Merged changes made for version 4.1.20 onto the trunk
[findutils.git] / po / es.po
blob9bc64aba1d7bdf7a03ab84ead343b69afa6a04da
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-05-26 14:40+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
18 #, fuzzy, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento `%s' inválido para `%s'"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:136
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
27 #. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
28 #. synonyms follow each other
29 #: gnulib/lib/argmatch.c:155
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:135 gnulib/lib/error.c:163
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:688 gnulib/lib/getopt.c:700
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `--%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:733 gnulib/lib/getopt.c:737
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:746 gnulib/lib/getopt.c:751
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:787 gnulib/lib/getopt.c:800 gnulib/lib/getopt.c:1089
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1102
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:838 gnulib/lib/getopt.c:841
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:902
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:911
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:958 gnulib/lib/getopt.c:969 gnulib/lib/getopt.c:1155
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1168
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:1021 gnulib/lib/getopt.c:1032
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:1056 gnulib/lib/getopt.c:1068
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:361
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'".  If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
112 #: gnulib/lib/quotearg.c:236
113 msgid "`"
114 msgstr "`"
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:237
117 msgid "'"
118 msgstr "'"
120 #: gnulib/lib/regex.c:1362
121 msgid "Success"
122 msgstr "Éxito"
124 #: gnulib/lib/regex.c:1365
125 msgid "No match"
126 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
128 #: gnulib/lib/regex.c:1368
129 msgid "Invalid regular expression"
130 msgstr "Expresión regular inválida"
132 #: gnulib/lib/regex.c:1371
133 msgid "Invalid collation character"
134 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
136 #: gnulib/lib/regex.c:1374
137 msgid "Invalid character class name"
138 msgstr "nombre de clase de caracteres inválido"
140 #: gnulib/lib/regex.c:1377
141 msgid "Trailing backslash"
142 msgstr "Barra invertida final"
144 #: gnulib/lib/regex.c:1380
145 msgid "Invalid back reference"
146 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
148 #: gnulib/lib/regex.c:1383
149 msgid "Unmatched [ or [^"
150 msgstr "[ o [^ desemparejado"
152 #: gnulib/lib/regex.c:1386
153 msgid "Unmatched ( or \\("
154 msgstr "( o \\( desemparejado"
156 #: gnulib/lib/regex.c:1389
157 msgid "Unmatched \\{"
158 msgstr "\\{ desemparejada"
160 #: gnulib/lib/regex.c:1392
161 msgid "Invalid content of \\{\\}"
162 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
164 #: gnulib/lib/regex.c:1395
165 msgid "Invalid range end"
166 msgstr "Final de rango inválido"
168 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
169 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
170 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
171 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
172 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
173 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
175 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
176 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
177 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
178 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
179 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
181 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
182 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
183 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
185 # Sí ... a fondo :) ipg
187 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
188 # palabra virtual. sv
189 #: gnulib/lib/regex.c:1398
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Memoria agotada"
193 #: gnulib/lib/regex.c:1401
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
197 #: gnulib/lib/regex.c:1404
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
201 #: gnulib/lib/regex.c:1407
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
205 #: gnulib/lib/regex.c:1410
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") o \\) desemparejado"
209 #: gnulib/lib/regex.c:8029
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:78
214 msgid "^[yY]"
215 msgstr "^[sS]"
217 #: gnulib/lib/rpmatch.c:81
218 msgid "^[nN]"
219 msgstr "^[nN]"
221 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
222 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
223 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
224 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
225 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
226 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
228 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
229 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
230 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
231 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
232 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
234 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
235 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
236 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
238 # Sí ... a fondo :) ipg
240 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
241 # palabra virtual. sv
242 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
243 #. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
244 #: gnulib/lib/xmalloc.c:63
245 #, fuzzy
246 msgid "memory exhausted"
247 msgstr "Memoria agotada"
249 #: find/util.c:89
250 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
251 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
253 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
254 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
255 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
256 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
257 #  IPG
258 #: find/util.c:147 find/parser.c:555
259 #, c-format
260 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
261 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
263 #: find/find.c:204
264 msgid "paths must precede expression"
265 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
267 #. Command line option not recognized
268 #: find/find.c:209
269 #, c-format
270 msgid "invalid predicate `%s'"
271 msgstr "predicado inválido `%s'"
273 #. Command line option requires an argument
274 #: find/find.c:215
275 #, c-format
276 msgid "missing argument to `%s'"
277 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción `%s'"
279 #: find/find.c:217
280 #, c-format
281 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
282 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
284 #: find/find.c:246
285 msgid "Predicate List:\n"
286 msgstr "Lista Predicado:\n"
288 #: find/find.c:254
289 msgid "Eval Tree:\n"
290 msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
292 #: find/find.c:265
293 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
294 msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
296 #: find/find.c:279 find/find.c:282
297 msgid "cannot get current directory"
298 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
300 #: find/find.c:307 find/find.c:344 find/find.c:528 find/find.c:592
301 #, c-format
302 msgid "%s changed during execution of %s"
303 msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
305 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
306 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
307 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
308 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
309 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
310 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
312 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
313 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
314 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
315 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
316 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
318 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
319 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
320 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
322 # Sí ... a fondo :) ipg
324 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
325 # palabra virtual. sv
326 #: find/find.c:498 find/parser.c:939
327 msgid "virtual memory exhausted"
328 msgstr "memoria agotada"
330 #: find/find.c:594
331 #, c-format
332 msgid "%s/.. changed during execution of %s"
333 msgstr "%s/.. cambió durante la ejecuciñón de %s"
335 #: find/fstype.c:276
336 #, c-format
337 msgid "error in %s: %s"
338 msgstr "error en %s: %s"
340 #: find/fstype.c:365
341 msgid "unknown"
342 msgstr "desconocido"
344 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
346 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
347 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
348 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
349 # de que sólo se puede dar uno).
351 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
352 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
353 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
354 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
355 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
356 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
357 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
359 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
360 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
361 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
362 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
364 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
365 # o mejor "si no se da ninguno". sv
367 # Lo dejo así. ipg
368 #: find/parser.c:557
369 msgid ""
370 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
371 "expression may consist of:\n"
372 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
373 "given):\n"
374 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
375 msgstr ""
376 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
377 "defecto es -print\n"
378 "la expresión puede ser:\n"
379 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
380 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
382 #: find/parser.c:562
383 msgid ""
384 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
385 "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
386 "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
387 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
388 msgstr ""
389 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
390 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
391 "                               -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
392 "                               -mount -noleaf --version -xdev\n"
393 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
394 "                                       -cmin N\n"
396 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
397 #        a ver si cuela. IPG
398 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
399 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
400 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
401 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
402 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
403 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
405 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
407 #: find/parser.c:567
408 msgid ""
409 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
410 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
411 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
412 msgstr ""
413 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
414 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
415 "      -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
416 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n"
418 #: find/parser.c:571
419 msgid ""
420 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
421 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
422 "      -xtype [bcdpfls]\n"
423 msgstr ""
424 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
425 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
426 "      -xtype [bcdpfls]\n"
428 #: find/parser.c:575
429 msgid ""
430 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
431 "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
432 msgstr ""
433 "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
434 "      -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
435 "      -printf FORMATO -prune -ls\n"
437 #: find/parser.c:578 locate/locate.c:485 xargs/xargs.c:936
438 msgid ""
439 "\n"
440 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>."
441 msgstr ""
442 "\n"
443 "Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
445 #: find/parser.c:937
446 #, c-format
447 msgid "invalid mode `%s'"
448 msgstr "modo inválido `%s'"
450 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
451 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
452 # ¿No es demasiado libre? sv
453 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
454 #: find/parser.c:1070
455 msgid "invalid null argument to -size"
456 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
458 #: find/parser.c:1106
459 #, c-format
460 msgid "invalid -size type `%c'"
461 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
463 #: find/parser.c:1194
464 #, c-format
465 msgid "GNU find version %s\n"
466 msgstr "GNU find versión %s\n"
468 #: find/parser.c:1335
469 #, c-format
470 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
471 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
473 #. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
474 #: find/parser.c:1381
475 #, c-format
476 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
477 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
479 #: find/parser.c:1590 find/parser.c:1672
480 #, c-format
481 msgid "inserting %s\n"
482 msgstr "insertando %s\n"
484 #: find/parser.c:1591 find/parser.c:1673
485 #, c-format
486 msgid "    type: %s    %s  "
487 msgstr "    tipo: %s    %s  "
489 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
490 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
491 #. The exact format is not specified.
492 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
494 #: find/pred.c:984
495 #, c-format
496 msgid "< %s ... %s > ? "
497 msgstr "< %s ... %s > ? "
499 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
500 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
501 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
502 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
503 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
505 # Esto me parece muy muy muy largo.
506 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
507 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
508 # "duplicar un proceso" que "fork".
509 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
511 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
512 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
513 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
514 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
515 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
516 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
517 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
519 # Vale, pues ahora te digo:
521 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
522 #    la frase "se duplica el proceso".
523 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
524 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
525 # tienes en este momento. sv
527 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
529 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
530 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
531 # msgid "fork system call failed"
532 #  que yo traduje así:
533 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
534 # ¿Qué te parece?
536 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
537 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
538 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
539 #: find/pred.c:1267 xargs/xargs.c:788
540 msgid "cannot fork"
541 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
543 #: find/pred.c:1287
544 #, c-format
545 msgid "error waiting for %s"
546 msgstr "error esperando al proceso %s"
548 #: find/pred.c:1293
549 #, c-format
550 msgid "%s terminated by signal %d"
551 msgstr "%s terminado por la señal %d"
553 #: find/pred.c:1408
554 msgid "left:\n"
555 msgstr "izquierda:\n"
557 #: find/pred.c:1412
558 msgid "right:\n"
559 msgstr "derecha:\n"
561 #: find/tree.c:65 find/tree.c:71 find/tree.c:90 find/tree.c:110
562 #: find/tree.c:146
563 msgid "invalid expression"
564 msgstr "expresión inválida"
566 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
567 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
569 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
570 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
571 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
572 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
574 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
575 # claro que había un problema...
576 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
577 # los `oops'
578 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
579 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
580 # tan rico y variado para las interjecciones.
581 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
582 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
583 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
584 # Vale. sv
586 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
588 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
589 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
591 # Ok. ipg
593 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
594 # Lo cambio. sv
595 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
596 # de los dos sitios.
597 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
599 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
600 #: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441
601 msgid "oops -- invalid expression type!"
602 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
604 #. Normalized tree.
605 #: find/tree.c:231
606 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
607 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
609 #: locate/code.c:145
610 #, c-format
611 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
612 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
614 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
615 #: locate/locate.c:124
616 msgid "days"
617 msgstr "días"
619 #. For example:
620 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
621 #: locate/locate.c:305
622 #, c-format
623 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
624 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
626 #: locate/locate.c:481
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
630 "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
631 msgstr ""
632 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
633 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
635 #: locate/locate.c:543
636 #, c-format
637 msgid "GNU locate version %s\n"
638 msgstr "GNU locate versión %s\n"
640 #: xargs/xargs.c:309
641 msgid "environment is too large for exec"
642 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
644 #: xargs/xargs.c:383
645 #, c-format
646 msgid "GNU xargs version %s\n"
647 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
649 #: xargs/xargs.c:557
650 #, c-format
651 msgid "unmatched %s quote"
652 msgstr "comilla %s desemparejada"
654 #: xargs/xargs.c:558
655 msgid "double"
656 msgstr "doble"
658 #: xargs/xargs.c:558
659 msgid "single"
660 msgstr "simple"
662 #: xargs/xargs.c:571 xargs/xargs.c:616
663 msgid "argument line too long"
664 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
666 #: xargs/xargs.c:674
667 msgid "command too long"
668 msgstr "orden demasiado larga"
670 #: xargs/xargs.c:692
671 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
672 msgstr ""
673 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
675 #: xargs/xargs.c:696
676 msgid "argument list too long"
677 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
679 #: xargs/xargs.c:850
680 msgid "error waiting for child process"
681 msgstr "error esperando al proceso hijo"
683 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
685 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
687 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
688 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
689 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
691 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
692 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
693 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
694 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
695 # matal-le! :). ipg
697 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
698 # Esperemos que lo vea otro. sv
700 #: xargs/xargs.c:866
701 #, c-format
702 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
703 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
705 #: xargs/xargs.c:868
706 #, c-format
707 msgid "%s: stopped by signal %d"
708 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
710 #: xargs/xargs.c:870
711 #, c-format
712 msgid "%s: terminated by signal %d"
713 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
715 #: xargs/xargs.c:893
716 #, c-format
717 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
718 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
720 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
721 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
722 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
723 # falen ... :) ... ipg
724 #: xargs/xargs.c:899
725 #, c-format
726 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
727 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
729 #: xargs/xargs.c:905
730 #, c-format
731 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
732 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
734 #: xargs/xargs.c:928
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
738 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
739 "str]]\n"
740 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
741 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
742 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
743 "       [command [initial-arguments]]\n"
744 msgstr ""
745 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
746 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
747 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
748 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
749 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
750 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
751 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
752 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
754 #~ msgid "cannot open current directory"
755 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
757 #~ msgid "cannot return to starting directory"
758 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
760 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
761 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
763 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
764 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"