgstr "^[nN]"
186 #: find/util.c:92
187 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
188 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
190 #: find/util.c:151
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
193 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
195 #: find/find.c:448
196 msgid ""
197 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
198 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
199 msgstr ""
200 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
201 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
202 "POSIXLY_CORRECT"
204 #: find/find.c:513
205 msgid "paths must precede expression"
206 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
208 #: find/find.c:518
209 #, c-format
210 msgid "invalid predicate `%s'"
211 msgstr "prédicat invalide « %s »"
213 #: find/find.c:524
214 #, c-format
215 msgid "missing argument to `%s'"
216 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
218 #: find/find.c:526
219 #, c-format
220 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
221 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
223 #: find/find.c:568
224 msgid "unexpected extra predicate"
225 msgstr "prédicat superflu inattendu"
227 #: find/find.c:620 find/find.c:623
228 msgid "cannot get current directory"
229 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
231 #: find/find.c:791
232 #, c-format
233 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
234 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
236 #: find/find.c:801
237 #, c-format
238 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
239 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
241 #: find/find.c:895
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
245 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
246 msgstr ""
247 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
248 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
250 #: find/find.c:932
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
254 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
255 msgstr ""
256 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
257 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
259 #: find/find.c:1469
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
263 "already visited the directory to which it points."
264 msgstr ""
265 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
266 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
268 #: find/find.c:1484
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
272 "directory which is %d %s."
273 msgstr ""
274 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
275 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
277 #: find/find.c:1488
278 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
279 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
281 #: find/find.c:1489
282 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
283 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
285 #: find/find.c:1909
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
289 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
290 "results may have failed to include directories that should have been "
291 "searched."
292 msgstr ""
293 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
294 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
295 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
296 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
298 #: find/fstype.c:231
299 msgid "unknown"
300 msgstr "inconnu"
302 #: find/parser.c:327
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
306 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
307 "as those specified after it).  Please specify options before other "
308 "arguments.\n"
309 msgstr ""
310 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
311 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
312 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
314 #: find/parser.c:565
315 msgid ""
316 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
317 "latter is a POSIX-compliant feature."
318 msgstr ""
319 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
320 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
322 #: find/parser.c:735
323 #, c-format
324 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
325 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
327 #: find/parser.c:737
328 msgid ""
329 "\n"
330 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
331 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
335 "l'option par défaut est -print active.\n"
336 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
337 "d'actions:\n"
339 #: find/parser.c:740
340 msgid ""
341 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
342 "given):\n"
343 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
344 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
345 msgstr ""
346 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
347 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
348 "      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
350 #: find/parser.c:744
351 msgid ""
352 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
353 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
354 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
355 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
356 msgstr ""
357 "les options positionnelles (sont toujours vraies « true »):\n"
358 "      -daystart -follow\n"
359 "les options normales (sont toujours vraies « true », et doivent être "
360 "spécifiées\n"
361 "avant les autres expressions):\n"
362 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
363 "       --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
365 #: find/parser.c:749
366 msgid ""
367 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
368 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
369 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
370 "PATTERN\n"
371 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
372 msgstr ""
373 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
374 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N "
375 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
376 "      -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
377 "MODÈLE\n"
378 "      -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
380 #: find/parser.c:754
381 msgid ""
382 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
383 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
384 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
385 msgstr ""
386 "      -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
387 "      -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
388 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
390 #: find/parser.c:758
391 msgid ""
392 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
393 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
394 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
395 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
396 msgstr ""
398 #: find/parser.c:764
399 msgid ""
400 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
401 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
402 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
403 msgstr ""
404 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
405 "les instructions se situant sur la\n"
406 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
407 "un courriel à\n"
408 "<bug-findutils@gnu.org>."
410 #: find/parser.c:795
411 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
412 msgstr ""
413 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
414 "échoué."
416 #: find/parser.c:810
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
420 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
421 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
422 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
423 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
424 msgstr ""
425 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
426 "de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera "
427 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système.  Vous pouvez trouver "
428 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  "
429 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
430 "print0 | grep -FzZ %s'."
432 #: find/parser.c:852
433 msgid ""
434 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
435 msgstr ""
436 "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à "
437 "la place."
439 #: find/parser.c:1285
440 #, c-format
441 msgid "invalid mode `%s'"
442 msgstr "mode invalide « %s »"
444 #: find/parser.c:1438
445 msgid "invalid null argument to -size"
446 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
448 #: find/parser.c:1484
449 #, c-format
450 msgid "invalid -size type `%c'"
451 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
453 #: find/parser.c:1601
454 #, c-format
455 msgid "GNU find version %s\n"
456 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
458 #: find/parser.c:1602
459 #, c-format
460 msgid "Features enabled: "
461 msgstr "Options activées: "
463 #: find/parser.c:1842
464 #, c-format
465 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
466 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
468 #: find/parser.c:1888
469 #, c-format
470 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
471 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
473 #: find/parser.c:1994
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
477 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
478 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
479 "trailing colons)"
480 msgstr ""
481 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
482 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
483 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
484 "suffixe)"
486 #: find/parser.c:2080
487 msgid ""
488 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
489 "this is a potential security problem."
490 msgstr ""
491 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
492 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
494 #: find/parser.c:2103
495 #, c-format
496 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
497 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
499 #: find/pred.c:1154
500 #, c-format
501 msgid "< %s ... %s > ? "
502 msgstr "< %s ... %s > ? "
504 #: find/pred.c:1538 xargs/xargs.c:882
505 msgid "cannot fork"
506 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
508 #: find/pred.c:1578
509 #, c-format
510 msgid "error waiting for %s"
511 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
513 #: find/pred.c:1586
514 #, c-format
515 msgid "%s terminated by signal %d"
516 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
518 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
519 msgid "invalid expression"
520 msgstr "expression invalide"
522 #: find/tree.c:76
523 msgid ""
524 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
525 msgstr ""
526 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
527 "précédé d'une expression."
529 #: find/tree.c:80
530 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
531 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
533 #: find/tree.c:99
534 msgid ""
535 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
536 "one."
537 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
539 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
540 msgid "oops -- invalid expression type!"
541 msgstr "Le type d'expression est invalide."
543 #: find/tree.c:173
544 #, c-format
545 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
546 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
548 #: find/tree.c:457
549 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
550 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
552 #: find/tree.c:493
553 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
554 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
556 #: locate/code.c:127
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Usage: %s [--version | --help]\n"
560 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
561 msgstr ""
562 "Usage: %s [--version | --help]\n"
563 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
564 "locate\n"
566 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1067 xargs/xargs.c:1076
567 msgid ""
568 "\n"
569 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
570 msgstr ""
571 "\n"
572 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
574 #: locate/code.c:165
575 #, c-format
576 msgid "GNU findutils version %s\n"
577 msgstr "GNU findutils version %s\n"
579 #: locate/locate.c:153
580 msgid "days"
581 msgstr "jours"
583 #: locate/locate.c:522
584 #, c-format
585 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
586 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
588 #: locate/locate.c:758
589 #, c-format
590 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
591 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
593 #: locate/locate.c:762
594 #, c-format
595 msgid "Filenames: %s "
596 msgstr "Noms de fichiers: %s "
598 #: locate/locate.c:765
599 #, c-format
600 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
601 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
603 #: locate/locate.c:769
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "\n"
607 "\tof which %s contain whitespace, "
608 msgstr ""
609 "\n"
610 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
612 #: locate/locate.c:772
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "\n"
616 "\t%s contain newline characters, "
617 msgstr ""
618 "\n"
619 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
621 #: locate/locate.c:775
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "\n"
625 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
626 msgstr ""
627 "\n"
628 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
630 #: locate/locate.c:780
631 #, c-format
632 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
633 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
635 #: locate/locate.c:824
636 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
637 msgstr ""
638 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
639 "une seule fois à partir de stdin."
641 #: locate/locate.c:845
642 #, c-format
643 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
644 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
646 #: locate/locate.c:1007
647 #, c-format
648 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
649 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
651 #: locate/locate.c:1009
652 msgid "old"
653 msgstr "ancien"
655 #: locate/locate.c:1059
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
659 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
660 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
661 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
662 "stdio ]\n"
663 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
664 "      pattern...\n"
665 msgstr ""
666 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
667 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
668 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
669 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
670 "stdio ]\n"
671 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
672 "      modèle...\n"
674 #: locate/locate.c:1177
675 #, c-format
676 msgid "GNU locate version %s\n"
677 msgstr "GNU locate version %s\n"
679 #: locate/locate.c:1212
680 msgid "argument to --limit"
681 msgstr "argument à --limit"
683 #: xargs/xargs.c:342
684 msgid "environment is too large for exec"
685 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
687 #: xargs/xargs.c:455
688 #, c-format
689 msgid "GNU xargs version %s\n"
690 msgstr "GNU xargs version %s\n"
692 #: xargs/xargs.c:475
693 #, c-format
694 msgid "Cannot open input file `%s'"
695 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
697 #: xargs/xargs.c:501
698 #, c-format
699 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
700 msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
702 #: xargs/xargs.c:510
703 #, c-format
704 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
705 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
707 #: xargs/xargs.c:513
708 #, c-format
709 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
710 msgstr ""
711 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
712 "l'argument: %ld, %ld\n"
714 #: xargs/xargs.c:517
715 #, c-format
716 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
717 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
719 #: xargs/xargs.c:520
720 #, c-format
721 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
722 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
724 #: xargs/xargs.c:631 xargs/xargs.c:712
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
728 "the -0 option"
729 msgstr ""
730 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
731 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
733 #: xargs/xargs.c:632 xargs/xargs.c:713
734 msgid "double"
735 msgstr "double"
737 #: xargs/xargs.c:632 xargs/xargs.c:713
738 msgid "single"
739 msgstr "simple"
741 #: xargs/xargs.c:730 xargs/xargs.c:787
742 msgid "argument line too long"
743 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
745 #: xargs/xargs.c:957
746 msgid "error waiting for child process"
747 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
749 #: xargs/xargs.c:973
750 #, c-format
751 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
752 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
754 #: xargs/xargs.c:975
755 #, c-format
756 msgid "%s: stopped by signal %d"
757 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
759 #: xargs/xargs.c:977
760 #, c-format
761 msgid "%s: terminated by signal %d"
762 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
764 #: xargs/xargs.c:1016
765 #, c-format
766 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
767 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
769 #: xargs/xargs.c:1023
770 #, c-format
771 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
772 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
774 #: xargs/xargs.c:1037
775 #, c-format
776 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
777 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
779 #: xargs/xargs.c:1068
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
783 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
784 "str]]\n"
785 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
786 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
787 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
788 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
789 msgstr ""
790 "Usage:%s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
791 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
792 "str]]\n"
793 "       [--replace[=chaîne-de-remplacement]] [--max-lines[=nb-lignes-max]] [--"
794 "interactive]\n"
795 "       [--max-chars=nb-caractères-max] [--verbose] [--exit] [--max-procs=nb-"
796 "processus-max]\n"
797 "       [--max-args=nb-argumens-max] [--no-run-if-empty] [--arg-"
798 "file=fichier]\n"
799 "       [--version] [--help] [commande [arguments-initiaux]]\n"
801 #~ msgid ""
802 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
803 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
804 #~ "delete\n"
805 #~ "      -quit\n"
806 #~ msgstr ""
807 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
808 #~ "FICHIER FORMAT\n"
809 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
810 #~ "ls -delete\n"
811 #~ "      -quit\n"
813 #~ msgid "Predicate List:\n"
814 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
816 #~ msgid "Eval Tree:\n"
817 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
819 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
820 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
822 #~ msgid "Optimized command line:\n"
823 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
825 #~ msgid "virtual memory exhausted"
826 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
828 #~ msgid "inserting %s\n"
829 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
831 #~ msgid "    type: %s    %s  "
832 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
834 #~ msgid "left:\n"
835 #~ msgstr "laissé:\n"
837 #~ msgid "right:\n"
838 #~ msgstr "droit:\n"
840 #~ msgid "[stat called here] "
841 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
843 #~ msgid "[type needed here] "
844 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
846 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
847 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
849 #~ msgid "error in %s: %s"
850 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
852 #~ msgid ""
853 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
854 #~ "a valid database name"
855 #~ msgstr ""
856 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
857 #~ "contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
859 #~ msgid ""
860 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
861 #~ "not a valid database name"
862 #~ msgstr ""
863 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
864 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
866 #~ msgid "command too long"
867 #~ msgstr "La commande est trop longue."
869 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
870 #~ msgstr ""
871 #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
872 #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
874 #~ msgid "argument list too long"
875 #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
877 #~ msgid "memory exhausted"
878 #~ msgstr "mémoire épuisée"
880 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
881 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
883 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
884 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
886 #~ msgid "unmatched %s quote"
887 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
889 #~ msgid "cannot open current directory"
890 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
892 #~ msgid "cannot return to starting directory"
893 #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
895 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
896 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
898 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
899 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"