1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 02:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgstr "tamanho do bloco"
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
154 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
159 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
161 #: find/util.c:783 find/util.c:793
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
163 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
165 #: find/util.c:798 find/util.c:802
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
173 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
176 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
177 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
181 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
182 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
184 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
185 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
188 msgid "cannot get current directory"
189 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
193 msgid "cannot stat current directory"
194 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
198 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
199 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
203 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
204 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
209 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
210 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
212 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
213 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
218 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
219 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
221 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
222 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
227 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
228 "already visited the directory to which it points."
230 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
231 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
236 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
237 "directory which is %d %s."
239 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
240 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
243 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
244 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
247 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
248 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
252 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
253 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
258 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
259 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
260 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
261 "may have failed to include directories that should have been searched."
263 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
264 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
265 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
266 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
270 msgstr "desconhecido"
275 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
276 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
277 "as those specified after it). Please specify options before other "
280 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
281 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
282 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
287 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
288 "latter is a POSIX-compliant feature."
290 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
291 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
293 #: find/parser.c:1001
296 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
297 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
300 #: find/parser.c:1014
302 msgid "%s is not the name of an existing group"
305 #: find/parser.c:1019
306 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
309 #: find/parser.c:1040
312 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
313 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
316 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
317 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
319 #: find/parser.c:1043
321 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
323 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
324 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
326 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
328 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
329 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
331 #: find/parser.c:1047
333 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
335 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
336 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
337 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
339 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
341 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
343 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
344 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
346 #: find/parser.c:1052
348 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
349 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
350 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
352 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
354 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
355 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
356 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
358 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
360 #: find/parser.c:1057
362 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
363 " -readable -writable -executable\n"
364 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
365 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
367 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
368 " -readable -writable -executable\n"
369 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
370 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
372 #: find/parser.c:1062
374 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
375 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
376 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
377 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
379 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
380 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
381 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
382 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
384 #: find/parser.c:1068
386 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
387 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
388 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
390 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
391 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
392 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
394 #: find/parser.c:1122
395 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
396 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
398 #: find/parser.c:1136
401 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
402 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
403 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
404 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
405 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
407 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
408 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste "
409 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver "
410 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
412 #: find/parser.c:1192
414 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
416 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
419 #: find/parser.c:1281
421 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
424 #: find/parser.c:1428
425 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
428 #: find/parser.c:1478
430 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
433 #: find/parser.c:1494
435 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
436 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
438 #: find/parser.c:1759
440 msgid "invalid mode %s"
441 msgstr "modo '%s0 inválido"
443 #: find/parser.c:1778
446 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
447 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
448 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
450 "aviso: especificou um padrão de modo %s que é equivalente a 000. O "
451 "significado de -perm /000 seá mudado em breve para ser consistente com -perm "
452 "-000; isto é, por agora não combina com qualquer ficheiro mas em breve será "
453 "alterado para combinar com todos."
455 #: find/parser.c:1973
456 msgid "invalid null argument to -size"
457 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
459 #: find/parser.c:2021
461 msgid "invalid -size type `%c'"
462 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
464 #: find/parser.c:2026
466 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
467 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
469 #: find/parser.c:2202
471 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
472 "'literal' or 'safe'"
474 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
475 "'literal' ou 'seguro'"
477 #: find/parser.c:2312
479 msgid "Invalid argument %s to -used"
480 msgstr "argumento inválido %s para %s"
482 #: find/parser.c:2365
484 msgid "GNU find version %s\n"
485 msgstr "GNU find versão %s\n"
487 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:190 locate/locate.c:1665 xargs/xargs.c:622
489 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
490 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
492 #: find/parser.c:2367
494 msgid "Features enabled: "
495 msgstr "Funcionalidades activadas: "
497 #: find/parser.c:2474
498 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
501 #: find/parser.c:2521
503 msgid "Unknown argument to -type: %c"
506 #: find/parser.c:2642
508 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
509 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
511 #: find/parser.c:2658
513 msgid "error: %s at end of format string"
514 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
516 #: find/parser.c:2697
518 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
519 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
521 #: find/parser.c:2841
523 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
526 #: find/parser.c:2866
529 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
530 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
531 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
534 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
535 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
536 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
538 #: find/parser.c:2872
541 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
542 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
545 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
546 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
547 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
549 #: find/parser.c:2975
551 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
552 "this is a potential security problem."
554 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
555 "que se trata de um potencial problema de segurança."
557 #: find/parser.c:2998
559 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
560 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
562 #: find/parser.c:3015
563 msgid "The environment is too large for exec()."
564 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
566 #: find/parser.c:3201
567 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
570 #: find/parser.c:3355
571 msgid "standard error"
574 #: find/parser.c:3360
575 msgid "standard output"
580 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
585 msgid "< %s ... %s > ? "
586 msgstr "< %s ... %s > ? "
589 msgid "Cannot close standard input"
593 msgid "Failed to change directory"
596 #: find/pred.c:1909 xargs/xargs.c:1119
598 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
602 msgid "error waiting for %s"
603 msgstr "erro ao aguardar por %s"
607 msgid "%s terminated by signal %d"
608 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
610 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
611 msgid "invalid expression"
612 msgstr "expressão inválida"
617 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
619 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
623 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
624 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
628 msgid "expected an expression after '%s'"
629 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
632 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
633 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
638 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
639 "need an extra predicate after '%s'"
641 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
642 "de um predicado extra após '%s'"
645 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
646 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
650 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
652 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
654 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
655 msgid "oops -- invalid expression type!"
656 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
660 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
661 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
665 msgid "paths must precede expression: %s"
666 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
670 msgid "unknown predicate `%s'"
671 msgstr "predicado inválido '%s'"
675 msgid "invalid predicate `%s'"
676 msgstr "predicado inválido '%s'"
680 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
681 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
685 msgid "missing argument to `%s'"
686 msgstr "argumento em falta para '%s'"
689 msgid "you have too many ')'"
690 msgstr "tem demasiados ')'"
694 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
695 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
698 msgid "unexpected extra predicate"
699 msgstr "predicado extra inesperado"
702 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
703 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
708 "Usage: %s [--version | --help]\n"
709 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
711 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
712 "ou %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
715 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1421 xargs/xargs.c:1317
718 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
721 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
729 msgid "GNU findutils version %s\n"
730 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
732 #: locate/locate.c:153
736 #: locate/locate.c:200
737 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
740 #: locate/locate.c:216 locate/locate.c:223
742 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
743 msgstr "argumento inválido %s para %s"
745 #: locate/locate.c:475
747 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
750 #: locate/locate.c:610
752 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
753 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
755 #: locate/locate.c:897
757 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
758 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
760 #: locate/locate.c:902
762 msgid "Matching Filenames: %s "
763 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
765 #: locate/locate.c:903
767 msgid "All Filenames: %s "
768 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
770 #: locate/locate.c:906
772 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
773 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
775 #: locate/locate.c:910
779 "\tof which %s contain whitespace, "
782 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
784 #: locate/locate.c:913
788 "\t%s contain newline characters, "
791 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
793 #: locate/locate.c:916
797 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
800 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
802 #: locate/locate.c:924
805 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
806 "compression ratio.\n"
808 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
809 "calcular a taxa de compressão.\n"
811 #: locate/locate.c:937
813 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
814 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
816 #: locate/locate.c:944
818 msgid "Compression ratio is undefined\n"
819 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
821 #: locate/locate.c:999
824 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
825 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
827 "a base de dados locate '%s' parece uma base de dados slocate mas aparenta "
828 "ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado"
830 #: locate/locate.c:1116
833 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
836 "'%s' é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
837 "problemas por enquanto (está, de qualquer modo, a usar código CVS)."
839 #: locate/locate.c:1130
842 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
843 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
845 #: locate/locate.c:1147
847 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
848 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
849 "generated for this database.\n"
851 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
852 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
853 "para esta base de dados.\n"
855 #: locate/locate.c:1158
857 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
858 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
860 #: locate/locate.c:1196
862 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
863 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
865 #: locate/locate.c:1348
867 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
868 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
870 #: locate/locate.c:1369
871 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
874 #: locate/locate.c:1371
875 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
878 #: locate/locate.c:1384
880 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
883 #: locate/locate.c:1412
886 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
887 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
888 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
889 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
891 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
892 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
895 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
897 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
898 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
900 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
902 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
903 " [-version] [--help]\n"
906 #: locate/locate.c:1475
907 msgid "failed to drop group privileges"
908 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
910 #: locate/locate.c:1493
911 msgid "failed to drop setuid privileges"
912 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
914 #: locate/locate.c:1507
916 msgid "Failed to fully drop privileges"
917 msgstr "Erro aos descartar privilégios"
919 #: locate/locate.c:1525
921 msgid "failed to drop setgid privileges"
922 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
924 #: locate/locate.c:1664
926 msgid "GNU locate version %s\n"
927 msgstr "GNU locate versão %s\n"
929 #: locate/locate.c:1704
930 msgid "argument to --limit"
931 msgstr "argumento para --limit"
933 #: locate/locate.c:1787
934 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
936 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
938 #: locate/locate.c:1860
940 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
941 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
945 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
947 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
952 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
953 "values must not exceed %lx."
955 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
956 "os caracteres não devem exceder %lx."
961 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
962 "values must not exceed %lo."
964 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
965 "os caracteres não devem exceder %lo."
970 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
971 "characters %s not recognised."
973 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
974 "caracteres finais %s não reconhecidos."
979 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
980 "single character or an escape sequence starting with \\."
982 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
983 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
986 msgid "environment is too large for exec"
987 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
991 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
993 "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
997 msgid "GNU xargs version %s\n"
998 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
1000 #: xargs/xargs.c:652
1002 msgid "Cannot open input file %s"
1003 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
1005 #: xargs/xargs.c:688
1007 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1008 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1010 #: xargs/xargs.c:691
1012 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1013 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1015 #: xargs/xargs.c:694
1018 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1019 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1021 #: xargs/xargs.c:697
1023 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1024 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1026 #: xargs/xargs.c:701
1028 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1029 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1031 #: xargs/xargs.c:707
1035 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1036 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1037 "of-file keystroke.\n"
1040 #: xargs/xargs.c:715
1043 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1044 "then press the interrupt keystroke.\n"
1047 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1050 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1053 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1054 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1056 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1060 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1064 #: xargs/xargs.c:954
1066 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1067 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1070 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1071 msgid "argument line too long"
1072 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1074 #: xargs/xargs.c:1194
1075 msgid "error waiting for child process"
1076 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1078 #: xargs/xargs.c:1210
1080 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1081 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1083 #: xargs/xargs.c:1212
1085 msgid "%s: stopped by signal %d"
1086 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1088 #: xargs/xargs.c:1214
1090 msgid "%s: terminated by signal %d"
1091 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1093 #: xargs/xargs.c:1267
1095 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1096 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1098 #: xargs/xargs.c:1274
1100 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1101 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1103 #: xargs/xargs.c:1288
1105 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1106 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1108 #: xargs/xargs.c:1306
1111 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1112 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1113 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1114 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1115 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1116 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1117 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1118 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1119 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1121 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1122 " [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]] [--eof[=exp-fdf]]\n"
1123 " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1124 " [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1125 " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1126 " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1127 " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1128 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1129 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1131 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1132 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
1134 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1135 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"