1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 22:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-18 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:486
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'". If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
136 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
137 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
141 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
146 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
147 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
149 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
150 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
153 msgid "paths must precede expression"
154 msgstr "ní foláir conairí a theacht roimh an slonn"
158 msgid "invalid predicate `%s'"
159 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
163 msgid "missing argument to `%s'"
164 msgstr "ní foláir argóint don rogha `%s'"
168 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
169 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
172 msgid "unexpected extra predicate"
173 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
175 #: find/find.c:400 find/find.c:403
176 msgid "cannot get current directory"
177 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
181 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
182 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
186 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
187 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
192 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
193 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
195 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
196 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
201 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
202 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
204 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
205 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
210 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
211 "already visited the directory to which it points."
213 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
214 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
219 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
220 "directory which is %d %s."
222 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
223 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
226 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
227 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
230 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
231 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
235 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
241 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
242 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
243 "results may have failed to include directories that should have been "
246 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
247 "fabht le do thiománaí córais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
248 "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
258 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
259 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
260 "as those specified after it). Please specify options before other "
263 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
264 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
265 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
270 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
271 "latter is a POSIX-compliant feature."
273 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
274 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
278 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
279 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
284 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
285 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
288 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
289 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
290 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
291 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
295 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
297 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
298 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
300 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
302 " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
304 " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
309 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
311 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
312 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
313 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
315 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow\n"
316 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
317 " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
318 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
322 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
323 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
324 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
326 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
328 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
329 " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
331 " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
333 " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
337 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
338 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
339 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
341 " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
342 " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
343 " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
347 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
348 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
349 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
350 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
355 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
356 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
357 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
359 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
361 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
363 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
366 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
367 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
372 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
373 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
374 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
375 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
376 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
378 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
379 "slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
380 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
381 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
382 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
386 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
388 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
389 "hionad, le do thoil."
391 #: find/parser.c:1374
393 msgid "invalid mode `%s'"
394 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
396 #: find/parser.c:1546
397 msgid "invalid null argument to -size"
398 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
400 #: find/parser.c:1592
402 msgid "invalid -size type `%c'"
403 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
405 #: find/parser.c:1710
407 msgid "GNU find version %s\n"
408 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
410 #: find/parser.c:1711
412 msgid "Features enabled: "
413 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
415 #: find/parser.c:1965
417 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
418 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
420 #: find/parser.c:2011
422 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
423 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
425 #: find/parser.c:2117
428 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
429 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
430 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
433 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
434 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
435 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
437 #: find/parser.c:2214
439 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
440 "this is a potential security problem."
442 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
443 "gur neamhdhaingean é seo."
445 #: find/parser.c:2237
447 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
448 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
452 msgid "< %s ... %s > ? "
453 msgstr "< %s ... %s > ? "
455 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
456 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
458 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
462 msgid "error waiting for %s"
463 msgstr "earráid ag fanacht le %s"
467 msgid "%s terminated by signal %d"
468 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
470 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
471 msgid "invalid expression"
472 msgstr "slonn neamhbhailí"
476 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
477 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
480 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
481 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
485 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
487 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
489 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
490 msgid "oops -- invalid expression type!"
491 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
495 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
496 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
499 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
500 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
503 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
504 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
509 "Usage: %s [--version | --help]\n"
510 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
512 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
513 "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
515 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
518 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
521 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
525 msgid "GNU findutils version %s\n"
526 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
528 #: locate/locate.c:155
532 #: locate/locate.c:524
534 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
535 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
537 #: locate/locate.c:792
539 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
540 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
542 #: locate/locate.c:796
544 msgid "Filenames: %s "
545 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
547 #: locate/locate.c:799
549 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
550 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
552 #: locate/locate.c:803
556 "\tof which %s contain whitespace, "
559 "\ttá %s beart ina spás bán, "
561 #: locate/locate.c:806
565 "\t%s contain newline characters, "
568 "\t%s beart ina línte nua, "
570 #: locate/locate.c:809
574 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
577 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
579 #: locate/locate.c:814
581 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
582 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
584 #: locate/locate.c:862
585 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
587 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
590 #: locate/locate.c:883
592 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
593 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
595 #: locate/locate.c:1061
597 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
598 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
600 #: locate/locate.c:1063
604 #: locate/locate.c:1107
607 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
608 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
609 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
610 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
612 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
613 " [-version] [--help]\n"
616 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
617 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
618 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
619 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
621 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
624 #: locate/locate.c:1233
626 msgid "GNU locate version %s\n"
627 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
629 #: locate/locate.c:1272
630 msgid "argument to --limit"
631 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
634 msgid "environment is too large for exec"
635 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
639 msgid "GNU xargs version %s\n"
640 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
644 msgid "Cannot open input file `%s'"
645 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
649 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
650 msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
654 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
655 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
659 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
660 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
664 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
665 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
669 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
670 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
672 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
675 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
678 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
679 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
681 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
685 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
689 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
690 msgid "argument line too long"
691 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
694 msgid "error waiting for child process"
695 msgstr "earráid ag fanacht le próiseas sleachta"
699 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
700 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
702 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?
703 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
706 msgid "%s: stopped by signal %d"
707 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
711 msgid "%s: terminated by signal %d"
712 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
714 #: xargs/xargs.c:1035
716 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
717 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
719 #: xargs/xargs.c:1042
721 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
722 msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
724 #: xargs/xargs.c:1056
726 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
727 msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
729 #: xargs/xargs.c:1087
732 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
733 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
735 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
736 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
737 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
738 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
740 "Úsáid: %s [-0prtx] [-e[teaghrán-eof]] [-i[ionadaí]] [-l[uas-línte]]\n"
741 " [-n uas-args] [-s uas-char] [-P uas-próis] [--null] [--eof"
743 " [--replace[=ionadaí]] [--max-lines[=uas-línte]] [--interactive]\n"
744 " [--max-chars=uas-char] [--verbose] [--exit] [--max-procs=uas-próis]\n"
745 " [--max-args=uas-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
746 " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
751 # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
753 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
755 #~ msgid "Invalid regular expression"
756 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
758 #~ msgid "Invalid collation character"
759 #~ msgstr "Carachtar cóimheasa neamhbhailí"
761 #~ msgid "Invalid character class name"
762 #~ msgstr "Aicme charachtair neamhbhailí"
764 #~ msgid "Trailing backslash"
765 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
767 #~ msgid "Invalid back reference"
768 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
770 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
771 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
773 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
774 #~ msgstr "( nó \\( corr"
776 #~ msgid "Unmatched \\{"
779 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
780 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
782 #~ msgid "Invalid range end"
783 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
785 #~ msgid "Memory exhausted"
786 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
788 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
789 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
791 #~ msgid "Premature end of regular expression"
792 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
794 #~ msgid "Regular expression too big"
795 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
797 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
798 #~ msgstr ") nó \\) corr"
800 #~ msgid "No previous regular expression"
801 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
804 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
805 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
809 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
811 #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
815 #~ msgid "Predicate List:\n"
816 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
818 #~ msgid "Eval Tree:\n"
819 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
821 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
822 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
824 #~ msgid "Optimized command line:\n"
825 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
827 #~ msgid "virtual memory exhausted"
828 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
830 #~ msgid "inserting %s\n"
831 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
833 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
834 #~ msgid " type: %s %s "
835 #~ msgstr " sórt: %s %s "
838 #~ msgstr "taobh clé:\n"
841 #~ msgstr "taobh deas:\n"
843 #~ msgid "[stat called here] "
844 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
846 #~ msgid "[type needed here] "
847 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
849 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
850 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"