1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-19 21:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/closein.c:99
33 msgid "error closing file"
36 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
38 msgstr "earráid sa scríobh"
40 #: gnulib/lib/error.c:125
41 msgid "Unknown system error"
42 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
46 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
47 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
51 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
56 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
57 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
59 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
60 #: gnulib/lib/getopt.c:994
62 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
63 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
67 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
68 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
72 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
73 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
77 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
78 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
82 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
83 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
86 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
88 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
89 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
93 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
94 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
96 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
98 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
99 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
101 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
103 msgid "unable to record current working directory"
104 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
106 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 msgid "failed to return to initial working directory"
109 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'". If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
140 msgstr "D'éirigh leis"
142 # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
145 msgstr "Níl a leithéid ann"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Cúlslais ag deireadh"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "[ nó [^ corr"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( nó \\( corr"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Cuimhne ídithe"
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") nó \\) corr"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
211 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
212 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
217 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
218 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
222 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
224 msgid "memory exhausted"
225 msgstr "Cuimhne ídithe"
227 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
229 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
230 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
232 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
234 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
235 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
237 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
239 msgid "%s%s argument `%s' too large"
240 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
242 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:733
243 msgid "cannot get current directory"
244 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
247 msgid "cannot stat current directory"
248 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
252 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
253 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
257 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
258 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
263 "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old device number %4$ld, new "
264 "device number %5$ld, file system type is %6$s) [ref %7$ld]"
266 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
267 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
272 "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old inode number %4$ld, new inode "
273 "number %5$ld, file system type is %5$s) [ref %7$ld]"
275 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
276 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
280 msgid "Failed to safely change directory into %s"
281 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
283 #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
286 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
287 "already visited the directory to which it points."
289 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
290 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
295 "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a "
296 "directory which is %2$d level higher in the file system hierarchy"
298 "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a "
299 "directory which is %2$d levels higher in the file system hierarchy"
301 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
302 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
304 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
305 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
309 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
310 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
315 "WARNING: Hard link count is wrong for %1$s (saw only st_nlink=%2$d but we "
316 "already saw %3$d subdirectories): this may be a bug in your file system "
317 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
318 "may have failed to include directories that should have been searched."
320 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
321 "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
322 "le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
323 "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
330 #: find/ftsfind.c:298
333 "File system loop detected; %1$s is part of the same file system loop as %2$s."
335 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
336 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
338 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
340 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
341 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
343 #: find/ftsfind.c:610
345 msgid "cannot search %s"
350 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
351 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
352 "use the -depth option."
358 "warning: you have specified the %1$s option after a non-option argument %2"
359 "$s, but options are not positional (%3$s affects tests specified before it "
360 "as well as those specified after it). Please specify options before other "
363 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
364 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
365 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
370 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
371 "latter is a POSIX-compliant feature."
373 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
374 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
376 #: find/parser.c:1066
379 "%1$s is not the name of an existing group and it does not look like a "
380 "numeric group ID because it has the unexpected suffix %2$s"
382 "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
383 "toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
385 #: find/parser.c:1079
387 msgid "%s is not the name of an existing group"
388 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
390 #: find/parser.c:1084
391 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
392 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
394 #: find/parser.c:1105
397 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
398 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
401 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
402 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
403 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
404 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
406 #: find/parser.c:1108
408 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
410 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
411 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
413 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
415 " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
417 " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
419 #: find/parser.c:1112
421 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
423 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
424 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
425 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
427 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
429 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
430 " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
431 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
433 #: find/parser.c:1117
435 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
436 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
437 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
439 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
441 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
442 " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
444 " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
446 " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
448 #: find/parser.c:1122
450 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
451 " -readable -writable -executable\n"
452 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
453 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
455 " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
456 " -readable -writable -executable\n"
457 " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
458 " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
460 #: find/parser.c:1127
462 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
463 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
464 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
465 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
467 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
469 " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
470 " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
471 " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
473 #: find/parser.c:1133
475 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
476 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
477 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
479 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
481 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
483 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
485 #: find/parser.c:1187
486 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
487 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
489 #: find/parser.c:1201
492 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
493 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
494 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
495 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
496 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
498 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
499 "slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
500 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
501 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
502 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
504 #: find/parser.c:1349
506 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %1$s, but got %2$s"
508 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
511 #: find/parser.c:1499
512 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
513 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
515 #: find/parser.c:1549
517 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
518 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
520 #: find/parser.c:1565
522 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
523 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
525 #: find/parser.c:1766
527 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
530 #: find/parser.c:1849
532 msgid "invalid mode %s"
533 msgstr "mód neamhbhailí %s"
535 #: find/parser.c:1871
538 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
539 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
540 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
542 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh "
543 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
544 "perm -000'; .i., níor mheaitseáil sé comhad ar bith roimhe seo, ach "
545 "meaitseálann sé gach uile chomhad anois."
547 #: find/parser.c:2068
548 msgid "invalid null argument to -size"
549 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
551 #: find/parser.c:2116
553 msgid "invalid -size type `%c'"
554 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
556 #: find/parser.c:2122
558 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
559 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
561 #: find/parser.c:2301
563 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
564 "'literal' or 'safe'"
566 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
569 #: find/parser.c:2412
571 msgid "Invalid argument %s to -used"
572 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
574 #: find/parser.c:2464
576 msgid "Features enabled: "
577 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
579 #: find/parser.c:2573
580 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
581 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
583 #: find/parser.c:2620
585 msgid "Unknown argument to -type: %c"
586 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
588 #: find/parser.c:2741
590 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
591 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
593 #: find/parser.c:2757
595 msgid "error: %s at end of format string"
596 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
598 #: find/parser.c:2796
600 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
601 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
603 #: find/parser.c:2940
605 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
606 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
608 #: find/parser.c:2974
611 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
612 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
613 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
616 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
617 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
618 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
620 #: find/parser.c:2985
623 "The relative path %1$s is included in the PATH environment variable, which "
624 "is insecure in combination with the %2$s action of find. Please remove that "
627 "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
628 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chonair sin "
631 #: find/parser.c:3088
633 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
634 "this is a potential security problem."
636 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
637 "gur neamhdhaingean é seo."
639 #: find/parser.c:3113
641 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
642 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
644 #: find/parser.c:3130
645 msgid "The environment is too large for exec()."
646 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
648 #: find/parser.c:3321
649 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
650 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
652 #: find/parser.c:3477
653 msgid "standard error"
654 msgstr "earráid chaighdeánach"
656 #: find/parser.c:3482
657 msgid "standard output"
658 msgstr "aschur caighdeánach"
662 msgid "cannot delete %s"
667 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
668 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
672 msgid "< %s ... %s > ? "
673 msgstr "< %s ... %s > ? "
676 msgid "Cannot close standard input"
677 msgstr "Ní féidir ionchur caighdeánach a dhúnadh"
680 msgid "Failed to change directory"
681 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
683 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
684 #: find/pred.c:1947 xargs/xargs.c:1129
686 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
690 msgid "error waiting for %s"
691 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
695 msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
696 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
698 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
699 msgid "invalid expression"
700 msgstr "slonn neamhbhailí"
705 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
708 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
713 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
714 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
718 msgid "expected an expression after '%s'"
719 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
722 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
723 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
728 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
729 "need an extra predicate after '%s'"
731 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
732 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
735 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
736 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
740 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
742 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
744 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
745 msgid "oops -- invalid expression type!"
746 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
750 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
751 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
755 msgid "paths must precede expression: %s"
756 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
760 msgid "unknown predicate `%s'"
761 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
765 msgid "invalid predicate `%s'"
766 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
770 msgid "invalid argument `%1$s' to `%2$s'"
771 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
775 msgid "missing argument to `%s'"
776 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
779 msgid "you have too many ')'"
780 msgstr "an iomarca ')' agat"
784 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
785 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
788 msgid "unexpected extra predicate"
789 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
792 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
793 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
797 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
798 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
802 msgid "] [path...] [expression]\n"
803 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
807 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
808 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
811 msgid "Empty argument to the -D option."
812 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
815 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
816 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
818 #: find/util.c:778 find/util.c:788
819 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
820 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
822 #: find/util.c:793 find/util.c:797
824 msgid "Invalid optimisation level %s"
825 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
830 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
831 "consider using GNU locate."
833 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
834 "breithniú ar \"GNU locate\"."
838 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
839 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
841 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
842 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
844 #: lib/buildcmd.c:196
845 msgid "command too long"
848 #: lib/buildcmd.c:288
849 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
852 #: lib/buildcmd.c:293
854 msgid "argument list too long"
855 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
857 #: lib/findutils-version.c:60
858 msgid "Eric B. Decker"
861 #: lib/findutils-version.c:61
862 msgid "James Youngman"
865 #: lib/findutils-version.c:62
869 #: lib/findutils-version.c:64
871 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
872 msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
874 #: lib/regextype.c:106
876 msgid "Unknown regular expression type %1$s; valid types are %2$s."
882 "Usage: %s [--version | --help]\n"
883 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
885 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
886 "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
888 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
889 #: xargs/xargs.c:1327
892 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
895 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
897 #: locate/frcode.c:169
899 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
902 #: locate/frcode.c:188
903 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
906 #: locate/frcode.c:195
908 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
911 #: locate/frcode.c:202
913 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
916 #: locate/frcode.c:258
918 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
921 #: locate/frcode.c:296
923 msgid "Failed to write to standard output"
924 msgstr "aschur caighdeánach"
926 #: locate/locate.c:151
930 #: locate/locate.c:198
932 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
933 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
935 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
937 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
938 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
940 #: locate/locate.c:473
942 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
943 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
945 #: locate/locate.c:608
947 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
948 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
950 #: locate/locate.c:898
952 msgid "Locate database size: %s byte\n"
953 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
954 msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
955 msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
957 #: locate/locate.c:905
959 msgid "Matching Filenames: %s\n"
960 msgstr "Ainmneacha comhaid a mheaitseálann: %s "
962 #: locate/locate.c:906
964 msgid "All Filenames: %s\n"
965 msgstr "Gach ainm comhaid: %s "
967 #: locate/locate.c:912
970 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
971 "Of those file names,\n"
973 "\t%2$s contain whitespace, \n"
974 "\t%3$s contain newline characters, \n"
975 "\tand %4$s contain characters with the high bit set.\n"
978 #: locate/locate.c:926
981 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
982 "compression ratio.\n"
984 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
985 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
987 #: locate/locate.c:939
989 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
990 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
992 #: locate/locate.c:946
994 msgid "Compression ratio is undefined\n"
995 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
997 #: locate/locate.c:1001
1000 "locate database %1$s looks like an slocate database but it seems to have "
1001 "security level %2$c, which GNU findutils does not currently support"
1003 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal "
1004 "slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi "
1007 #: locate/locate.c:1118
1010 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1013 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
1014 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
1016 #: locate/locate.c:1132
1019 "%1$s is an slocate database of unsupported security level %2$d; skipping it."
1021 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear "
1022 "leis; á ligean thart."
1024 #: locate/locate.c:1149
1026 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1027 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1028 "generated for this database.\n"
1030 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
1031 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le "
1032 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
1034 #: locate/locate.c:1160
1036 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1037 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
1039 #: locate/locate.c:1198
1041 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1043 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
1045 #: locate/locate.c:1350
1047 msgid "Database %1$s is in the %2$s format.\n"
1048 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
1050 #: locate/locate.c:1371
1051 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1052 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
1054 #: locate/locate.c:1373
1055 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1056 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
1058 #: locate/locate.c:1386
1060 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1062 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
1064 #: locate/locate.c:1414
1067 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1068 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1069 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1070 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1072 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1073 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1076 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1077 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1078 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1079 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1081 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
1082 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1085 #: locate/locate.c:1477
1086 msgid "failed to drop group privileges"
1087 msgstr "theip ar phribhlíedí grúpa a ligean síos"
1089 #: locate/locate.c:1495
1090 msgid "failed to drop setuid privileges"
1091 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
1093 #: locate/locate.c:1509
1094 msgid "Failed to fully drop privileges"
1095 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
1097 #: locate/locate.c:1527
1098 msgid "failed to drop setgid privileges"
1099 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
1101 #: locate/locate.c:1794
1102 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1104 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
1107 #: locate/locate.c:1856
1108 msgid "time system call failed"
1111 #: locate/locate.c:1867
1114 "warning: database %1$s is more than %2$d %3$s old (actual age is %4$.1f %5$s)"
1115 msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
1117 #: locate/word_io.c:97
1119 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1122 #: locate/word_io.c:144
1124 msgid "unexpected EOF in %s"
1125 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
1127 #: locate/word_io.c:146
1129 msgid "error reading a word from %s"
1130 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
1132 #: xargs/xargs.c:303
1134 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1135 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
1137 #: xargs/xargs.c:321
1140 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character "
1141 "values must not exceed %2$lx."
1143 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1144 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
1146 #: xargs/xargs.c:328
1149 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character "
1150 "values must not exceed %2$lo."
1152 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1153 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
1155 #: xargs/xargs.c:338
1158 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; the trailing "
1159 "characters %2$s were not recognised."
1161 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
1162 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
1164 #: xargs/xargs.c:384
1167 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1168 "single character or an escape sequence starting with \\."
1170 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1171 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1174 #: xargs/xargs.c:403
1175 msgid "environment is too large for exec"
1176 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1178 #: xargs/xargs.c:588
1180 msgid "warning: value %1$ld for -s option is too large, using %2$ld instead"
1181 msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
1183 #: xargs/xargs.c:657
1185 msgid "Cannot open input file %s"
1186 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1188 #: xargs/xargs.c:693
1190 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1191 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1193 #: xargs/xargs.c:696
1195 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1196 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1198 #: xargs/xargs.c:699
1201 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1203 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1205 #: xargs/xargs.c:702
1207 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1208 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1210 #: xargs/xargs.c:706
1212 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1213 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1215 #: xargs/xargs.c:712
1219 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1220 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1221 "of-file keystroke.\n"
1224 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1225 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1226 "carachtar comhadchríche.\n"
1228 #: xargs/xargs.c:720
1231 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1232 "then press the interrupt keystroke.\n"
1234 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan "
1235 "idirbhriseadh anois.\n"
1237 #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:943
1240 "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1243 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1244 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1246 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:945
1249 "unmatched single quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1252 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1253 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1255 #: xargs/xargs.c:964
1257 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1258 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1260 "rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar "
1261 "aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1264 #: xargs/xargs.c:974 xargs/xargs.c:1031
1265 msgid "argument line too long"
1266 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1268 #: xargs/xargs.c:1204
1269 msgid "error waiting for child process"
1270 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1272 #: xargs/xargs.c:1220
1274 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1275 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1277 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?
1278 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1279 #: xargs/xargs.c:1222
1281 msgid "%s: stopped by signal %d"
1282 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1284 #: xargs/xargs.c:1224
1286 msgid "%s: terminated by signal %d"
1287 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1289 #: xargs/xargs.c:1277
1291 msgid "%1$s: invalid number for -%2$c option\n"
1292 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1294 #: xargs/xargs.c:1284
1296 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be >= %3%ld\n"
1297 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1299 #: xargs/xargs.c:1298
1301 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be < %3$ld\n"
1302 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1304 #: xargs/xargs.c:1316
1307 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1308 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1309 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1310 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1311 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1312 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1313 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1314 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1315 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1317 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1318 " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1319 " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1320 " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1321 " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1322 " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1323 " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1324 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1325 " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1328 #~ msgid "level higher in the file system hierarchy"
1329 #~ msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
1332 #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy"
1333 #~ msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
1335 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1336 #~ msgstr "le fad iomlán = %s beart"
1340 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1343 #~ "\ttá %s beart ina spás bán, "
1347 #~ "\t%s contain newline characters, "
1350 #~ "\t%s beart ina línte nua, "
1354 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1357 #~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
1360 #~ msgstr "dúbailte"
1365 #~ msgid "block size"
1366 #~ msgstr "méid bloc"
1369 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1372 #~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
1373 #~ "ina hionad, le do thoil."
1375 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1376 #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
1378 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1379 #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
1381 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1382 #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
1384 #~ msgid "argument to --limit"
1385 #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
1387 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1388 #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1390 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1391 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1393 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1394 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1399 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1400 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1403 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1404 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1408 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1410 #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1414 #~ msgid "Predicate List:\n"
1415 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1417 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1418 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1420 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1421 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1423 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1424 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1426 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1427 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1429 #~ msgid "inserting %s\n"
1430 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1432 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1433 #~ msgid " type: %s %s "
1434 #~ msgstr " sórt: %s %s "
1437 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1440 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1442 #~ msgid "[stat called here] "
1443 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1445 #~ msgid "[type needed here] "
1446 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1448 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1449 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"