1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-25 11:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/closein.c:99
33 msgid "error closing file"
36 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
38 msgstr "earráid sa scríobh"
40 #: gnulib/lib/error.c:125
41 msgid "Unknown system error"
42 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
46 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
47 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
51 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
56 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
57 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
59 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
60 #: gnulib/lib/getopt.c:994
62 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
63 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
67 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
68 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
72 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
73 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
77 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
78 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
82 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
83 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
86 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
88 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
89 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
93 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
94 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
96 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
98 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
99 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
101 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
103 msgid "unable to record current working directory"
104 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
106 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 msgid "failed to return to initial working directory"
109 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'". If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
140 msgstr "D'éirigh leis"
142 # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
145 msgstr "Níl a leithéid ann"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Cúlslais ag deireadh"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "[ nó [^ corr"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( nó \\( corr"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Cuimhne ídithe"
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") nó \\) corr"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
211 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
212 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
217 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
218 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
222 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
224 msgid "memory exhausted"
225 msgstr "Cuimhne ídithe"
227 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
229 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
230 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
232 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
234 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
235 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
237 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
239 msgid "%s%s argument `%s' too large"
240 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
242 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
243 msgid "cannot get current directory"
244 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
247 msgid "cannot stat current directory"
248 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
252 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
253 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
257 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
258 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
263 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
264 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
266 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
267 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
272 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
273 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
275 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
276 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
280 msgid "Failed to safely change directory into %s"
281 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
283 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
286 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
287 "already visited the directory to which it points."
289 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
290 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
295 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
296 "directory which is %d %s."
298 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
299 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
303 msgid "level higher in the file system hierarchy"
304 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
308 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
309 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
313 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
314 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
319 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
320 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
321 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
322 "may have failed to include directories that should have been searched."
324 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
325 "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
326 "le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
327 "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
334 #: find/ftsfind.c:298
337 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
339 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
340 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
342 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
344 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
345 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
347 #: find/ftsfind.c:610
349 msgid "cannot search %s"
355 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
356 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
357 "as those specified after it). Please specify options before other "
360 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
361 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
362 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
367 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
368 "latter is a POSIX-compliant feature."
370 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
371 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
373 #: find/parser.c:1022
376 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
377 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
379 "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
380 "toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
382 #: find/parser.c:1035
384 msgid "%s is not the name of an existing group"
385 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
387 #: find/parser.c:1040
388 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
389 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
391 #: find/parser.c:1061
394 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
395 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
398 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
399 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
400 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
401 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
403 #: find/parser.c:1064
405 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
407 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
408 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
410 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
412 " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
414 " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
416 #: find/parser.c:1068
418 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
420 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
421 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
422 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
424 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
426 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
427 " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
428 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
430 #: find/parser.c:1073
432 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
433 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
434 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
436 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
438 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
439 " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
441 " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
443 " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
445 #: find/parser.c:1078
447 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
448 " -readable -writable -executable\n"
449 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
450 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
452 " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
453 " -readable -writable -executable\n"
454 " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
455 " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
457 #: find/parser.c:1083
459 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
460 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
461 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
462 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
464 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
466 " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
467 " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
468 " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
470 #: find/parser.c:1089
472 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
473 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
474 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
476 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
478 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
480 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
482 #: find/parser.c:1143
483 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
484 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
486 #: find/parser.c:1157
489 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
490 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
491 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
492 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
493 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
495 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
496 "slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
497 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
498 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
499 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
501 #: find/parser.c:1305
503 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
505 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
508 #: find/parser.c:1455
509 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
510 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
512 #: find/parser.c:1505
514 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
515 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
517 #: find/parser.c:1521
519 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
520 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
522 #: find/parser.c:1722
524 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
527 #: find/parser.c:1805
529 msgid "invalid mode %s"
530 msgstr "mód neamhbhailí %s"
532 #: find/parser.c:1824
535 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
536 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
537 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
539 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh "
540 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
541 "perm -000'; .i., níor mheaitseáil sé comhad ar bith roimhe seo, ach "
542 "meaitseálann sé gach uile chomhad anois."
544 #: find/parser.c:2021
545 msgid "invalid null argument to -size"
546 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
548 #: find/parser.c:2069
550 msgid "invalid -size type `%c'"
551 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
553 #: find/parser.c:2075
555 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
556 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
558 #: find/parser.c:2254
560 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
561 "'literal' or 'safe'"
563 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
566 #: find/parser.c:2365
568 msgid "Invalid argument %s to -used"
569 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
571 #: find/parser.c:2417
573 msgid "Features enabled: "
574 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
576 #: find/parser.c:2526
577 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
578 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
580 #: find/parser.c:2573
582 msgid "Unknown argument to -type: %c"
583 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
585 #: find/parser.c:2694
587 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
588 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
590 #: find/parser.c:2710
592 msgid "error: %s at end of format string"
593 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
595 #: find/parser.c:2749
597 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
598 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
600 #: find/parser.c:2893
602 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
603 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
605 #: find/parser.c:2927
608 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
609 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
610 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
613 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
614 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
615 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
617 #: find/parser.c:2938
620 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
621 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
624 "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
625 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chonair sin "
628 #: find/parser.c:3041
630 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
631 "this is a potential security problem."
633 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
634 "gur neamhdhaingean é seo."
636 #: find/parser.c:3066
638 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
639 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
641 #: find/parser.c:3083
642 msgid "The environment is too large for exec()."
643 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
645 #: find/parser.c:3274
646 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
647 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
649 #: find/parser.c:3430
650 msgid "standard error"
651 msgstr "earráid chaighdeánach"
653 #: find/parser.c:3435
654 msgid "standard output"
655 msgstr "aschur caighdeánach"
659 msgid "cannot delete %s"
664 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
665 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
669 msgid "< %s ... %s > ? "
670 msgstr "< %s ... %s > ? "
673 msgid "Cannot close standard input"
674 msgstr "Ní féidir ionchur caighdeánach a dhúnadh"
677 msgid "Failed to change directory"
678 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
680 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
681 #: find/pred.c:1924 xargs/xargs.c:1119
683 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
687 msgid "error waiting for %s"
688 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
692 msgid "%s terminated by signal %d"
693 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
695 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
696 msgid "invalid expression"
697 msgstr "slonn neamhbhailí"
702 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
705 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
710 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
711 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
715 msgid "expected an expression after '%s'"
716 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
719 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
720 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
725 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
726 "need an extra predicate after '%s'"
728 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
729 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
732 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
733 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
737 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
739 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
741 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
742 msgid "oops -- invalid expression type!"
743 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
747 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
748 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
752 msgid "paths must precede expression: %s"
753 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
757 msgid "unknown predicate `%s'"
758 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
762 msgid "invalid predicate `%s'"
763 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
767 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
768 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
772 msgid "missing argument to `%s'"
773 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
776 msgid "you have too many ')'"
777 msgstr "an iomarca ')' agat"
781 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
782 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
785 msgid "unexpected extra predicate"
786 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
789 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
790 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
794 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
795 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
799 msgid "] [path...] [expression]\n"
800 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
804 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
805 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
808 msgid "Empty argument to the -D option."
809 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
812 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
813 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
815 #: find/util.c:778 find/util.c:788
816 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
817 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
819 #: find/util.c:793 find/util.c:797
821 msgid "Invalid optimisation level %s"
822 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
827 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
828 "consider using GNU locate."
830 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
831 "breithniú ar \"GNU locate\"."
835 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
836 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
838 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
839 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
841 #: lib/buildcmd.c:196
842 msgid "command too long"
845 #: lib/buildcmd.c:288
846 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
849 #: lib/buildcmd.c:293
851 msgid "argument list too long"
852 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
854 #: lib/findutils-version.c:60
855 msgid "Eric B. Decker"
858 #: lib/findutils-version.c:61
859 msgid "James Youngman"
862 #: lib/findutils-version.c:62
866 #: lib/findutils-version.c:64
868 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
869 msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
871 #: lib/regextype.c:112
873 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
879 "Usage: %s [--version | --help]\n"
880 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
882 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
883 "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
885 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
886 #: xargs/xargs.c:1317
889 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
892 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
894 #: locate/frcode.c:169
896 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
899 #: locate/frcode.c:188
900 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
903 #: locate/frcode.c:195
905 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
908 #: locate/frcode.c:202
910 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
913 #: locate/frcode.c:258
915 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
918 #: locate/frcode.c:296
920 msgid "Failed to write to standard output"
921 msgstr "aschur caighdeánach"
923 #: locate/locate.c:150
927 #: locate/locate.c:197
929 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
930 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
932 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
934 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
935 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
937 #: locate/locate.c:472
939 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
940 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
942 #: locate/locate.c:607
944 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
945 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
947 #: locate/locate.c:894
949 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
950 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
952 #: locate/locate.c:899
954 msgid "Matching Filenames: %s "
955 msgstr "Ainmneacha comhaid a mheaitseálann: %s "
957 #: locate/locate.c:900
959 msgid "All Filenames: %s "
960 msgstr "Gach ainm comhaid: %s "
962 #: locate/locate.c:903
964 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
965 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
967 #: locate/locate.c:907
971 "\tof which %s contain whitespace, "
974 "\ttá %s beart ina spás bán, "
976 #: locate/locate.c:910
980 "\t%s contain newline characters, "
983 "\t%s beart ina línte nua, "
985 #: locate/locate.c:913
989 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
992 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
994 #: locate/locate.c:921
997 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
998 "compression ratio.\n"
1000 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
1001 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
1003 #: locate/locate.c:934
1005 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1006 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
1008 #: locate/locate.c:941
1010 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1011 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
1013 #: locate/locate.c:996
1016 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1017 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1019 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal "
1020 "slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi "
1023 #: locate/locate.c:1113
1026 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1029 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
1030 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
1032 #: locate/locate.c:1127
1035 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1037 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear "
1038 "leis; á ligean thart."
1040 #: locate/locate.c:1144
1042 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1043 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1044 "generated for this database.\n"
1046 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
1047 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le "
1048 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
1050 #: locate/locate.c:1155
1052 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1053 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
1055 #: locate/locate.c:1193
1057 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1059 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
1061 #: locate/locate.c:1345
1063 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1064 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
1066 #: locate/locate.c:1366
1067 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1068 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
1070 #: locate/locate.c:1368
1071 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1072 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
1074 #: locate/locate.c:1381
1076 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1078 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
1080 #: locate/locate.c:1409
1083 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1084 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1085 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1086 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1088 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1089 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1092 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1093 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1094 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1095 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1097 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
1098 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1101 #: locate/locate.c:1472
1102 msgid "failed to drop group privileges"
1103 msgstr "theip ar phribhlíedí grúpa a ligean síos"
1105 #: locate/locate.c:1490
1106 msgid "failed to drop setuid privileges"
1107 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
1109 #: locate/locate.c:1504
1110 msgid "Failed to fully drop privileges"
1111 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
1113 #: locate/locate.c:1522
1114 msgid "failed to drop setgid privileges"
1115 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
1117 #: locate/locate.c:1789
1118 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1120 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
1123 #: locate/locate.c:1851
1124 msgid "time system call failed"
1127 #: locate/locate.c:1862
1129 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1130 msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
1132 #: locate/word_io.c:97
1134 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1137 #: locate/word_io.c:144
1139 msgid "unexpected EOF in %s"
1140 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
1142 #: locate/word_io.c:146
1144 msgid "error reading a word from %s"
1145 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
1147 #: xargs/xargs.c:303
1149 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1150 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
1152 #: xargs/xargs.c:321
1155 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1156 "values must not exceed %lx."
1158 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1159 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
1161 #: xargs/xargs.c:327
1164 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1165 "values must not exceed %lo."
1167 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1168 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
1170 #: xargs/xargs.c:336
1173 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1174 "characters %s not recognised."
1176 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
1177 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
1179 #: xargs/xargs.c:381
1182 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1183 "single character or an escape sequence starting with \\."
1185 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1186 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1189 #: xargs/xargs.c:398
1190 msgid "environment is too large for exec"
1191 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1193 #: xargs/xargs.c:583
1195 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1196 msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
1198 #: xargs/xargs.c:652
1200 msgid "Cannot open input file %s"
1201 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1203 #: xargs/xargs.c:688
1205 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1206 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1208 #: xargs/xargs.c:691
1210 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1211 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1213 #: xargs/xargs.c:694
1216 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1218 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1220 #: xargs/xargs.c:697
1222 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1223 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1225 #: xargs/xargs.c:701
1227 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1228 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1230 #: xargs/xargs.c:707
1234 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1235 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1236 "of-file keystroke.\n"
1239 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1240 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1241 "carachtar comhadchríche.\n"
1243 #: xargs/xargs.c:715
1246 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1247 "then press the interrupt keystroke.\n"
1249 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan "
1250 "idirbhriseadh anois.\n"
1252 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1255 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1258 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1259 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1261 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1265 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1269 #: xargs/xargs.c:954
1271 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1272 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1274 "rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar "
1275 "aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1278 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1279 msgid "argument line too long"
1280 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1282 #: xargs/xargs.c:1194
1283 msgid "error waiting for child process"
1284 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1286 #: xargs/xargs.c:1210
1288 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1289 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1291 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?
1292 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1293 #: xargs/xargs.c:1212
1295 msgid "%s: stopped by signal %d"
1296 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1298 #: xargs/xargs.c:1214
1300 msgid "%s: terminated by signal %d"
1301 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1303 #: xargs/xargs.c:1267
1305 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1306 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1308 #: xargs/xargs.c:1274
1310 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1311 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1313 #: xargs/xargs.c:1288
1315 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1316 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1318 #: xargs/xargs.c:1306
1321 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1322 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1323 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1324 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1325 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1326 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1327 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1328 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1329 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1331 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1332 " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1333 " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1334 " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1335 " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1336 " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1337 " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1338 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1339 " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1341 #~ msgid "block size"
1342 #~ msgstr "méid bloc"
1345 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1348 #~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
1349 #~ "ina hionad, le do thoil."
1351 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1352 #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
1354 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1355 #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
1357 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1358 #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
1360 #~ msgid "argument to --limit"
1361 #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
1363 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1364 #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1366 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1367 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1369 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1370 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1375 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1376 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1379 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1380 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1384 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1386 #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1390 #~ msgid "Predicate List:\n"
1391 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1393 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1394 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1396 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1397 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1399 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1400 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1402 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1403 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1405 #~ msgid "inserting %s\n"
1406 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1408 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1409 #~ msgid " type: %s %s "
1410 #~ msgstr " sórt: %s %s "
1413 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1416 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1418 #~ msgid "[stat called here] "
1419 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1421 #~ msgid "[type needed here] "
1422 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1424 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1425 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"