Did make update-po
[findutils.git] / po / ca.po
blobd26e08250460ead8cc898ed3e7e0d1bb99ee5c30
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 22:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-21 13:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr ""
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
62 "\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 #, c-format
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgid "block size"
97 msgstr "mida del bloc"
99 #. TRANSLATORS:
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115 #. If you don't know what to put here, please see
116 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117 #. and use glyphs suitable for your language.
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
119 msgid "`"
120 msgstr "«"
122 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
123 msgid "'"
124 msgstr "»"
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[sS]"
130 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
131 msgid "^[nN]"
132 msgstr "^[nN]"
134 #: find/util.c:119
135 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
136 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
138 #: find/util.c:209
139 #, c-format
140 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
143 #: find/find.c:194
144 msgid ""
145 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
146 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
147 msgstr ""
148 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
149 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
151 #: find/find.c:276
152 msgid "paths must precede expression"
153 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
155 #: find/find.c:282
156 #, c-format
157 msgid "invalid predicate `%s'"
158 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
160 #: find/find.c:290
161 #, c-format
162 msgid "missing argument to `%s'"
163 msgstr "manca un argument per a «%s»"
165 #: find/find.c:292
166 #, c-format
167 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
168 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
170 #: find/find.c:348
171 msgid "unexpected extra predicate"
172 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
174 #: find/find.c:400 find/find.c:403
175 msgid "cannot get current directory"
176 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
178 #: find/find.c:577
179 #, c-format
180 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
181 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
183 #: find/find.c:587
184 #, c-format
185 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
186 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
188 #: find/find.c:681
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
192 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
193 msgstr ""
194 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
195 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
196 "s) [ref %ld]"
198 #: find/find.c:718
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
202 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
203 msgstr ""
204 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
205 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
206 "ld]"
208 #: find/find.c:1255
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
212 "already visited the directory to which it points."
213 msgstr ""
214 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
215 "hem visitat el directori al qual apunta."
217 #: find/find.c:1270
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
221 "directory which is %d %s."
222 msgstr ""
223 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
224 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
226 #: find/find.c:1274
227 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
228 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
230 #: find/find.c:1275
231 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
232 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
234 #: find/find.c:1507
235 #, c-format
236 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
237 msgstr ""
239 #: find/find.c:1551
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
243 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
244 "results may have failed to include directories that should have been "
245 "searched."
246 msgstr ""
247 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
248 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
249 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
250 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
252 #: find/fstype.c:232
253 msgid "unknown"
254 msgstr "desconegut"
256 #: find/parser.c:408
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
260 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
261 "as those specified after it).  Please specify options before other "
262 "arguments.\n"
263 msgstr ""
264 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
265 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
266 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
267 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
269 #: find/parser.c:647
270 msgid ""
271 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
272 "latter is a POSIX-compliant feature."
273 msgstr ""
274 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
275 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
277 #: find/parser.c:817
278 #, c-format
279 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
280 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
282 #: find/parser.c:819
283 msgid ""
284 "\n"
285 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
286 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
290 "print\n"
291 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
293 #: find/parser.c:822
294 msgid ""
295 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
296 "given):\n"
297 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
298 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
299 msgstr ""
300 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
301 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
302 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
304 #: find/parser.c:826
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
308 "\n"
309 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
310 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
311 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
312 msgstr ""
313 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow\n"
314 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
315 "expressions):\n"
316 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
317 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
319 #: find/parser.c:831
320 msgid ""
321 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
322 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
323 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
324 "PATTERN\n"
325 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
326 msgstr ""
327 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
328 "N\n"
329 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
330 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
331 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
333 #: find/parser.c:836
334 msgid ""
335 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
336 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
337 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
338 msgstr ""
339 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
340 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
341 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
343 #: find/parser.c:840
344 msgid ""
345 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
346 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
347 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
348 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
349 msgstr ""
351 #: find/parser.c:846
352 msgid ""
353 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
354 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
355 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
356 msgstr ""
357 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
358 "la\n"
359 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
360 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
362 #: find/parser.c:877
363 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
364 msgstr ""
365 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
367 #: find/parser.c:892
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
371 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
372 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
373 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
374 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
375 msgstr ""
376 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
377 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
378 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
379 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
380 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
382 #: find/parser.c:934
383 msgid ""
384 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
385 msgstr ""
386 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
387 "lloc."
389 #: find/parser.c:1374
390 #, c-format
391 msgid "invalid mode `%s'"
392 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
394 #: find/parser.c:1546
395 msgid "invalid null argument to -size"
396 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
398 #: find/parser.c:1592
399 #, c-format
400 msgid "invalid -size type `%c'"
401 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
403 #: find/parser.c:1710
404 #, c-format
405 msgid "GNU find version %s\n"
406 msgstr "GNU find versió %s\n"
408 #: find/parser.c:1711
409 #, c-format
410 msgid "Features enabled: "
411 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
413 #: find/parser.c:1965
414 #, c-format
415 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
416 msgstr "avís: sequència d'escapament «\\%c» no reconegut"
418 #: find/parser.c:2011
419 #, c-format
420 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
421 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
423 #: find/parser.c:2117
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
427 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
428 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
429 "trailing colons)"
430 msgstr ""
431 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
432 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
433 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
434 "final)"
436 #: find/parser.c:2214
437 msgid ""
438 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
439 "this is a potential security problem."
440 msgstr ""
441 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
442 "que això és un problema de seguretat potencial."
444 #: find/parser.c:2237
445 #, c-format
446 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
447 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
449 #: find/pred.c:1164
450 #, c-format
451 msgid "< %s ... %s > ? "
452 msgstr "< %s ... %s > ?"
454 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
455 msgid "cannot fork"
456 msgstr "no es pot fer «fork»"
458 # Suggerències? jm
459 #: find/pred.c:1591
460 #, c-format
461 msgid "error waiting for %s"
462 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
464 #: find/pred.c:1599
465 #, c-format
466 msgid "%s terminated by signal %d"
467 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
469 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
470 msgid "invalid expression"
471 msgstr "expressió no vàlida"
473 #: find/tree.c:76
474 msgid ""
475 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
476 msgstr ""
477 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
478 "d'ell."
480 #: find/tree.c:80
481 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
482 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
484 #: find/tree.c:99
485 msgid ""
486 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
487 "one."
488 msgstr ""
489 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
490 "trobat cap."
492 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
493 msgid "oops -- invalid expression type!"
494 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
496 #: find/tree.c:173
497 #, c-format
498 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
499 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
501 #: find/tree.c:457
502 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
503 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
505 #: find/tree.c:493
506 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
507 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
509 #: locate/code.c:127
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Usage: %s [--version | --help]\n"
513 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
514 msgstr ""
515 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
516 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
518 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
519 msgid ""
520 "\n"
521 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
522 msgstr ""
523 "\n"
524 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
526 #: locate/code.c:165
527 #, c-format
528 msgid "GNU findutils version %s\n"
529 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
531 #: locate/locate.c:155
532 msgid "days"
533 msgstr "dies"
535 #: locate/locate.c:524
536 #, c-format
537 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
538 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
540 #: locate/locate.c:792
541 #, c-format
542 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
543 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
545 #: locate/locate.c:796
546 #, c-format
547 msgid "Filenames: %s "
548 msgstr "Noms de fitxers: %s"
550 #: locate/locate.c:799
551 #, c-format
552 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
553 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
555 #: locate/locate.c:803
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "\n"
559 "\tof which %s contain whitespace, "
560 msgstr ""
561 "\n"
562 "\tdels quals %s contenen espais, "
564 #: locate/locate.c:806
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "\n"
568 "\t%s contain newline characters, "
569 msgstr ""
570 "\n"
571 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
573 #: locate/locate.c:809
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "\n"
577 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
578 msgstr ""
579 "\n"
580 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
582 #: locate/locate.c:814
583 #, c-format
584 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
585 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
587 #: locate/locate.c:862
588 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
589 msgstr ""
590 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
591 "l'entrada estàndard."
593 #: locate/locate.c:883
594 #, c-format
595 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
596 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
598 #: locate/locate.c:1061
599 #, c-format
600 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
601 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
603 #: locate/locate.c:1063
604 msgid "old"
605 msgstr "vella"
607 #: locate/locate.c:1107
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid ""
610 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
611 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
612 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
613 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
614 "stdio ]\n"
615 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
616 "      [-version] [--help]\n"
617 "      pattern...\n"
618 msgstr ""
619 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
620 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
621 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
622 "count]\n"
623 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
624 "stdio]\n"
625 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--version] [--help]\n"
626 "            patró...\n"
628 #: locate/locate.c:1233
629 #, c-format
630 msgid "GNU locate version %s\n"
631 msgstr "GNU locate versió %s\n"
633 #: locate/locate.c:1272
634 msgid "argument to --limit"
635 msgstr "argument per a --limit"
637 #: xargs/xargs.c:346
638 msgid "environment is too large for exec"
639 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
641 #: xargs/xargs.c:459
642 #, c-format
643 msgid "GNU xargs version %s\n"
644 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
646 #: xargs/xargs.c:479
647 #, c-format
648 msgid "Cannot open input file `%s'"
649 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
651 #: xargs/xargs.c:505
652 #, c-format
653 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
654 msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
656 #: xargs/xargs.c:514
657 #, c-format
658 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
659 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
661 #: xargs/xargs.c:517
662 #, c-format
663 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
664 msgstr ""
665 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
667 #: xargs/xargs.c:521
668 #, c-format
669 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
670 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
672 #: xargs/xargs.c:524
673 #, c-format
674 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
675 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
677 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
681 "the -0 option"
682 msgstr ""
683 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
684 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
686 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
687 msgid "double"
688 msgstr "doble"
690 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
691 msgid "single"
692 msgstr "simple"
694 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
695 msgid "argument line too long"
696 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
698 #: xargs/xargs.c:962
699 msgid "error waiting for child process"
700 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
702 #: xargs/xargs.c:978
703 #, c-format
704 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
705 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
707 #: xargs/xargs.c:980
708 #, c-format
709 msgid "%s: stopped by signal %d"
710 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
712 #: xargs/xargs.c:982
713 #, c-format
714 msgid "%s: terminated by signal %d"
715 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
717 #: xargs/xargs.c:1035
718 #, c-format
719 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
720 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
722 #: xargs/xargs.c:1042
723 #, c-format
724 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
725 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
727 #: xargs/xargs.c:1056
728 #, c-format
729 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
730 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
732 #: xargs/xargs.c:1087
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
736 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
737 "str]]\n"
738 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
739 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
740 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
741 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
742 msgstr ""
743 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
744 "       [-l[màx-línies]] [-n màx-arguments] [-s màx-caràcters]\n"
745 "       [-P màx-processos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
746 "       [--replace[=cadena-de-reemplaç]] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
747 "       [--interactive] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
748 "       [--verbose] [--exit] [--max-procs=màx-processos]\n"
749 "       [--max-args=max-arguments] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
750 "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
752 #~ msgid "Success"
753 #~ msgstr "Èxit"
755 #~ msgid "No match"
756 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
758 #~ msgid "Invalid regular expression"
759 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
761 #~ msgid "Invalid collation character"
762 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
764 #~ msgid "Invalid character class name"
765 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
767 #~ msgid "Trailing backslash"
768 #~ msgstr "Barra invertida final"
770 #~ msgid "Invalid back reference"
771 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
773 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
774 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
776 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
777 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
779 #~ msgid "Unmatched \\{"
780 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
782 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
783 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
785 #~ msgid "Invalid range end"
786 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
788 #~ msgid "Memory exhausted"
789 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
791 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
792 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
794 #~ msgid "Premature end of regular expression"
795 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
797 #~ msgid "Regular expression too big"
798 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
800 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
801 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
803 #~ msgid "No previous regular expression"
804 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
806 #~ msgid ""
807 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
808 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
809 #~ "delete\n"
810 #~ "      -quit\n"
811 #~ msgstr ""
812 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
813 #~ "FORMAT\n"
814 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
815 #~ "delete\n"
816 #~ "      -quit\n"
818 # "Llista de predicats?" jm
819 #~ msgid "Predicate List:\n"
820 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
822 #~ msgid "Eval Tree:\n"
823 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
825 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
826 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
828 #~ msgid "Optimized command line:\n"
829 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
831 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
832 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
833 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
834 # està en l'original, però tenen raó. jm
835 #~ msgid "virtual memory exhausted"
836 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
838 #~ msgid "inserting %s\n"
839 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
841 #~ msgid "    type: %s    %s  "
842 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
844 #~ msgid "left:\n"
845 #~ msgstr "esquerra:\n"
847 #~ msgid "right:\n"
848 #~ msgstr "dereta:\n"
850 #~ msgid "[stat called here] "
851 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
853 #~ msgid "[type needed here] "
854 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
856 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
857 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
859 #~ msgid "error in %s: %s"
860 #~ msgstr "error en %s: %s"
862 #~ msgid ""
863 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
864 #~ "a valid database name"
865 #~ msgstr ""
866 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al "
867 #~ "principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
869 #~ msgid ""
870 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
871 #~ "not a valid database name"
872 #~ msgstr ""
873 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
874 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
876 #~ msgid "command too long"
877 #~ msgstr "ordre massa llarga"
879 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
880 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
881 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
883 #~ msgid "argument list too long"
884 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
886 #~ msgid "memory exhausted"
887 #~ msgstr "memòria exhaurida"
889 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
890 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
892 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
893 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
895 #~ msgid "unmatched %s quote"
896 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"