1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-19 21:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/closein.c:99
33 msgid "error closing file"
36 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
40 #: gnulib/lib/error.c:125
41 msgid "Unknown system error"
42 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
46 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
47 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
51 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
56 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
57 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
59 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
60 #: gnulib/lib/getopt.c:994
62 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
63 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
67 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
74 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
75 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
79 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
80 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
82 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
84 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
85 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
87 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
88 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
90 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
91 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
93 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
95 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
96 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
98 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
100 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
101 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
103 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
105 msgid "unable to record current working directory"
106 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
108 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
109 msgid "failed to return to initial working directory"
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'". If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
145 msgstr "No hi ha cap coincidència"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Expressió regular no vàlida"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Barra invertida final"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "[ o [^ no emparellat"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( o \\( no emparellat"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "\\{ no emparellat"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Final de rang no vàlid"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Memòria exhaurida"
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Final prematur de la expressió regular"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Expressió regular massa gran"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") o \\) no emparellat"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
211 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
219 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "memòria exhaurida"
223 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
225 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
226 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
230 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
231 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
235 msgid "%s%s argument `%s' too large"
236 msgstr "llista d'arguments massa llarga"
238 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:733
239 msgid "cannot get current directory"
240 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
244 msgid "cannot stat current directory"
245 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
249 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
250 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
254 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
255 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
260 "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old device number %4$ld, new "
261 "device number %5$ld, file system type is %6$s) [ref %7$ld]"
263 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
264 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
270 "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old inode number %4$ld, new inode "
271 "number %5$ld, file system type is %5$s) [ref %7$ld]"
273 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
274 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
279 msgid "Failed to safely change directory into %s"
282 #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
285 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
286 "already visited the directory to which it points."
288 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
289 "hem visitat el directori al qual apunta."
294 "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a "
295 "directory which is %2$d level higher in the file system hierarchy"
297 "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a "
298 "directory which is %2$d levels higher in the file system hierarchy"
300 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
301 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
303 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
304 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
308 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
309 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
314 "WARNING: Hard link count is wrong for %1$s (saw only st_nlink=%2$d but we "
315 "already saw %3$d subdirectories): this may be a bug in your file system "
316 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
317 "may have failed to include directories that should have been searched."
319 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
320 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
321 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
322 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
328 #: find/ftsfind.c:298
331 "File system loop detected; %1$s is part of the same file system loop as %2$s."
333 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
334 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
336 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
338 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
341 #: find/ftsfind.c:610
343 msgid "cannot search %s"
348 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
349 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
350 "use the -depth option."
356 "warning: you have specified the %1$s option after a non-option argument %2"
357 "$s, but options are not positional (%3$s affects tests specified before it "
358 "as well as those specified after it). Please specify options before other "
361 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
362 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
363 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
364 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
368 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
369 "latter is a POSIX-compliant feature."
371 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
372 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
374 #: find/parser.c:1066
377 "%1$s is not the name of an existing group and it does not look like a "
378 "numeric group ID because it has the unexpected suffix %2$s"
381 #: find/parser.c:1079
383 msgid "%s is not the name of an existing group"
386 #: find/parser.c:1084
387 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
390 #: find/parser.c:1105
393 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
394 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
397 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
399 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
401 #: find/parser.c:1108
403 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
405 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
406 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
408 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
409 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
410 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
412 #: find/parser.c:1112
414 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
416 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
417 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
418 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
420 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
421 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
423 " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
424 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
426 #: find/parser.c:1117
428 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
429 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
430 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
432 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
434 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
436 " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
437 " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
438 " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
440 #: find/parser.c:1122
443 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
444 " -readable -writable -executable\n"
445 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
446 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
448 " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
449 " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
450 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
452 #: find/parser.c:1127
454 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
455 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
456 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
457 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
459 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
460 " -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
461 " -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
462 " -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
464 #: find/parser.c:1133
466 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
467 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
468 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
470 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
472 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
473 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
475 #: find/parser.c:1187
476 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
478 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
480 #: find/parser.c:1201
483 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
484 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
485 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
486 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
487 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
489 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
490 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
491 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
492 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
493 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
495 #: find/parser.c:1349
497 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %1$s, but got %2$s"
500 #: find/parser.c:1499
501 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
504 #: find/parser.c:1549
506 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
509 #: find/parser.c:1565
511 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
512 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
514 #: find/parser.c:1766
516 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
519 #: find/parser.c:1849
521 msgid "invalid mode %s"
522 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
524 #: find/parser.c:1871
527 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
528 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
529 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
531 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
532 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
533 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
534 "canviarà per a que concorde amb tots."
536 #: find/parser.c:2068
537 msgid "invalid null argument to -size"
538 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
540 #: find/parser.c:2116
542 msgid "invalid -size type `%c'"
543 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
545 #: find/parser.c:2122
547 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
548 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
550 #: find/parser.c:2301
552 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
553 "'literal' or 'safe'"
556 #: find/parser.c:2412
558 msgid "Invalid argument %s to -used"
559 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
561 #: find/parser.c:2464
563 msgid "Features enabled: "
564 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
566 #: find/parser.c:2573
567 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
570 #: find/parser.c:2620
572 msgid "Unknown argument to -type: %c"
575 #: find/parser.c:2741
577 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
578 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
580 #: find/parser.c:2757
582 msgid "error: %s at end of format string"
585 #: find/parser.c:2796
587 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
588 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
590 #: find/parser.c:2940
592 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
595 #: find/parser.c:2974
598 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
599 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
600 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
603 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
604 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
605 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
608 #: find/parser.c:2985
611 "The relative path %1$s is included in the PATH environment variable, which "
612 "is insecure in combination with the %2$s action of find. Please remove that "
615 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
616 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
617 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
620 #: find/parser.c:3088
622 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
623 "this is a potential security problem."
625 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
626 "que això és un problema de seguretat potencial."
628 #: find/parser.c:3113
630 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
631 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
633 #: find/parser.c:3130
635 msgid "The environment is too large for exec()."
636 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
638 #: find/parser.c:3321
639 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
642 #: find/parser.c:3477
643 msgid "standard error"
646 #: find/parser.c:3482
647 msgid "standard output"
652 msgid "cannot delete %s"
657 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
658 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
662 msgid "< %s ... %s > ? "
663 msgstr "< %s ... %s > ?"
666 msgid "Cannot close standard input"
670 msgid "Failed to change directory"
673 #: find/pred.c:1947 xargs/xargs.c:1129
675 msgstr "no es pot fer «fork»"
680 msgid "error waiting for %s"
681 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
685 msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
686 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
688 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
689 msgid "invalid expression"
690 msgstr "expressió no vàlida"
695 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
698 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
703 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
708 msgid "expected an expression after '%s'"
709 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
712 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
713 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
718 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
719 "need an extra predicate after '%s'"
721 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
726 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
727 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
731 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
734 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
737 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
738 msgid "oops -- invalid expression type!"
739 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
743 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
744 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
748 msgid "paths must precede expression: %s"
749 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
753 msgid "unknown predicate `%s'"
754 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
758 msgid "invalid predicate `%s'"
759 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
763 msgid "invalid argument `%1$s' to `%2$s'"
764 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
768 msgid "missing argument to `%s'"
769 msgstr "manca un argument per a «%s»"
773 msgid "you have too many ')'"
774 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
778 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
779 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
782 msgid "unexpected extra predicate"
783 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
786 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
787 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
791 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
792 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
796 msgid "] [path...] [expression]\n"
797 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
801 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
802 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
805 msgid "Empty argument to the -D option."
809 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
812 #: find/util.c:778 find/util.c:788
813 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
816 #: find/util.c:793 find/util.c:797
818 msgid "Invalid optimisation level %s"
824 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
825 "consider using GNU locate."
830 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
831 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
833 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
834 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
836 #: lib/buildcmd.c:196
837 msgid "command too long"
838 msgstr "ordre massa llarga"
840 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
841 #: lib/buildcmd.c:288
842 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
843 msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments"
845 #: lib/buildcmd.c:293
846 msgid "argument list too long"
847 msgstr "llista d'arguments massa llarga"
849 #: lib/findutils-version.c:60
850 msgid "Eric B. Decker"
853 #: lib/findutils-version.c:61
854 msgid "James Youngman"
857 #: lib/findutils-version.c:62
861 #: lib/findutils-version.c:64
863 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
864 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
866 #: lib/regextype.c:106
868 msgid "Unknown regular expression type %1$s; valid types are %2$s."
874 "Usage: %s [--version | --help]\n"
875 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
877 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
878 " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
880 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
881 #: xargs/xargs.c:1327
884 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
887 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
889 #: locate/frcode.c:169
891 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
894 #: locate/frcode.c:188
895 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
898 #: locate/frcode.c:195
900 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
903 #: locate/frcode.c:202
905 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
908 #: locate/frcode.c:258
910 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
913 #: locate/frcode.c:296
914 msgid "Failed to write to standard output"
917 #: locate/locate.c:151
921 #: locate/locate.c:198
923 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
924 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
926 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
928 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
929 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
931 #: locate/locate.c:473
933 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
935 "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i "
936 "això no és un nom de base de dades vàlid"
938 #: locate/locate.c:608
940 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
941 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
943 #: locate/locate.c:898
945 msgid "Locate database size: %s byte\n"
946 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
947 msgstr[0] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
948 msgstr[1] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
950 #: locate/locate.c:905
952 msgid "Matching Filenames: %s\n"
953 msgstr "Noms de fitxers: %s"
955 #: locate/locate.c:906
957 msgid "All Filenames: %s\n"
958 msgstr "Noms de fitxers: %s"
960 #: locate/locate.c:912
963 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
964 "Of those file names,\n"
966 "\t%2$s contain whitespace, \n"
967 "\t%3$s contain newline characters, \n"
968 "\tand %4$s contain characters with the high bit set.\n"
971 #: locate/locate.c:926
974 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
975 "compression ratio.\n"
978 #: locate/locate.c:939
980 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
981 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
983 #: locate/locate.c:946
985 msgid "Compression ratio is undefined\n"
986 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
988 #: locate/locate.c:1001
991 "locate database %1$s looks like an slocate database but it seems to have "
992 "security level %2$c, which GNU findutils does not currently support"
995 #: locate/locate.c:1118
998 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1002 #: locate/locate.c:1132
1005 "%1$s is an slocate database of unsupported security level %2$d; skipping it."
1008 #: locate/locate.c:1149
1010 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1011 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1012 "generated for this database.\n"
1015 #: locate/locate.c:1160
1017 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1020 #: locate/locate.c:1198
1022 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1023 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
1025 #: locate/locate.c:1350
1027 msgid "Database %1$s is in the %2$s format.\n"
1028 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
1030 #: locate/locate.c:1371
1031 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1034 #: locate/locate.c:1373
1035 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1038 #: locate/locate.c:1386
1040 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1043 #: locate/locate.c:1414
1046 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1047 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1048 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1049 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1051 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1052 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1055 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1056 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
1057 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
1059 " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
1061 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
1062 " [--version] [--help]\n"
1065 #: locate/locate.c:1477
1066 msgid "failed to drop group privileges"
1069 #: locate/locate.c:1495
1070 msgid "failed to drop setuid privileges"
1073 #: locate/locate.c:1509
1074 msgid "Failed to fully drop privileges"
1077 #: locate/locate.c:1527
1078 msgid "failed to drop setgid privileges"
1081 #: locate/locate.c:1794
1082 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1084 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
1085 "l'entrada estàndard."
1087 #: locate/locate.c:1856
1088 msgid "time system call failed"
1091 #: locate/locate.c:1867
1094 "warning: database %1$s is more than %2$d %3$s old (actual age is %4$.1f %5$s)"
1095 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
1097 #: locate/word_io.c:97
1099 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1102 #: locate/word_io.c:144
1104 msgid "unexpected EOF in %s"
1105 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
1108 #: locate/word_io.c:146
1110 msgid "error reading a word from %s"
1111 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
1113 #: xargs/xargs.c:303
1115 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1117 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1120 #: xargs/xargs.c:321
1123 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character "
1124 "values must not exceed %2$lx."
1126 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1127 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
1129 #: xargs/xargs.c:328
1132 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character "
1133 "values must not exceed %2$lo."
1135 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1136 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
1138 #: xargs/xargs.c:338
1141 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; the trailing "
1142 "characters %2$s were not recognised."
1144 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1145 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
1147 #: xargs/xargs.c:384
1150 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1151 "single character or an escape sequence starting with \\."
1153 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1154 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
1155 "d'escapament que comence amb \\."
1157 #: xargs/xargs.c:403
1158 msgid "environment is too large for exec"
1159 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
1161 #: xargs/xargs.c:588
1163 msgid "warning: value %1$ld for -s option is too large, using %2$ld instead"
1166 #: xargs/xargs.c:657
1168 msgid "Cannot open input file %s"
1169 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
1171 #: xargs/xargs.c:693
1173 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1174 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
1176 #: xargs/xargs.c:696
1178 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1180 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1182 #: xargs/xargs.c:699
1185 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1187 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1189 #: xargs/xargs.c:702
1191 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1192 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
1194 #: xargs/xargs.c:706
1196 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1197 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
1199 #: xargs/xargs.c:712
1203 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1204 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1205 "of-file keystroke.\n"
1208 #: xargs/xargs.c:720
1211 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1212 "then press the interrupt keystroke.\n"
1215 #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:943
1218 "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1221 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
1222 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
1224 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:945
1227 "unmatched single quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1230 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
1231 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
1233 #: xargs/xargs.c:964
1235 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1236 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1239 #: xargs/xargs.c:974 xargs/xargs.c:1031
1240 msgid "argument line too long"
1241 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
1243 #: xargs/xargs.c:1204
1244 msgid "error waiting for child process"
1245 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
1247 #: xargs/xargs.c:1220
1249 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1250 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1252 #: xargs/xargs.c:1222
1254 msgid "%s: stopped by signal %d"
1255 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1257 #: xargs/xargs.c:1224
1259 msgid "%s: terminated by signal %d"
1260 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1262 #: xargs/xargs.c:1277
1264 msgid "%1$s: invalid number for -%2$c option\n"
1265 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1267 #: xargs/xargs.c:1284
1269 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be >= %3%ld\n"
1270 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1272 #: xargs/xargs.c:1298
1274 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be < %3$ld\n"
1275 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1277 #: xargs/xargs.c:1316
1280 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1281 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1282 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1283 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1284 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1285 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1286 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1287 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1288 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1290 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1291 " [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1292 " [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1293 " [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1294 " [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1295 " [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1296 " [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1297 " [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1298 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1299 " [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1302 #~ msgid "level higher in the file system hierarchy"
1303 #~ msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
1306 #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy"
1307 #~ msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
1309 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1310 #~ msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
1314 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1317 #~ "\tdels quals %s contenen espais, "
1321 #~ "\t%s contain newline characters, "
1324 #~ "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
1328 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1331 #~ "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
1339 #~ msgid "block size"
1340 #~ msgstr "mida del bloc"
1343 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1346 #~ "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el "
1349 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1350 #~ msgstr "GNU find versió %s\n"
1352 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1353 #~ msgstr "GNU findutils versió %s\n"
1355 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1356 #~ msgstr "GNU locate versió %s\n"
1358 #~ msgid "argument to --limit"
1359 #~ msgstr "argument per a --limit"
1361 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1362 #~ msgstr "GNU xargs versió %s\n"
1364 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1365 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1367 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1368 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1374 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1375 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1378 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1379 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1383 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1385 #~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1389 # "Llista de predicats?" jm
1390 #~ msgid "Predicate List:\n"
1391 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1393 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1394 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1396 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1397 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1399 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1400 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1402 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1403 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1404 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1405 # està en l'original, però tenen raó. jm
1406 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1407 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1409 #~ msgid "inserting %s\n"
1410 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1412 #~ msgid " type: %s %s "
1413 #~ msgstr " tipus: %s %s "
1416 #~ msgstr "esquerra:\n"
1419 #~ msgstr "dereta:\n"
1421 #~ msgid "[stat called here] "
1422 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1424 #~ msgid "[type needed here] "
1425 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1427 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1428 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1430 #~ msgid "error in %s: %s"
1431 #~ msgstr "error en %s: %s"
1434 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1435 #~ "not a valid database name"
1437 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1438 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1440 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1441 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1443 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1444 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1446 #~ msgid "unmatched %s quote"
1447 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"