did make dist
[findutils.git] / po / fr.po
blobb023b95acd674afc9ebf4e69d275387e59bfead0
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-14 22:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erreur système inconnue"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "taille des blocs"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:160
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
138 #: find/util.c:162
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
143 #: find/util.c:632
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
148 #: find/util.c:639
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr ""
152 #: find/util.c:653
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr ""
156 #: find/util.c:662 find/util.c:672
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr ""
160 #: find/util.c:677 find/util.c:681
161 #, c-format
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr ""
165 #: find/util.c:688
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:819
173 msgid ""
174 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
175 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
176 msgstr ""
177 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
178 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
179 "POSIXLY_CORRECT"
181 #: find/find.c:203
182 msgid "cannot get current directory"
183 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
185 #: find/find.c:207
186 #, fuzzy
187 msgid "cannot stat current directory"
188 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
190 #: find/find.c:386
191 #, c-format
192 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
193 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
195 #: find/find.c:396
196 #, c-format
197 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
198 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
200 #: find/find.c:492
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
204 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
205 msgstr ""
206 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
207 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
209 #: find/find.c:529
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
213 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
214 msgstr ""
215 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
216 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
218 #: find/find.c:1082
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
222 "already visited the directory to which it points."
223 msgstr ""
224 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
225 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
227 #: find/find.c:1097
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
231 "directory which is %d %s."
232 msgstr ""
233 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
234 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
236 #: find/find.c:1101
237 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
238 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
240 #: find/find.c:1102
241 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
242 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
244 #: find/find.c:1345
245 #, c-format
246 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
247 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
249 #: find/find.c:1389
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
253 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
254 "results may have failed to include directories that should have been "
255 "searched."
256 msgstr ""
257 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
258 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
259 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
260 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
262 #: find/fstype.c:254
263 msgid "unknown"
264 msgstr "inconnu"
266 #: find/parser.c:457
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
270 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
271 "as those specified after it).  Please specify options before other "
272 "arguments.\n"
273 msgstr ""
274 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
275 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
276 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
278 #: find/parser.c:705
279 msgid ""
280 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
281 "latter is a POSIX-compliant feature."
282 msgstr ""
283 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
284 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
286 #: find/parser.c:908
287 msgid ""
288 "\n"
289 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
290 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
291 msgstr ""
292 "\n"
293 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
294 "l'option par défaut est -print active.\n"
295 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
296 "d'actions:\n"
298 #: find/parser.c:911
299 msgid ""
300 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
301 "given):\n"
302 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
303 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
304 msgstr ""
305 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
306 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
307 "      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
309 #: find/parser.c:915
310 msgid ""
311 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
312 "\n"
313 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
314 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
315 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
316 msgstr ""
317 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
318 "      -daystart -follow -regextype\n"
319 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
320 "spécifiées\n"
321 "avant les autres expressions):\n"
322 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
323 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
325 #: find/parser.c:920
326 msgid ""
327 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
328 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
329 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
330 "PATTERN\n"
331 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
332 msgstr ""
333 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
334 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N "
335 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
336 "      -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
337 "MODÈLE\n"
338 "      -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
340 #: find/parser.c:925
341 #, fuzzy
342 msgid ""
343 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
344 "      -readable -writable -executable\n"
345 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
346 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
347 msgstr ""
348 "      -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
349 "      -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
350 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
352 #: find/parser.c:930
353 msgid ""
354 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
355 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
356 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
357 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
358 msgstr ""
359 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
360 "      -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
361 "      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
362 "      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
364 #: find/parser.c:936
365 msgid ""
366 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
367 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
368 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
369 msgstr ""
370 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
371 "les instructions se situant sur la\n"
372 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
373 "un courriel à\n"
374 "<bug-findutils@gnu.org>."
376 #: find/parser.c:985
377 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
378 msgstr ""
379 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
380 "échoué."
382 #: find/parser.c:1000
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
386 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
387 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
388 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
389 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
390 msgstr ""
391 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
392 "de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera "
393 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système.  Vous pouvez trouver "
394 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  "
395 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
396 "print0 | grep -FzZ %s'."
398 #: find/parser.c:1046
399 msgid ""
400 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
401 msgstr ""
402 "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à "
403 "la place."
405 #: find/parser.c:1288
406 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
407 msgstr ""
409 #: find/parser.c:1338
410 #, c-format
411 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
412 msgstr ""
414 #: find/parser.c:1354
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
417 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
419 #: find/parser.c:1626
420 #, c-format
421 msgid "invalid mode `%s'"
422 msgstr "mode invalide « %s »"
424 #: find/parser.c:1644
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid ""
427 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
428 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
429 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
430 msgstr ""
431 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
432 "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
433 "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
434 "fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
436 #: find/parser.c:1829
437 msgid "invalid null argument to -size"
438 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
440 #: find/parser.c:1875
441 #, c-format
442 msgid "invalid -size type `%c'"
443 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
445 #: find/parser.c:1926
446 msgid ""
447 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
448 "'literal' or 'safe'"
449 msgstr ""
451 #: find/parser.c:2070
452 #, c-format
453 msgid "GNU find version %s\n"
454 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
456 #: find/parser.c:2071 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:577
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
459 msgstr "GNU findutils version %s\n"
461 #: find/parser.c:2072
462 #, c-format
463 msgid "Features enabled: "
464 msgstr "Options activées: "
466 #: find/parser.c:2355
467 #, c-format
468 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
469 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
471 #: find/parser.c:2371
472 #, c-format
473 msgid "error: %s at end of format string"
474 msgstr ""
476 #: find/parser.c:2410
477 #, c-format
478 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
479 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
481 #: find/parser.c:2554
482 #, c-format
483 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
484 msgstr ""
486 #: find/parser.c:2579
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
490 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
491 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
492 "trailing colons)"
493 msgstr ""
494 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
495 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
496 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
497 "suffixe)"
499 #: find/parser.c:2585
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
503 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
504 "entry from $PATH"
505 msgstr ""
506 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
507 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
508 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
509 "suffixe)"
511 #: find/parser.c:2684
512 msgid ""
513 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
514 "this is a potential security problem."
515 msgstr ""
516 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
517 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
519 #: find/parser.c:2707
520 #, c-format
521 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
522 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
524 #: find/parser.c:2720
525 #, fuzzy
526 msgid "The environment is too large for exec()."
527 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
529 #: find/parser.c:2903
530 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
531 msgstr ""
533 #: find/pred.c:1231
534 #, c-format
535 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
536 msgstr ""
538 #: find/pred.c:1293
539 #, c-format
540 msgid "< %s ... %s > ? "
541 msgstr "< %s ... %s > ? "
543 #: find/pred.c:1734
544 msgid "Cannot close standard input"
545 msgstr ""
547 #: find/pred.c:1765
548 #, fuzzy
549 msgid "Failed to change directory"
550 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
552 #: find/pred.c:1806 xargs/xargs.c:1072
553 msgid "cannot fork"
554 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
556 #: find/pred.c:1830
557 #, c-format
558 msgid "error waiting for %s"
559 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
561 #: find/pred.c:1838
562 #, c-format
563 msgid "%s terminated by signal %d"
564 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
566 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
567 msgid "invalid expression"
568 msgstr "expression invalide"
570 #: find/tree.c:97
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid ""
573 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
574 "it."
575 msgstr ""
576 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
577 "précédé d'une expression."
579 #: find/tree.c:106
580 #, c-format
581 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
582 msgstr ""
584 #: find/tree.c:115
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "expected an expression after '%s'"
587 msgstr "prédicat superflu inattendu"
589 #: find/tree.c:119
590 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
591 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
593 #: find/tree.c:141
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid ""
596 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
597 "need an extra predicate after '%s'"
598 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
600 #: find/tree.c:147
601 #, fuzzy
602 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
603 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
605 #: find/tree.c:152
606 msgid ""
607 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
608 "one."
609 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
611 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
612 msgid "oops -- invalid expression type!"
613 msgstr "Le type d'expression est invalide."
615 #: find/tree.c:229
616 #, c-format
617 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
618 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
620 #: find/tree.c:941
621 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
622 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
624 #: find/tree.c:977
625 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
626 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
628 #: find/tree.c:1318
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "paths must precede expression: %s"
631 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
633 #: find/tree.c:1327
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "unknown predicate `%s'"
636 msgstr "prédicat invalide « %s »"
638 #: find/tree.c:1347
639 #, c-format
640 msgid "invalid predicate `%s'"
641 msgstr "prédicat invalide « %s »"
643 #: find/tree.c:1352
644 #, c-format
645 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
646 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
648 #: find/tree.c:1359
649 #, c-format
650 msgid "missing argument to `%s'"
651 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
653 #: find/tree.c:1434
654 #, fuzzy
655 msgid "you have too many ')'"
656 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
658 #: find/tree.c:1439
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
661 msgstr "prédicat superflu inattendu"
663 #: find/tree.c:1441
664 msgid "unexpected extra predicate"
665 msgstr "prédicat superflu inattendu"
667 #: find/tree.c:1551
668 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
669 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
671 #: locate/code.c:128
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Usage: %s [--version | --help]\n"
675 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
676 msgstr ""
677 "Usage: %s [--version | --help]\n"
678 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
679 "locate\n"
681 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1270
682 msgid ""
683 "\n"
684 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
689 #: locate/code.c:166
690 #, c-format
691 msgid "GNU findutils version %s\n"
692 msgstr "GNU findutils version %s\n"
694 #: locate/locate.c:157
695 msgid "days"
696 msgstr "jours"
698 #: locate/locate.c:206
699 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
700 msgstr ""
702 #: locate/locate.c:222 locate/locate.c:229
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
705 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
707 #: locate/locate.c:587
708 #, c-format
709 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
710 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
712 #: locate/locate.c:848
713 #, c-format
714 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
715 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
717 #: locate/locate.c:853
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Matching Filenames: %s "
720 msgstr "Noms de fichiers: %s "
722 #: locate/locate.c:854
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "All Filenames: %s "
725 msgstr "Noms de fichiers: %s "
727 #: locate/locate.c:857
728 #, c-format
729 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
730 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
732 #: locate/locate.c:861
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "\n"
736 "\tof which %s contain whitespace, "
737 msgstr ""
738 "\n"
739 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
741 #: locate/locate.c:864
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "\n"
745 "\t%s contain newline characters, "
746 msgstr ""
747 "\n"
748 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
750 #: locate/locate.c:867
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "\n"
754 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
755 msgstr ""
756 "\n"
757 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
759 #: locate/locate.c:875
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
763 "compression ratio.\n"
764 msgstr ""
766 #: locate/locate.c:882
767 #, c-format
768 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
769 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
771 #: locate/locate.c:889
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Compression ratio is undefined\n"
774 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
776 #: locate/locate.c:944
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
780 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
781 msgstr ""
783 #: locate/locate.c:1036
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
787 "now (you are, after all, using the CVS code)."
788 msgstr ""
790 #: locate/locate.c:1064
791 msgid ""
792 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
793 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
794 "generated for this database.\n"
795 msgstr ""
797 #: locate/locate.c:1075
798 #, c-format
799 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
800 msgstr ""
802 #: locate/locate.c:1239
803 #, c-format
804 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
805 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
807 #: locate/locate.c:1280
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid ""
810 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
811 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
812 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
813 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
814 "stdio ]\n"
815 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
816 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
817 "      pattern...\n"
818 msgstr ""
819 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
820 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
821 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
822 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
823 "stdio ]\n"
824 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
825 "      [--version] [--help]\n"
826 "      modèle...\n"
828 #: locate/locate.c:1342
829 msgid "failed to drop group privileges"
830 msgstr ""
832 #: locate/locate.c:1359
833 msgid "failed to drop setuid privileges"
834 msgstr ""
836 #: locate/locate.c:1373
837 msgid "Failed to fully drop privileges"
838 msgstr ""
840 #: locate/locate.c:1391
841 msgid "failed to drop setgid privileges"
842 msgstr ""
844 #: locate/locate.c:1529
845 #, c-format
846 msgid "GNU locate version %s\n"
847 msgstr "GNU locate version %s\n"
849 #: locate/locate.c:1569
850 msgid "argument to --limit"
851 msgstr "argument à --limit"
853 #: locate/locate.c:1652
854 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
855 msgstr ""
856 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
857 "une seule fois à partir de stdin."
859 #: locate/locate.c:1723
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
862 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
864 #: xargs/xargs.c:301
865 #, c-format
866 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
867 msgstr ""
868 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
869 "délimiteur"
871 #: xargs/xargs.c:319
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
875 "values must not exceed %lx."
876 msgstr ""
877 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
878 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
880 #: xargs/xargs.c:325
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
884 "values must not exceed %lo."
885 msgstr ""
886 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
887 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
889 #: xargs/xargs.c:334
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
893 "characters %s not recognised."
894 msgstr ""
895 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
896 "délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
898 #: xargs/xargs.c:379
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
902 "single character or an escape sequence starting with \\."
903 msgstr ""
904 "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être "
905 "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
907 #: xargs/xargs.c:396
908 msgid "environment is too large for exec"
909 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
911 #: xargs/xargs.c:537
912 #, c-format
913 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
914 msgstr ""
916 #: xargs/xargs.c:576
917 #, c-format
918 msgid "GNU xargs version %s\n"
919 msgstr "GNU xargs version %s\n"
921 #: xargs/xargs.c:607
922 #, c-format
923 msgid "Cannot open input file `%s'"
924 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
926 #: xargs/xargs.c:643
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
929 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
931 #: xargs/xargs.c:646
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
934 msgstr ""
935 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
936 "l'argument: %ld, %ld\n"
938 #: xargs/xargs.c:650
939 #, c-format
940 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
941 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
943 #: xargs/xargs.c:654
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
946 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
948 #: xargs/xargs.c:660
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "\n"
952 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
953 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
954 "of-file keystroke.\n"
955 msgstr ""
957 #: xargs/xargs.c:668
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
961 "then press the interrupt keystroke.\n"
962 msgstr ""
964 #: xargs/xargs.c:794 xargs/xargs.c:887
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
968 "the -0 option"
969 msgstr ""
970 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
971 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
973 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
974 msgid "double"
975 msgstr "double"
977 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
978 msgid "single"
979 msgstr "simple"
981 #: xargs/xargs.c:907
982 msgid ""
983 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
984 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
985 msgstr ""
987 #: xargs/xargs.c:917 xargs/xargs.c:974
988 msgid "argument line too long"
989 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
991 #: xargs/xargs.c:1147
992 msgid "error waiting for child process"
993 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
995 #: xargs/xargs.c:1163
996 #, c-format
997 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
998 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
1000 #: xargs/xargs.c:1165
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: stopped by signal %d"
1003 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
1005 #: xargs/xargs.c:1167
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: terminated by signal %d"
1008 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
1010 #: xargs/xargs.c:1220
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1013 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
1015 #: xargs/xargs.c:1227
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1018 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
1020 #: xargs/xargs.c:1241
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1023 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
1025 #: xargs/xargs.c:1259
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid ""
1028 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1029 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1030 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1031 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1032 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1033 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1034 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1035 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1036 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1037 msgstr ""
1038 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
1039 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1040 "       [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
1041 "       [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
1042 "remplacement]]\n"
1043 "       [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
1044 "       [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
1045 "       [-P nb-proc-max]  [--max-procs=nb-proc-max]\n"
1046 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
1047 "       [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
1049 #~ msgid "old"
1050 #~ msgstr "ancien"
1052 #, fuzzy
1053 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1054 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
1056 #~ msgid "Success"
1057 #~ msgstr "Succès"
1059 #~ msgid "No match"
1060 #~ msgstr "Pas de concordance"
1062 #~ msgid "Invalid regular expression"
1063 #~ msgstr "expression régulière invalide"
1065 #~ msgid "Invalid collation character"
1066 #~ msgstr "Caractère de fusion invalide"
1068 #~ msgid "Invalid character class name"
1069 #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
1071 #~ msgid "Trailing backslash"
1072 #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
1074 #~ msgid "Invalid back reference"
1075 #~ msgstr "Référence arrière invalide"
1077 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1078 #~ msgstr "[ ou [^ non pairée"
1080 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1081 #~ msgstr "( ou \\( non pairée"
1083 #~ msgid "Unmatched \\{"
1084 #~ msgstr "\\{ non pairée"
1086 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1087 #~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
1089 #~ msgid "Invalid range end"
1090 #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
1092 #~ msgid "Memory exhausted"
1093 #~ msgstr "Mémoire épuisée."
1095 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1096 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
1098 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1099 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
1101 #~ msgid "Regular expression too big"
1102 #~ msgstr "Expression régulière trop grosse"
1104 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1105 #~ msgstr ") ou \\) non pairée"
1107 #~ msgid "No previous regular expression"
1108 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1112 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1113 #~ "delete\n"
1114 #~ "      -quit\n"
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1117 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1118 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1119 #~ "ls -delete\n"
1120 #~ "      -quit\n"
1122 #~ msgid "Predicate List:\n"
1123 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1125 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1126 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1128 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1129 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1131 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1132 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1134 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1135 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1137 #~ msgid "inserting %s\n"
1138 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1140 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1141 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
1143 #~ msgid "left:\n"
1144 #~ msgstr "laissé:\n"
1146 #~ msgid "right:\n"
1147 #~ msgstr "droit:\n"
1149 #~ msgid "[stat called here] "
1150 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1152 #~ msgid "[type needed here] "
1153 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1155 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1156 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1158 #~ msgid "error in %s: %s"
1159 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1163 #~ "a valid database name"
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1166 #~ "contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1170 #~ "not a valid database name"
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1173 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1175 #~ msgid "command too long"
1176 #~ msgstr "La commande est trop longue."
1178 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
1181 #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
1183 #~ msgid "argument list too long"
1184 #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
1186 #~ msgid "memory exhausted"
1187 #~ msgstr "mémoire épuisée"
1189 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1190 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1192 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1193 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1195 #~ msgid "unmatched %s quote"
1196 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1198 #~ msgid "cannot open current directory"
1199 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1201 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1202 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1204 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1205 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"