We're now working on findutils-4.2.5.
[findutils.git] / po / it.po
blobc40f6d384a143d412b9a38d59c9bdf580adfc30a
1 # Italian messages for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2001.
4 # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997-2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-10-31 12:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-11-03 02:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "l'argomento %s non è valido per %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "l'argomento %s è ambiguo per %s"
28 #. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
29 #. synonyms follow each other
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
35 #: gnulib/lib/error.c:123
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta un argomento\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta un argomento\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: l'opzione `--%s' è sconosciuta\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' è sconosciuta\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
71 #, c-format
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
82 #, c-format
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta un argomento\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:483
97 msgid "block size"
98 msgstr "dimensioni del blocco"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #: gnulib/lib/quotearg.c:239
115 msgid "`"
116 msgstr "`"
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
119 msgid "'"
120 msgstr "'"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1299
123 msgid "Success"
124 msgstr "Successo"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1302
127 msgid "No match"
128 msgstr "Nessuna corrispondenza"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1305
131 msgid "Invalid regular expression"
132 msgstr "Espressione regolare non valida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1308
135 msgid "Invalid collation character"
136 msgstr "Carattere di collazione non valido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1311
139 msgid "Invalid character class name"
140 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1314
143 msgid "Trailing backslash"
144 msgstr "Backlash finale"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1317
147 msgid "Invalid back reference"
148 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1320
151 msgid "Unmatched [ or [^"
152 msgstr "[ o [^ non accoppiata"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1323
155 msgid "Unmatched ( or \\("
156 msgstr "( o \\( non accoppiata"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1326
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "\\{ non accoppiata"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1329
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1332
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1335
171 msgid "Memory exhausted"
172 msgstr "Memoria esaurita"
174 #: gnulib/lib/regex.c:1338
175 msgid "Invalid preceding regular expression"
176 msgstr "L'espressione regolare precedente non è valida"
178 #: gnulib/lib/regex.c:1341
179 msgid "Premature end of regular expression"
180 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
182 #: gnulib/lib/regex.c:1344
183 msgid "Regular expression too big"
184 msgstr "L'espressione regolare è troppo grande"
186 #: gnulib/lib/regex.c:1347
187 msgid "Unmatched ) or \\)"
188 msgstr ") o \\) non accoppiata"
190 #: gnulib/lib/regex.c:7912
191 msgid "No previous regular expression"
192 msgstr "Non c'è una espressione regolare precedente"
194 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
195 msgid "^[yY]"
196 msgstr "^[yYsS]"
198 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
199 msgid "^[nN]"
200 msgstr "^[nN]"
202 #: find/util.c:90
203 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
204 msgstr "oops -- inserimento predefinito di and non valido!"
206 #: find/util.c:148 find/parser.c:625
207 #, c-format
208 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
209 msgstr "Uso: %s [percorso...] [espressione]\n"
211 #: find/find.c:207
212 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
213 msgstr "La variabile di ambiente FIND_BLOCK_SIZE non è gestita, l'unica cosa che influenza la dimensione dei blocchi è la variabile di ambiente POSIXLY_CORRECT"
215 #: find/find.c:227
216 msgid "paths must precede expression"
217 msgstr "i percorsi devono precedere l'espressione"
219 #. Command line option not recognized
220 #: find/find.c:232
221 #, c-format
222 msgid "invalid predicate `%s'"
223 msgstr "il predicato `%s' non è valido"
225 #. Command line option requires an argument
226 #: find/find.c:238
227 #, c-format
228 msgid "missing argument to `%s'"
229 msgstr "manca l'argomento di `%s'"
231 #: find/find.c:240
232 #, c-format
233 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
234 msgstr "l'argomento `%s' di `%s' non è valido"
236 #: find/find.c:269
237 #, c-format
238 msgid "Predicate List:\n"
239 msgstr "Lista dei predicati:\n"
241 #: find/find.c:282
242 msgid "unexpected extra predicate"
243 msgstr "predicato aggiuntivo inatteso"
245 #: find/find.c:286
246 #, c-format
247 msgid "Eval Tree:\n"
248 msgstr "Albero di valutazione:\n"
250 #: find/find.c:297
251 #, c-format
252 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
253 msgstr "Albero di valutazione ottimizzato:\n"
255 #: find/find.c:311 find/find.c:314
256 msgid "cannot get current directory"
257 msgstr "impossibile ottenere la directory corrente"
259 #: find/find.c:368
260 #, c-format
261 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
262 msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di dispositivo %ld, nuovo numero di dispositivo %ld, il filesystem è di tipo %s) [rif. %ld]"
264 #: find/find.c:385
265 #, c-format
266 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
267 msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di inode %ld, nuovo numero di inode %ld, il filesystem è di tipo %s) [rif. %ld]"
269 #: find/find.c:603 find/parser.c:1101
270 msgid "virtual memory exhausted"
271 msgstr "la memoria virtuale è terminata"
273 #: find/fstype.c:289
274 #, c-format
275 msgid "error in %s: %s"
276 msgstr "errore in %s: %s"
278 #: find/fstype.c:378
279 msgid "unknown"
280 msgstr "sconosciuto"
282 #: find/parser.c:462
283 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
284 msgstr "attenzione: l'opzione -d è deprecata; per favore usare l'opzione -depth, che segue POSIX."
286 #: find/parser.c:627
287 msgid ""
288 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
289 "expression may consist of:\n"
290 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
291 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
292 msgstr ""
293 "il percorso predefinito è la directory corrente; l'espressione predefinita è\n"
294 "-print. L'espressione può essere formata da:\n"
295 "operatori (di precedenza decrescente; -and è implicito quando non ne sono\n"
296 "          indicati altri:\n"
297 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
299 #: find/parser.c:632
300 msgid ""
301 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
302 "options (always true): -daystart -delete -depth -follow --help\n"
303 "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
304 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
305 msgstr ""
306 "      ESPR1 -o ESPR2 ESPR1 -or ESPR2 ESPR1 , ESPR2\n"
307 "opzioni (sempre vere): -daystart -delete -depth -follow --help\n"
308 "      -maxdepth LIVELLI -mindepth LIVELLI -mount -noleaf --version -xdev\n"
309 "test (N può essere +N o -N o N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
311 #: find/parser.c:637
312 msgid ""
313 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
314 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
315 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
316 msgstr ""
317 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
318 "      -ilname MODELLO -iname MODELLO -inum N -iwholename MODELLO -iregex MODELLO\n"
319 "      -links N -lname MODELLO -mmin N -mtime N -name MODELLO -newer FILE"
321 #: find/parser.c:641
322 msgid ""
323 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
324 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
325 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
326 msgstr ""
327 "      -nouser -nogroup -path MODELLO -perm [+-]MODO -regex MODELLO\n"
328 "      -wholename MODELLO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
329 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
331 #: find/parser.c:645
332 msgid ""
333 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
334 "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
335 msgstr ""
336 "azioni: -exec COMANDO ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMATO\n"
337 "      -ok COMANDO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls\n"
339 #: find/parser.c:648
340 msgid ""
341 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
342 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
343 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
344 msgstr ""
345 "È possibile segnalare i bug (e seguire la loro correzione) tramite la pagina\n"
346 "di segnalazione dei bug di findutils presso http://savannah.gnu.org/, o se non\n"
347 "si ha accesso al web inviando un'email a <bug-findutils@gnu.org>."
349 #: find/parser.c:679
350 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
351 msgstr "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() è fallito."
353 #: find/parser.c:722
354 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
355 msgstr "attenzione: il predicato -ipath è deprecato; per favore usare -iwholename al suo posto."
357 #: find/parser.c:1099
358 #, c-format
359 msgid "invalid mode `%s'"
360 msgstr "il modo `%s' non è valido"
362 #: find/parser.c:1239
363 msgid "invalid null argument to -size"
364 msgstr "-size non può avere un argomento nullo"
366 #: find/parser.c:1285
367 #, c-format
368 msgid "invalid -size type `%c'"
369 msgstr "il tipo di -size `%c' non è valido"
371 #: find/parser.c:1373
372 #, c-format
373 msgid "GNU find version %s\n"
374 msgstr "GNU find versione %s\n"
376 #: find/parser.c:1528
377 #, c-format
378 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
379 msgstr "attenzione: sequenza di escape `\\%c' sconosciuta"
381 #. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
382 #: find/parser.c:1574
383 #, c-format
384 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
385 msgstr "attenzione: direttiva di formattazione `%%%c' sconosciuta"
387 #: find/parser.c:1807 find/parser.c:1887
388 #, c-format
389 msgid "inserting %s\n"
390 msgstr "inserimento di %s\n"
392 #: find/parser.c:1808 find/parser.c:1888
393 #, c-format
394 msgid "    type: %s    %s  "
395 msgstr "    tipo: %s    %s  "
397 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
398 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
399 #. The exact format is not specified.
400 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
402 #: find/pred.c:1048
403 #, c-format
404 msgid "< %s ... %s > ? "
405 msgstr "< %s ... %s > ? "
407 #: find/pred.c:1324 xargs/xargs.c:932
408 msgid "cannot fork"
409 msgstr "impossibile fare fork"
411 #: find/pred.c:1344
412 #, c-format
413 msgid "error waiting for %s"
414 msgstr "errore aspettando %s"
416 #: find/pred.c:1350
417 #, c-format
418 msgid "%s terminated by signal %d"
419 msgstr "%s terminato dal segnale %d"
421 #: find/pred.c:1466
422 #, c-format
423 msgid "left:\n"
424 msgstr "sinistra:\n"
426 #: find/pred.c:1470
427 #, c-format
428 msgid "right:\n"
429 msgstr "destra:\n"
431 #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111
432 #: find/tree.c:147
433 msgid "invalid expression"
434 msgstr "espressione non valida"
436 #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443
437 msgid "oops -- invalid expression type!"
438 msgstr "oops -- tipo di espressione non valido!"
440 #. Normalized tree.
441 #: find/tree.c:232
442 #, c-format
443 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
444 msgstr "Albero di valutazione normalizzato:\n"
446 #: locate/code.c:139
447 #, c-format
448 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
449 msgstr "Uso: %s bigrammi_più_comuni < lista > lista_codificata\n"
451 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
452 #: locate/locate.c:124
453 msgid "days"
454 msgstr "giorni"
456 #. For example:
457 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
458 #: locate/locate.c:309
459 #, c-format
460 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
461 msgstr "attenzione: il database `%s' ha più di %d %s"
463 #. This should not happen generally , but since we're
464 #. * reading in data which is outside our control, we
465 #. * cannot prevent it.
467 #: locate/locate.c:388
468 #, c-format
469 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
470 msgstr "il database di locate '%s' è corrotto o non valido"
472 #: locate/locate.c:476
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
476 "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
477 msgstr ""
478 "Uso: %s [-d percorso | --database=percorso] [ -e | --existing]\n"
479 "    [-i | --ignore-case] [--version] [--help] modello...\n"
481 #: locate/locate.c:480 xargs/xargs.c:1085
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Segnalare i bug a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
489 #: locate/locate.c:538
490 #, c-format
491 msgid "GNU locate version %s\n"
492 msgstr "GNU locate versione %s\n"
494 #: xargs/xargs.c:322
495 msgid "environment is too large for exec"
496 msgstr "l'ambiente è troppo grande per fare exec"
498 #: xargs/xargs.c:401
499 #, c-format
500 msgid "GNU xargs version %s\n"
501 msgstr "GNU xargs versione %s\n"
503 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
504 #. * should only be called wen replace_pat is true.
506 #: xargs/xargs.c:521 xargs/xargs.c:657 xargs/xargs.c:705
507 msgid "argument line too long"
508 msgstr "la riga dell'argomento è troppo lunga"
510 #: xargs/xargs.c:642
511 #, c-format
512 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
513 msgstr "carattere %s non accoppiato; le virgolette hanno un significato speciale per xargs, a meno che si usi l'opzione -0"
515 #: xargs/xargs.c:643
516 msgid "double"
517 msgstr "doppie"
519 #: xargs/xargs.c:643
520 msgid "single"
521 msgstr "singole"
523 #: xargs/xargs.c:794
524 msgid "command too long"
525 msgstr "il comando è troppo lungo"
527 #: xargs/xargs.c:812
528 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
529 msgstr "un unico argomento eccede le dimensioni della lista di argomenti"
531 #: xargs/xargs.c:817
532 msgid "argument list too long"
533 msgstr "la lista degli argomenti è troppo lunga"
535 #: xargs/xargs.c:996
536 msgid "error waiting for child process"
537 msgstr "errore aspettando il processo figlio"
539 #: xargs/xargs.c:1012
540 #, c-format
541 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
542 msgstr "%s: uscito con stato 255; termina"
544 #: xargs/xargs.c:1014
545 #, c-format
546 msgid "%s: stopped by signal %d"
547 msgstr "%s: fermato dal segnale %d"
549 #: xargs/xargs.c:1016
550 #, c-format
551 msgid "%s: terminated by signal %d"
552 msgstr "%s: terminato dal segnale %d"
554 #: xargs/xargs.c:1039
555 #, c-format
556 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
557 msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n"
559 #: xargs/xargs.c:1046
560 #, c-format
561 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
562 msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere >= %ld\n"
564 #: xargs/xargs.c:1053
565 #, c-format
566 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
567 msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere < %ld\n"
569 #: xargs/xargs.c:1077
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
573 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
574 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
575 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
576 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
577 "       [command [initial-arguments]]\n"
578 msgstr ""
579 "Uso: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[cambia-str]] [-l[linee-max]]\n"
580 "     [-n arg-max] [-s car-max] [-P proc-max] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
581 "     [--replace[=cambia-str]] [--max-lines[=linee-max]] [--interactive]\n"
582 "     [--max-chars=car-max] [--verbose] [--exit] [--max-procs=proc-max]\n"
583 "     [--max-args=arg-max] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
584 "     [comando [argomenti-iniziali]]\n"