Prepared for release of 4.3.11
[findutils.git] / po / pt.po
blobfed12dc9f18d3f5d3afe487e3e4baf036daccad2
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 02:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
35 msgstr ""
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
38 msgid "write error"
39 msgstr ""
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
62 #, c-format
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
72 #, c-format
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
77 #, c-format
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
82 #, c-format
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
88 #, c-format
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
103 #, fuzzy
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 msgid "failed to return to initial working directory"
109 msgstr ""
111 #. TRANSLATORS:
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'".  If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
131 msgid "`"
132 msgstr "\""
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
135 msgid "'"
136 msgstr "\""
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
139 msgid "Success"
140 msgstr ""
142 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
143 msgid "No match"
144 msgstr ""
146 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
147 #, fuzzy
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "expressão inválida"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr ""
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr ""
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr ""
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr ""
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr ""
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr ""
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr ""
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr ""
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 #, fuzzy
185 msgid "Invalid range end"
186 msgstr "argumento inválido %s para %s"
188 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
189 msgid "Memory exhausted"
190 msgstr ""
192 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
193 #, fuzzy
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "expressão inválida"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr ""
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr ""
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ""
209 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr ""
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
214 msgid "^[yY]"
215 msgstr "^[yY]"
217 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
218 msgid "^[nN]"
219 msgstr "^[nN]"
221 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
222 msgid "memory exhausted"
223 msgstr ""
225 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
228 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
230 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
233 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
235 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "%s%s argument `%s' too large"
238 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
240 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
241 msgid "cannot get current directory"
242 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
244 #: find/find.c:204
245 #, fuzzy
246 msgid "cannot stat current directory"
247 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
249 #: find/find.c:384
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
252 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
254 #: find/find.c:394
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
257 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
259 #: find/find.c:490
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid ""
262 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
263 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
264 msgstr ""
265 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
266 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
268 #: find/find.c:527
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid ""
271 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
272 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
273 msgstr ""
274 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
275 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
277 #: find/find.c:992
278 #, c-format
279 msgid "Failed to safely change directory into %s"
280 msgstr ""
282 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid ""
285 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
286 "already visited the directory to which it points."
287 msgstr ""
288 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
289 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
291 #: find/find.c:1107
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid ""
294 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
295 "directory which is %d %s."
296 msgstr ""
297 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
298 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
300 #: find/find.c:1111
301 #, fuzzy
302 msgid "level higher in the file system hierarchy"
303 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
305 #: find/find.c:1112
306 #, fuzzy
307 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
308 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
310 #: find/find.c:1357
311 #, c-format
312 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
313 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
315 #: find/find.c:1401
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid ""
318 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
319 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
320 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
321 "may have failed to include directories that should have been searched."
322 msgstr ""
323 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
324 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
325 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
326 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
328 #: find/fstype.c:250
329 msgid "unknown"
330 msgstr "desconhecido"
332 #: find/ftsfind.c:298
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid ""
335 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
336 msgstr ""
337 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
338 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
340 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
341 #, c-format
342 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
343 msgstr ""
345 #: find/ftsfind.c:610
346 #, c-format
347 msgid "cannot search %s"
348 msgstr ""
350 #: find/parser.c:386
351 msgid ""
352 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
353 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
354 "use the -depth option."
355 msgstr ""
357 #: find/parser.c:530
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
361 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
362 "as those specified after it).  Please specify options before other "
363 "arguments.\n"
364 msgstr ""
365 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
366 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
367 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
368 "argumentos.\n"
370 #: find/parser.c:816
371 msgid ""
372 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
373 "latter is a POSIX-compliant feature."
374 msgstr ""
375 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
376 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
378 #: find/parser.c:1066
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
382 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
383 msgstr ""
385 #: find/parser.c:1079
386 #, c-format
387 msgid "%s is not the name of an existing group"
388 msgstr ""
390 #: find/parser.c:1084
391 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
392 msgstr ""
394 #: find/parser.c:1105
395 msgid ""
396 "\n"
397 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
398 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
402 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
404 #: find/parser.c:1108
405 msgid ""
406 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
407 "given):\n"
408 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
409 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
410 msgstr ""
411 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
412 "dado):\n"
413 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
414 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
416 #: find/parser.c:1112
417 msgid ""
418 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
419 "\n"
420 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
421 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
422 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
423 msgstr ""
424 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
425 "\n"
426 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
427 "expressões):\n"
428 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
429 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
431 #: find/parser.c:1117
432 msgid ""
433 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
434 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
435 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
436 "PATTERN\n"
437 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
438 msgstr ""
439 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
440 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
441 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
442 "PADRÃO\n"
443 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
445 #: find/parser.c:1122
446 msgid ""
447 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
448 "      -readable -writable -executable\n"
449 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
450 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
451 msgstr ""
452 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
453 "      -readable -writable -executable\n"
454 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
455 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
457 #: find/parser.c:1127
458 msgid ""
459 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
460 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
461 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
462 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
463 msgstr ""
464 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
465 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
466 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
467 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
469 #: find/parser.c:1133
470 msgid ""
471 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
472 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
473 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
474 msgstr ""
475 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
476 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
477 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
479 #: find/parser.c:1187
480 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
481 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
483 #: find/parser.c:1201
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
487 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
488 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
489 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
490 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
491 msgstr ""
492 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
493 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
494 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
495 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
497 #: find/parser.c:1349
498 #, c-format
499 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
500 msgstr ""
502 #: find/parser.c:1499
503 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
504 msgstr ""
506 #: find/parser.c:1549
507 #, c-format
508 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
509 msgstr ""
511 #: find/parser.c:1565
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
514 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
516 #: find/parser.c:1766
517 #, c-format
518 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
519 msgstr ""
521 #: find/parser.c:1849
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "invalid mode %s"
524 msgstr "modo '%s0 inválido"
526 #: find/parser.c:1868
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid ""
529 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
530 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
531 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
532 msgstr ""
533 "aviso: especificou um padrão de modo %s que é equivalente a 000. O "
534 "significado de -perm /000 seá mudado em breve para ser consistente com -perm "
535 "-000; isto é, por agora não combina com qualquer ficheiro mas em breve será "
536 "alterado para combinar com todos."
538 #: find/parser.c:2065
539 msgid "invalid null argument to -size"
540 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
542 #: find/parser.c:2113
543 #, c-format
544 msgid "invalid -size type `%c'"
545 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
547 #: find/parser.c:2119
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
550 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
552 #: find/parser.c:2298
553 msgid ""
554 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
555 "'literal' or 'safe'"
556 msgstr ""
557 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
558 "'literal' ou 'seguro'"
560 #: find/parser.c:2409
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Invalid argument %s to -used"
563 msgstr "argumento inválido %s para %s"
565 #: find/parser.c:2461
566 #, c-format
567 msgid "Features enabled: "
568 msgstr "Funcionalidades activadas: "
570 #: find/parser.c:2570
571 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
572 msgstr ""
574 #: find/parser.c:2617
575 #, c-format
576 msgid "Unknown argument to -type: %c"
577 msgstr ""
579 #: find/parser.c:2738
580 #, c-format
581 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
582 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
584 #: find/parser.c:2754
585 #, c-format
586 msgid "error: %s at end of format string"
587 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
589 #: find/parser.c:2793
590 #, c-format
591 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
592 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
594 #: find/parser.c:2937
595 #, c-format
596 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
597 msgstr ""
599 #: find/parser.c:2971
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
603 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
604 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
605 "trailing colons)"
606 msgstr ""
607 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
608 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
609 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
611 #: find/parser.c:2982
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid ""
614 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
615 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
616 "entry from $PATH"
617 msgstr ""
618 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
619 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
620 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
622 #: find/parser.c:3085
623 msgid ""
624 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
625 "this is a potential security problem."
626 msgstr ""
627 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
628 "que se trata de um potencial problema de segurança."
630 #: find/parser.c:3110
631 #, c-format
632 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
633 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
635 #: find/parser.c:3127
636 msgid "The environment is too large for exec()."
637 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
639 #: find/parser.c:3318
640 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
641 msgstr ""
643 #: find/parser.c:3474
644 msgid "standard error"
645 msgstr ""
647 #: find/parser.c:3479
648 msgid "standard output"
649 msgstr ""
651 #: find/pred.c:411
652 #, c-format
653 msgid "cannot delete %s"
654 msgstr ""
656 #: find/pred.c:1350
657 #, c-format
658 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
659 msgstr ""
661 #: find/pred.c:1414
662 #, c-format
663 msgid "< %s ... %s > ? "
664 msgstr "< %s ... %s > ? "
666 #: find/pred.c:1862
667 msgid "Cannot close standard input"
668 msgstr ""
670 #: find/pred.c:1897
671 msgid "Failed to change directory"
672 msgstr ""
674 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
675 msgid "cannot fork"
676 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
678 #: find/pred.c:1963
679 #, c-format
680 msgid "error waiting for %s"
681 msgstr "erro ao aguardar por %s"
683 #: find/pred.c:1972
684 #, c-format
685 msgid "%s terminated by signal %d"
686 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
688 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
689 msgid "invalid expression"
690 msgstr "expressão inválida"
692 #: find/tree.c:99
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
696 "it."
697 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
699 #: find/tree.c:108
700 #, c-format
701 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
702 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
704 #: find/tree.c:117
705 #, c-format
706 msgid "expected an expression after '%s'"
707 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
709 #: find/tree.c:121
710 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
711 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
713 #: find/tree.c:143
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
717 "need an extra predicate after '%s'"
718 msgstr ""
719 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
720 "de um predicado extra após '%s'"
722 #: find/tree.c:149
723 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
724 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
726 #: find/tree.c:154
727 msgid ""
728 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
729 "one."
730 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
732 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
733 msgid "oops -- invalid expression type!"
734 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
736 #: find/tree.c:231
737 #, c-format
738 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
739 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
741 #: find/tree.c:1228
742 #, c-format
743 msgid "paths must precede expression: %s"
744 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
746 #: find/tree.c:1237
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "unknown predicate `%s'"
749 msgstr "predicado inválido '%s'"
751 #: find/tree.c:1257
752 #, c-format
753 msgid "invalid predicate `%s'"
754 msgstr "predicado inválido '%s'"
756 #: find/tree.c:1262
757 #, c-format
758 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
759 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
761 #: find/tree.c:1269
762 #, c-format
763 msgid "missing argument to `%s'"
764 msgstr "argumento em falta para '%s'"
766 #: find/tree.c:1345
767 msgid "you have too many ')'"
768 msgstr "tem demasiados ')'"
770 #: find/tree.c:1350
771 #, c-format
772 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
773 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
775 #: find/tree.c:1352
776 msgid "unexpected extra predicate"
777 msgstr "predicado extra inesperado"
779 #: find/tree.c:1468
780 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
781 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
783 #: find/util.c:157
784 #, c-format
785 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
786 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
788 #: find/util.c:159
789 #, c-format
790 msgid "] [path...] [expression]\n"
791 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
793 #: find/util.c:748
794 #, c-format
795 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
796 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
798 #: find/util.c:755
799 msgid "Empty argument to the -D option."
800 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
802 #: find/util.c:769
803 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
804 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
806 #: find/util.c:778 find/util.c:788
807 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
808 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
810 #: find/util.c:793 find/util.c:797
811 #, c-format
812 msgid "Invalid optimisation level %s"
813 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
815 #: find/util.c:804
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
819 "consider using GNU locate."
820 msgstr ""
821 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
822 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
824 #: find/util.c:944
825 msgid ""
826 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
827 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
828 msgstr ""
829 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
830 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
832 #: lib/buildcmd.c:196
833 msgid "command too long"
834 msgstr ""
836 #: lib/buildcmd.c:288
837 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
838 msgstr ""
840 #: lib/buildcmd.c:293
841 #, fuzzy
842 msgid "argument list too long"
843 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
845 #: lib/findutils-version.c:60
846 msgid "Eric B. Decker"
847 msgstr ""
849 #: lib/findutils-version.c:61
850 msgid "James Youngman"
851 msgstr ""
853 #: lib/findutils-version.c:62
854 msgid "Kevin Dalley"
855 msgstr ""
857 #: lib/findutils-version.c:64
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
860 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
862 #: lib/regextype.c:106
863 #, c-format
864 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
865 msgstr ""
867 #: locate/code.c:130
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Usage: %s [--version | --help]\n"
871 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
872 msgstr ""
873 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
874 "ou          %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
875 "locate\n"
877 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
878 #: xargs/xargs.c:1317
879 msgid ""
880 "\n"
881 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
882 msgstr ""
883 "\n"
884 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
886 #: locate/frcode.c:169
887 #, c-format
888 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
889 msgstr ""
891 #: locate/frcode.c:188
892 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
893 msgstr ""
895 #: locate/frcode.c:195
896 #, c-format
897 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
898 msgstr ""
900 #: locate/frcode.c:202
901 #, c-format
902 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
903 msgstr ""
905 #: locate/frcode.c:258
906 #, c-format
907 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
908 msgstr ""
910 #: locate/frcode.c:296
911 msgid "Failed to write to standard output"
912 msgstr ""
914 #: locate/locate.c:150
915 msgid "days"
916 msgstr "dias"
918 #: locate/locate.c:197
919 #, fuzzy
920 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
921 msgstr "argumento inválido %s para %s"
923 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
926 msgstr "argumento inválido %s para %s"
928 #: locate/locate.c:472
929 #, c-format
930 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
931 msgstr ""
933 #: locate/locate.c:607
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
936 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
938 #: locate/locate.c:894
939 #, c-format
940 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
941 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
943 #: locate/locate.c:899
944 #, c-format
945 msgid "Matching Filenames: %s "
946 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
948 #: locate/locate.c:900
949 #, c-format
950 msgid "All Filenames: %s "
951 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
953 #: locate/locate.c:903
954 #, c-format
955 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
956 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
958 #: locate/locate.c:907
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "\n"
962 "\tof which %s contain whitespace, "
963 msgstr ""
964 "\n"
965 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
967 #: locate/locate.c:910
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "\n"
971 "\t%s contain newline characters, "
972 msgstr ""
973 "\n"
974 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
976 #: locate/locate.c:913
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "\n"
980 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
981 msgstr ""
982 "\n"
983 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
985 #: locate/locate.c:921
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
989 "compression ratio.\n"
990 msgstr ""
991 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
992 "calcular a taxa de compressão.\n"
994 #: locate/locate.c:934
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
997 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
999 #: locate/locate.c:941
1000 #, c-format
1001 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1002 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
1004 #: locate/locate.c:996
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid ""
1007 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1008 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1009 msgstr ""
1010 "a base de dados locate '%s' parece uma base de dados slocate mas aparenta "
1011 "ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado"
1013 #: locate/locate.c:1113
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1017 "now."
1018 msgstr ""
1019 "'%s' é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
1020 "problemas por enquanto (está, de qualquer modo, a usar código CVS)."
1022 #: locate/locate.c:1127
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid ""
1025 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1026 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1028 #: locate/locate.c:1144
1029 msgid ""
1030 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1031 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1032 "generated for this database.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
1035 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
1036 "para esta base de dados.\n"
1038 #: locate/locate.c:1155
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1041 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1043 #: locate/locate.c:1193
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1046 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
1048 #: locate/locate.c:1345
1049 #, c-format
1050 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1051 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
1053 #: locate/locate.c:1366
1054 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1055 msgstr ""
1057 #: locate/locate.c:1368
1058 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1059 msgstr ""
1061 #: locate/locate.c:1381
1062 #, c-format
1063 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1064 msgstr ""
1066 #: locate/locate.c:1409
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid ""
1069 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1070 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1071 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1072 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1073 "stdio ]\n"
1074 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1075 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1076 "      pattern...\n"
1077 msgstr ""
1078 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
1079 "existing]\n"
1080 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1081 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
1082 "count]\n"
1083 "            [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1084 "stdio ]\n"
1085 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
1086 "            [-version] [--help]\n"
1087 "            padrão...\n"
1089 #: locate/locate.c:1472
1090 msgid "failed to drop group privileges"
1091 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
1093 #: locate/locate.c:1490
1094 msgid "failed to drop setuid privileges"
1095 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1097 #: locate/locate.c:1504
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Failed to fully drop privileges"
1100 msgstr "Erro aos descartar privilégios"
1102 #: locate/locate.c:1522
1103 #, fuzzy
1104 msgid "failed to drop setgid privileges"
1105 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1107 #: locate/locate.c:1789
1108 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1109 msgstr ""
1110 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
1112 #: locate/locate.c:1851
1113 msgid "time system call failed"
1114 msgstr ""
1116 #: locate/locate.c:1862
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1119 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
1121 #: locate/word_io.c:97
1122 #, c-format
1123 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1124 msgstr ""
1126 #: locate/word_io.c:144
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "unexpected EOF in %s"
1129 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
1131 #: locate/word_io.c:146
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "error reading a word from %s"
1134 msgstr "erro ao aguardar por %s"
1136 #: xargs/xargs.c:303
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1139 msgstr ""
1140 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
1142 #: xargs/xargs.c:321
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1146 "values must not exceed %lx."
1147 msgstr ""
1148 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1149 "os caracteres não devem exceder %lx."
1151 #: xargs/xargs.c:327
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1155 "values must not exceed %lo."
1156 msgstr ""
1157 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1158 "os caracteres não devem exceder %lo."
1160 #: xargs/xargs.c:336
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1164 "characters %s not recognised."
1165 msgstr ""
1166 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1167 "caracteres finais %s não reconhecidos."
1169 #: xargs/xargs.c:381
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1173 "single character or an escape sequence starting with \\."
1174 msgstr ""
1175 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
1176 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1178 #: xargs/xargs.c:398
1179 msgid "environment is too large for exec"
1180 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1182 #: xargs/xargs.c:583
1183 #, c-format
1184 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1185 msgstr ""
1186 "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
1188 #: xargs/xargs.c:652
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Cannot open input file %s"
1191 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
1193 #: xargs/xargs.c:688
1194 #, c-format
1195 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1196 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1198 #: xargs/xargs.c:691
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1201 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1203 #: xargs/xargs.c:694
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid ""
1206 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1207 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1209 #: xargs/xargs.c:697
1210 #, c-format
1211 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1212 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1214 #: xargs/xargs.c:701
1215 #, c-format
1216 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1217 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1219 #: xargs/xargs.c:707
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "\n"
1223 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1224 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1225 "of-file keystroke.\n"
1226 msgstr ""
1228 #: xargs/xargs.c:715
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1232 "then press the interrupt keystroke.\n"
1233 msgstr ""
1235 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1239 "the -0 option"
1240 msgstr ""
1241 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1242 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1244 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1245 msgid "double"
1246 msgstr "duplo"
1248 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1249 msgid "single"
1250 msgstr "simples"
1252 #: xargs/xargs.c:954
1253 msgid ""
1254 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1255 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1256 msgstr ""
1258 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1259 msgid "argument line too long"
1260 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1262 #: xargs/xargs.c:1194
1263 msgid "error waiting for child process"
1264 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1266 #: xargs/xargs.c:1210
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1269 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1271 #: xargs/xargs.c:1212
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: stopped by signal %d"
1274 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1276 #: xargs/xargs.c:1214
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: terminated by signal %d"
1279 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1281 #: xargs/xargs.c:1267
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1284 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1286 #: xargs/xargs.c:1274
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1289 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1291 #: xargs/xargs.c:1288
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1294 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1296 #: xargs/xargs.c:1306
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid ""
1299 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1300 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1301 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1302 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1303 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1304 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1305 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1306 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1307 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1308 msgstr ""
1309 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1310 "       [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]]  [--eof[=exp-fdf]]\n"
1311 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1312 "       [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1313 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1314 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1315 "       [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1316 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1317 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1319 #~ msgid "block size"
1320 #~ msgstr "tamanho do bloco"
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1324 #~ "instead."
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
1327 #~ "substituição"
1329 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1330 #~ msgstr "GNU find versão %s\n"
1332 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1333 #~ msgstr "GNU findutils versão %s\n"
1335 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1336 #~ msgstr "GNU locate versão %s\n"
1338 #~ msgid "argument to --limit"
1339 #~ msgstr "argumento para --limit"
1341 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1342 #~ msgstr "GNU xargs versão %s\n"
1344 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1345 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
1347 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1348 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"