Did make dist
[findutils.git] / po / pt.po
blob8dee7f8bdb5bfb32b718d5fbe27e443b2718d10a
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 02:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "\""
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "\""
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:162
134 #, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 #: find/util.c:164
139 #, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
143 #: find/util.c:205
144 #, c-format
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
146 msgstr ""
148 #: find/util.c:753
149 #, c-format
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
153 #: find/util.c:760
154 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
157 #: find/util.c:774
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
159 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
161 #: find/util.c:783 find/util.c:793
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
163 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
165 #: find/util.c:798 find/util.c:802
166 #, c-format
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
170 #: find/util.c:809
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
175 msgstr ""
176 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
177 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
179 #: find/util.c:940
180 msgid ""
181 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
182 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
183 msgstr ""
184 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
185 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
187 #: find/find.c:206
188 msgid "cannot get current directory"
189 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
191 #: find/find.c:210
192 #, fuzzy
193 msgid "cannot stat current directory"
194 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
196 #: find/find.c:390
197 #, c-format
198 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
199 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
201 #: find/find.c:400
202 #, c-format
203 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
204 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
206 #: find/find.c:496
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
210 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 msgstr ""
212 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
213 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
215 #: find/find.c:533
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
219 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
220 msgstr ""
221 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
222 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
224 #: find/find.c:1095
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid ""
227 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
228 "already visited the directory to which it points."
229 msgstr ""
230 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
231 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
233 #: find/find.c:1110
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid ""
236 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
237 "directory which is %d %s."
238 msgstr ""
239 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
240 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
242 #: find/find.c:1114
243 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
244 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
246 #: find/find.c:1115
247 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
248 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
250 #: find/find.c:1360
251 #, c-format
252 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
253 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
255 #: find/find.c:1404
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid ""
258 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
259 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
260 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
261 "may have failed to include directories that should have been searched."
262 msgstr ""
263 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
264 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
265 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
266 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
268 #: find/fstype.c:255
269 msgid "unknown"
270 msgstr "desconhecido"
272 #: find/parser.c:468
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
276 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
277 "as those specified after it).  Please specify options before other "
278 "arguments.\n"
279 msgstr ""
280 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
281 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
282 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
283 "argumentos.\n"
285 #: find/parser.c:753
286 msgid ""
287 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
288 "latter is a POSIX-compliant feature."
289 msgstr ""
290 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
291 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
293 #: find/parser.c:1001
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
297 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
298 msgstr ""
300 #: find/parser.c:1014
301 #, c-format
302 msgid "%s is not the name of an existing group"
303 msgstr ""
305 #: find/parser.c:1019
306 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
307 msgstr ""
309 #: find/parser.c:1040
310 msgid ""
311 "\n"
312 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
313 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
314 msgstr ""
315 "\n"
316 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
317 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
319 #: find/parser.c:1043
320 msgid ""
321 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
322 "given):\n"
323 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
324 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
325 msgstr ""
326 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
327 "dado):\n"
328 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
329 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
331 #: find/parser.c:1047
332 msgid ""
333 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
334 "\n"
335 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
336 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
337 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
338 msgstr ""
339 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
340 "\n"
341 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
342 "expressões):\n"
343 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
344 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
346 #: find/parser.c:1052
347 msgid ""
348 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
349 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
350 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
351 "PATTERN\n"
352 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
353 msgstr ""
354 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
355 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
356 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
357 "PADRÃO\n"
358 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
360 #: find/parser.c:1057
361 msgid ""
362 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
363 "      -readable -writable -executable\n"
364 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
365 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
366 msgstr ""
367 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
368 "      -readable -writable -executable\n"
369 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
370 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
372 #: find/parser.c:1062
373 msgid ""
374 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
375 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
376 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
377 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
378 msgstr ""
379 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
380 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
381 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
382 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
384 #: find/parser.c:1068
385 msgid ""
386 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
387 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
388 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
389 msgstr ""
390 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
391 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
392 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
394 #: find/parser.c:1122
395 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
396 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
398 #: find/parser.c:1136
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
402 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
403 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
404 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
405 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
406 msgstr ""
407 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
408 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
409 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
410 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
412 #: find/parser.c:1192
413 msgid ""
414 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
415 msgstr ""
416 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
417 "substituição"
419 #: find/parser.c:1281
420 #, c-format
421 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
422 msgstr ""
424 #: find/parser.c:1428
425 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
426 msgstr ""
428 #: find/parser.c:1478
429 #, c-format
430 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
431 msgstr ""
433 #: find/parser.c:1494
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
436 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
438 #: find/parser.c:1759
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "invalid mode %s"
441 msgstr "modo '%s0 inválido"
443 #: find/parser.c:1778
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid ""
446 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
447 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
448 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
449 msgstr ""
450 "aviso: especificou um padrão de modo %s que é equivalente a 000. O "
451 "significado de -perm /000 seá mudado em breve para ser consistente com -perm "
452 "-000; isto é, por agora não combina com qualquer ficheiro mas em breve será "
453 "alterado para combinar com todos."
455 #: find/parser.c:1973
456 msgid "invalid null argument to -size"
457 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
459 #: find/parser.c:2021
460 #, c-format
461 msgid "invalid -size type `%c'"
462 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
464 #: find/parser.c:2026
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
467 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
469 #: find/parser.c:2202
470 msgid ""
471 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
472 "'literal' or 'safe'"
473 msgstr ""
474 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
475 "'literal' ou 'seguro'"
477 #: find/parser.c:2312
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Invalid argument %s to -used"
480 msgstr "argumento inválido %s para %s"
482 #: find/parser.c:2365
483 #, c-format
484 msgid "GNU find version %s\n"
485 msgstr "GNU find versão %s\n"
487 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:190 locate/locate.c:1665 xargs/xargs.c:622
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
490 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
492 #: find/parser.c:2367
493 #, c-format
494 msgid "Features enabled: "
495 msgstr "Funcionalidades activadas: "
497 #: find/parser.c:2474
498 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
499 msgstr ""
501 #: find/parser.c:2521
502 #, c-format
503 msgid "Unknown argument to -type: %c"
504 msgstr ""
506 #: find/parser.c:2642
507 #, c-format
508 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
509 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
511 #: find/parser.c:2658
512 #, c-format
513 msgid "error: %s at end of format string"
514 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
516 #: find/parser.c:2697
517 #, c-format
518 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
519 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
521 #: find/parser.c:2841
522 #, c-format
523 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
524 msgstr ""
526 #: find/parser.c:2866
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
530 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
531 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
532 "trailing colons)"
533 msgstr ""
534 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
535 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
536 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
538 #: find/parser.c:2872
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid ""
541 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
542 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
543 "entry from $PATH"
544 msgstr ""
545 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
546 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
547 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
549 #: find/parser.c:2975
550 msgid ""
551 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
552 "this is a potential security problem."
553 msgstr ""
554 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
555 "que se trata de um potencial problema de segurança."
557 #: find/parser.c:2998
558 #, c-format
559 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
560 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
562 #: find/parser.c:3015
563 msgid "The environment is too large for exec()."
564 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
566 #: find/parser.c:3201
567 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
568 msgstr ""
570 #: find/parser.c:3355
571 msgid "standard error"
572 msgstr ""
574 #: find/parser.c:3360
575 msgid "standard output"
576 msgstr ""
578 #: find/pred.c:1325
579 #, c-format
580 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
581 msgstr ""
583 #: find/pred.c:1389
584 #, c-format
585 msgid "< %s ... %s > ? "
586 msgstr "< %s ... %s > ? "
588 #: find/pred.c:1833
589 msgid "Cannot close standard input"
590 msgstr ""
592 #: find/pred.c:1868
593 msgid "Failed to change directory"
594 msgstr ""
596 #: find/pred.c:1909 xargs/xargs.c:1119
597 msgid "cannot fork"
598 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
600 #: find/pred.c:1934
601 #, c-format
602 msgid "error waiting for %s"
603 msgstr "erro ao aguardar por %s"
605 #: find/pred.c:1943
606 #, c-format
607 msgid "%s terminated by signal %d"
608 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
610 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
611 msgid "invalid expression"
612 msgstr "expressão inválida"
614 #: find/tree.c:99
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
618 "it."
619 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
621 #: find/tree.c:108
622 #, c-format
623 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
624 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
626 #: find/tree.c:117
627 #, c-format
628 msgid "expected an expression after '%s'"
629 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
631 #: find/tree.c:121
632 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
633 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
635 #: find/tree.c:143
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
639 "need an extra predicate after '%s'"
640 msgstr ""
641 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
642 "de um predicado extra após '%s'"
644 #: find/tree.c:149
645 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
646 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
648 #: find/tree.c:154
649 msgid ""
650 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
651 "one."
652 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
654 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
655 msgid "oops -- invalid expression type!"
656 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
658 #: find/tree.c:231
659 #, c-format
660 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
661 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
663 #: find/tree.c:1228
664 #, c-format
665 msgid "paths must precede expression: %s"
666 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
668 #: find/tree.c:1237
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "unknown predicate `%s'"
671 msgstr "predicado inválido '%s'"
673 #: find/tree.c:1257
674 #, c-format
675 msgid "invalid predicate `%s'"
676 msgstr "predicado inválido '%s'"
678 #: find/tree.c:1262
679 #, c-format
680 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
681 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
683 #: find/tree.c:1269
684 #, c-format
685 msgid "missing argument to `%s'"
686 msgstr "argumento em falta para '%s'"
688 #: find/tree.c:1344
689 msgid "you have too many ')'"
690 msgstr "tem demasiados ')'"
692 #: find/tree.c:1349
693 #, c-format
694 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
695 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
697 #: find/tree.c:1351
698 msgid "unexpected extra predicate"
699 msgstr "predicado extra inesperado"
701 #: find/tree.c:1467
702 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
703 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
705 #: locate/code.c:131
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Usage: %s [--version | --help]\n"
709 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
710 msgstr ""
711 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
712 "ou          %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
713 "locate\n"
715 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1421 xargs/xargs.c:1317
716 msgid ""
717 "\n"
718 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
719 msgstr ""
720 "\n"
721 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
723 #: locate/code.c:153
724 msgid "write error"
725 msgstr ""
727 #: locate/code.c:189
728 #, c-format
729 msgid "GNU findutils version %s\n"
730 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
732 #: locate/locate.c:153
733 msgid "days"
734 msgstr "dias"
736 #: locate/locate.c:200
737 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
738 msgstr ""
740 #: locate/locate.c:216 locate/locate.c:223
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
743 msgstr "argumento inválido %s para %s"
745 #: locate/locate.c:475
746 #, c-format
747 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
748 msgstr ""
750 #: locate/locate.c:610
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
753 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
755 #: locate/locate.c:897
756 #, c-format
757 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
758 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
760 #: locate/locate.c:902
761 #, c-format
762 msgid "Matching Filenames: %s "
763 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
765 #: locate/locate.c:903
766 #, c-format
767 msgid "All Filenames: %s "
768 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
770 #: locate/locate.c:906
771 #, c-format
772 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
773 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
775 #: locate/locate.c:910
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "\n"
779 "\tof which %s contain whitespace, "
780 msgstr ""
781 "\n"
782 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
784 #: locate/locate.c:913
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "\n"
788 "\t%s contain newline characters, "
789 msgstr ""
790 "\n"
791 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
793 #: locate/locate.c:916
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "\n"
797 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
802 #: locate/locate.c:924
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
806 "compression ratio.\n"
807 msgstr ""
808 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
809 "calcular a taxa de compressão.\n"
811 #: locate/locate.c:937
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
814 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
816 #: locate/locate.c:944
817 #, c-format
818 msgid "Compression ratio is undefined\n"
819 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
821 #: locate/locate.c:999
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid ""
824 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
825 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
826 msgstr ""
827 "a base de dados locate '%s' parece uma base de dados slocate mas aparenta "
828 "ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado"
830 #: locate/locate.c:1116
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid ""
833 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
834 "now."
835 msgstr ""
836 "'%s' é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
837 "problemas por enquanto (está, de qualquer modo, a usar código CVS)."
839 #: locate/locate.c:1130
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid ""
842 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
843 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
845 #: locate/locate.c:1147
846 msgid ""
847 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
848 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
849 "generated for this database.\n"
850 msgstr ""
851 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
852 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
853 "para esta base de dados.\n"
855 #: locate/locate.c:1158
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
858 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
860 #: locate/locate.c:1196
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
863 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
865 #: locate/locate.c:1348
866 #, c-format
867 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
868 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
870 #: locate/locate.c:1369
871 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
872 msgstr ""
874 #: locate/locate.c:1371
875 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
876 msgstr ""
878 #: locate/locate.c:1384
879 #, c-format
880 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
881 msgstr ""
883 #: locate/locate.c:1412
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid ""
886 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
887 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
888 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
889 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
890 "stdio ]\n"
891 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
892 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
893 "      pattern...\n"
894 msgstr ""
895 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
896 "existing]\n"
897 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
898 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
899 "count]\n"
900 "            [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
901 "stdio ]\n"
902 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
903 "            [-version] [--help]\n"
904 "            padrão...\n"
906 #: locate/locate.c:1475
907 msgid "failed to drop group privileges"
908 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
910 #: locate/locate.c:1493
911 msgid "failed to drop setuid privileges"
912 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
914 #: locate/locate.c:1507
915 #, fuzzy
916 msgid "Failed to fully drop privileges"
917 msgstr "Erro aos descartar privilégios"
919 #: locate/locate.c:1525
920 #, fuzzy
921 msgid "failed to drop setgid privileges"
922 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
924 #: locate/locate.c:1664
925 #, c-format
926 msgid "GNU locate version %s\n"
927 msgstr "GNU locate versão %s\n"
929 #: locate/locate.c:1704
930 msgid "argument to --limit"
931 msgstr "argumento para --limit"
933 #: locate/locate.c:1787
934 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
935 msgstr ""
936 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
938 #: locate/locate.c:1860
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
941 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
943 #: xargs/xargs.c:302
944 #, c-format
945 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
946 msgstr ""
947 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
949 #: xargs/xargs.c:320
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
953 "values must not exceed %lx."
954 msgstr ""
955 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
956 "os caracteres não devem exceder %lx."
958 #: xargs/xargs.c:326
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
962 "values must not exceed %lo."
963 msgstr ""
964 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
965 "os caracteres não devem exceder %lo."
967 #: xargs/xargs.c:335
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
971 "characters %s not recognised."
972 msgstr ""
973 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
974 "caracteres finais %s não reconhecidos."
976 #: xargs/xargs.c:380
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
980 "single character or an escape sequence starting with \\."
981 msgstr ""
982 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
983 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
985 #: xargs/xargs.c:397
986 msgid "environment is too large for exec"
987 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
989 #: xargs/xargs.c:582
990 #, c-format
991 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
992 msgstr ""
993 "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
995 #: xargs/xargs.c:621
996 #, c-format
997 msgid "GNU xargs version %s\n"
998 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
1000 #: xargs/xargs.c:652
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "Cannot open input file %s"
1003 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
1005 #: xargs/xargs.c:688
1006 #, c-format
1007 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1008 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1010 #: xargs/xargs.c:691
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1013 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1015 #: xargs/xargs.c:694
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid ""
1018 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1019 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1021 #: xargs/xargs.c:697
1022 #, c-format
1023 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1024 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1026 #: xargs/xargs.c:701
1027 #, c-format
1028 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1029 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1031 #: xargs/xargs.c:707
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1036 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1037 "of-file keystroke.\n"
1038 msgstr ""
1040 #: xargs/xargs.c:715
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1044 "then press the interrupt keystroke.\n"
1045 msgstr ""
1047 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1051 "the -0 option"
1052 msgstr ""
1053 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1054 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1056 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1057 msgid "double"
1058 msgstr "duplo"
1060 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1061 msgid "single"
1062 msgstr "simples"
1064 #: xargs/xargs.c:954
1065 msgid ""
1066 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1067 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1068 msgstr ""
1070 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1071 msgid "argument line too long"
1072 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1074 #: xargs/xargs.c:1194
1075 msgid "error waiting for child process"
1076 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1078 #: xargs/xargs.c:1210
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1081 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1083 #: xargs/xargs.c:1212
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: stopped by signal %d"
1086 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1088 #: xargs/xargs.c:1214
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: terminated by signal %d"
1091 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1093 #: xargs/xargs.c:1267
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1096 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1098 #: xargs/xargs.c:1274
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1101 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1103 #: xargs/xargs.c:1288
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1106 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1108 #: xargs/xargs.c:1306
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid ""
1111 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1112 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1113 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1114 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1115 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1116 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1117 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1118 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1119 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1120 msgstr ""
1121 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1122 "       [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]]  [--eof[=exp-fdf]]\n"
1123 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1124 "       [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1125 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1126 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1127 "       [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1128 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1129 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1131 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1132 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
1134 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1135 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"