1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-15 19:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:477
97 msgstr "mida del bloc"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'". If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115 #. If you don't know what to put here, please see
116 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117 #. and use glyphs suitable for your language.
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
122 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
130 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
136 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
137 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
141 msgid "] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
146 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
147 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
150 msgid "Empty argument to the -D option."
154 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
157 #: find/util.c:662 find/util.c:672
158 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
161 #: find/util.c:677 find/util.c:681
163 msgid "Invalid optimisation level %s"
169 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
170 "consider using GNU locate."
175 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
176 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
178 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
179 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
182 msgid "cannot get current directory"
183 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
187 msgid "cannot stat current directory"
188 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
192 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
193 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
197 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
198 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
203 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
204 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
206 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
207 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
213 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
214 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
216 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
217 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
223 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
224 "already visited the directory to which it points."
226 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
227 "hem visitat el directori al qual apunta."
232 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
233 "directory which is %d %s."
235 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
236 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
239 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
240 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
243 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
244 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
248 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
249 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
254 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
255 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
256 "results may have failed to include directories that should have been "
259 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
260 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
261 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
262 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
271 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
272 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
273 "as those specified after it). Please specify options before other "
276 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
277 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
278 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
279 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
283 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
284 "latter is a POSIX-compliant feature."
286 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
287 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
292 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
293 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
296 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
298 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
302 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
304 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
305 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
307 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
308 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
309 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
313 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
315 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
316 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
317 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
319 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
320 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
322 " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
323 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
327 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
328 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
329 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
331 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
333 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
335 " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
336 " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
337 " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
342 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
343 " -readable -writable -executable\n"
344 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
345 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
347 " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
348 " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
349 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
353 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
354 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
355 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
356 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
358 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
359 " -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
360 " -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
361 " -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
365 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
366 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
367 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
369 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
371 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
372 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
375 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
377 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
379 #: find/parser.c:1000
382 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
383 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
384 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
385 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
386 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
388 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
389 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
390 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
391 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
392 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
394 #: find/parser.c:1046
396 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
398 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
401 #: find/parser.c:1288
402 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
405 #: find/parser.c:1338
407 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
410 #: find/parser.c:1354
412 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
413 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
415 #: find/parser.c:1626
417 msgid "invalid mode `%s'"
418 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
420 #: find/parser.c:1644
423 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
424 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
425 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
427 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
428 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
429 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
430 "canviarà per a que concorde amb tots."
432 #: find/parser.c:1829
433 msgid "invalid null argument to -size"
434 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
436 #: find/parser.c:1875
438 msgid "invalid -size type `%c'"
439 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
441 #: find/parser.c:1926
443 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
444 "'literal' or 'safe'"
447 #: find/parser.c:2070
449 msgid "GNU find version %s\n"
450 msgstr "GNU find versió %s\n"
452 #: find/parser.c:2071 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:577
454 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
455 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
457 #: find/parser.c:2072
459 msgid "Features enabled: "
460 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
462 #: find/parser.c:2355
464 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
465 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
467 #: find/parser.c:2371
469 msgid "error: %s at end of format string"
472 #: find/parser.c:2410
474 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
475 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
477 #: find/parser.c:2554
479 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
482 #: find/parser.c:2579
485 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
486 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
487 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
490 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
491 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
492 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
495 #: find/parser.c:2585
498 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
499 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
502 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
503 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
504 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
507 #: find/parser.c:2684
509 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
510 "this is a potential security problem."
512 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
513 "que això és un problema de seguretat potencial."
515 #: find/parser.c:2707
517 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
518 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
520 #: find/parser.c:2720
522 msgid "The environment is too large for exec()."
523 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
525 #: find/parser.c:2903
526 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
531 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
536 msgid "< %s ... %s > ? "
537 msgstr "< %s ... %s > ?"
540 msgid "Cannot close standard input"
544 msgid "Failed to change directory"
547 #: find/pred.c:1814 xargs/xargs.c:1072
549 msgstr "no es pot fer «fork»"
554 msgid "error waiting for %s"
555 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
559 msgid "%s terminated by signal %d"
560 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
562 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
563 msgid "invalid expression"
564 msgstr "expressió no vàlida"
569 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
572 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
577 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
582 msgid "expected an expression after '%s'"
583 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
586 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
587 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
592 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
593 "need an extra predicate after '%s'"
595 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
600 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
601 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
605 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
608 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
611 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
612 msgid "oops -- invalid expression type!"
613 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
617 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
618 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
621 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
622 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
625 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
626 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
630 msgid "paths must precede expression: %s"
631 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
635 msgid "unknown predicate `%s'"
636 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
640 msgid "invalid predicate `%s'"
641 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
645 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
646 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
650 msgid "missing argument to `%s'"
651 msgstr "manca un argument per a «%s»"
655 msgid "you have too many ')'"
656 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
660 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
661 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
664 msgid "unexpected extra predicate"
665 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
668 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
669 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
674 "Usage: %s [--version | --help]\n"
675 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
677 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
678 " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
680 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1270
683 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
686 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
690 msgid "GNU findutils version %s\n"
691 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
693 #: locate/locate.c:157
697 #: locate/locate.c:206
698 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
701 #: locate/locate.c:222 locate/locate.c:229
703 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
704 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
706 #: locate/locate.c:587
708 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
709 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
711 #: locate/locate.c:848
713 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
714 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
716 #: locate/locate.c:853
718 msgid "Matching Filenames: %s "
719 msgstr "Noms de fitxers: %s"
721 #: locate/locate.c:854
723 msgid "All Filenames: %s "
724 msgstr "Noms de fitxers: %s"
726 #: locate/locate.c:857
728 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
729 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
731 #: locate/locate.c:861
735 "\tof which %s contain whitespace, "
738 "\tdels quals %s contenen espais, "
740 #: locate/locate.c:864
744 "\t%s contain newline characters, "
747 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
749 #: locate/locate.c:867
753 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
756 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
758 #: locate/locate.c:875
761 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
762 "compression ratio.\n"
765 #: locate/locate.c:882
767 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
768 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
770 #: locate/locate.c:889
772 msgid "Compression ratio is undefined\n"
773 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
775 #: locate/locate.c:944
778 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
779 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
782 #: locate/locate.c:1036
785 "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
786 "now (you are, after all, using the CVS code)."
789 #: locate/locate.c:1064
791 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
792 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
793 "generated for this database.\n"
796 #: locate/locate.c:1075
798 msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
801 #: locate/locate.c:1239
803 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
804 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
806 #: locate/locate.c:1280
809 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
810 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
811 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
812 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
814 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
815 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
818 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
819 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
820 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
822 " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
824 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
825 " [--version] [--help]\n"
828 #: locate/locate.c:1342
829 msgid "failed to drop group privileges"
832 #: locate/locate.c:1359
833 msgid "failed to drop setuid privileges"
836 #: locate/locate.c:1373
837 msgid "Failed to fully drop privileges"
840 #: locate/locate.c:1391
841 msgid "failed to drop setgid privileges"
844 #: locate/locate.c:1529
846 msgid "GNU locate version %s\n"
847 msgstr "GNU locate versió %s\n"
849 #: locate/locate.c:1569
850 msgid "argument to --limit"
851 msgstr "argument per a --limit"
853 #: locate/locate.c:1652
854 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
856 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
857 "l'entrada estàndard."
859 #: locate/locate.c:1723
861 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
862 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
866 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
868 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
874 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
875 "values must not exceed %lx."
877 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
878 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
883 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
884 "values must not exceed %lo."
886 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
887 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
892 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
893 "characters %s not recognised."
895 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
896 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
901 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
902 "single character or an escape sequence starting with \\."
904 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
905 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
906 "d'escapament que comence amb \\."
909 msgid "environment is too large for exec"
910 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
914 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
919 msgid "GNU xargs version %s\n"
920 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
924 msgid "Cannot open input file `%s'"
925 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
929 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
930 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
934 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
936 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
940 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
941 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
945 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
946 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
952 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
953 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
954 "of-file keystroke.\n"
960 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
961 "then press the interrupt keystroke.\n"
964 #: xargs/xargs.c:794 xargs/xargs.c:887
967 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
970 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
971 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
973 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
977 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
983 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
984 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
987 #: xargs/xargs.c:917 xargs/xargs.c:974
988 msgid "argument line too long"
989 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
991 #: xargs/xargs.c:1147
992 msgid "error waiting for child process"
993 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
995 #: xargs/xargs.c:1163
997 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
998 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1000 #: xargs/xargs.c:1165
1002 msgid "%s: stopped by signal %d"
1003 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1005 #: xargs/xargs.c:1167
1007 msgid "%s: terminated by signal %d"
1008 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1010 #: xargs/xargs.c:1220
1012 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1013 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1015 #: xargs/xargs.c:1227
1017 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1018 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1020 #: xargs/xargs.c:1241
1022 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1023 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1025 #: xargs/xargs.c:1259
1028 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1029 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1030 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1031 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1032 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1033 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1034 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1035 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1036 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1038 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1039 " [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1040 " [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1041 " [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1042 " [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1043 " [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1044 " [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1045 " [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1046 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1047 " [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1053 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1054 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1060 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
1062 #~ msgid "Invalid regular expression"
1063 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
1065 #~ msgid "Invalid collation character"
1066 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
1068 #~ msgid "Invalid character class name"
1069 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
1071 #~ msgid "Trailing backslash"
1072 #~ msgstr "Barra invertida final"
1074 #~ msgid "Invalid back reference"
1075 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
1077 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1078 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
1080 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1081 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
1083 #~ msgid "Unmatched \\{"
1084 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
1086 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1087 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
1089 #~ msgid "Invalid range end"
1090 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
1092 #~ msgid "Memory exhausted"
1093 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
1095 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1096 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
1098 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1099 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
1101 #~ msgid "Regular expression too big"
1102 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
1104 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1105 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
1107 #~ msgid "No previous regular expression"
1108 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
1111 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1112 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1116 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1118 #~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1122 # "Llista de predicats?" jm
1123 #~ msgid "Predicate List:\n"
1124 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1126 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1127 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1129 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1130 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1132 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1133 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1135 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1136 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1137 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1138 # està en l'original, però tenen raó. jm
1139 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1140 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1142 #~ msgid "inserting %s\n"
1143 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1145 #~ msgid " type: %s %s "
1146 #~ msgstr " tipus: %s %s "
1149 #~ msgstr "esquerra:\n"
1152 #~ msgstr "dereta:\n"
1154 #~ msgid "[stat called here] "
1155 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1157 #~ msgid "[type needed here] "
1158 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1160 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1161 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1163 #~ msgid "error in %s: %s"
1164 #~ msgstr "error en %s: %s"
1167 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1168 #~ "a valid database name"
1170 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al "
1171 #~ "principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1174 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1175 #~ "not a valid database name"
1177 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1178 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1180 #~ msgid "command too long"
1181 #~ msgstr "ordre massa llarga"
1183 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
1184 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1185 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments"
1187 #~ msgid "argument list too long"
1188 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1190 #~ msgid "memory exhausted"
1191 #~ msgstr "memòria exhaurida"
1193 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1194 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1196 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1197 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1199 #~ msgid "unmatched %s quote"
1200 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"