Did make dist
[findutils.git] / po / ga.po
blob098ec2d72604488d7a80e67e581e0dad0a31a132
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:477
94 msgid "block size"
95 msgstr "méid bloc"
97 #. TRANSLATORS:
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'".  If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
117 msgid "`"
118 msgstr "`"
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
121 msgid "'"
122 msgstr "'"
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[yYiIsS]"
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #: find/util.c:162
136 #, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
140 #: find/util.c:164
141 #, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
145 #: find/util.c:205
146 #, c-format
147 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
148 msgstr ""
150 #: find/util.c:753
151 #, c-format
152 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
153 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
155 #: find/util.c:760
156 msgid "Empty argument to the -D option."
157 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
159 #: find/util.c:774
160 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
161 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
163 #: find/util.c:783 find/util.c:793
164 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
165 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
167 #: find/util.c:798 find/util.c:802
168 #, c-format
169 msgid "Invalid optimisation level %s"
170 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
172 #: find/util.c:809
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
176 "consider using GNU locate."
177 msgstr ""
178 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
179 "breithniú ar \"GNU locate\"."
181 #: find/util.c:940
182 msgid ""
183 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
184 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
185 msgstr ""
186 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
187 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
189 #: find/find.c:206
190 msgid "cannot get current directory"
191 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
193 #: find/find.c:210
194 #, fuzzy
195 msgid "cannot stat current directory"
196 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
198 #: find/find.c:390
199 #, c-format
200 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
201 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
203 #: find/find.c:400
204 #, c-format
205 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
206 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
208 #: find/find.c:496
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
212 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
213 msgstr ""
214 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
215 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
217 #: find/find.c:533
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
221 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
222 msgstr ""
223 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
224 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
226 #: find/find.c:1095
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid ""
229 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
230 "already visited the directory to which it points."
231 msgstr ""
232 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
233 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
235 #: find/find.c:1110
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid ""
238 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
239 "directory which is %d %s."
240 msgstr ""
241 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
242 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
244 #: find/find.c:1114
245 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
246 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
248 #: find/find.c:1115
249 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
250 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
252 #: find/find.c:1360
253 #, c-format
254 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
255 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
257 #: find/find.c:1404
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid ""
260 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
261 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
262 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
263 "may have failed to include directories that should have been searched."
264 msgstr ""
265 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
266 "fabht le do thiománaí córais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
267 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
268 "roimhe seo."
270 #: find/fstype.c:255
271 msgid "unknown"
272 msgstr "anaithnid"
274 #: find/parser.c:468
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
278 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
279 "as those specified after it).  Please specify options before other "
280 "arguments.\n"
281 msgstr ""
282 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
283 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
284 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
285 "hargóintí eile.\n"
287 #: find/parser.c:753
288 msgid ""
289 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
290 "latter is a POSIX-compliant feature."
291 msgstr ""
292 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
293 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
295 #: find/parser.c:1001
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
299 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
300 msgstr ""
302 #: find/parser.c:1014
303 #, c-format
304 msgid "%s is not the name of an existing group"
305 msgstr ""
307 #: find/parser.c:1019
308 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
309 msgstr ""
311 #: find/parser.c:1040
312 msgid ""
313 "\n"
314 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
315 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
319 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
320 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
321 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
323 #: find/parser.c:1043
324 msgid ""
325 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
326 "given):\n"
327 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
328 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
329 msgstr ""
330 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
331 "ann):\n"
332 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
333 "SLONN2\n"
334 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
336 #: find/parser.c:1047
337 msgid ""
338 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
339 "\n"
340 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
341 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
342 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
343 msgstr ""
344 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
345 "\n"
346 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
347 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
348 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
350 #: find/parser.c:1052
351 msgid ""
352 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
353 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
354 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
355 "PATTERN\n"
356 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
357 msgstr ""
358 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
359 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
360 "AINM\n"
361 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
362 "PATRÚN\n"
363 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
365 #: find/parser.c:1057
366 msgid ""
367 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
368 "      -readable -writable -executable\n"
369 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
370 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
371 msgstr ""
372 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
373 "      -readable -writable -executable\n"
374 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
375 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
377 #: find/parser.c:1062
378 msgid ""
379 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
380 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
381 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
382 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
383 msgstr ""
384 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
385 "print \n"
386 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
387 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
388 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
390 #: find/parser.c:1068
391 msgid ""
392 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
393 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
394 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
395 msgstr ""
396 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
397 "via\n"
398 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
399 "bhfuil\n"
400 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
402 #: find/parser.c:1122
403 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
404 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
406 #: find/parser.c:1136
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
410 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
411 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
412 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
413 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
414 msgstr ""
415 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
416 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
417 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
418 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
419 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
421 #: find/parser.c:1192
422 msgid ""
423 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
424 msgstr ""
425 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
426 "hionad, le do thoil."
428 #: find/parser.c:1281
429 #, c-format
430 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
431 msgstr ""
433 #: find/parser.c:1428
434 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
435 msgstr ""
437 #: find/parser.c:1478
438 #, c-format
439 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
440 msgstr ""
442 #: find/parser.c:1494
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
445 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
447 #: find/parser.c:1759
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "invalid mode %s"
450 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
452 #: find/parser.c:1778
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid ""
455 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
456 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
457 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
458 msgstr ""
459 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000.  Athrófar an "
460 "bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
461 "000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
462 "meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
464 #: find/parser.c:1973
465 msgid "invalid null argument to -size"
466 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
468 #: find/parser.c:2021
469 #, c-format
470 msgid "invalid -size type `%c'"
471 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
473 #: find/parser.c:2026
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
476 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
478 #: find/parser.c:2202
479 msgid ""
480 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
481 "'literal' or 'safe'"
482 msgstr ""
483 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
484 "'safe'"
486 #: find/parser.c:2312
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Invalid argument %s to -used"
489 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
491 #: find/parser.c:2365
492 #, c-format
493 msgid "GNU find version %s\n"
494 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
496 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:190 locate/locate.c:1665 xargs/xargs.c:622
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
499 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
501 #: find/parser.c:2367
502 #, c-format
503 msgid "Features enabled: "
504 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
506 #: find/parser.c:2474
507 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
508 msgstr ""
510 #: find/parser.c:2521
511 #, c-format
512 msgid "Unknown argument to -type: %c"
513 msgstr ""
515 #: find/parser.c:2642
516 #, c-format
517 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
518 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
520 #: find/parser.c:2658
521 #, c-format
522 msgid "error: %s at end of format string"
523 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
525 #: find/parser.c:2697
526 #, c-format
527 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
528 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
530 #: find/parser.c:2841
531 #, c-format
532 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
533 msgstr ""
535 #: find/parser.c:2866
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
539 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
540 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
541 "trailing colons)"
542 msgstr ""
543 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
544 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
545 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
547 #: find/parser.c:2872
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid ""
550 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
551 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
552 "entry from $PATH"
553 msgstr ""
554 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
555 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
556 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
558 #: find/parser.c:2975
559 msgid ""
560 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
561 "this is a potential security problem."
562 msgstr ""
563 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
564 "gur neamhdhaingean é seo."
566 #: find/parser.c:2998
567 #, c-format
568 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
569 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
571 #: find/parser.c:3015
572 msgid "The environment is too large for exec()."
573 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
575 #: find/parser.c:3201
576 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
577 msgstr ""
579 #: find/parser.c:3355
580 msgid "standard error"
581 msgstr ""
583 #: find/parser.c:3360
584 msgid "standard output"
585 msgstr ""
587 #: find/pred.c:1325
588 #, c-format
589 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
590 msgstr ""
592 #: find/pred.c:1389
593 #, c-format
594 msgid "< %s ... %s > ? "
595 msgstr "< %s ... %s > ? "
597 #: find/pred.c:1833
598 msgid "Cannot close standard input"
599 msgstr ""
601 #: find/pred.c:1868
602 msgid "Failed to change directory"
603 msgstr ""
605 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
606 #: find/pred.c:1909 xargs/xargs.c:1119
607 msgid "cannot fork"
608 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
610 #: find/pred.c:1934
611 #, c-format
612 msgid "error waiting for %s"
613 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
615 #: find/pred.c:1943
616 #, c-format
617 msgid "%s terminated by signal %d"
618 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
620 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
621 msgid "invalid expression"
622 msgstr "slonn neamhbhailí"
624 #: find/tree.c:99
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
628 "it."
629 msgstr ""
630 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
631 "roimhe."
633 #: find/tree.c:108
634 #, c-format
635 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
636 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
638 #: find/tree.c:117
639 #, c-format
640 msgid "expected an expression after '%s'"
641 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
643 #: find/tree.c:121
644 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
645 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
647 #: find/tree.c:143
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
651 "need an extra predicate after '%s'"
652 msgstr ""
653 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
654 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
656 #: find/tree.c:149
657 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
658 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
660 #: find/tree.c:154
661 msgid ""
662 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
663 "one."
664 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
666 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
667 msgid "oops -- invalid expression type!"
668 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
670 #: find/tree.c:231
671 #, c-format
672 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
673 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
675 #: find/tree.c:1228
676 #, c-format
677 msgid "paths must precede expression: %s"
678 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
680 #: find/tree.c:1237
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "unknown predicate `%s'"
683 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
685 #: find/tree.c:1257
686 #, c-format
687 msgid "invalid predicate `%s'"
688 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
690 #: find/tree.c:1262
691 #, c-format
692 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
693 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
695 #: find/tree.c:1269
696 #, c-format
697 msgid "missing argument to `%s'"
698 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
700 #: find/tree.c:1344
701 msgid "you have too many ')'"
702 msgstr "an iomarca ')' agat"
704 #: find/tree.c:1349
705 #, c-format
706 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
707 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
709 #: find/tree.c:1351
710 msgid "unexpected extra predicate"
711 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
713 #: find/tree.c:1467
714 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
715 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
717 #: locate/code.c:131
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Usage: %s [--version | --help]\n"
721 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
722 msgstr ""
723 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
724 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
726 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1421 xargs/xargs.c:1317
727 msgid ""
728 "\n"
729 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
730 msgstr ""
731 "\n"
732 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
734 #: locate/code.c:153
735 msgid "write error"
736 msgstr ""
738 #: locate/code.c:189
739 #, c-format
740 msgid "GNU findutils version %s\n"
741 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
743 #: locate/locate.c:153
744 msgid "days"
745 msgstr "lá"
747 #: locate/locate.c:200
748 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
749 msgstr ""
751 #: locate/locate.c:216 locate/locate.c:223
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
754 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
756 #: locate/locate.c:475
757 #, c-format
758 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
759 msgstr ""
761 #: locate/locate.c:610
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
764 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
766 #: locate/locate.c:897
767 #, c-format
768 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
769 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
771 #: locate/locate.c:902
772 #, c-format
773 msgid "Matching Filenames: %s "
774 msgstr "Ainmneacha comhaid a mheaitseálann: %s "
776 #: locate/locate.c:903
777 #, c-format
778 msgid "All Filenames: %s "
779 msgstr "Gach ainm comhaid: %s "
781 #: locate/locate.c:906
782 #, c-format
783 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
784 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
786 #: locate/locate.c:910
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "\n"
790 "\tof which %s contain whitespace, "
791 msgstr ""
792 "\n"
793 "\ttá %s beart ina spás bán, "
795 #: locate/locate.c:913
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "\n"
799 "\t%s contain newline characters, "
800 msgstr ""
801 "\n"
802 "\t%s beart ina línte nua, "
804 #: locate/locate.c:916
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "\n"
808 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
813 #: locate/locate.c:924
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
817 "compression ratio.\n"
818 msgstr ""
819 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
820 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
822 #: locate/locate.c:937
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
825 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
827 #: locate/locate.c:944
828 #, c-format
829 msgid "Compression ratio is undefined\n"
830 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
832 #: locate/locate.c:999
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid ""
835 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
836 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
837 msgstr ""
838 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar `%s', ach dealraíonn sé go bhfuil "
839 "leibhéal slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal "
840 "sin faoi láthair"
842 #: locate/locate.c:1116
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid ""
845 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
846 "now."
847 msgstr ""
848 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é `%s'.  Is formáid nua é seo, agus is dócha "
849 "go mbeidh fadhbanna leis (tar éis an tsaoil, tháinig an cód seo ó CVS)."
851 #: locate/locate.c:1130
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid ""
854 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
855 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é `%s'.  Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
857 #: locate/locate.c:1147
858 msgid ""
859 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
860 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
861 "generated for this database.\n"
862 msgstr ""
863 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
864 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige.  Ní ghinfear aon torthaí le "
865 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
867 #: locate/locate.c:1158
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
870 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é `%s'.  Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
872 #: locate/locate.c:1196
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
875 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
877 #: locate/locate.c:1348
878 #, c-format
879 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
880 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
882 #: locate/locate.c:1369
883 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
884 msgstr ""
886 #: locate/locate.c:1371
887 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
888 msgstr ""
890 #: locate/locate.c:1384
891 #, c-format
892 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
893 msgstr ""
895 #: locate/locate.c:1412
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid ""
898 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
899 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
900 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
901 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
902 "stdio ]\n"
903 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
904 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
905 "      pattern...\n"
906 msgstr ""
907 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
908 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
909 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
910 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
911 "stdio ]\n"
912 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
913 "      [--version] [--help]\n"
914 "      patrún...\n"
916 #: locate/locate.c:1475
917 msgid "failed to drop group privileges"
918 msgstr "theip ar phribhlíedí grúpa a ligean síos"
920 #: locate/locate.c:1493
921 msgid "failed to drop setuid privileges"
922 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
924 #: locate/locate.c:1507
925 #, fuzzy
926 msgid "Failed to fully drop privileges"
927 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos"
929 #: locate/locate.c:1525
930 #, fuzzy
931 msgid "failed to drop setgid privileges"
932 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
934 #: locate/locate.c:1664
935 #, c-format
936 msgid "GNU locate version %s\n"
937 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
939 #: locate/locate.c:1704
940 msgid "argument to --limit"
941 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
943 #: locate/locate.c:1787
944 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
945 msgstr ""
946 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
947 "amháin."
949 #: locate/locate.c:1860
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
952 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
954 #: xargs/xargs.c:302
955 #, c-format
956 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
957 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
959 #: xargs/xargs.c:320
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
963 "values must not exceed %lx."
964 msgstr ""
965 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
966 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
968 #: xargs/xargs.c:326
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
972 "values must not exceed %lo."
973 msgstr ""
974 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
975 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
977 #: xargs/xargs.c:335
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
981 "characters %s not recognised."
982 msgstr ""
983 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
984 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
986 #: xargs/xargs.c:380
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
990 "single character or an escape sequence starting with \\."
991 msgstr ""
992 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
993 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
994 "tosach."
996 #: xargs/xargs.c:397
997 msgid "environment is too large for exec"
998 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1000 #: xargs/xargs.c:582
1001 #, c-format
1002 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1003 msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
1005 #: xargs/xargs.c:621
1006 #, c-format
1007 msgid "GNU xargs version %s\n"
1008 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1010 #: xargs/xargs.c:652
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "Cannot open input file %s"
1013 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
1015 #: xargs/xargs.c:688
1016 #, c-format
1017 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1018 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1020 #: xargs/xargs.c:691
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1023 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %lu, %lu\n"
1025 #: xargs/xargs.c:694
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid ""
1028 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1029 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %lu, %lu\n"
1031 #: xargs/xargs.c:697
1032 #, c-format
1033 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1034 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1036 #: xargs/xargs.c:701
1037 #, c-format
1038 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1039 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1041 #: xargs/xargs.c:707
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "\n"
1045 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1046 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1047 "of-file keystroke.\n"
1048 msgstr ""
1050 #: xargs/xargs.c:715
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1054 "then press the interrupt keystroke.\n"
1055 msgstr ""
1057 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1061 "the -0 option"
1062 msgstr ""
1063 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1064 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1066 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1067 msgid "double"
1068 msgstr "dúbailte"
1070 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1071 msgid "single"
1072 msgstr "singil"
1074 #: xargs/xargs.c:954
1075 msgid ""
1076 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1077 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1078 msgstr ""
1080 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1081 msgid "argument line too long"
1082 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1084 #: xargs/xargs.c:1194
1085 msgid "error waiting for child process"
1086 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1088 #: xargs/xargs.c:1210
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1091 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1093 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
1094 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1095 #: xargs/xargs.c:1212
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: stopped by signal %d"
1098 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1100 #: xargs/xargs.c:1214
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: terminated by signal %d"
1103 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1105 #: xargs/xargs.c:1267
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1108 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1110 #: xargs/xargs.c:1274
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1113 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1115 #: xargs/xargs.c:1288
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1118 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1120 #: xargs/xargs.c:1306
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid ""
1123 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1124 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1125 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1126 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1127 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1128 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1129 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1130 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1131 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1132 msgstr ""
1133 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1134 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1135 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1136 "       [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1137 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1138 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1139 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1140 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1141 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1143 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1144 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1146 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1147 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1149 #~ msgid "old"
1150 #~ msgstr "sean"
1152 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1153 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1155 #~ msgid "Success"
1156 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1158 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1159 #~ msgid "No match"
1160 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1162 #~ msgid "Invalid regular expression"
1163 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1165 #~ msgid "Invalid collation character"
1166 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
1168 #~ msgid "Invalid character class name"
1169 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1171 #~ msgid "Trailing backslash"
1172 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1174 #~ msgid "Invalid back reference"
1175 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1177 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1178 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1180 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1181 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1183 #~ msgid "Unmatched \\{"
1184 #~ msgstr "\\{ corr"
1186 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1187 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1189 #~ msgid "Invalid range end"
1190 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1192 #~ msgid "Memory exhausted"
1193 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1195 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1196 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1198 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1199 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1201 #~ msgid "Regular expression too big"
1202 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1204 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1205 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1207 #~ msgid "No previous regular expression"
1208 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1212 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1213 #~ "delete\n"
1214 #~ "      -quit\n"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1217 #~ "FORMÁID\n"
1218 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1219 #~ "delete\n"
1220 #~ "      -quit\n"
1222 #~ msgid "Predicate List:\n"
1223 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1225 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1226 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1228 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1229 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1231 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1232 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1234 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1235 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1237 #~ msgid "inserting %s\n"
1238 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1240 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1241 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1242 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
1244 #~ msgid "left:\n"
1245 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1247 #~ msgid "right:\n"
1248 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1250 #~ msgid "[stat called here] "
1251 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1253 #~ msgid "[type needed here] "
1254 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1256 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1257 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"