1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 02:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 msgid "failed to return to initial working directory"
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'". If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
142 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
146 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "expressão inválida"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
185 msgid "Invalid range end"
186 msgstr "argumento inválido %s para %s"
188 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
189 msgid "Memory exhausted"
192 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "expressão inválida"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
198 msgid "Premature end of regular expression"
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
202 msgid "Regular expression too big"
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
209 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
210 msgid "No previous regular expression"
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
217 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
221 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
222 msgid "memory exhausted"
225 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
227 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
228 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
230 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
232 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
233 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
235 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
237 msgid "%s%s argument `%s' too large"
238 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
240 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
241 msgid "cannot get current directory"
242 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
246 msgid "cannot stat current directory"
247 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
251 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
252 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
256 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
257 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
262 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
263 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
265 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
266 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
271 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
272 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
274 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
275 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
279 msgid "Failed to safely change directory into %s"
282 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
285 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
286 "already visited the directory to which it points."
288 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
289 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
294 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
295 "directory which is %d %s."
297 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
298 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
302 msgid "level higher in the file system hierarchy"
303 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
307 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
308 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
312 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
313 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
318 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
319 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
320 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
321 "may have failed to include directories that should have been searched."
323 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
324 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
325 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
326 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
330 msgstr "desconhecido"
332 #: find/ftsfind.c:298
335 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
337 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
338 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
340 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
342 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
345 #: find/ftsfind.c:610
347 msgid "cannot search %s"
352 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
353 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
354 "use the -depth option."
360 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
361 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
362 "as those specified after it). Please specify options before other "
365 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
366 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
367 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
372 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
373 "latter is a POSIX-compliant feature."
375 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
376 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
378 #: find/parser.c:1066
381 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
382 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
385 #: find/parser.c:1079
387 msgid "%s is not the name of an existing group"
390 #: find/parser.c:1084
391 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
394 #: find/parser.c:1105
397 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
398 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
401 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
402 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
404 #: find/parser.c:1108
406 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
408 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
409 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
411 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
413 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
414 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
416 #: find/parser.c:1112
418 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
420 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
421 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
422 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
424 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
426 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
428 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
429 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
431 #: find/parser.c:1117
433 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
434 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
435 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
437 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
439 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
440 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
441 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
443 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
445 #: find/parser.c:1122
447 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
448 " -readable -writable -executable\n"
449 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
450 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
452 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
453 " -readable -writable -executable\n"
454 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
455 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
457 #: find/parser.c:1127
459 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
460 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
461 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
462 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
464 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
465 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
466 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
467 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
469 #: find/parser.c:1133
471 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
472 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
473 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
475 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
476 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
477 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
479 #: find/parser.c:1187
480 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
481 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
483 #: find/parser.c:1201
486 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
487 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
488 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
489 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
490 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
492 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
493 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste "
494 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver "
495 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
497 #: find/parser.c:1349
499 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
502 #: find/parser.c:1499
503 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
506 #: find/parser.c:1549
508 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
511 #: find/parser.c:1565
513 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
514 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
516 #: find/parser.c:1766
518 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
521 #: find/parser.c:1849
523 msgid "invalid mode %s"
524 msgstr "modo '%s0 inválido"
526 #: find/parser.c:1868
529 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
530 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
531 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
533 "aviso: especificou um padrão de modo %s que é equivalente a 000. O "
534 "significado de -perm /000 seá mudado em breve para ser consistente com -perm "
535 "-000; isto é, por agora não combina com qualquer ficheiro mas em breve será "
536 "alterado para combinar com todos."
538 #: find/parser.c:2065
539 msgid "invalid null argument to -size"
540 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
542 #: find/parser.c:2113
544 msgid "invalid -size type `%c'"
545 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
547 #: find/parser.c:2119
549 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
550 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
552 #: find/parser.c:2298
554 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
555 "'literal' or 'safe'"
557 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
558 "'literal' ou 'seguro'"
560 #: find/parser.c:2409
562 msgid "Invalid argument %s to -used"
563 msgstr "argumento inválido %s para %s"
565 #: find/parser.c:2461
567 msgid "Features enabled: "
568 msgstr "Funcionalidades activadas: "
570 #: find/parser.c:2570
571 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
574 #: find/parser.c:2617
576 msgid "Unknown argument to -type: %c"
579 #: find/parser.c:2738
581 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
582 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
584 #: find/parser.c:2754
586 msgid "error: %s at end of format string"
587 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
589 #: find/parser.c:2793
591 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
592 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
594 #: find/parser.c:2937
596 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
599 #: find/parser.c:2971
602 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
603 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
604 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
607 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
608 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
609 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
611 #: find/parser.c:2982
614 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
615 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
618 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
619 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
620 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
622 #: find/parser.c:3085
624 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
625 "this is a potential security problem."
627 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
628 "que se trata de um potencial problema de segurança."
630 #: find/parser.c:3110
632 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
633 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
635 #: find/parser.c:3127
636 msgid "The environment is too large for exec()."
637 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
639 #: find/parser.c:3318
640 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
643 #: find/parser.c:3474
644 msgid "standard error"
647 #: find/parser.c:3479
648 msgid "standard output"
653 msgid "cannot delete %s"
658 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
663 msgid "< %s ... %s > ? "
664 msgstr "< %s ... %s > ? "
667 msgid "Cannot close standard input"
671 msgid "Failed to change directory"
674 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
676 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
680 msgid "error waiting for %s"
681 msgstr "erro ao aguardar por %s"
685 msgid "%s terminated by signal %d"
686 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
688 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
689 msgid "invalid expression"
690 msgstr "expressão inválida"
695 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
697 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
701 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
702 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
706 msgid "expected an expression after '%s'"
707 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
710 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
711 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
716 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
717 "need an extra predicate after '%s'"
719 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
720 "de um predicado extra após '%s'"
723 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
724 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
728 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
730 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
732 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
733 msgid "oops -- invalid expression type!"
734 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
738 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
739 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
743 msgid "paths must precede expression: %s"
744 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
748 msgid "unknown predicate `%s'"
749 msgstr "predicado inválido '%s'"
753 msgid "invalid predicate `%s'"
754 msgstr "predicado inválido '%s'"
758 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
759 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
763 msgid "missing argument to `%s'"
764 msgstr "argumento em falta para '%s'"
767 msgid "you have too many ')'"
768 msgstr "tem demasiados ')'"
772 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
773 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
776 msgid "unexpected extra predicate"
777 msgstr "predicado extra inesperado"
780 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
781 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
785 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
786 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
790 msgid "] [path...] [expression]\n"
791 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
795 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
796 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
799 msgid "Empty argument to the -D option."
800 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
803 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
804 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
806 #: find/util.c:778 find/util.c:788
807 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
808 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
810 #: find/util.c:793 find/util.c:797
812 msgid "Invalid optimisation level %s"
813 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
818 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
819 "consider using GNU locate."
821 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
822 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
826 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
827 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
829 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
830 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
832 #: lib/buildcmd.c:196
833 msgid "command too long"
836 #: lib/buildcmd.c:288
837 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
840 #: lib/buildcmd.c:293
842 msgid "argument list too long"
843 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
845 #: lib/findutils-version.c:60
846 msgid "Eric B. Decker"
849 #: lib/findutils-version.c:61
850 msgid "James Youngman"
853 #: lib/findutils-version.c:62
857 #: lib/findutils-version.c:64
859 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
860 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
862 #: lib/regextype.c:106
864 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
870 "Usage: %s [--version | --help]\n"
871 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
873 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
874 "ou %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
877 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
878 #: xargs/xargs.c:1317
881 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
884 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
886 #: locate/frcode.c:169
888 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
891 #: locate/frcode.c:188
892 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
895 #: locate/frcode.c:195
897 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
900 #: locate/frcode.c:202
902 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
905 #: locate/frcode.c:258
907 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
910 #: locate/frcode.c:296
911 msgid "Failed to write to standard output"
914 #: locate/locate.c:150
918 #: locate/locate.c:197
920 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
921 msgstr "argumento inválido %s para %s"
923 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
925 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
926 msgstr "argumento inválido %s para %s"
928 #: locate/locate.c:472
930 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
933 #: locate/locate.c:607
935 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
936 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
938 #: locate/locate.c:894
940 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
941 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
943 #: locate/locate.c:899
945 msgid "Matching Filenames: %s "
946 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
948 #: locate/locate.c:900
950 msgid "All Filenames: %s "
951 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
953 #: locate/locate.c:903
955 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
956 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
958 #: locate/locate.c:907
962 "\tof which %s contain whitespace, "
965 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
967 #: locate/locate.c:910
971 "\t%s contain newline characters, "
974 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
976 #: locate/locate.c:913
980 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
983 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
985 #: locate/locate.c:921
988 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
989 "compression ratio.\n"
991 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
992 "calcular a taxa de compressão.\n"
994 #: locate/locate.c:934
996 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
997 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
999 #: locate/locate.c:941
1001 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1002 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
1004 #: locate/locate.c:996
1007 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1008 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1010 "a base de dados locate '%s' parece uma base de dados slocate mas aparenta "
1011 "ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado"
1013 #: locate/locate.c:1113
1016 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1019 "'%s' é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
1020 "problemas por enquanto (está, de qualquer modo, a usar código CVS)."
1022 #: locate/locate.c:1127
1025 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1026 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1028 #: locate/locate.c:1144
1030 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1031 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1032 "generated for this database.\n"
1034 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
1035 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
1036 "para esta base de dados.\n"
1038 #: locate/locate.c:1155
1040 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1041 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1043 #: locate/locate.c:1193
1045 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1046 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
1048 #: locate/locate.c:1345
1050 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1051 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
1053 #: locate/locate.c:1366
1054 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1057 #: locate/locate.c:1368
1058 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1061 #: locate/locate.c:1381
1063 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1066 #: locate/locate.c:1409
1069 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1070 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1071 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1072 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1074 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1075 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1078 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
1080 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1081 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
1083 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1085 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
1086 " [-version] [--help]\n"
1089 #: locate/locate.c:1472
1090 msgid "failed to drop group privileges"
1091 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
1093 #: locate/locate.c:1490
1094 msgid "failed to drop setuid privileges"
1095 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1097 #: locate/locate.c:1504
1099 msgid "Failed to fully drop privileges"
1100 msgstr "Erro aos descartar privilégios"
1102 #: locate/locate.c:1522
1104 msgid "failed to drop setgid privileges"
1105 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1107 #: locate/locate.c:1789
1108 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1110 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
1112 #: locate/locate.c:1851
1113 msgid "time system call failed"
1116 #: locate/locate.c:1862
1118 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1119 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
1121 #: locate/word_io.c:97
1123 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1126 #: locate/word_io.c:144
1128 msgid "unexpected EOF in %s"
1129 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
1131 #: locate/word_io.c:146
1133 msgid "error reading a word from %s"
1134 msgstr "erro ao aguardar por %s"
1136 #: xargs/xargs.c:303
1138 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1140 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
1142 #: xargs/xargs.c:321
1145 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1146 "values must not exceed %lx."
1148 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1149 "os caracteres não devem exceder %lx."
1151 #: xargs/xargs.c:327
1154 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1155 "values must not exceed %lo."
1157 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1158 "os caracteres não devem exceder %lo."
1160 #: xargs/xargs.c:336
1163 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1164 "characters %s not recognised."
1166 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1167 "caracteres finais %s não reconhecidos."
1169 #: xargs/xargs.c:381
1172 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1173 "single character or an escape sequence starting with \\."
1175 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
1176 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1178 #: xargs/xargs.c:398
1179 msgid "environment is too large for exec"
1180 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1182 #: xargs/xargs.c:583
1184 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1186 "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
1188 #: xargs/xargs.c:652
1190 msgid "Cannot open input file %s"
1191 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
1193 #: xargs/xargs.c:688
1195 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1196 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1198 #: xargs/xargs.c:691
1200 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1201 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1203 #: xargs/xargs.c:694
1206 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1207 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1209 #: xargs/xargs.c:697
1211 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1212 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1214 #: xargs/xargs.c:701
1216 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1217 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1219 #: xargs/xargs.c:707
1223 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1224 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1225 "of-file keystroke.\n"
1228 #: xargs/xargs.c:715
1231 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1232 "then press the interrupt keystroke.\n"
1235 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1238 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1241 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1242 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1244 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1248 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1252 #: xargs/xargs.c:954
1254 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1255 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1258 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1259 msgid "argument line too long"
1260 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1262 #: xargs/xargs.c:1194
1263 msgid "error waiting for child process"
1264 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1266 #: xargs/xargs.c:1210
1268 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1269 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1271 #: xargs/xargs.c:1212
1273 msgid "%s: stopped by signal %d"
1274 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1276 #: xargs/xargs.c:1214
1278 msgid "%s: terminated by signal %d"
1279 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1281 #: xargs/xargs.c:1267
1283 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1284 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1286 #: xargs/xargs.c:1274
1288 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1289 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1291 #: xargs/xargs.c:1288
1293 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1294 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1296 #: xargs/xargs.c:1306
1299 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1300 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1301 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1302 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1303 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1304 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1305 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1306 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1307 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1309 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1310 " [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]] [--eof[=exp-fdf]]\n"
1311 " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1312 " [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1313 " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1314 " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1315 " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1316 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1317 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1319 #~ msgid "block size"
1320 #~ msgstr "tamanho do bloco"
1323 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1326 #~ "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
1329 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1330 #~ msgstr "GNU find versão %s\n"
1332 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1333 #~ msgstr "GNU findutils versão %s\n"
1335 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1336 #~ msgstr "GNU locate versão %s\n"
1338 #~ msgid "argument to --limit"
1339 #~ msgstr "argumento para --limit"
1341 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1342 #~ msgstr "GNU xargs versão %s\n"
1344 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1345 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
1347 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1348 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"