1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 16:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
100 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
104 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
108 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
112 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
117 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
118 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
120 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
121 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
122 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
123 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
127 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
128 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
132 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
133 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
135 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
136 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
139 msgid "paths must precede expression"
140 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
144 msgid "invalid predicate `%s'"
145 msgstr "predicado inválido `%s'"
149 msgid "missing argument to `%s'"
150 msgstr "falta el argumento de `%s'"
154 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
155 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
158 msgid "unexpected extra predicate"
159 msgstr "predicado extra inesperado"
161 #: find/find.c:662 find/find.c:665
162 msgid "cannot get current directory"
163 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
167 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
168 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
172 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
173 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
178 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
179 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
181 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
183 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
189 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
190 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
192 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
193 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
198 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
199 "already visited the directory to which it points."
205 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
206 "directory which is %d %s."
210 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
214 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
219 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
225 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
226 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
227 "results may have failed to include directories that should have been "
238 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
239 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
240 "as those specified after it). Please specify options before other "
243 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
244 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
245 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
246 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
250 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
251 "latter is a POSIX-compliant feature."
253 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
254 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
256 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
257 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
258 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
259 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
263 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
264 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
266 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
268 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
269 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
270 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
271 # de que sólo se puede dar uno).
273 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
274 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
275 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
276 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
277 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
278 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
279 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
281 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
282 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
283 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
284 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
286 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
287 # o mejor "si no se da ninguno". sv
294 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
295 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
297 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
298 "defecto es -print\n"
299 "la expresión puede ser:\n"
300 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
301 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
303 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
305 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
306 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
307 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
308 # de que sólo se puede dar uno).
310 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
311 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
312 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
313 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
314 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
315 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
316 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
318 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
319 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
320 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
321 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
323 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
324 # o mejor "si no se da ninguno". sv
330 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
332 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
333 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
335 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
336 "defecto es -print\n"
337 "la expresión puede ser:\n"
338 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
339 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
344 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
346 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
347 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
348 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
350 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
351 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
352 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
354 " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
355 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
356 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
359 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
360 # a ver si cuela. IPG
361 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
362 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
363 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
364 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
365 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
366 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
368 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
373 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
374 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
375 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
377 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
379 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
380 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
381 " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
382 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
387 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
388 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
389 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
391 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
392 " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
393 " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
397 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
398 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
399 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
400 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
405 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
406 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
407 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
409 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
410 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
411 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
414 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
416 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
421 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
422 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
423 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
424 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
425 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
430 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
432 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
435 #: find/parser.c:1336
437 msgid "invalid mode `%s'"
438 msgstr "modo inválido `%s'"
440 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
441 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
442 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
450 #: find/parser.c:1500
451 msgid "invalid null argument to -size"
452 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
454 #: find/parser.c:1546
456 msgid "invalid -size type `%c'"
457 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
459 #: find/parser.c:1664
461 msgid "GNU find version %s\n"
462 msgstr "GNU find versión %s\n"
464 #: find/parser.c:1665
466 msgid "Features enabled: "
469 #: find/parser.c:1912
471 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
472 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
474 #: find/parser.c:1958
476 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
477 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
479 #: find/parser.c:2064
482 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
483 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
484 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
488 #: find/parser.c:2161
490 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
491 "this is a potential security problem."
494 #: find/parser.c:2184
496 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
501 msgid "< %s ... %s > ? "
502 msgstr "< %s ... %s > ? "
504 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
505 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
506 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
507 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
508 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
510 # Esto me parece muy muy muy largo.
511 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
512 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
513 # "duplicar un proceso" que "fork".
514 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
516 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
517 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
518 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
519 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
520 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
521 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
522 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
524 # Vale, pues ahora te digo:
526 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
527 # la frase "se duplica el proceso".
528 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
529 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
530 # tienes en este momento. sv
532 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
534 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
535 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
536 # msgid "fork system call failed"
537 # que yo traduje así:
538 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
541 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
542 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
543 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
544 #: find/pred.c:1541 xargs/xargs.c:887
546 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
550 msgid "error waiting for %s"
551 msgstr "error esperando al proceso %s"
555 msgid "%s terminated by signal %d"
556 msgstr "%s terminado por la señal %d"
558 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
559 msgid "invalid expression"
560 msgstr "expresión inválida"
564 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
569 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
570 msgstr "expresión inválida"
574 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
578 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
579 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
581 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
582 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
583 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
584 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
586 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
587 # claro que había un problema...
588 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
590 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
591 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
592 # tan rico y variado para las interjecciones.
593 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
594 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
595 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
598 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
600 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
601 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
605 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
607 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
609 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
611 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
612 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
613 msgid "oops -- invalid expression type!"
614 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
616 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
617 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
619 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
620 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
621 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
622 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
624 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
625 # claro que había un problema...
626 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
628 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
629 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
630 # tan rico y variado para las interjecciones.
631 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
632 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
633 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
636 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
638 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
639 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
643 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
645 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
647 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
649 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
652 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
653 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
655 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
656 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
658 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
659 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
660 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
661 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
663 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
664 # claro que había un problema...
665 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
667 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
668 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
669 # tan rico y variado para las interjecciones.
670 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
671 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
672 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
675 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
677 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
678 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
682 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
684 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
686 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
688 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
691 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
692 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
694 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
695 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
697 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
698 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
699 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
700 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
702 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
703 # claro que había un problema...
704 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
706 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
707 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
708 # tan rico y variado para las interjecciones.
709 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
710 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
711 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
714 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
716 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
717 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
721 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
723 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
725 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
727 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
730 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
731 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
736 "Usage: %s [--version | --help]\n"
737 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
739 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
740 "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
743 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
746 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
749 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
753 msgid "GNU findutils version %s\n"
754 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
756 #: locate/locate.c:155
760 #: locate/locate.c:524
762 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
763 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
765 #: locate/locate.c:792
767 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
770 #: locate/locate.c:796
772 msgid "Filenames: %s "
775 #: locate/locate.c:799
777 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
780 #: locate/locate.c:803
784 "\tof which %s contain whitespace, "
787 #: locate/locate.c:806
791 "\t%s contain newline characters, "
794 #: locate/locate.c:809
798 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
801 #: locate/locate.c:814
803 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
806 #: locate/locate.c:862
807 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
810 #: locate/locate.c:883
812 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
813 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
815 #: locate/locate.c:1061
817 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
820 #: locate/locate.c:1063
824 #: locate/locate.c:1107
827 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
828 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
829 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
830 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
832 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
833 " [-version] [--help]\n"
836 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
837 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
838 " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
840 #: locate/locate.c:1233
842 msgid "GNU locate version %s\n"
843 msgstr "GNU locate versión %s\n"
845 #: locate/locate.c:1272
846 msgid "argument to --limit"
847 msgstr "argumento para --limit"
850 msgid "environment is too large for exec"
851 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
855 msgid "GNU xargs version %s\n"
856 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
860 msgid "Cannot open input file `%s'"
865 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
866 msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
870 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
871 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
875 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
877 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
881 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
882 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
886 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
887 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
889 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
892 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
895 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
897 "a menos que utilice la opción -0"
899 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
903 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
907 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
908 msgid "argument line too long"
909 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
912 msgid "error waiting for child process"
913 msgstr "error esperando al proceso hijo"
915 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
917 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
919 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
920 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
921 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
923 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
924 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
925 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
926 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
929 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
930 # Esperemos que lo vea otro. sv
934 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
935 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
939 msgid "%s: stopped by signal %d"
940 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
944 msgid "%s: terminated by signal %d"
945 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
947 #: xargs/xargs.c:1035
949 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
950 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
952 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
953 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
954 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
955 # falen ... :) ... ipg
956 #: xargs/xargs.c:1042
958 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
959 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
961 #: xargs/xargs.c:1056
963 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
964 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
966 #: xargs/xargs.c:1087
969 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
970 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
972 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
973 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
974 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
975 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
977 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
978 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
979 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
980 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
981 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
982 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
983 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
984 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
990 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
992 #~ msgid "Invalid regular expression"
993 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
995 #~ msgid "Invalid collation character"
996 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
998 #~ msgid "Invalid character class name"
999 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1001 #~ msgid "Trailing backslash"
1002 #~ msgstr "Barra invertida final"
1004 #~ msgid "Invalid back reference"
1005 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1007 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1008 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1010 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1011 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1013 #~ msgid "Unmatched \\{"
1014 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1016 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1017 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1019 #~ msgid "Invalid range end"
1020 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1022 #~ msgid "Memory exhausted"
1023 #~ msgstr "Memoria agotada"
1025 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1026 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1028 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1029 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1031 #~ msgid "Regular expression too big"
1032 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1034 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1035 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1037 #~ msgid "No previous regular expression"
1038 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1041 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1042 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1046 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1047 #~ " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1048 #~ " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1050 #~ msgid "Predicate List:\n"
1051 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1053 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1054 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1056 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1057 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1060 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1061 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1063 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1064 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1065 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1066 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1067 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1068 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1070 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1071 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1072 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1073 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1074 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1076 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1077 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1078 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1080 # Sí ... a fondo :) ipg
1082 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1083 # palabra virtual. sv
1084 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1085 #~ msgstr "memoria agotada"
1087 #~ msgid "inserting %s\n"
1088 #~ msgstr "insertando %s\n"
1090 #~ msgid " type: %s %s "
1091 #~ msgstr " tipo: %s %s "
1094 #~ msgstr "izquierda:\n"
1097 #~ msgstr "derecha:\n"
1099 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1100 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1102 #~ msgid "error in %s: %s"
1103 #~ msgstr "error en %s: %s"
1106 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1107 #~ "a valid database name"
1109 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1110 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1113 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1114 #~ "not a valid database name"
1116 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1117 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1119 #~ msgid "command too long"
1120 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1122 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1124 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1126 #~ msgid "argument list too long"
1127 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1129 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1130 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1132 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1133 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1135 #~ msgid "unmatched %s quote"
1136 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1138 #~ msgid "cannot open current directory"
1139 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1141 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1142 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1144 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1145 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1147 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1148 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"