Prepared for release of 4.3.12
[findutils.git] / po / pt.po
blobe9f503f7697ae30a548098aad9fe10a0dd3b5a78
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-19 21:27+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 16:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
35 msgstr "erro o fechar o ficheiro"
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
38 msgid "write error"
39 msgstr "erro de escrita"
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
62 #, c-format
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
72 #, c-format
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
77 #, c-format
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
82 #, c-format
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
88 #, c-format
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
103 msgid "unable to record current working directory"
104 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
106 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
107 msgid "failed to return to initial working directory"
108 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
110 #. TRANSLATORS:
111 #. Get translations for open and closing quotation marks.
113 #. The message catalog should translate "`" to a left
114 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
115 #. "'".  If the catalog has no translation,
116 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
117 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
119 #. For example, an American English Unicode locale should
120 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
121 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
122 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
123 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
124 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
126 #. If you don't know what to put here, please see
127 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
128 #. and use glyphs suitable for your language.
129 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
130 msgid "`"
131 msgstr "«"
133 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
134 msgid "'"
135 msgstr "»"
137 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
138 msgid "Success"
139 msgstr "Sucesso"
141 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
142 msgid "No match"
143 msgstr "Sem correspondências"
145 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
146 msgid "Invalid regular expression"
147 msgstr "Expressão regular inválida"
149 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
150 msgid "Invalid collation character"
151 msgstr "Carácter de alfabetização inválido"
153 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
154 msgid "Invalid character class name"
155 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
157 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
158 msgid "Trailing backslash"
159 msgstr "Barra invertida no final"
161 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
162 msgid "Invalid back reference"
163 msgstr "Referência para trás inválida"
165 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
166 msgid "Unmatched [ or [^"
167 msgstr "[ ou [^ sem correspondência"
169 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
170 msgid "Unmatched ( or \\("
171 msgstr "( ou \\( sem correspondência"
173 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
174 msgid "Unmatched \\{"
175 msgstr "\\{ sem correspondência"
177 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
178 msgid "Invalid content of \\{\\}"
179 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
181 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
182 msgid "Invalid range end"
183 msgstr "Limite superior de alcance inválido"
185 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
186 msgid "Memory exhausted"
187 msgstr "Memória esgotada"
189 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
190 msgid "Invalid preceding regular expression"
191 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
193 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
194 msgid "Premature end of regular expression"
195 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
198 msgid "Regular expression too big"
199 msgstr "Expressão regular demasiado grande"
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
202 msgid "Unmatched ) or \\)"
203 msgstr ") ou \\) não correspondidos"
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
206 msgid "No previous regular expression"
207 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
209 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
210 msgid "^[yY]"
211 msgstr "^[yY]"
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
214 msgid "^[nN]"
215 msgstr "^[nN]"
217 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
218 msgid "memory exhausted"
219 msgstr "memória esgotada"
221 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
222 #, c-format
223 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
224 msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
226 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
227 #, c-format
228 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
229 msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'"
231 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
232 #, c-format
233 msgid "%s%s argument `%s' too large"
234 msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
236 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:733
237 msgid "cannot get current directory"
238 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
240 #: find/find.c:205
241 msgid "cannot stat current directory"
242 msgstr "não é possível analisar a pasta actual"
244 #: find/find.c:385
245 #, c-format
246 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
247 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
249 #: find/find.c:395
250 #, c-format
251 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
252 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
254 #: find/find.c:491
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid ""
257 "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old device number %4$ld, new "
258 "device number %5$ld, file system type is %6$s) [ref %7$ld]"
259 msgstr ""
260 "%s%s alterado durante execução de %s (número do disposito antigo %ld, novo "
261 "número %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
263 #: find/find.c:529
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old inode number %4$ld, new inode "
267 "number %5$ld, file system type is %5$s) [ref %7$ld]"
268 msgstr ""
269 "%s%s alterado durante execução de %s ('inode' antigo %ld, novo %ld, tipo do "
270 "sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
272 #: find/find.c:1012
273 #, c-format
274 msgid "Failed to safely change directory into %s"
275 msgstr "Erro ao entrar de forma segura na pasta %s"
277 #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
281 "already visited the directory to which it points."
282 msgstr ""
283 "A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta "
284 "para a qual aponta já foi visitada."
286 #: find/find.c:1128
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid ""
289 "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a "
290 "directory which is %2$d level higher in the file system hierarchy"
291 msgid_plural ""
292 "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a "
293 "directory which is %2$d levels higher in the file system hierarchy"
294 msgstr[0] ""
295 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %s tem o mesmo número de "
296 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
297 msgstr[1] ""
298 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %s tem o mesmo número de "
299 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
301 #: find/find.c:1379
302 #, c-format
303 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
304 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
306 #: find/find.c:1423
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid ""
309 "WARNING: Hard link count is wrong for %1$s (saw only st_nlink=%2$d but we "
310 "already saw %3$d subdirectories): this may be a bug in your file system "
311 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
312 "may have failed to include directories that should have been searched."
313 msgstr ""
314 "AVISO: A contagem de ligações persistentes é errada para %s (foi visto "
315 "apenas st_nlink=%d mas já foram vistas %d pastas): isto pode ser uma falha "
316 "no 'driver' do sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção '-"
317 "noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que "
318 "deveriam ter sido pesquisadas."
320 #: find/fstype.c:252
321 msgid "unknown"
322 msgstr "desconhecido"
324 #: find/ftsfind.c:298
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid ""
327 "File system loop detected; %1$s is part of the same file system loop as %2$s."
328 msgstr ""
329 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo ciclo de %s."
331 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
332 #, c-format
333 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
334 msgstr "Aviso: o ficheiro %s aparenta ter modo 0000"
336 #: find/ftsfind.c:610
337 #, c-format
338 msgid "cannot search %s"
339 msgstr "impossível pesquisar %s"
341 #: find/parser.c:386
342 msgid ""
343 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
344 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
345 "use the -depth option."
346 msgstr ""
347 "A acção -delete activa automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito "
348 "quando -depth está activa. Se deseja continulr de qualquer forma, utilzie "
349 "explicitamente a opção -depth."
351 #: find/parser.c:530
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid ""
354 "warning: you have specified the %1$s option after a non-option argument %2"
355 "$s, but options are not positional (%3$s affects tests specified before it "
356 "as well as those specified after it).  Please specify options before other "
357 "arguments.\n"
358 msgstr ""
359 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
360 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
361 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
362 "argumentos.\n"
364 #: find/parser.c:816
365 msgid ""
366 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
367 "latter is a POSIX-compliant feature."
368 msgstr ""
369 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
370 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
372 #: find/parser.c:1066
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid ""
375 "%1$s is not the name of an existing group and it does not look like a "
376 "numeric group ID because it has the unexpected suffix %2$s"
377 msgstr ""
378 "%s não é nome de um grupo existente e não aparenta ser um identificador "
379 "numérico de grupo porque tem o sufixo inesperado %s"
381 #: find/parser.c:1079
382 #, c-format
383 msgid "%s is not the name of an existing group"
384 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
386 #: find/parser.c:1084
387 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
388 msgstr "o argumento para -group está vazio, mas deve ser o nome de um grupo"
390 #: find/parser.c:1105
391 msgid ""
392 "\n"
393 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
394 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
398 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
400 #: find/parser.c:1108
401 msgid ""
402 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
403 "given):\n"
404 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
405 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
406 msgstr ""
407 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
408 "dado):\n"
409 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
410 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
412 #: find/parser.c:1112
413 msgid ""
414 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
415 "\n"
416 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
417 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
418 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
419 msgstr ""
420 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
421 "\n"
422 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
423 "expressões):\n"
424 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
425 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
427 #: find/parser.c:1117
428 msgid ""
429 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
430 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
431 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
432 "PATTERN\n"
433 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
434 msgstr ""
435 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
436 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
437 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
438 "PADRÃO\n"
439 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
441 #: find/parser.c:1122
442 msgid ""
443 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
444 "      -readable -writable -executable\n"
445 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
446 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
447 msgstr ""
448 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
449 "      -readable -writable -executable\n"
450 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
451 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
453 #: find/parser.c:1127
454 msgid ""
455 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
456 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
457 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
458 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
459 msgstr ""
460 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
461 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
462 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
463 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
465 #: find/parser.c:1133
466 msgid ""
467 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
468 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
469 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
470 msgstr ""
471 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
472 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
473 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
475 #: find/parser.c:1187
476 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
477 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
479 #: find/parser.c:1201
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
483 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
484 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
485 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
486 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
487 msgstr ""
488 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
489 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
490 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
491 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
493 #: find/parser.c:1349
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %1$s, but got %2$s"
496 msgstr ""
497 "Esperava-se um argumento inteiro decimal positivo para %s, mas obteve-se %s"
499 #: find/parser.c:1499
500 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
501 msgstr ""
502 "Este sistema não providencia uma forma de descobrir a data de criação de um "
503 "ficheiro."
505 #: find/parser.c:1549
506 #, c-format
507 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
508 msgstr "Não se sabe como interpretar %s como uma data ou hora"
510 #: find/parser.c:1565
511 #, c-format
512 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
513 msgstr "Não é possível obter o tempo de criação do ficheiro %s"
515 #: find/parser.c:1766
516 #, c-format
517 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
518 msgstr "O modo %s não é válido quando POSIXLY_CORRECT está activo."
520 #: find/parser.c:1849
521 #, c-format
522 msgid "invalid mode %s"
523 msgstr "modo %s inválido"
525 #: find/parser.c:1871
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
529 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
530 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
531 msgstr ""
532 "aviso: especificou um padrão de modo %s (equivalente a /000). O significado "
533 "de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; isto é, "
534 "agora combina com todos os ficheiros."
536 #: find/parser.c:2068
537 msgid "invalid null argument to -size"
538 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
540 #: find/parser.c:2116
541 #, c-format
542 msgid "invalid -size type `%c'"
543 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
545 #: find/parser.c:2122
546 #, c-format
547 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
548 msgstr "Argumento '%s%c' inválido para -size'"
550 #: find/parser.c:2301
551 msgid ""
552 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
553 "'literal' or 'safe'"
554 msgstr ""
555 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
556 "'literal' ou 'seguro'"
558 #: find/parser.c:2412
559 #, c-format
560 msgid "Invalid argument %s to -used"
561 msgstr "Argumento %s inválido para -used"
563 #: find/parser.c:2464
564 #, c-format
565 msgid "Features enabled: "
566 msgstr "Funcionalidades activadas: "
568 #: find/parser.c:2573
569 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
570 msgstr "Argumentos para -type devem conter apenas uma letra"
572 #: find/parser.c:2620
573 #, c-format
574 msgid "Unknown argument to -type: %c"
575 msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
577 #: find/parser.c:2741
578 #, c-format
579 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
580 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
582 #: find/parser.c:2757
583 #, c-format
584 msgid "error: %s at end of format string"
585 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
587 #: find/parser.c:2796
588 #, c-format
589 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
590 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
592 #: find/parser.c:2940
593 #, c-format
594 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
595 msgstr "erro: a directiva de formato '%%%c' está reservada para uso futuro"
597 #: find/parser.c:2974
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
601 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
602 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
603 "trailing colons)"
604 msgstr ""
605 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
606 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
607 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
609 #: find/parser.c:2985
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid ""
612 "The relative path %1$s is included in the PATH environment variable, which "
613 "is insecure in combination with the %2$s action of find.  Please remove that "
614 "entry from $PATH"
615 msgstr ""
616 "O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
617 "inseguro quando combinado com a acção %s do find. Por favor, remova o "
618 "caminho da variável $PATH"
620 #: find/parser.c:3088
621 msgid ""
622 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
623 "this is a potential security problem."
624 msgstr ""
625 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
626 "que se trata de um potencial problema de segurança."
628 #: find/parser.c:3113
629 #, c-format
630 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
631 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
633 #: find/parser.c:3130
634 msgid "The environment is too large for exec()."
635 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
637 #: find/parser.c:3321
638 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
639 msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
641 #: find/parser.c:3477
642 msgid "standard error"
643 msgstr "saída padrão de erro"
645 #: find/parser.c:3482
646 msgid "standard output"
647 msgstr "saída padrão"
649 #: find/pred.c:411
650 #, c-format
651 msgid "cannot delete %s"
652 msgstr "impossível remover %s"
654 #: find/pred.c:1355
655 #, c-format
656 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
657 msgstr "Aviso: não é possível determinar a data de criação do ficheiro %s"
659 #: find/pred.c:1419
660 #, c-format
661 msgid "< %s ... %s > ? "
662 msgstr "< %s ... %s > ? "
664 #: find/pred.c:1871
665 msgid "Cannot close standard input"
666 msgstr "Não é possível fechar a entrada padrão"
668 #: find/pred.c:1906
669 msgid "Failed to change directory"
670 msgstr "Erro ao mudar de pasta"
672 #: find/pred.c:1947 xargs/xargs.c:1129
673 msgid "cannot fork"
674 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
676 #: find/pred.c:1972
677 #, c-format
678 msgid "error waiting for %s"
679 msgstr "erro ao aguardar por %s"
681 #: find/pred.c:1981
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
684 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
686 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
687 msgid "invalid expression"
688 msgstr "expressão inválida"
690 #: find/tree.c:99
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
694 "it."
695 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
697 #: find/tree.c:108
698 #, c-format
699 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
700 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
702 #: find/tree.c:117
703 #, c-format
704 msgid "expected an expression after '%s'"
705 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
707 #: find/tree.c:121
708 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
709 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
711 #: find/tree.c:143
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
715 "need an extra predicate after '%s'"
716 msgstr ""
717 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
718 "de um predicado extra após '%s'"
720 #: find/tree.c:149
721 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
722 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
724 #: find/tree.c:154
725 msgid ""
726 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
727 "one."
728 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
730 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
731 msgid "oops -- invalid expression type!"
732 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
734 #: find/tree.c:231
735 #, c-format
736 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
737 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
739 #: find/tree.c:1228
740 #, c-format
741 msgid "paths must precede expression: %s"
742 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
744 #: find/tree.c:1237
745 #, c-format
746 msgid "unknown predicate `%s'"
747 msgstr "predicado desconhecido '%s'"
749 #: find/tree.c:1257
750 #, c-format
751 msgid "invalid predicate `%s'"
752 msgstr "predicado inválido '%s'"
754 #: find/tree.c:1262
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "invalid argument `%1$s' to `%2$s'"
757 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
759 #: find/tree.c:1269
760 #, c-format
761 msgid "missing argument to `%s'"
762 msgstr "argumento em falta para '%s'"
764 #: find/tree.c:1345
765 msgid "you have too many ')'"
766 msgstr "tem demasiados ')'"
768 #: find/tree.c:1350
769 #, c-format
770 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
771 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
773 #: find/tree.c:1352
774 msgid "unexpected extra predicate"
775 msgstr "predicado extra inesperado"
777 #: find/tree.c:1468
778 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
779 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
781 #: find/util.c:157
782 #, c-format
783 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
784 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
786 #: find/util.c:159
787 #, c-format
788 msgid "] [path...] [expression]\n"
789 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
791 #: find/util.c:748
792 #, c-format
793 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
794 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
796 #: find/util.c:755
797 msgid "Empty argument to the -D option."
798 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
800 #: find/util.c:769
801 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
802 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
804 #: find/util.c:778 find/util.c:788
805 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
806 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
808 #: find/util.c:793 find/util.c:797
809 #, c-format
810 msgid "Invalid optimisation level %s"
811 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
813 #: find/util.c:804
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
817 "consider using GNU locate."
818 msgstr ""
819 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
820 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
822 #: find/util.c:944
823 msgid ""
824 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
825 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
826 msgstr ""
827 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
828 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
830 #: lib/buildcmd.c:196
831 msgid "command too long"
832 msgstr "comando demasiado longo"
834 #: lib/buildcmd.c:288
835 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
836 msgstr ""
837 "impossível aceitar único argumento dentro do limite de tamanho de lista de "
838 "argumentos"
840 #: lib/buildcmd.c:293
841 msgid "argument list too long"
842 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
844 #: lib/findutils-version.c:60
845 msgid "Eric B. Decker"
846 msgstr "Eric B. Decker"
848 #: lib/findutils-version.c:61
849 msgid "James Youngman"
850 msgstr "James Youngman"
852 #: lib/findutils-version.c:62
853 msgid "Kevin Dalley"
854 msgstr "Kevin Dalley"
856 #: lib/findutils-version.c:64
857 #, c-format
858 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
859 msgstr "Construído com GNU gnulib versão %s\n"
861 #: lib/regextype.c:106
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Unknown regular expression type %1$s; valid types are %2$s."
864 msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %s; tipos válidos são %s."
866 #: locate/code.c:130
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Usage: %s [--version | --help]\n"
870 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
871 msgstr ""
872 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
873 "ou          %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
874 "locate\n"
876 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
877 #: xargs/xargs.c:1327
878 msgid ""
879 "\n"
880 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
881 msgstr ""
882 "\n"
883 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
885 #: locate/frcode.c:169
886 #, c-format
887 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
888 msgstr "Utilização: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
890 #: locate/frcode.c:188
891 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
892 msgstr "Necessita especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."
894 #: locate/frcode.c:195
895 #, c-format
896 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
897 msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível."
899 #: locate/frcode.c:202
900 #, c-format
901 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
902 msgstr "O nível de segurança %s tem o sufixo inesperado %s."
904 #: locate/frcode.c:258
905 #, c-format
906 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
907 msgstr "O nível de segurança %ld de slocate não é suportado."
909 #: locate/frcode.c:296
910 msgid "Failed to write to standard output"
911 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
913 #: locate/locate.c:151
914 msgid "days"
915 msgstr "dias"
917 #: locate/locate.c:198
918 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
919 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio"
921 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
922 #, c-format
923 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
924 msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age"
926 #: locate/locate.c:473
927 #, c-format
928 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
929 msgstr ""
930 "a base de dados locate %s contém um nome de ficheiro mais longo que o "
931 "permitido"
933 #: locate/locate.c:608
934 #, c-format
935 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
936 msgstr "a base de dados %s do locate está corrompida ou é inválida"
938 #: locate/locate.c:898
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Locate database size: %s byte\n"
941 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
942 msgstr[0] "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
943 msgstr[1] "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
945 #: locate/locate.c:905
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Matching Filenames: %s\n"
948 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
950 #: locate/locate.c:906
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "All Filenames: %s\n"
953 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
955 #: locate/locate.c:912
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
959 "Of those file names,\n"
960 "\n"
961 "\t%2$s contain whitespace, \n"
962 "\t%3$s contain newline characters, \n"
963 "\tand %4$s contain characters with the high bit set.\n"
964 msgstr ""
966 #: locate/locate.c:926
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
970 "compression ratio.\n"
971 msgstr ""
972 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
973 "calcular a taxa de compressão.\n"
975 #: locate/locate.c:939
976 #, c-format
977 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
978 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"
980 #: locate/locate.c:946
981 #, c-format
982 msgid "Compression ratio is undefined\n"
983 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
985 #: locate/locate.c:1001
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "locate database %1$s looks like an slocate database but it seems to have "
989 "security level %2$c, which GNU findutils does not currently support"
990 msgstr ""
991 "a base de dados %s do locate parece uma base de dados slocate mas aparenta "
992 "ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado por GNU "
993 "findutils"
995 #: locate/locate.c:1118
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
999 "now."
1000 msgstr ""
1001 "%s é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
1002 "problemas por enquanto."
1004 #: locate/locate.c:1132
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid ""
1007 "%1$s is an slocate database of unsupported security level %2$d; skipping it."
1008 msgstr ""
1009 "%s é uma base de dados slocate com nível de segurança %d não suportado; a "
1010 "ignorar."
1012 #: locate/locate.c:1149
1013 msgid ""
1014 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1015 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1016 "generated for this database.\n"
1017 msgstr ""
1018 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
1019 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
1020 "para esta base de dados.\n"
1022 #: locate/locate.c:1160
1023 #, c-format
1024 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1025 msgstr "%s é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1027 #: locate/locate.c:1198
1028 #, c-format
1029 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1030 msgstr ""
1031 "Base de dados locate %s de formato antigo é demasiado pequena para ser válida"
1033 #: locate/locate.c:1350
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Database %1$s is in the %2$s format.\n"
1036 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
1038 #: locate/locate.c:1371
1039 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1040 msgstr "A base de dados tem codificação little-endian.\n"
1042 #: locate/locate.c:1373
1043 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1044 msgstr "A base de dados tem codificação big-endian.\n"
1046 #: locate/locate.c:1386
1047 #, c-format
1048 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1049 msgstr "A ordem de codificação da palavra da máquina não é óbvia.\n"
1051 #: locate/locate.c:1414
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1055 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1056 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1057 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1058 "stdio ]\n"
1059 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1060 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1061 "      pattern...\n"
1062 msgstr ""
1063 "Uso:  %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1064 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1065 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1066 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1067 "stdio ]\n"
1068 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
1069 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
1070 "      padrão...\n"
1072 #: locate/locate.c:1477
1073 msgid "failed to drop group privileges"
1074 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
1076 #: locate/locate.c:1495
1077 msgid "failed to drop setuid privileges"
1078 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1080 #: locate/locate.c:1509
1081 msgid "Failed to fully drop privileges"
1082 msgstr "Erro aos descartar privilégios por completo"
1084 #: locate/locate.c:1527
1085 msgid "failed to drop setgid privileges"
1086 msgstr "erro ao descartar privileges setgid"
1088 #: locate/locate.c:1794
1089 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1090 msgstr ""
1091 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
1093 #: locate/locate.c:1856
1094 msgid "time system call failed"
1095 msgstr "erro na chamada de tempo de sistema"
1097 #: locate/locate.c:1867
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid ""
1100 "warning: database %1$s is more than %2$d %3$s old (actual age is %4$.1f %5$s)"
1101 msgstr "aviso: a base de dados %s tem mais de %d %s (idade actual é %.1f %s)"
1103 #: locate/word_io.c:97
1104 #, c-format
1105 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1106 msgstr ""
1107 "Aviso: a base de dados %s do locate foi construída com uma ordem de bytes "
1108 "diferente"
1110 #: locate/word_io.c:144
1111 #, c-format
1112 msgid "unexpected EOF in %s"
1113 msgstr "EOF inesperado em %s"
1115 #: locate/word_io.c:146
1116 #, c-format
1117 msgid "error reading a word from %s"
1118 msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
1120 #: xargs/xargs.c:303
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1123 msgstr ""
1124 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
1126 #: xargs/xargs.c:321
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid ""
1129 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character "
1130 "values must not exceed %2$lx."
1131 msgstr ""
1132 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1133 "os caracteres não devem exceder %lx."
1135 #: xargs/xargs.c:328
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid ""
1138 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character "
1139 "values must not exceed %2$lo."
1140 msgstr ""
1141 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1142 "os caracteres não devem exceder %lo."
1144 #: xargs/xargs.c:338
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid ""
1147 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; the trailing "
1148 "characters %2$s were not recognised."
1149 msgstr ""
1150 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
1151 "caracteres finais %s não reconhecidos."
1153 #: xargs/xargs.c:384
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1157 "single character or an escape sequence starting with \\."
1158 msgstr ""
1159 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
1160 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1162 #: xargs/xargs.c:403
1163 msgid "environment is too large for exec"
1164 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1166 #: xargs/xargs.c:588
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "warning: value %1$ld for -s option is too large, using %2$ld instead"
1169 msgstr ""
1170 "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
1172 #: xargs/xargs.c:657
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open input file %s"
1175 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada %s"
1177 #: xargs/xargs.c:693
1178 #, c-format
1179 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1180 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1182 #: xargs/xargs.c:696
1183 #, c-format
1184 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1185 msgstr "Limite superior POSIX de tamanho de argumento (neste sistema): %lu\n"
1187 #: xargs/xargs.c:699
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1191 msgstr ""
1192 "Limite superior POSIX mais pequeno permitido de tamanho de argumento (todos "
1193 "os sistemas): %lu\n"
1195 #: xargs/xargs.c:702
1196 #, c-format
1197 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1198 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1200 #: xargs/xargs.c:706
1201 #, c-format
1202 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1203 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1205 #: xargs/xargs.c:712
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "\n"
1209 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1210 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1211 "of-file keystroke.\n"
1212 msgstr ""
1213 "\n"
1214 "A execução de xargs irá continuar agora, e tentará ler a sua entrada e "
1215 "executar comandos; se isto não é o que desejado, por favor insira a "
1216 "sequência de fim-de-ficheiro.\n"
1218 #: xargs/xargs.c:720
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1222 "then press the interrupt keystroke.\n"
1223 msgstr ""
1224 "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não o desejar, pressione a "
1225 "sequência de interrupção.\n"
1227 #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:943
1228 #, fuzzy
1229 msgid ""
1230 "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1231 "use the -0 option"
1232 msgstr ""
1233 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1234 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1236 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:945
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "unmatched single quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1240 "use the -0 option"
1241 msgstr ""
1242 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1243 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1245 #: xargs/xargs.c:964
1246 msgid ""
1247 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1248 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1249 msgstr ""
1250 "aviso: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser especificado na "
1251 "lista de argumentos. Pretendia usar a opção --null?"
1253 #: xargs/xargs.c:974 xargs/xargs.c:1031
1254 msgid "argument line too long"
1255 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1257 #: xargs/xargs.c:1204
1258 msgid "error waiting for child process"
1259 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1261 #: xargs/xargs.c:1220
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1264 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1266 #: xargs/xargs.c:1222
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: stopped by signal %d"
1269 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1271 #: xargs/xargs.c:1224
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: terminated by signal %d"
1274 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1276 #: xargs/xargs.c:1277
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "%1$s: invalid number for -%2$c option\n"
1279 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1281 #: xargs/xargs.c:1284
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be >= %3%ld\n"
1284 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1286 #: xargs/xargs.c:1298
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be < %3$ld\n"
1289 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1291 #: xargs/xargs.c:1316
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1295 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1296 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1297 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1298 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1299 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1300 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1301 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1302 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1303 msgstr ""
1304 "Uso:   %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1305 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1306 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1307 "       [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1308 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1309 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1310 "       [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1311 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1312 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1314 #~ msgid "level higher in the file system hierarchy"
1315 #~ msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
1317 #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy"
1318 #~ msgstr "níveis mais altos na hierarquia do sistema de ficheiros"
1320 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1321 #~ msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "\n"
1325 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "\n"
1328 #~ "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
1330 #~ msgid ""
1331 #~ "\n"
1332 #~ "\t%s contain newline characters, "
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "\n"
1335 #~ "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "\n"
1339 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "\n"
1342 #~ "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
1344 #~ msgid "double"
1345 #~ msgstr "duplo"
1347 #~ msgid "single"
1348 #~ msgstr "simples"