get_mounted_filesystems() should use getmntent() if that function is
[findutils.git] / po / pl.po
blob2d008f155f12dbe34230f8a4ad938e85fa14ff76
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-11-21 12:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-11-09 00:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
29 #. synonyms follow each other
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Poprawne argumenty to:"
35 #: gnulib/lib/error.c:123
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:553 gnulib/lib/getopt.c:572
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:605 gnulib/lib/getopt.c:609
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:618 gnulib/lib/getopt.c:623
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:669 gnulib/lib/getopt.c:691 gnulib/lib/getopt.c:1022
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1044
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:729 gnulib/lib/getopt.c:732
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:740 gnulib/lib/getopt.c:743
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:798 gnulib/lib/getopt.c:801
71 #, c-format
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:807 gnulib/lib/getopt.c:810
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:865 gnulib/lib/getopt.c:884 gnulib/lib/getopt.c:1097
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1118
82 #, c-format
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:956
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:980 gnulib/lib/getopt.c:1001
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:483
97 msgid "block size"
98 msgstr "rozmiar bloku"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
115 msgid "`"
116 msgstr "`"
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
119 msgid "'"
120 msgstr "'"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1299
123 msgid "Success"
124 msgstr "Sukces"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1302
127 msgid "No match"
128 msgstr "Brak dopasowania"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1305
131 msgid "Invalid regular expression"
132 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1308
135 msgid "Invalid collation character"
136 msgstr "B³êdny znak ³±cz±cy"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1311
139 msgid "Invalid character class name"
140 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1314
143 msgid "Trailing backslash"
144 msgstr "Backslash na koñcu"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1317
147 msgid "Invalid back reference"
148 msgstr "B³êdne odwo³anie wsteczne"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1320
151 msgid "Unmatched [ or [^"
152 msgstr "Niesparowany [ lub [^"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1323
155 msgid "Unmatched ( or \\("
156 msgstr "Niesparowany ( lub \\("
158 #: gnulib/lib/regex.c:1326
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "Niesparowany \\{"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1329
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1332
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1335
171 msgid "Memory exhausted"
172 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
174 #: gnulib/lib/regex.c:1338
175 msgid "Invalid preceding regular expression"
176 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
178 #: gnulib/lib/regex.c:1341
179 msgid "Premature end of regular expression"
180 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
182 #: gnulib/lib/regex.c:1344
183 msgid "Regular expression too big"
184 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
186 #: gnulib/lib/regex.c:1347
187 msgid "Unmatched ) or \\)"
188 msgstr "Niesparowany ) lub \\)"
190 #: gnulib/lib/regex.c:7912
191 msgid "No previous regular expression"
192 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
194 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
195 msgid "^[yY]"
196 msgstr "^[yYtT]"
198 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
199 msgid "^[nN]"
200 msgstr "^[nN]"
202 #: find/util.c:90
203 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
204 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
206 #: find/util.c:148
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
209 msgstr "Sk³adnia: %s [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
211 #: find/find.c:336
212 msgid ""
213 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
214 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
215 msgstr ""
216 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
217 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
219 #: find/find.c:404
220 msgid "paths must precede expression"
221 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie"
223 #. Command line option not recognized
224 #: find/find.c:409
225 #, c-format
226 msgid "invalid predicate `%s'"
227 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
229 #. Command line option requires an argument
230 #: find/find.c:415
231 #, c-format
232 msgid "missing argument to `%s'"
233 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
235 #: find/find.c:417
236 #, c-format
237 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
238 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
240 #: find/find.c:446
241 #, c-format
242 msgid "Predicate List:\n"
243 msgstr "Lista wyra¿eñ:\n"
245 #: find/find.c:459
246 msgid "unexpected extra predicate"
247 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
249 #: find/find.c:463
250 #, c-format
251 msgid "Eval Tree:\n"
252 msgstr "Drzewo dopasowuj±ce:\n"
254 #: find/find.c:474
255 #, c-format
256 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
257 msgstr "Zoptymalizowane drzewo dopasowuj±ce:\n"
259 #: find/find.c:488 find/find.c:491
260 msgid "cannot get current directory"
261 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
263 #: find/find.c:694
264 #, c-format
265 msgid "Filesystem %s has recently been unmounted."
266 msgstr ""
268 #: find/find.c:701
269 #, c-format
270 msgid "Filesystem %s has recently been mounted."
271 msgstr ""
273 #: find/find.c:715
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
277 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
278 msgstr ""
279 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
280 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
282 #: find/find.c:743
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
286 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
287 msgstr ""
288 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
289 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
291 #: find/find.c:963 find/parser.c:1190
292 msgid "virtual memory exhausted"
293 msgstr "pamiêæ wirtualna wyczerpana"
295 #: find/fstype.c:293
296 #, c-format
297 msgid "error in %s: %s"
298 msgstr "b³±d w %s: %s"
300 #: find/fstype.c:382
301 msgid "unknown"
302 msgstr "nieznany"
304 #: find/parser.c:302
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
308 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
309 "as those specified after it).  Please specify options before other "
310 "arguments.\n"
311 msgstr ""
313 #: find/parser.c:541
314 msgid ""
315 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
316 "latter is a POSIX-compliant feature."
317 msgstr ""
318 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
319 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
321 #: find/parser.c:702
322 #, c-format
323 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
324 msgstr "Sk³adnia: %s [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
326 #: find/parser.c:704
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
330 "expression may consist of:\n"
331 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
332 "given):\n"
333 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
334 msgstr ""
335 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
336 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z:\n"
337 "operatorów (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
338 "      ( WYR ) ! WYR -not WYR WYR1 -a WYR2 WYR1 -and WYR2\n"
340 #: find/parser.c:709
341 #, fuzzy
342 msgid ""
343 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
344 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
345 "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n"
346 "      --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -"
347 "xdev\n"
348 "      -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
349 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
350 msgstr ""
351 "      WYR1 -o WYR2 WYR1 -or WYR2 WYR1 , WYR2\n"
352 "opcje (zawsze prawdziwe): -daystart -delete -depth -follow --help\n"
353 "      -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf --version -xdev\n"
354 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin N"
356 #: find/parser.c:715
357 msgid ""
358 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
359 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
360 "PATTERN\n"
361 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
362 msgstr ""
363 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
364 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
365 "WZORZEC\n"
366 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
368 #: find/parser.c:719
369 #, fuzzy
370 msgid ""
371 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
372 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
373 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
374 msgstr ""
375 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
376 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
377 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
379 #: find/parser.c:723
380 #, fuzzy
381 msgid ""
382 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
383 "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
384 "delete\n"
385 "      -quit\n"
386 msgstr ""
387 "akcje: -exec POLECENIE ; -fprint PLIK -fprint0 PLIK -fprintf PLIK FORMAT\n"
388 "      -ok POLECENIE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
390 #: find/parser.c:727
391 msgid ""
392 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
393 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
394 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
395 msgstr ""
396 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
397 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
398 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
399 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
401 #: find/parser.c:758
402 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
403 msgstr ""
404 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
406 #: find/parser.c:801
407 msgid ""
408 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
409 msgstr ""
410 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
411 "iwholename."
413 #: find/parser.c:1188
414 #, c-format
415 msgid "invalid mode `%s'"
416 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
418 #: find/parser.c:1339
419 msgid "invalid null argument to -size"
420 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
422 #: find/parser.c:1385
423 #, c-format
424 msgid "invalid -size type `%c'"
425 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
427 #: find/parser.c:1478
428 #, c-format
429 msgid "GNU find version %s\n"
430 msgstr "GNU find wersja %s\n"
432 #: find/parser.c:1650
433 #, c-format
434 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
435 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
437 #. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
438 #: find/parser.c:1696
439 #, c-format
440 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
441 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
443 #: find/parser.c:1938 find/parser.c:2018
444 #, c-format
445 msgid "inserting %s\n"
446 msgstr "wstawianie %s\n"
448 #: find/parser.c:1939 find/parser.c:2019
449 #, c-format
450 msgid "    type: %s    %s  "
451 msgstr "     typ: %s    %s  "
453 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
454 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
455 #. The exact format is not specified.
456 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
458 #: find/pred.c:1076
459 #, c-format
460 msgid "< %s ... %s > ? "
461 msgstr "< %s ... %s > ? "
463 #: find/pred.c:1393 xargs/xargs.c:1052
464 msgid "cannot fork"
465 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
467 #: find/pred.c:1413
468 #, c-format
469 msgid "error waiting for %s"
470 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
472 #: find/pred.c:1419
473 #, c-format
474 msgid "%s terminated by signal %d"
475 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
477 #: find/pred.c:1537
478 #, c-format
479 msgid "left:\n"
480 msgstr "lewy:\n"
482 #: find/pred.c:1541
483 #, c-format
484 msgid "right:\n"
485 msgstr "prawy:\n"
487 #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111
488 #: find/tree.c:147
489 msgid "invalid expression"
490 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
492 #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443
493 msgid "oops -- invalid expression type!"
494 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
496 #. Normalized tree.
497 #: find/tree.c:232
498 #, c-format
499 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
500 msgstr "Znormalizowane drzewo dopasowuj±ce:\n"
502 #: locate/code.c:127
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "Usage: %s [--version | --help]\n"
506 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
507 msgstr "Sk³adnia: %s najpopularniejsze_bigramy < lista > zakodowana_lista\n"
509 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1220
510 msgid ""
511 "\n"
512 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
517 #: locate/code.c:164
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "GNU findutils version %s\n"
520 msgstr "GNU find wersja %s\n"
522 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
523 #: locate/locate.c:128
524 msgid "days"
525 msgstr "dni"
527 #. For example:
528 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
529 #: locate/locate.c:531
530 #, c-format
531 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
532 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
534 #. This should not happen generally , but since we're
535 #. * reading in data which is outside our control, we
536 #. * cannot prevent it.
538 #: locate/locate.c:604
539 #, c-format
540 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
541 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
543 #: locate/locate.c:654
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid ""
546 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
547 "      [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
548 "      [--version] [--help] pattern...\n"
549 msgstr ""
550 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | --existing]\n"
551 "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] wzorzec...\n"
553 #: locate/locate.c:669
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a "
557 "valid database name"
558 msgstr ""
560 #: locate/locate.c:677
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a "
564 "valid database name"
565 msgstr ""
567 #: locate/locate.c:762
568 #, c-format
569 msgid "GNU locate version %s\n"
570 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
572 #: locate/locate.c:775
573 #, fuzzy
574 msgid "argument to --limit"
575 msgstr "za d³uga linia argumentów"
577 #: xargs/xargs.c:392
578 msgid "environment is too large for exec"
579 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
581 #: xargs/xargs.c:498
582 #, c-format
583 msgid "GNU xargs version %s\n"
584 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
586 #: xargs/xargs.c:528
587 #, c-format
588 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
589 msgstr ""
591 #: xargs/xargs.c:537
592 #, c-format
593 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
594 msgstr ""
596 #: xargs/xargs.c:540
597 #, c-format
598 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
599 msgstr ""
601 #: xargs/xargs.c:544
602 #, c-format
603 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
604 msgstr ""
606 #: xargs/xargs.c:547
607 #, c-format
608 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
609 msgstr ""
611 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
612 #. * should only be called wen replace_pat is true.
614 #: xargs/xargs.c:641 xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:825
615 msgid "argument line too long"
616 msgstr "za d³uga linia argumentów"
618 #: xargs/xargs.c:762
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
622 "the -0 option"
623 msgstr ""
624 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
625 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
627 #: xargs/xargs.c:763
628 msgid "double"
629 msgstr "podwójny"
631 #: xargs/xargs.c:763
632 msgid "single"
633 msgstr "pojedynczy"
635 #: xargs/xargs.c:914
636 msgid "command too long"
637 msgstr "za d³ugie polecenie"
639 #: xargs/xargs.c:932
640 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
641 msgstr "nie mo¿na zmie¶ciæ pojedynczego argumentu w limicie wielko¶ci listy"
643 #: xargs/xargs.c:937
644 msgid "argument list too long"
645 msgstr "za d³uga lista argumentów"
647 #: xargs/xargs.c:1116
648 msgid "error waiting for child process"
649 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
651 #: xargs/xargs.c:1132
652 #, c-format
653 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
654 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
656 #: xargs/xargs.c:1134
657 #, c-format
658 msgid "%s: stopped by signal %d"
659 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
661 #: xargs/xargs.c:1136
662 #, c-format
663 msgid "%s: terminated by signal %d"
664 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
666 #: xargs/xargs.c:1160
667 #, c-format
668 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
669 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
671 #: xargs/xargs.c:1167
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
674 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c musi byæ >= %ld\n"
676 #: xargs/xargs.c:1181
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
679 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c musi byæ < %ld\n"
681 #: xargs/xargs.c:1212
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
685 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
686 "str]]\n"
687 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
688 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
689 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
690 "       [command [initial-arguments]]\n"
691 msgstr ""
692 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [-e[³añc-eof]] [-i[³añc-zmienn]] [-l[max-linii]]\n"
693 "       [-n max-arg] [-s max-znaków] [-P max-proc] [--null] [--eof[=³añc-"
694 "eof]]\n"
695 "       [--replace[=³añc-zmienn]] [--max-lines[=max-linii]] [--interactive]\n"
696 "       [--max-chars=max-znaków] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-proc]\n"
697 "       [--max-args=max-arg] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
698 "       [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"