Don't build regexprops if we are cross compiling
[findutils.git] / po / pt.po
blob91ec95dea2f36b2845334e982559ed55afb511a8
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 16:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 00:26+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "\""
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "\""
106 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
107 msgid "^[yY]"
108 msgstr "^[yY]"
110 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
111 msgid "^[nN]"
112 msgstr "^[nN]"
114 #: find/util.c:108
115 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
116 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida"
118 #: find/util.c:198
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
121 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
123 #: find/find.c:456
124 msgid ""
125 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
126 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
127 msgstr ""
128 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
129 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
131 #: find/find.c:538
132 msgid "paths must precede expression"
133 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
135 #: find/find.c:544
136 #, c-format
137 msgid "invalid predicate `%s'"
138 msgstr "predicado inválido '%s'"
140 #: find/find.c:552
141 #, c-format
142 msgid "missing argument to `%s'"
143 msgstr "argumento em falta para '%s'"
145 #: find/find.c:554
146 #, c-format
147 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
148 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
150 #: find/find.c:610
151 msgid "unexpected extra predicate"
152 msgstr "predicado extra inesperado"
154 #: find/find.c:662 find/find.c:665
155 msgid "cannot get current directory"
156 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
158 #: find/find.c:833
159 #, c-format
160 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
161 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
163 #: find/find.c:843
164 #, c-format
165 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
166 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
168 #: find/find.c:937
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
172 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
173 msgstr ""
174 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
175 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
177 #: find/find.c:974
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
181 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
182 msgstr ""
183 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
184 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
186 #: find/find.c:1511
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
190 "already visited the directory to which it points."
191 msgstr ""
192 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
193 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
195 #: find/find.c:1526
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
199 "directory which is %d %s."
200 msgstr ""
201 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
202 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
204 #: find/find.c:1530
205 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
206 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
208 #: find/find.c:1531
209 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
210 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
212 #: find/find.c:1900
213 #, c-format
214 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
215 msgstr ""
217 #: find/find.c:1944
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
221 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
222 "results may have failed to include directories that should have been "
223 "searched."
224 msgstr ""
225 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
226 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
227 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
228 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
230 #: find/fstype.c:232
231 msgid "unknown"
232 msgstr "desconhecido"
234 #: find/parser.c:374
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
238 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
239 "as those specified after it).  Please specify options before other "
240 "arguments.\n"
241 msgstr ""
242 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
243 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
244 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
245 "argumentos.\n"
247 #: find/parser.c:613
248 msgid ""
249 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
250 "latter is a POSIX-compliant feature."
251 msgstr ""
252 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
253 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
255 #: find/parser.c:783
256 #, c-format
257 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
258 msgstr "Uso: %s [caminho...] [expressão]\n"
260 #: find/parser.c:785
261 msgid ""
262 "\n"
263 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
264 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
265 msgstr ""
266 "\n"
267 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
268 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
270 #: find/parser.c:788
271 msgid ""
272 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
273 "given):\n"
274 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
275 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
276 msgstr ""
277 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
278 "dado):\n"
279 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
280 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
282 #: find/parser.c:792
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
286 "\n"
287 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
288 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
289 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
290 msgstr ""
291 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow\n"
292 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
293 "expressões):\n"
294 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
295 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
297 #: find/parser.c:797
298 msgid ""
299 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
300 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
301 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
302 "PATTERN\n"
303 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
304 msgstr ""
305 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
306 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
307 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
308 "PADRÃO\n"
309 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
311 #: find/parser.c:802
312 msgid ""
313 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
314 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
315 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
316 msgstr ""
317 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
318 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
319 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
321 #: find/parser.c:806
322 msgid ""
323 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
324 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
325 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
326 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
327 msgstr ""
329 #: find/parser.c:812
330 msgid ""
331 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
332 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
333 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
334 msgstr ""
335 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
336 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
337 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
339 #: find/parser.c:843
340 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
341 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
343 #: find/parser.c:858
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
347 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
348 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
349 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
350 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
351 msgstr ""
353 #: find/parser.c:900
354 msgid ""
355 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
356 msgstr ""
357 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
358 "substituição"
360 #: find/parser.c:1336
361 #, c-format
362 msgid "invalid mode `%s'"
363 msgstr "modo '%s0 inválido"
365 #: find/parser.c:1500
366 msgid "invalid null argument to -size"
367 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
369 #: find/parser.c:1546
370 #, c-format
371 msgid "invalid -size type `%c'"
372 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
374 #: find/parser.c:1664
375 #, c-format
376 msgid "GNU find version %s\n"
377 msgstr "GNU find versão %s\n"
379 #: find/parser.c:1665
380 #, c-format
381 msgid "Features enabled: "
382 msgstr "Funcionalidades activadas: "
384 #: find/parser.c:1912
385 #, c-format
386 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
387 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
389 #: find/parser.c:1958
390 #, c-format
391 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
392 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
394 #: find/parser.c:2064
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
398 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
399 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
400 "trailing colons)"
401 msgstr ""
402 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
403 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
404 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
406 #: find/parser.c:2161
407 msgid ""
408 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
409 "this is a potential security problem."
410 msgstr ""
411 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
412 "que se trata de um potencial problema de segurança."
414 #: find/parser.c:2184
415 #, c-format
416 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
417 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
419 #: find/pred.c:1154
420 #, c-format
421 msgid "< %s ... %s > ? "
422 msgstr "< %s ... %s > ? "
424 #: find/pred.c:1541 xargs/xargs.c:887
425 msgid "cannot fork"
426 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
428 #: find/pred.c:1581
429 #, c-format
430 msgid "error waiting for %s"
431 msgstr "erro ao aguardar por %s"
433 #: find/pred.c:1589
434 #, c-format
435 msgid "%s terminated by signal %d"
436 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
438 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
439 msgid "invalid expression"
440 msgstr "expressão inválida"
442 #: find/tree.c:76
443 msgid ""
444 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
445 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
447 #: find/tree.c:80
448 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
449 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
451 #: find/tree.c:99
452 msgid ""
453 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
454 "one."
455 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
457 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
458 msgid "oops -- invalid expression type!"
459 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
461 #: find/tree.c:173
462 #, c-format
463 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
464 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
466 #: find/tree.c:457
467 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
468 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
470 #: find/tree.c:493
471 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
472 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
474 #: locate/code.c:127
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Usage: %s [--version | --help]\n"
478 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
479 msgstr ""
480 "Uso: %s [--version | --help]\n"
481 "ou     %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
483 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
491 #: locate/code.c:165
492 #, c-format
493 msgid "GNU findutils version %s\n"
494 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
496 #: locate/locate.c:155
497 msgid "days"
498 msgstr "dias"
500 #: locate/locate.c:524
501 #, c-format
502 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
503 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
505 #: locate/locate.c:792
506 #, c-format
507 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
508 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
510 #: locate/locate.c:796
511 #, c-format
512 msgid "Filenames: %s "
513 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
515 #: locate/locate.c:799
516 #, c-format
517 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
518 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
520 #: locate/locate.c:803
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "\n"
524 "\tof which %s contain whitespace, "
525 msgstr ""
526 "\n"
527 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
529 #: locate/locate.c:806
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "\n"
533 "\t%s contain newline characters, "
534 msgstr ""
535 "\n"
536 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
538 #: locate/locate.c:809
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "\n"
542 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
543 msgstr ""
544 "\n"
545 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
547 #: locate/locate.c:814
548 #, c-format
549 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
550 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
552 #: locate/locate.c:862
553 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
554 msgstr ""
556 #: locate/locate.c:883
557 #, c-format
558 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
559 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
561 #: locate/locate.c:1061
562 #, c-format
563 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
564 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
566 #: locate/locate.c:1063
567 msgid "old"
568 msgstr "velho"
570 #: locate/locate.c:1107
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid ""
573 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
574 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
575 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
576 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
577 "stdio ]\n"
578 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
579 "      [-version] [--help]\n"
580 "      pattern...\n"
581 msgstr ""
582 "Uso:   %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | --existing]\n"
583 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
584 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
585 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
586 "stdio ]\n"
587 "      [-r | --regex ] [--version] [--help] padrão...\n"
589 #: locate/locate.c:1233
590 #, c-format
591 msgid "GNU locate version %s\n"
592 msgstr "GNU locate versão %s\n"
594 #: locate/locate.c:1272
595 msgid "argument to --limit"
596 msgstr "argumento para --limit"
598 #: xargs/xargs.c:346
599 msgid "environment is too large for exec"
600 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
602 #: xargs/xargs.c:459
603 #, c-format
604 msgid "GNU xargs version %s\n"
605 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
607 #: xargs/xargs.c:479
608 #, c-format
609 msgid "Cannot open input file `%s'"
610 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
612 #: xargs/xargs.c:505
613 #, c-format
614 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
615 msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"
617 #: xargs/xargs.c:514
618 #, c-format
619 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
620 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
622 #: xargs/xargs.c:517
623 #, c-format
624 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
625 msgstr ""
626 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
628 #: xargs/xargs.c:521
629 #, c-format
630 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
631 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
633 #: xargs/xargs.c:524
634 #, c-format
635 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
636 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
638 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
642 "the -0 option"
643 msgstr ""
644 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
645 "xargs, a não ser que use a opção -0"
647 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
648 msgid "double"
649 msgstr "duplo"
651 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
652 msgid "single"
653 msgstr "simples"
655 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
656 msgid "argument line too long"
657 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
659 #: xargs/xargs.c:962
660 msgid "error waiting for child process"
661 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
663 #: xargs/xargs.c:978
664 #, c-format
665 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
666 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
668 #: xargs/xargs.c:980
669 #, c-format
670 msgid "%s: stopped by signal %d"
671 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
673 #: xargs/xargs.c:982
674 #, c-format
675 msgid "%s: terminated by signal %d"
676 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
678 #: xargs/xargs.c:1035
679 #, c-format
680 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
681 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
683 #: xargs/xargs.c:1042
684 #, c-format
685 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
686 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
688 #: xargs/xargs.c:1056
689 #, c-format
690 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
691 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
693 #: xargs/xargs.c:1087
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
697 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
698 "str]]\n"
699 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
700 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
701 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
702 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
703 msgstr ""
704 "Uso:   %s [-0prtx] [-e[exp-fim-de-fich]] [-i[exp-substit]] [-l[máx-linhas]]\n"
705 "       [-n máx-argum] [-s máx-caract] [-P máx-proc] [--null] [--eof[=exp-fim-"
706 "fich]]\n"
707 "       [--replace[=exp-substit]] [--max-lines[=máx-linhas]] [--interactive]\n"
708 "       [--max-chars=máx-caract] [--verbose] [--exit] [--max-procs=máx-proc]\n"
709 "       [--max-args=máx-argum] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fich]\n"
710 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
712 #~ msgid "Success"
713 #~ msgstr "Sucesso"
715 #~ msgid "No match"
716 #~ msgstr "Sem correspondência"
718 #~ msgid "Invalid regular expression"
719 #~ msgstr "Expressão regular inválida"
721 #~ msgid "Invalid collation character"
722 #~ msgstr "Carácter inválido"
724 #~ msgid "Invalid character class name"
725 #~ msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
727 #~ msgid "Trailing backslash"
728 #~ msgstr "Backslash ('\\') de arrasto no final"
730 #~ msgid "Invalid back reference"
731 #~ msgstr "Referência de recuo inválida"
733 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
734 #~ msgstr "[ ou [^ não correspondido"
736 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
737 #~ msgstr "( ou \\( não correspondido"
739 #~ msgid "Unmatched \\{"
740 #~ msgstr "\\{ não correspondido"
742 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
743 #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
745 #~ msgid "Invalid range end"
746 #~ msgstr "Limite do intervalo inválido"
748 #~ msgid "Memory exhausted"
749 #~ msgstr "Memória esgotada"
751 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
752 #~ msgstr "Expressão regular precedente inválida"
754 #~ msgid "Premature end of regular expression"
755 #~ msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
757 #~ msgid "Regular expression too big"
758 #~ msgstr "Expressão regular demasiado longa"
760 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
761 #~ msgstr ") ou \\) não correspondido"
763 #~ msgid "No previous regular expression"
764 #~ msgstr "Expressão regular anterior inexistente"
766 #~ msgid ""
767 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
768 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
769 #~ "delete\n"
770 #~ "      -quit\n"
771 #~ msgstr ""
772 #~ "acções: -exec COMANDO ; -fprint FICH -fprint0 FICH -fprintf FORMATO FICH\n"
773 #~ "      -fls FICH -ok COMANDO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -"
774 #~ "delete\n"
775 #~ "      -quit\n"
777 #~ msgid "Predicate List:\n"
778 #~ msgstr "Lista de predicados:\n"
780 #~ msgid "Eval Tree:\n"
781 #~ msgstr "ÁRvore de avaliação:\n"
783 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
784 #~ msgstr "Árvore de avaliação optimizada:\n"
786 #~ msgid "Optimized command line:\n"
787 #~ msgstr "Linha de comando optimizada:\n"
789 #~ msgid "virtual memory exhausted"
790 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
792 #~ msgid "inserting %s\n"
793 #~ msgstr "a inserir %s\n"
795 #~ msgid "    type: %s    %s  "
796 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
798 #~ msgid "left:\n"
799 #~ msgstr "esquerda:\n"
801 #~ msgid "right:\n"
802 #~ msgstr "direita:\n"
804 #~ msgid "[stat called here] "
805 #~ msgstr "['stat' chamado aqui]"
807 #~ msgid "[type needed here] "
808 #~ msgstr "['type' necessária aqui]"
810 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
811 #~ msgstr "Árvore de avaliação normalizada\n"