Prepared for release of 4.3.11
[findutils.git] / po / ga.po
blob451cf7b180349c1e18c29fa9d5008471c8b4b174
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/closein.c:99
33 msgid "error closing file"
34 msgstr ""
36 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
37 msgid "write error"
38 msgstr "earráid sa scríobh"
40 #: gnulib/lib/error.c:125
41 msgid "Unknown system error"
42 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
47 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
55 #, c-format
56 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
57 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
59 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
60 #: gnulib/lib/getopt.c:994
61 #, c-format
62 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
63 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
68 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
71 #, c-format
72 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
73 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
76 #, c-format
77 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
78 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
81 #, c-format
82 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
83 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
86 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
87 #, c-format
88 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
89 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
94 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
96 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
97 #, c-format
98 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
99 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
101 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
102 #, fuzzy
103 msgid "unable to record current working directory"
104 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
106 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
107 #, fuzzy
108 msgid "failed to return to initial working directory"
109 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
111 #. TRANSLATORS:
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'".  If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
131 msgid "`"
132 msgstr "`"
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
135 msgid "'"
136 msgstr "'"
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
139 msgid "Success"
140 msgstr "D'éirigh leis"
142 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgid "No match"
145 msgstr "Níl a leithéid ann"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Cúlslais ag deireadh"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "[ nó [^ corr"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( nó \\( corr"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "\\{ corr"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Cuimhne ídithe"
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") nó \\) corr"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
211 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
212 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
214 msgid "^[yY]"
215 msgstr "^[yYiIsS]"
217 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
218 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
219 msgid "^[nN]"
220 msgstr "^[nN]"
222 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
223 #, fuzzy
224 msgid "memory exhausted"
225 msgstr "Cuimhne ídithe"
227 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
230 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
232 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
235 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
237 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "%s%s argument `%s' too large"
240 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
242 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
243 msgid "cannot get current directory"
244 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
246 #: find/find.c:204
247 msgid "cannot stat current directory"
248 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
250 #: find/find.c:384
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
253 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
255 #: find/find.c:394
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
258 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
260 #: find/find.c:490
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid ""
263 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
264 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
265 msgstr ""
266 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
267 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
269 #: find/find.c:527
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid ""
272 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
273 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
274 msgstr ""
275 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
276 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
278 #: find/find.c:992
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Failed to safely change directory into %s"
281 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
283 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
287 "already visited the directory to which it points."
288 msgstr ""
289 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
290 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
292 #: find/find.c:1107
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
296 "directory which is %d %s."
297 msgstr ""
298 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
299 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
301 #: find/find.c:1111
302 #, fuzzy
303 msgid "level higher in the file system hierarchy"
304 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
306 #: find/find.c:1112
307 #, fuzzy
308 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
309 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
311 #: find/find.c:1357
312 #, c-format
313 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
314 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
316 #: find/find.c:1401
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid ""
319 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
320 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
321 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
322 "may have failed to include directories that should have been searched."
323 msgstr ""
324 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
325 "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
326 "le tiománaí do chórais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
327 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
328 "roimhe seo."
330 #: find/fstype.c:250
331 msgid "unknown"
332 msgstr "anaithnid"
334 #: find/ftsfind.c:298
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid ""
337 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
338 msgstr ""
339 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
340 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
342 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
343 #, c-format
344 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
345 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
347 #: find/ftsfind.c:610
348 #, c-format
349 msgid "cannot search %s"
350 msgstr ""
352 #: find/parser.c:386
353 msgid ""
354 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
355 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
356 "use the -depth option."
357 msgstr ""
359 #: find/parser.c:530
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
363 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
364 "as those specified after it).  Please specify options before other "
365 "arguments.\n"
366 msgstr ""
367 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
368 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
369 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
370 "hargóintí eile.\n"
372 #: find/parser.c:816
373 msgid ""
374 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
375 "latter is a POSIX-compliant feature."
376 msgstr ""
377 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
378 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
380 #: find/parser.c:1066
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
384 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
385 msgstr ""
386 "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
387 "toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
389 #: find/parser.c:1079
390 #, c-format
391 msgid "%s is not the name of an existing group"
392 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
394 #: find/parser.c:1084
395 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
396 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
398 #: find/parser.c:1105
399 msgid ""
400 "\n"
401 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
402 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
403 msgstr ""
404 "\n"
405 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
406 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
407 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
408 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
410 #: find/parser.c:1108
411 msgid ""
412 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
413 "given):\n"
414 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
415 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
416 msgstr ""
417 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
418 "ann):\n"
419 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
420 "SLONN2\n"
421 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
423 #: find/parser.c:1112
424 msgid ""
425 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
426 "\n"
427 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
428 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
429 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
430 msgstr ""
431 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
432 "\n"
433 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
434 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
435 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
437 #: find/parser.c:1117
438 msgid ""
439 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
440 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
441 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
442 "PATTERN\n"
443 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
444 msgstr ""
445 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
446 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
447 "AINM\n"
448 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
449 "PATRÚN\n"
450 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
452 #: find/parser.c:1122
453 msgid ""
454 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
455 "      -readable -writable -executable\n"
456 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
457 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
458 msgstr ""
459 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
460 "      -readable -writable -executable\n"
461 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
462 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
464 #: find/parser.c:1127
465 msgid ""
466 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
467 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
468 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
469 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
470 msgstr ""
471 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
472 "print \n"
473 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
474 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
475 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
477 #: find/parser.c:1133
478 msgid ""
479 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
480 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
481 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
482 msgstr ""
483 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
484 "via\n"
485 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
486 "bhfuil\n"
487 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
489 #: find/parser.c:1187
490 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
491 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
493 #: find/parser.c:1201
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
497 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
498 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
499 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
500 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
501 msgstr ""
502 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
503 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
504 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
505 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
506 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
508 #: find/parser.c:1349
509 #, c-format
510 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
511 msgstr ""
512 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
513 "fuarthas %s"
515 #: find/parser.c:1499
516 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
517 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
519 #: find/parser.c:1549
520 #, c-format
521 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
522 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
524 #: find/parser.c:1565
525 #, c-format
526 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
527 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
529 #: find/parser.c:1766
530 #, c-format
531 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
532 msgstr ""
534 #: find/parser.c:1849
535 #, c-format
536 msgid "invalid mode %s"
537 msgstr "mód neamhbhailí %s"
539 #: find/parser.c:1868
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
543 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
544 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
545 msgstr ""
546 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000).  Athraíodh "
547 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
548 "perm -000'; .i., níor mheaitseáil sé comhad ar bith roimhe seo, ach "
549 "meaitseálann sé gach uile chomhad anois."
551 #: find/parser.c:2065
552 msgid "invalid null argument to -size"
553 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
555 #: find/parser.c:2113
556 #, c-format
557 msgid "invalid -size type `%c'"
558 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
560 #: find/parser.c:2119
561 #, c-format
562 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
563 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
565 #: find/parser.c:2298
566 msgid ""
567 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
568 "'literal' or 'safe'"
569 msgstr ""
570 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
571 "'safe'"
573 #: find/parser.c:2409
574 #, c-format
575 msgid "Invalid argument %s to -used"
576 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
578 #: find/parser.c:2461
579 #, c-format
580 msgid "Features enabled: "
581 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
583 #: find/parser.c:2570
584 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
585 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
587 #: find/parser.c:2617
588 #, c-format
589 msgid "Unknown argument to -type: %c"
590 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
592 #: find/parser.c:2738
593 #, c-format
594 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
595 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
597 #: find/parser.c:2754
598 #, c-format
599 msgid "error: %s at end of format string"
600 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
602 #: find/parser.c:2793
603 #, c-format
604 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
605 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
607 #: find/parser.c:2937
608 #, c-format
609 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
610 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
612 #: find/parser.c:2971
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
616 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
617 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
618 "trailing colons)"
619 msgstr ""
620 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
621 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
622 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
624 #: find/parser.c:2982
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
628 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
629 "entry from $PATH"
630 msgstr ""
631 "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
632 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chonair sin "
633 "as $PATH"
635 #: find/parser.c:3085
636 msgid ""
637 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
638 "this is a potential security problem."
639 msgstr ""
640 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
641 "gur neamhdhaingean é seo."
643 #: find/parser.c:3110
644 #, c-format
645 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
646 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
648 #: find/parser.c:3127
649 msgid "The environment is too large for exec()."
650 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
652 #: find/parser.c:3318
653 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
654 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
656 #: find/parser.c:3474
657 msgid "standard error"
658 msgstr "earráid chaighdeánach"
660 #: find/parser.c:3479
661 msgid "standard output"
662 msgstr "aschur caighdeánach"
664 #: find/pred.c:411
665 #, c-format
666 msgid "cannot delete %s"
667 msgstr ""
669 #: find/pred.c:1350
670 #, c-format
671 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
672 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
674 #: find/pred.c:1414
675 #, c-format
676 msgid "< %s ... %s > ? "
677 msgstr "< %s ... %s > ? "
679 #: find/pred.c:1862
680 msgid "Cannot close standard input"
681 msgstr "Ní féidir ionchur caighdeánach a dhúnadh"
683 #: find/pred.c:1897
684 msgid "Failed to change directory"
685 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
687 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
688 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
689 msgid "cannot fork"
690 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
692 #: find/pred.c:1963
693 #, c-format
694 msgid "error waiting for %s"
695 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
697 #: find/pred.c:1972
698 #, c-format
699 msgid "%s terminated by signal %d"
700 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
702 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
703 msgid "invalid expression"
704 msgstr "slonn neamhbhailí"
706 #: find/tree.c:99
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
710 "it."
711 msgstr ""
712 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
713 "roimhe."
715 #: find/tree.c:108
716 #, c-format
717 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
718 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
720 #: find/tree.c:117
721 #, c-format
722 msgid "expected an expression after '%s'"
723 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
725 #: find/tree.c:121
726 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
727 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
729 #: find/tree.c:143
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
733 "need an extra predicate after '%s'"
734 msgstr ""
735 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
736 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
738 #: find/tree.c:149
739 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
740 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
742 #: find/tree.c:154
743 msgid ""
744 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
745 "one."
746 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
748 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
749 msgid "oops -- invalid expression type!"
750 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
752 #: find/tree.c:231
753 #, c-format
754 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
755 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
757 #: find/tree.c:1228
758 #, c-format
759 msgid "paths must precede expression: %s"
760 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
762 #: find/tree.c:1237
763 #, c-format
764 msgid "unknown predicate `%s'"
765 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
767 #: find/tree.c:1257
768 #, c-format
769 msgid "invalid predicate `%s'"
770 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
772 #: find/tree.c:1262
773 #, c-format
774 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
775 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
777 #: find/tree.c:1269
778 #, c-format
779 msgid "missing argument to `%s'"
780 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
782 #: find/tree.c:1345
783 msgid "you have too many ')'"
784 msgstr "an iomarca ')' agat"
786 #: find/tree.c:1350
787 #, c-format
788 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
789 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
791 #: find/tree.c:1352
792 msgid "unexpected extra predicate"
793 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
795 #: find/tree.c:1468
796 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
797 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
799 #: find/util.c:157
800 #, c-format
801 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
802 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
804 #: find/util.c:159
805 #, c-format
806 msgid "] [path...] [expression]\n"
807 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
809 #: find/util.c:748
810 #, c-format
811 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
812 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
814 #: find/util.c:755
815 msgid "Empty argument to the -D option."
816 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
818 #: find/util.c:769
819 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
820 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
822 #: find/util.c:778 find/util.c:788
823 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
824 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
826 #: find/util.c:793 find/util.c:797
827 #, c-format
828 msgid "Invalid optimisation level %s"
829 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
831 #: find/util.c:804
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
835 "consider using GNU locate."
836 msgstr ""
837 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
838 "breithniú ar \"GNU locate\"."
840 #: find/util.c:944
841 msgid ""
842 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
843 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
844 msgstr ""
845 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
846 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
848 #: lib/buildcmd.c:196
849 msgid "command too long"
850 msgstr ""
852 #: lib/buildcmd.c:288
853 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
854 msgstr ""
856 #: lib/buildcmd.c:293
857 #, fuzzy
858 msgid "argument list too long"
859 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
861 #: lib/findutils-version.c:60
862 msgid "Eric B. Decker"
863 msgstr ""
865 #: lib/findutils-version.c:61
866 msgid "James Youngman"
867 msgstr ""
869 #: lib/findutils-version.c:62
870 msgid "Kevin Dalley"
871 msgstr ""
873 #: lib/findutils-version.c:64
874 #, c-format
875 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
876 msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
878 #: lib/regextype.c:106
879 #, c-format
880 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
881 msgstr ""
883 #: locate/code.c:130
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Usage: %s [--version | --help]\n"
887 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
888 msgstr ""
889 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
890 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
892 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
893 #: xargs/xargs.c:1317
894 msgid ""
895 "\n"
896 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
901 #: locate/frcode.c:169
902 #, c-format
903 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
904 msgstr ""
906 #: locate/frcode.c:188
907 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
908 msgstr ""
910 #: locate/frcode.c:195
911 #, c-format
912 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
913 msgstr ""
915 #: locate/frcode.c:202
916 #, c-format
917 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
918 msgstr ""
920 #: locate/frcode.c:258
921 #, c-format
922 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
923 msgstr ""
925 #: locate/frcode.c:296
926 #, fuzzy
927 msgid "Failed to write to standard output"
928 msgstr "aschur caighdeánach"
930 #: locate/locate.c:150
931 msgid "days"
932 msgstr "lá"
934 #: locate/locate.c:197
935 #, fuzzy
936 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
937 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
939 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
940 #, c-format
941 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
942 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
944 #: locate/locate.c:472
945 #, c-format
946 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
947 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
949 #: locate/locate.c:607
950 #, c-format
951 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
952 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
954 #: locate/locate.c:894
955 #, c-format
956 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
957 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
959 #: locate/locate.c:899
960 #, c-format
961 msgid "Matching Filenames: %s "
962 msgstr "Ainmneacha comhaid a mheaitseálann: %s "
964 #: locate/locate.c:900
965 #, c-format
966 msgid "All Filenames: %s "
967 msgstr "Gach ainm comhaid: %s "
969 #: locate/locate.c:903
970 #, c-format
971 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
972 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
974 #: locate/locate.c:907
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "\n"
978 "\tof which %s contain whitespace, "
979 msgstr ""
980 "\n"
981 "\ttá %s beart ina spás bán, "
983 #: locate/locate.c:910
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "\n"
987 "\t%s contain newline characters, "
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "\t%s beart ina línte nua, "
992 #: locate/locate.c:913
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "\n"
996 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
1001 #: locate/locate.c:921
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1005 "compression ratio.\n"
1006 msgstr ""
1007 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
1008 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
1010 #: locate/locate.c:934
1011 #, c-format
1012 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1013 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
1015 #: locate/locate.c:941
1016 #, c-format
1017 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1018 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
1020 #: locate/locate.c:996
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1024 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1025 msgstr ""
1026 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal "
1027 "slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi "
1028 "láthair"
1030 #: locate/locate.c:1113
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1034 "now."
1035 msgstr ""
1036 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
1037 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
1039 #: locate/locate.c:1127
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1043 msgstr ""
1044 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear "
1045 "leis; á ligean thart."
1047 #: locate/locate.c:1144
1048 msgid ""
1049 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1050 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1051 "generated for this database.\n"
1052 msgstr ""
1053 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
1054 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige.  Ní ghinfear aon torthaí le "
1055 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
1057 #: locate/locate.c:1155
1058 #, c-format
1059 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1060 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
1062 #: locate/locate.c:1193
1063 #, c-format
1064 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1065 msgstr ""
1066 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
1068 #: locate/locate.c:1345
1069 #, c-format
1070 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1071 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
1073 #: locate/locate.c:1366
1074 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1075 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
1077 #: locate/locate.c:1368
1078 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1079 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
1081 #: locate/locate.c:1381
1082 #, c-format
1083 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
1087 #: locate/locate.c:1409
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1091 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1092 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1093 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1094 "stdio ]\n"
1095 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1096 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1097 "      pattern...\n"
1098 msgstr ""
1099 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1100 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1101 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1102 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1103 "stdio ]\n"
1104 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
1105 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1106 "      patrún...\n"
1108 #: locate/locate.c:1472
1109 msgid "failed to drop group privileges"
1110 msgstr "theip ar phribhlíedí grúpa a ligean síos"
1112 #: locate/locate.c:1490
1113 msgid "failed to drop setuid privileges"
1114 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
1116 #: locate/locate.c:1504
1117 msgid "Failed to fully drop privileges"
1118 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
1120 #: locate/locate.c:1522
1121 msgid "failed to drop setgid privileges"
1122 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
1124 #: locate/locate.c:1789
1125 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1126 msgstr ""
1127 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
1128 "amháin."
1130 #: locate/locate.c:1851
1131 msgid "time system call failed"
1132 msgstr ""
1134 #: locate/locate.c:1862
1135 #, c-format
1136 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1137 msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
1139 #: locate/word_io.c:97
1140 #, c-format
1141 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1142 msgstr ""
1144 #: locate/word_io.c:144
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "unexpected EOF in %s"
1147 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
1149 #: locate/word_io.c:146
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "error reading a word from %s"
1152 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
1154 #: xargs/xargs.c:303
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1157 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
1159 #: xargs/xargs.c:321
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1163 "values must not exceed %lx."
1164 msgstr ""
1165 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1166 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
1168 #: xargs/xargs.c:327
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1172 "values must not exceed %lo."
1173 msgstr ""
1174 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1175 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
1177 #: xargs/xargs.c:336
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1181 "characters %s not recognised."
1182 msgstr ""
1183 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
1184 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
1186 #: xargs/xargs.c:381
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1190 "single character or an escape sequence starting with \\."
1191 msgstr ""
1192 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1193 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1194 "tosach."
1196 #: xargs/xargs.c:398
1197 msgid "environment is too large for exec"
1198 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1200 #: xargs/xargs.c:583
1201 #, c-format
1202 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1203 msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
1205 #: xargs/xargs.c:652
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open input file %s"
1208 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1210 #: xargs/xargs.c:688
1211 #, c-format
1212 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1213 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1215 #: xargs/xargs.c:691
1216 #, c-format
1217 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1218 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1220 #: xargs/xargs.c:694
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1224 msgstr ""
1225 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1227 #: xargs/xargs.c:697
1228 #, c-format
1229 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1230 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1232 #: xargs/xargs.c:701
1233 #, c-format
1234 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1235 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1237 #: xargs/xargs.c:707
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "\n"
1241 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1242 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1243 "of-file keystroke.\n"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1247 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1248 "carachtar comhadchríche.\n"
1250 #: xargs/xargs.c:715
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1254 "then press the interrupt keystroke.\n"
1255 msgstr ""
1256 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad.  Mura mian leat é seo, déan "
1257 "idirbhriseadh anois.\n"
1259 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1263 "the -0 option"
1264 msgstr ""
1265 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1266 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1268 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1269 msgid "double"
1270 msgstr "dúbailte"
1272 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1273 msgid "single"
1274 msgstr "singil"
1276 #: xargs/xargs.c:954
1277 msgid ""
1278 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1279 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1280 msgstr ""
1281 "rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur.  Ní féidir é a chur ar "
1282 "aghaidh trí liosta na n-argóintí.  An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1283 "null a úsáid?"
1285 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1286 msgid "argument line too long"
1287 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1289 #: xargs/xargs.c:1194
1290 msgid "error waiting for child process"
1291 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1293 #: xargs/xargs.c:1210
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1296 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1298 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
1299 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1300 #: xargs/xargs.c:1212
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: stopped by signal %d"
1303 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1305 #: xargs/xargs.c:1214
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: terminated by signal %d"
1308 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1310 #: xargs/xargs.c:1267
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1313 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1315 #: xargs/xargs.c:1274
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1318 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1320 #: xargs/xargs.c:1288
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1323 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1325 #: xargs/xargs.c:1306
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1329 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1330 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1331 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1332 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1333 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1334 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1335 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1336 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1337 msgstr ""
1338 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1339 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1340 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1341 "       [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1342 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1343 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1344 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1345 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1346 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1348 #~ msgid "block size"
1349 #~ msgstr "méid bloc"
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1353 #~ "instead."
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
1356 #~ "ina hionad, le do thoil."
1358 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1359 #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
1361 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1362 #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
1364 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1365 #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
1367 #~ msgid "argument to --limit"
1368 #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
1370 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1371 #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1373 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1374 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1376 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1377 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1379 #~ msgid "old"
1380 #~ msgstr "sean"
1382 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1383 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1387 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1388 #~ "delete\n"
1389 #~ "      -quit\n"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1392 #~ "FORMÁID\n"
1393 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1394 #~ "delete\n"
1395 #~ "      -quit\n"
1397 #~ msgid "Predicate List:\n"
1398 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1400 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1401 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1403 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1404 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1406 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1407 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1409 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1410 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1412 #~ msgid "inserting %s\n"
1413 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1415 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1416 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1417 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
1419 #~ msgid "left:\n"
1420 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1422 #~ msgid "right:\n"
1423 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1425 #~ msgid "[stat called here] "
1426 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1428 #~ msgid "[type needed here] "
1429 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1431 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1432 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"