Added new test case for SourceForge bug #14070
[findutils.git] / po / ga.po
blob2364c388e07e57d0a335c0c4fce667317af6a8b9
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 22:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-18 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:486
94 msgid "block size"
95 msgstr "tomhas bloc"
97 #. TRANSLATORS:
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'".  If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
117 msgid "`"
118 msgstr "`"
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
121 msgid "'"
122 msgstr "'"
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[yYiIsS]"
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #: find/util.c:119
136 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
137 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
139 #: find/util.c:209
140 #, c-format
141 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
144 #: find/find.c:194
145 msgid ""
146 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
147 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
148 msgstr ""
149 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
150 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
152 #: find/find.c:276
153 msgid "paths must precede expression"
154 msgstr "ní foláir conairí a theacht roimh an slonn"
156 #: find/find.c:282
157 #, c-format
158 msgid "invalid predicate `%s'"
159 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
161 #: find/find.c:290
162 #, c-format
163 msgid "missing argument to `%s'"
164 msgstr "ní foláir argóint don rogha `%s'"
166 #: find/find.c:292
167 #, c-format
168 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
169 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
171 #: find/find.c:348
172 msgid "unexpected extra predicate"
173 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
175 #: find/find.c:400 find/find.c:403
176 msgid "cannot get current directory"
177 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
179 #: find/find.c:577
180 #, c-format
181 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
182 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
184 #: find/find.c:587
185 #, c-format
186 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
187 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
189 #: find/find.c:681
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
193 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
194 msgstr ""
195 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
196 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
198 #: find/find.c:718
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
202 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
203 msgstr ""
204 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
205 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
207 #: find/find.c:1255
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
211 "already visited the directory to which it points."
212 msgstr ""
213 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
214 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
216 #: find/find.c:1270
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
220 "directory which is %d %s."
221 msgstr ""
222 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
223 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
225 #: find/find.c:1274
226 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
227 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
229 #: find/find.c:1275
230 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
231 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
233 #: find/find.c:1507
234 #, c-format
235 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
236 msgstr ""
238 #: find/find.c:1551
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
242 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
243 "results may have failed to include directories that should have been "
244 "searched."
245 msgstr ""
246 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
247 "fabht le do thiománaí córais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
248 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
249 "roimhe seo."
251 #: find/fstype.c:232
252 msgid "unknown"
253 msgstr "anaithnid"
255 #: find/parser.c:408
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
259 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
260 "as those specified after it).  Please specify options before other "
261 "arguments.\n"
262 msgstr ""
263 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
264 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
265 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
266 "hargóintí eile.\n"
268 #: find/parser.c:647
269 msgid ""
270 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
271 "latter is a POSIX-compliant feature."
272 msgstr ""
273 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
274 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
276 #: find/parser.c:817
277 #, c-format
278 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
279 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
281 #: find/parser.c:819
282 msgid ""
283 "\n"
284 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
285 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
289 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
290 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
291 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
293 #: find/parser.c:822
294 msgid ""
295 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
296 "given):\n"
297 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
298 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
299 msgstr ""
300 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
301 "ann):\n"
302 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
303 "SLONN2\n"
304 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
306 #: find/parser.c:826
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
310 "\n"
311 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
312 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
313 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
314 msgstr ""
315 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow\n"
316 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
317 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
318 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
320 #: find/parser.c:831
321 msgid ""
322 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
323 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
324 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
325 "PATTERN\n"
326 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
327 msgstr ""
328 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
329 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
330 "AINM\n"
331 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
332 "PATRÚN\n"
333 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
335 #: find/parser.c:836
336 msgid ""
337 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
338 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
339 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
340 msgstr ""
341 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
342 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
343 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
345 #: find/parser.c:840
346 msgid ""
347 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
348 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
349 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
350 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
351 msgstr ""
353 #: find/parser.c:846
354 msgid ""
355 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
356 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
357 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
358 msgstr ""
359 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
360 "via\n"
361 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
362 "bhfuil\n"
363 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
365 #: find/parser.c:877
366 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
367 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
369 #: find/parser.c:892
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
373 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
374 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
375 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
376 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
377 msgstr ""
378 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
379 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
380 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
381 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
382 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
384 #: find/parser.c:934
385 msgid ""
386 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
387 msgstr ""
388 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
389 "hionad, le do thoil."
391 #: find/parser.c:1374
392 #, c-format
393 msgid "invalid mode `%s'"
394 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
396 #: find/parser.c:1546
397 msgid "invalid null argument to -size"
398 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
400 #: find/parser.c:1592
401 #, c-format
402 msgid "invalid -size type `%c'"
403 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
405 #: find/parser.c:1710
406 #, c-format
407 msgid "GNU find version %s\n"
408 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
410 #: find/parser.c:1711
411 #, c-format
412 msgid "Features enabled: "
413 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
415 #: find/parser.c:1965
416 #, c-format
417 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
418 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
420 #: find/parser.c:2011
421 #, c-format
422 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
423 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
425 #: find/parser.c:2117
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
429 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
430 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
431 "trailing colons)"
432 msgstr ""
433 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
434 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
435 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
437 #: find/parser.c:2214
438 msgid ""
439 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
440 "this is a potential security problem."
441 msgstr ""
442 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
443 "gur neamhdhaingean é seo."
445 #: find/parser.c:2237
446 #, c-format
447 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
448 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
450 #: find/pred.c:1164
451 #, c-format
452 msgid "< %s ... %s > ? "
453 msgstr "< %s ... %s > ? "
455 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
456 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
457 msgid "cannot fork"
458 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
460 #: find/pred.c:1591
461 #, c-format
462 msgid "error waiting for %s"
463 msgstr "earráid ag fanacht le %s"
465 #: find/pred.c:1599
466 #, c-format
467 msgid "%s terminated by signal %d"
468 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
470 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
471 msgid "invalid expression"
472 msgstr "slonn neamhbhailí"
474 #: find/tree.c:76
475 msgid ""
476 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
477 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
479 #: find/tree.c:80
480 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
481 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
483 #: find/tree.c:99
484 msgid ""
485 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
486 "one."
487 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
489 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
490 msgid "oops -- invalid expression type!"
491 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
493 #: find/tree.c:173
494 #, c-format
495 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
496 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
498 #: find/tree.c:457
499 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
500 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
502 #: find/tree.c:493
503 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
504 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
506 #: locate/code.c:127
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Usage: %s [--version | --help]\n"
510 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
511 msgstr ""
512 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
513 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
515 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
516 msgid ""
517 "\n"
518 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
519 msgstr ""
520 "\n"
521 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
523 #: locate/code.c:165
524 #, c-format
525 msgid "GNU findutils version %s\n"
526 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
528 #: locate/locate.c:155
529 msgid "days"
530 msgstr "lá"
532 #: locate/locate.c:524
533 #, c-format
534 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
535 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
537 #: locate/locate.c:792
538 #, c-format
539 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
540 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
542 #: locate/locate.c:796
543 #, c-format
544 msgid "Filenames: %s "
545 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
547 #: locate/locate.c:799
548 #, c-format
549 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
550 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
552 #: locate/locate.c:803
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "\n"
556 "\tof which %s contain whitespace, "
557 msgstr ""
558 "\n"
559 "\ttá %s beart ina spás bán, "
561 #: locate/locate.c:806
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "\n"
565 "\t%s contain newline characters, "
566 msgstr ""
567 "\n"
568 "\t%s beart ina línte nua, "
570 #: locate/locate.c:809
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "\n"
574 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
579 #: locate/locate.c:814
580 #, c-format
581 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
582 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
584 #: locate/locate.c:862
585 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
586 msgstr ""
587 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
588 "amháin."
590 #: locate/locate.c:883
591 #, c-format
592 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
593 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
595 #: locate/locate.c:1061
596 #, c-format
597 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
598 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
600 #: locate/locate.c:1063
601 msgid "old"
602 msgstr "sean"
604 #: locate/locate.c:1107
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid ""
607 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
608 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
609 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
610 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
611 "stdio ]\n"
612 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
613 "      [-version] [--help]\n"
614 "      pattern...\n"
615 msgstr ""
616 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
617 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
618 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
619 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
620 "stdio ]\n"
621 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
622 "      patrún...\n"
624 #: locate/locate.c:1233
625 #, c-format
626 msgid "GNU locate version %s\n"
627 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
629 #: locate/locate.c:1272
630 msgid "argument to --limit"
631 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
633 #: xargs/xargs.c:346
634 msgid "environment is too large for exec"
635 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
637 #: xargs/xargs.c:459
638 #, c-format
639 msgid "GNU xargs version %s\n"
640 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
642 #: xargs/xargs.c:479
643 #, c-format
644 msgid "Cannot open input file `%s'"
645 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
647 #: xargs/xargs.c:505
648 #, c-format
649 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
650 msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
652 #: xargs/xargs.c:514
653 #, c-format
654 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
655 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
657 #: xargs/xargs.c:517
658 #, c-format
659 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
660 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
662 #: xargs/xargs.c:521
663 #, c-format
664 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
665 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
667 #: xargs/xargs.c:524
668 #, c-format
669 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
670 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
672 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
676 "the -0 option"
677 msgstr ""
678 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
679 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
681 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
682 msgid "double"
683 msgstr "dúbailte"
685 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
686 msgid "single"
687 msgstr "singil"
689 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
690 msgid "argument line too long"
691 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
693 #: xargs/xargs.c:962
694 msgid "error waiting for child process"
695 msgstr "earráid ag fanacht le próiseas sleachta"
697 #: xargs/xargs.c:978
698 #, c-format
699 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
700 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
702 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
703 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
704 #: xargs/xargs.c:980
705 #, c-format
706 msgid "%s: stopped by signal %d"
707 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
709 #: xargs/xargs.c:982
710 #, c-format
711 msgid "%s: terminated by signal %d"
712 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
714 #: xargs/xargs.c:1035
715 #, c-format
716 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
717 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
719 #: xargs/xargs.c:1042
720 #, c-format
721 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
722 msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
724 #: xargs/xargs.c:1056
725 #, c-format
726 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
727 msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
729 #: xargs/xargs.c:1087
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
733 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
734 "str]]\n"
735 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
736 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
737 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
738 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
739 msgstr ""
740 "Úsáid: %s [-0prtx] [-e[teaghrán-eof]] [-i[ionadaí]] [-l[uas-línte]]\n"
741 "       [-n uas-args] [-s uas-char] [-P uas-próis] [--null] [--eof"
742 "[=teaghrán]]\n"
743 "       [--replace[=ionadaí]] [--max-lines[=uas-línte]] [--interactive]\n"
744 "       [--max-chars=uas-char] [--verbose] [--exit] [--max-procs=uas-próis]\n"
745 "       [--max-args=uas-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
746 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
748 #~ msgid "Success"
749 #~ msgstr "Bua!"
751 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
752 #~ msgid "No match"
753 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
755 #~ msgid "Invalid regular expression"
756 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
758 #~ msgid "Invalid collation character"
759 #~ msgstr "Carachtar cóimheasa neamhbhailí"
761 #~ msgid "Invalid character class name"
762 #~ msgstr "Aicme charachtair neamhbhailí"
764 #~ msgid "Trailing backslash"
765 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
767 #~ msgid "Invalid back reference"
768 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
770 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
771 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
773 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
774 #~ msgstr "( nó \\( corr"
776 #~ msgid "Unmatched \\{"
777 #~ msgstr "\\{ corr"
779 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
780 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
782 #~ msgid "Invalid range end"
783 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
785 #~ msgid "Memory exhausted"
786 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
788 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
789 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
791 #~ msgid "Premature end of regular expression"
792 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
794 #~ msgid "Regular expression too big"
795 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
797 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
798 #~ msgstr ") nó \\) corr"
800 #~ msgid "No previous regular expression"
801 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
803 #~ msgid ""
804 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
805 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
806 #~ "delete\n"
807 #~ "      -quit\n"
808 #~ msgstr ""
809 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
810 #~ "FORMÁID\n"
811 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
812 #~ "delete\n"
813 #~ "      -quit\n"
815 #~ msgid "Predicate List:\n"
816 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
818 #~ msgid "Eval Tree:\n"
819 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
821 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
822 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
824 #~ msgid "Optimized command line:\n"
825 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
827 #~ msgid "virtual memory exhausted"
828 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
830 #~ msgid "inserting %s\n"
831 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
833 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
834 #~ msgid "    type: %s    %s  "
835 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
837 #~ msgid "left:\n"
838 #~ msgstr "taobh clé:\n"
840 #~ msgid "right:\n"
841 #~ msgstr "taobh deas:\n"
843 #~ msgid "[stat called here] "
844 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
846 #~ msgid "[type needed here] "
847 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
849 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
850 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"