Did make dist
[findutils.git] / po / fr.po
blob4bd6f2f42b478e57018dd4e99da442d362fe2877
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erreur système inconnue"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "taille des blocs"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:162
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
138 #: find/util.c:164
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
143 #: find/util.c:205
144 #, c-format
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
146 msgstr ""
148 #: find/util.c:753
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
153 #: find/util.c:760
154 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgstr ""
157 #: find/util.c:774
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
159 msgstr ""
161 #: find/util.c:783 find/util.c:793
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
163 msgstr ""
165 #: find/util.c:798 find/util.c:802
166 #, c-format
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 msgstr ""
170 #: find/util.c:809
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
175 msgstr ""
177 #: find/util.c:940
178 msgid ""
179 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
180 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
181 msgstr ""
182 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
183 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
184 "POSIXLY_CORRECT"
186 #: find/find.c:206
187 msgid "cannot get current directory"
188 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
190 #: find/find.c:210
191 #, fuzzy
192 msgid "cannot stat current directory"
193 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
195 #: find/find.c:390
196 #, c-format
197 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
198 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
200 #: find/find.c:400
201 #, c-format
202 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
203 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
205 #: find/find.c:496
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
209 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
212 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
214 #: find/find.c:533
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
218 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
219 msgstr ""
220 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
221 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
223 #: find/find.c:1095
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid ""
226 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
227 "already visited the directory to which it points."
228 msgstr ""
229 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
230 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
232 #: find/find.c:1110
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid ""
235 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
236 "directory which is %d %s."
237 msgstr ""
238 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
239 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
241 #: find/find.c:1114
242 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
243 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
245 #: find/find.c:1115
246 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
247 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
249 #: find/find.c:1360
250 #, c-format
251 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
252 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
254 #: find/find.c:1404
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid ""
257 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
258 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
259 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
260 "may have failed to include directories that should have been searched."
261 msgstr ""
262 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
263 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
264 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
265 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
267 #: find/fstype.c:255
268 msgid "unknown"
269 msgstr "inconnu"
271 #: find/parser.c:468
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
275 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
276 "as those specified after it).  Please specify options before other "
277 "arguments.\n"
278 msgstr ""
279 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
280 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
281 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
283 #: find/parser.c:753
284 msgid ""
285 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
286 "latter is a POSIX-compliant feature."
287 msgstr ""
288 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
289 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
291 #: find/parser.c:1001
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
295 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
296 msgstr ""
298 #: find/parser.c:1014
299 #, c-format
300 msgid "%s is not the name of an existing group"
301 msgstr ""
303 #: find/parser.c:1019
304 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
305 msgstr ""
307 #: find/parser.c:1040
308 msgid ""
309 "\n"
310 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
311 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
315 "l'option par défaut est -print active.\n"
316 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
317 "d'actions:\n"
319 #: find/parser.c:1043
320 msgid ""
321 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
322 "given):\n"
323 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
324 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
325 msgstr ""
326 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
327 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
328 "      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
330 #: find/parser.c:1047
331 msgid ""
332 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
333 "\n"
334 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
335 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
336 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
337 msgstr ""
338 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
339 "      -daystart -follow -regextype\n"
340 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
341 "spécifiées\n"
342 "avant les autres expressions):\n"
343 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
344 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
346 #: find/parser.c:1052
347 msgid ""
348 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
349 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
350 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
351 "PATTERN\n"
352 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
353 msgstr ""
354 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
355 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N "
356 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
357 "      -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
358 "MODÈLE\n"
359 "      -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
361 #: find/parser.c:1057
362 #, fuzzy
363 msgid ""
364 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
365 "      -readable -writable -executable\n"
366 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
367 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
368 msgstr ""
369 "      -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
370 "      -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
371 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
373 #: find/parser.c:1062
374 msgid ""
375 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
376 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
377 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
378 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
379 msgstr ""
380 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
381 "      -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
382 "      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
383 "      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
385 #: find/parser.c:1068
386 msgid ""
387 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
388 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
389 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
390 msgstr ""
391 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
392 "les instructions se situant sur la\n"
393 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
394 "un courriel à\n"
395 "<bug-findutils@gnu.org>."
397 #: find/parser.c:1122
398 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
399 msgstr ""
400 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
401 "échoué."
403 #: find/parser.c:1136
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
407 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
408 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
409 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
410 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
411 msgstr ""
412 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
413 "de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera "
414 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système.  Vous pouvez trouver "
415 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  "
416 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
417 "print0 | grep -FzZ %s'."
419 #: find/parser.c:1192
420 msgid ""
421 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
422 msgstr ""
423 "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à "
424 "la place."
426 #: find/parser.c:1281
427 #, c-format
428 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
429 msgstr ""
431 #: find/parser.c:1428
432 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
433 msgstr ""
435 #: find/parser.c:1478
436 #, c-format
437 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
438 msgstr ""
440 #: find/parser.c:1494
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
443 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
445 #: find/parser.c:1759
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "invalid mode %s"
448 msgstr "mode invalide « %s »"
450 #: find/parser.c:1778
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid ""
453 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
454 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
455 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
456 msgstr ""
457 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
458 "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
459 "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
460 "fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
462 #: find/parser.c:1973
463 msgid "invalid null argument to -size"
464 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
466 #: find/parser.c:2021
467 #, c-format
468 msgid "invalid -size type `%c'"
469 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
471 #: find/parser.c:2026
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
474 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
476 #: find/parser.c:2202
477 msgid ""
478 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
479 "'literal' or 'safe'"
480 msgstr ""
482 #: find/parser.c:2312
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Invalid argument %s to -used"
485 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
487 #: find/parser.c:2365
488 #, c-format
489 msgid "GNU find version %s\n"
490 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
492 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:190 locate/locate.c:1665 xargs/xargs.c:622
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
495 msgstr "GNU findutils version %s\n"
497 #: find/parser.c:2367
498 #, c-format
499 msgid "Features enabled: "
500 msgstr "Options activées: "
502 #: find/parser.c:2474
503 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
504 msgstr ""
506 #: find/parser.c:2521
507 #, c-format
508 msgid "Unknown argument to -type: %c"
509 msgstr ""
511 #: find/parser.c:2642
512 #, c-format
513 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
514 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
516 #: find/parser.c:2658
517 #, c-format
518 msgid "error: %s at end of format string"
519 msgstr ""
521 #: find/parser.c:2697
522 #, c-format
523 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
524 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
526 #: find/parser.c:2841
527 #, c-format
528 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
529 msgstr ""
531 #: find/parser.c:2866
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
535 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
536 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
537 "trailing colons)"
538 msgstr ""
539 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
540 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
541 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
542 "suffixe)"
544 #: find/parser.c:2872
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid ""
547 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
548 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
549 "entry from $PATH"
550 msgstr ""
551 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
552 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
553 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
554 "suffixe)"
556 #: find/parser.c:2975
557 msgid ""
558 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
559 "this is a potential security problem."
560 msgstr ""
561 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
562 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
564 #: find/parser.c:2998
565 #, c-format
566 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
567 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
569 #: find/parser.c:3015
570 #, fuzzy
571 msgid "The environment is too large for exec()."
572 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
574 #: find/parser.c:3201
575 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
576 msgstr ""
578 #: find/parser.c:3355
579 msgid "standard error"
580 msgstr ""
582 #: find/parser.c:3360
583 msgid "standard output"
584 msgstr ""
586 #: find/pred.c:1325
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
589 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
591 #: find/pred.c:1389
592 #, c-format
593 msgid "< %s ... %s > ? "
594 msgstr "< %s ... %s > ? "
596 #: find/pred.c:1833
597 msgid "Cannot close standard input"
598 msgstr ""
600 #: find/pred.c:1868
601 #, fuzzy
602 msgid "Failed to change directory"
603 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
605 #: find/pred.c:1909 xargs/xargs.c:1119
606 msgid "cannot fork"
607 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
609 #: find/pred.c:1934
610 #, c-format
611 msgid "error waiting for %s"
612 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
614 #: find/pred.c:1943
615 #, c-format
616 msgid "%s terminated by signal %d"
617 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
619 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
620 msgid "invalid expression"
621 msgstr "expression invalide"
623 #: find/tree.c:99
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid ""
626 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
627 "it."
628 msgstr ""
629 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
630 "précédé d'une expression."
632 #: find/tree.c:108
633 #, c-format
634 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
635 msgstr ""
637 #: find/tree.c:117
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "expected an expression after '%s'"
640 msgstr "prédicat superflu inattendu"
642 #: find/tree.c:121
643 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
644 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
646 #: find/tree.c:143
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
650 "need an extra predicate after '%s'"
651 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
653 #: find/tree.c:149
654 #, fuzzy
655 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
656 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
658 #: find/tree.c:154
659 msgid ""
660 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
661 "one."
662 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
664 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
665 msgid "oops -- invalid expression type!"
666 msgstr "Le type d'expression est invalide."
668 #: find/tree.c:231
669 #, c-format
670 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
671 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
673 #: find/tree.c:1228
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "paths must precede expression: %s"
676 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
678 #: find/tree.c:1237
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "unknown predicate `%s'"
681 msgstr "prédicat invalide « %s »"
683 #: find/tree.c:1257
684 #, c-format
685 msgid "invalid predicate `%s'"
686 msgstr "prédicat invalide « %s »"
688 #: find/tree.c:1262
689 #, c-format
690 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
691 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
693 #: find/tree.c:1269
694 #, c-format
695 msgid "missing argument to `%s'"
696 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
698 #: find/tree.c:1344
699 #, fuzzy
700 msgid "you have too many ')'"
701 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
703 #: find/tree.c:1349
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
706 msgstr "prédicat superflu inattendu"
708 #: find/tree.c:1351
709 msgid "unexpected extra predicate"
710 msgstr "prédicat superflu inattendu"
712 #: find/tree.c:1467
713 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
714 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
716 #: locate/code.c:131
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Usage: %s [--version | --help]\n"
720 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
721 msgstr ""
722 "Usage: %s [--version | --help]\n"
723 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
724 "locate\n"
726 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1421 xargs/xargs.c:1317
727 msgid ""
728 "\n"
729 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
730 msgstr ""
731 "\n"
732 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
734 #: locate/code.c:153
735 msgid "write error"
736 msgstr ""
738 #: locate/code.c:189
739 #, c-format
740 msgid "GNU findutils version %s\n"
741 msgstr "GNU findutils version %s\n"
743 #: locate/locate.c:153
744 msgid "days"
745 msgstr "jours"
747 #: locate/locate.c:200
748 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
749 msgstr ""
751 #: locate/locate.c:216 locate/locate.c:223
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
754 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
756 #: locate/locate.c:475
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
759 msgstr ""
760 "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient "
761 "un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
763 #: locate/locate.c:610
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
766 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
768 #: locate/locate.c:897
769 #, c-format
770 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
771 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
773 #: locate/locate.c:902
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Matching Filenames: %s "
776 msgstr "Noms de fichiers: %s "
778 #: locate/locate.c:903
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "All Filenames: %s "
781 msgstr "Noms de fichiers: %s "
783 #: locate/locate.c:906
784 #, c-format
785 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
786 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
788 #: locate/locate.c:910
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "\n"
792 "\tof which %s contain whitespace, "
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
797 #: locate/locate.c:913
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "\n"
801 "\t%s contain newline characters, "
802 msgstr ""
803 "\n"
804 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
806 #: locate/locate.c:916
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "\n"
810 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
811 msgstr ""
812 "\n"
813 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
815 #: locate/locate.c:924
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
819 "compression ratio.\n"
820 msgstr ""
822 #: locate/locate.c:937
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
825 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
827 #: locate/locate.c:944
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Compression ratio is undefined\n"
830 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
832 #: locate/locate.c:999
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
836 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
837 msgstr ""
839 #: locate/locate.c:1116
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
843 "now."
844 msgstr ""
846 #: locate/locate.c:1130
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
850 msgstr ""
852 #: locate/locate.c:1147
853 msgid ""
854 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
855 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
856 "generated for this database.\n"
857 msgstr ""
859 #: locate/locate.c:1158
860 #, c-format
861 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
862 msgstr ""
864 #: locate/locate.c:1196
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
867 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
869 #: locate/locate.c:1348
870 #, c-format
871 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
872 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
874 #: locate/locate.c:1369
875 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
876 msgstr ""
878 #: locate/locate.c:1371
879 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
880 msgstr ""
882 #: locate/locate.c:1384
883 #, c-format
884 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
885 msgstr ""
887 #: locate/locate.c:1412
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
891 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
892 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
893 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
894 "stdio ]\n"
895 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
896 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
897 "      pattern...\n"
898 msgstr ""
899 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
900 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
901 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
902 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
903 "stdio ]\n"
904 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
905 "      [--version] [--help]\n"
906 "      modèle...\n"
908 #: locate/locate.c:1475
909 msgid "failed to drop group privileges"
910 msgstr ""
912 #: locate/locate.c:1493
913 msgid "failed to drop setuid privileges"
914 msgstr ""
916 #: locate/locate.c:1507
917 msgid "Failed to fully drop privileges"
918 msgstr ""
920 #: locate/locate.c:1525
921 msgid "failed to drop setgid privileges"
922 msgstr ""
924 #: locate/locate.c:1664
925 #, c-format
926 msgid "GNU locate version %s\n"
927 msgstr "GNU locate version %s\n"
929 #: locate/locate.c:1704
930 msgid "argument to --limit"
931 msgstr "argument à --limit"
933 #: locate/locate.c:1787
934 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
935 msgstr ""
936 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
937 "une seule fois à partir de stdin."
939 #: locate/locate.c:1860
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
942 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
944 #: xargs/xargs.c:302
945 #, c-format
946 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
947 msgstr ""
948 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
949 "délimiteur"
951 #: xargs/xargs.c:320
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
955 "values must not exceed %lx."
956 msgstr ""
957 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
958 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
960 #: xargs/xargs.c:326
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
964 "values must not exceed %lo."
965 msgstr ""
966 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
967 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
969 #: xargs/xargs.c:335
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
973 "characters %s not recognised."
974 msgstr ""
975 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
976 "délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
978 #: xargs/xargs.c:380
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
982 "single character or an escape sequence starting with \\."
983 msgstr ""
984 "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être "
985 "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
987 #: xargs/xargs.c:397
988 msgid "environment is too large for exec"
989 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
991 #: xargs/xargs.c:582
992 #, c-format
993 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
994 msgstr ""
996 #: xargs/xargs.c:621
997 #, c-format
998 msgid "GNU xargs version %s\n"
999 msgstr "GNU xargs version %s\n"
1001 #: xargs/xargs.c:652
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Cannot open input file %s"
1004 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
1006 #: xargs/xargs.c:688
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1009 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
1011 #: xargs/xargs.c:691
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1014 msgstr ""
1015 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1016 "l'argument: %ld, %ld\n"
1018 #: xargs/xargs.c:694
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid ""
1021 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1022 msgstr ""
1023 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1024 "l'argument: %ld, %ld\n"
1026 #: xargs/xargs.c:697
1027 #, c-format
1028 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1029 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
1031 #: xargs/xargs.c:701
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1034 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
1036 #: xargs/xargs.c:707
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1041 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1042 "of-file keystroke.\n"
1043 msgstr ""
1045 #: xargs/xargs.c:715
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1049 "then press the interrupt keystroke.\n"
1050 msgstr ""
1052 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1056 "the -0 option"
1057 msgstr ""
1058 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
1059 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
1061 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1062 msgid "double"
1063 msgstr "double"
1065 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1066 msgid "single"
1067 msgstr "simple"
1069 #: xargs/xargs.c:954
1070 msgid ""
1071 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1072 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1073 msgstr ""
1075 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1076 msgid "argument line too long"
1077 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
1079 #: xargs/xargs.c:1194
1080 msgid "error waiting for child process"
1081 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
1083 #: xargs/xargs.c:1210
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1086 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
1088 #: xargs/xargs.c:1212
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: stopped by signal %d"
1091 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
1093 #: xargs/xargs.c:1214
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: terminated by signal %d"
1096 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
1098 #: xargs/xargs.c:1267
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1101 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
1103 #: xargs/xargs.c:1274
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1106 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
1108 #: xargs/xargs.c:1288
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1111 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
1113 #: xargs/xargs.c:1306
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid ""
1116 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1117 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1118 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1119 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1120 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1121 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1122 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1123 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1124 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1125 msgstr ""
1126 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
1127 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1128 "       [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
1129 "       [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
1130 "remplacement]]\n"
1131 "       [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
1132 "       [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
1133 "       [-P nb-proc-max]  [--max-procs=nb-proc-max]\n"
1134 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
1135 "       [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
1137 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1138 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
1140 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1141 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
1143 #~ msgid "old"
1144 #~ msgstr "ancien"
1146 #, fuzzy
1147 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1148 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
1150 #~ msgid "Success"
1151 #~ msgstr "Succès"
1153 #~ msgid "No match"
1154 #~ msgstr "Pas de concordance"
1156 #~ msgid "Invalid regular expression"
1157 #~ msgstr "expression régulière invalide"
1159 #~ msgid "Invalid collation character"
1160 #~ msgstr "Caractère de fusion invalide"
1162 #~ msgid "Invalid character class name"
1163 #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
1165 #~ msgid "Trailing backslash"
1166 #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
1168 #~ msgid "Invalid back reference"
1169 #~ msgstr "Référence arrière invalide"
1171 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1172 #~ msgstr "[ ou [^ non pairée"
1174 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1175 #~ msgstr "( ou \\( non pairée"
1177 #~ msgid "Unmatched \\{"
1178 #~ msgstr "\\{ non pairée"
1180 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1181 #~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
1183 #~ msgid "Invalid range end"
1184 #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
1186 #~ msgid "Memory exhausted"
1187 #~ msgstr "Mémoire épuisée."
1189 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1190 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
1192 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1193 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
1195 #~ msgid "Regular expression too big"
1196 #~ msgstr "Expression régulière trop grosse"
1198 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1199 #~ msgstr ") ou \\) non pairée"
1201 #~ msgid "No previous regular expression"
1202 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1206 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1207 #~ "delete\n"
1208 #~ "      -quit\n"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1211 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1212 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1213 #~ "ls -delete\n"
1214 #~ "      -quit\n"
1216 #~ msgid "Predicate List:\n"
1217 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1219 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1220 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1222 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1223 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1225 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1226 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1228 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1229 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1231 #~ msgid "inserting %s\n"
1232 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1234 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1235 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
1237 #~ msgid "left:\n"
1238 #~ msgstr "laissé:\n"
1240 #~ msgid "right:\n"
1241 #~ msgstr "droit:\n"
1243 #~ msgid "[stat called here] "
1244 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1246 #~ msgid "[type needed here] "
1247 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1249 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1250 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1252 #~ msgid "error in %s: %s"
1253 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1257 #~ "not a valid database name"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1260 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1262 #~ msgid "command too long"
1263 #~ msgstr "La commande est trop longue."
1265 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
1268 #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
1270 #~ msgid "argument list too long"
1271 #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
1273 #~ msgid "memory exhausted"
1274 #~ msgstr "mémoire épuisée"
1276 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1277 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1279 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1280 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1282 #~ msgid "unmatched %s quote"
1283 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1285 #~ msgid "cannot open current directory"
1286 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1288 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1289 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1291 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1292 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"