Check that we can see the find.o file in the right position relative
[findutils.git] / po / pl.po
blobb36adb3d6010cf58cdd7bb352302b555e7b13421
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-06 18:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 09:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Poprawne argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "rozmiar bloku"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yYtT]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:157
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
138 #: find/util.c:159
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Sk³adnia: %s [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
143 #: find/util.c:595
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
148 #: find/util.c:602
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr ""
152 #: find/util.c:616
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr ""
156 #: find/util.c:625 find/util.c:635
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr ""
160 #: find/util.c:640 find/util.c:644
161 #, c-format
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr ""
165 #: find/util.c:651
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:762
173 msgid ""
174 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
175 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
176 msgstr ""
177 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
178 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
180 #: find/find.c:188 find/find.c:191
181 msgid "cannot get current directory"
182 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
184 #: find/find.c:369
185 #, c-format
186 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
187 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
189 #: find/find.c:379
190 #, c-format
191 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
192 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
194 #: find/find.c:474
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
198 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
199 msgstr ""
200 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
201 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
203 #: find/find.c:511
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
207 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
208 msgstr ""
209 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
210 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
212 #: find/find.c:1055
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
216 "already visited the directory to which it points."
217 msgstr ""
218 "Dowi±zanie symboliczne `%s' jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; "
219 "katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
221 #: find/find.c:1070
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
225 "directory which is %d %s."
226 msgstr ""
227 "Wykryto pêtlê w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ "
228 "jak katalog %d %s."
230 #: find/find.c:1074
231 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
232 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
234 #: find/find.c:1075
235 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
236 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
238 #: find/find.c:1308
239 #, c-format
240 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
241 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
243 #: find/find.c:1352
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
247 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
248 "results may have failed to include directories that should have been "
249 "searched."
250 msgstr ""
251 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s: to mo¿e byæ b³±d w sterowniku "
252 "systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze "
253 "wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
255 #: find/fstype.c:253
256 msgid "unknown"
257 msgstr "nieznany"
259 #: find/parser.c:430
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
263 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
264 "as those specified after it).  Please specify options before other "
265 "arguments.\n"
266 msgstr ""
267 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
268 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
269 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
271 #: find/parser.c:687
272 msgid ""
273 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
274 "latter is a POSIX-compliant feature."
275 msgstr ""
276 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
277 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
279 #: find/parser.c:890
280 msgid ""
281 "\n"
282 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
283 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
287 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
289 #: find/parser.c:893
290 msgid ""
291 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
292 "given):\n"
293 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
294 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
295 msgstr ""
296 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
297 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
298 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
300 #: find/parser.c:897
301 msgid ""
302 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
303 "\n"
304 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
305 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
306 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
307 msgstr ""
308 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
309 "\n"
310 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
311 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
312 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
314 #: find/parser.c:902
315 msgid ""
316 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
317 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
318 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
319 "PATTERN\n"
320 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
321 msgstr ""
322 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
323 "N\n"
324 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
325 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
326 "WZORZEC\n"
327 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
329 #: find/parser.c:907
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
333 "      -readable -writable -executable\n"
334 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
335 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
336 msgstr ""
337 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
338 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
339 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
341 #: find/parser.c:912
342 msgid ""
343 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
344 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
345 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
346 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
347 msgstr ""
348 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
349 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
350 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
351 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
353 #: find/parser.c:918
354 msgid ""
355 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
356 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
357 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
358 msgstr ""
359 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
360 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
361 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
362 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
364 #: find/parser.c:966
365 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
366 msgstr ""
367 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
369 #: find/parser.c:981
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
373 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
374 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
375 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
376 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
377 msgstr ""
378 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
379 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
380 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
381 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
383 #: find/parser.c:1027
384 msgid ""
385 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
386 msgstr ""
387 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
388 "iwholename."
390 #: find/parser.c:1473
391 #, c-format
392 msgid "invalid mode `%s'"
393 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
395 #: find/parser.c:1507
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
399 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
400 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
401 "to match all files."
402 msgstr ""
403 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s, który jest równowa¿ny 000. Znaczenie -"
404 "perm /000 wkrótce zmieni siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, "
405 "¿e w tej chwili nie pasuje do ¿adnych plików, ale wkrótce zmieni siê tak, ¿e "
406 "bêdzie pasowa³o do wszystkich plików."
408 #: find/parser.c:1663
409 msgid "invalid null argument to -size"
410 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
412 #: find/parser.c:1709
413 #, c-format
414 msgid "invalid -size type `%c'"
415 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
417 #: find/parser.c:1758
418 msgid ""
419 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
420 "'literal' or 'safe'"
421 msgstr ""
423 #: find/parser.c:1902
424 #, c-format
425 msgid "GNU find version %s\n"
426 msgstr "GNU find wersja %s\n"
428 #: find/parser.c:1903
429 #, c-format
430 msgid "Features enabled: "
431 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
433 #: find/parser.c:2171
434 #, c-format
435 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
436 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
438 #: find/parser.c:2218
439 #, c-format
440 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
441 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
443 #: find/parser.c:2347
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
447 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
448 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
449 "trailing colons)"
450 msgstr ""
451 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
452 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
453 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
454 "dwukropki)"
456 #: find/parser.c:2447
457 msgid ""
458 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
459 "this is a potential security problem."
460 msgstr ""
461 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
462 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
464 #: find/parser.c:2470
465 #, c-format
466 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
467 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
469 #: find/parser.c:2483
470 #, fuzzy
471 msgid "The environment is too large for exec()."
472 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
474 #: find/pred.c:1136
475 #, c-format
476 msgid "< %s ... %s > ? "
477 msgstr "< %s ... %s > ? "
479 #: find/pred.c:1567 xargs/xargs.c:1034
480 msgid "cannot fork"
481 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
483 #: find/pred.c:1607
484 #, c-format
485 msgid "error waiting for %s"
486 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
488 #: find/pred.c:1615
489 #, c-format
490 msgid "%s terminated by signal %d"
491 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
493 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
494 msgid "invalid expression"
495 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
497 #: find/tree.c:97
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
501 "it."
502 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny bez niczego przed nim."
504 #: find/tree.c:106
505 #, c-format
506 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
507 msgstr ""
509 #: find/tree.c:115
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "expected an expression after '%s'"
512 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
514 #: find/tree.c:119
515 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
516 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
518 #: find/tree.c:141
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid ""
521 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
522 "need an extra predicate after '%s'"
523 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
525 #: find/tree.c:147
526 #, fuzzy
527 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
528 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
530 #: find/tree.c:152
531 msgid ""
532 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
533 "one."
534 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
536 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
537 msgid "oops -- invalid expression type!"
538 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
540 #: find/tree.c:229
541 #, c-format
542 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
543 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
545 #: find/tree.c:939
546 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
547 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_stat!"
549 #: find/tree.c:975
550 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
551 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_type!"
553 #: find/tree.c:1308
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "paths must precede expression: %s"
556 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie"
558 #: find/tree.c:1317
559 #, c-format
560 msgid "invalid predicate `%s'"
561 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
563 #: find/tree.c:1326
564 #, c-format
565 msgid "missing argument to `%s'"
566 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
568 #: find/tree.c:1328
569 #, c-format
570 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
571 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
573 #: find/tree.c:1403
574 #, fuzzy
575 msgid "you have too many ')'"
576 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
578 #: find/tree.c:1408
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
581 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
583 #: find/tree.c:1410
584 msgid "unexpected extra predicate"
585 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
587 #: find/tree.c:1520
588 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
589 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
591 #: locate/code.c:127
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Usage: %s [--version | --help]\n"
595 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
596 msgstr ""
597 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
598 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
600 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1115 xargs/xargs.c:1232
601 msgid ""
602 "\n"
603 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
608 #: locate/code.c:165
609 #, c-format
610 msgid "GNU findutils version %s\n"
611 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
613 #: locate/locate.c:155
614 msgid "days"
615 msgstr "dni"
617 #: locate/locate.c:524
618 #, c-format
619 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
620 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
622 #: locate/locate.c:792
623 #, c-format
624 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
625 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
627 #: locate/locate.c:796
628 #, c-format
629 msgid "Filenames: %s "
630 msgstr "Nazwy plików: %s "
632 #: locate/locate.c:799
633 #, c-format
634 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
635 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
637 #: locate/locate.c:803
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "\n"
641 "\tof which %s contain whitespace, "
642 msgstr ""
643 "\n"
644 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
646 #: locate/locate.c:806
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "\n"
650 "\t%s contain newline characters, "
651 msgstr ""
652 "\n"
653 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
655 #: locate/locate.c:809
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "\n"
659 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
660 msgstr ""
661 "\n"
662 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
664 #: locate/locate.c:814
665 #, c-format
666 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
667 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
669 #: locate/locate.c:862
670 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
671 msgstr ""
672 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
673 "raz."
675 #: locate/locate.c:883
676 #, c-format
677 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
678 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
680 #: locate/locate.c:1060
681 #, c-format
682 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
683 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
685 #: locate/locate.c:1062
686 msgid "old"
687 msgstr "starym"
689 #: locate/locate.c:1106
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
693 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
694 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
695 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
696 "stdio ]\n"
697 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
698 "      [-version] [--help]\n"
699 "      pattern...\n"
700 msgstr ""
701 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
702 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
703 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
704 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
705 "stdio ]\n"
706 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
707 "      [--version] [--help]\n"
708 "      wzorzec...\n"
710 #: locate/locate.c:1232
711 #, c-format
712 msgid "GNU locate version %s\n"
713 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
715 #: locate/locate.c:1271
716 msgid "argument to --limit"
717 msgstr "argument dla --limit"
719 #: xargs/xargs.c:304
720 #, c-format
721 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
722 msgstr ""
723 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
725 #: xargs/xargs.c:322
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
729 "values must not exceed %lx."
730 msgstr ""
731 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
732 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
734 #: xargs/xargs.c:328
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
738 "values must not exceed %lo."
739 msgstr ""
740 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
741 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
743 #: xargs/xargs.c:337
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
747 "characters %s not recognised."
748 msgstr ""
749 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
750 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
752 #: xargs/xargs.c:382
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
756 "single character or an escape sequence starting with \\."
757 msgstr ""
758 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
759 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
761 #: xargs/xargs.c:399
762 msgid "environment is too large for exec"
763 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
765 #: xargs/xargs.c:541
766 #, c-format
767 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
768 msgstr ""
770 #: xargs/xargs.c:580
771 #, c-format
772 msgid "GNU xargs version %s\n"
773 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
775 #: xargs/xargs.c:610
776 #, c-format
777 msgid "Cannot open input file `%s'"
778 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
780 #: xargs/xargs.c:646
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
783 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %ld bajtów\n"
785 #: xargs/xargs.c:649
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
788 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %ld, %ld\n"
790 #: xargs/xargs.c:653
791 #, c-format
792 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
793 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
795 #: xargs/xargs.c:657
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
798 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %ld\n"
800 #: xargs/xargs.c:780 xargs/xargs.c:861
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
804 "the -0 option"
805 msgstr ""
806 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
807 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
809 #: xargs/xargs.c:781 xargs/xargs.c:862
810 msgid "double"
811 msgstr "podwójny"
813 #: xargs/xargs.c:781 xargs/xargs.c:862
814 msgid "single"
815 msgstr "pojedynczy"
817 #: xargs/xargs.c:879 xargs/xargs.c:936
818 msgid "argument line too long"
819 msgstr "za d³uga linia argumentów"
821 #: xargs/xargs.c:1109
822 msgid "error waiting for child process"
823 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
825 #: xargs/xargs.c:1125
826 #, c-format
827 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
828 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
830 #: xargs/xargs.c:1127
831 #, c-format
832 msgid "%s: stopped by signal %d"
833 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
835 #: xargs/xargs.c:1129
836 #, c-format
837 msgid "%s: terminated by signal %d"
838 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
840 #: xargs/xargs.c:1182
841 #, c-format
842 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
843 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
845 #: xargs/xargs.c:1189
846 #, c-format
847 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
848 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
850 #: xargs/xargs.c:1203
851 #, c-format
852 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
853 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
855 #: xargs/xargs.c:1221
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
859 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
860 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
861 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
862 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
863 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
864 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
865 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
866 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
867 msgstr ""
868 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
869 "       [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]]  [--eof[=³añc-eof]\n"
870 "       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
871 "       [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zminn]]\n"
872 "       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
873 "       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
874 "       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc]\n"
875 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
876 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"
878 #, fuzzy
879 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
880 #~ msgstr "Zmniejszanie arg_max (%ld) do arg_size (%ld)\n"