Check that we can see the find.o file in the right position relative
[findutils.git] / po / es.po
blob1a63509b2892af0ab9c73e66ab9562384f8b94d0
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-06 18:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
100 #. TRANSLATORS:
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'".  If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
120 msgid "`"
121 msgstr "«"
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
124 msgid "'"
125 msgstr "»"
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
128 msgid "^[yY]"
129 msgstr "^[sS]"
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
136 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
137 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
138 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
139 #  IPG
140 #: find/util.c:157
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
143 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
145 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
146 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
147 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
148 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
149 #  IPG
150 #: find/util.c:159
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "] [path...] [expression]\n"
153 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
155 #: find/util.c:595
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
158 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
160 #: find/util.c:602
161 msgid "Empty argument to the -D option."
162 msgstr ""
164 #: find/util.c:616
165 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
166 msgstr ""
168 #: find/util.c:625 find/util.c:635
169 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:640 find/util.c:644
173 #, c-format
174 msgid "Invalid optimisation level %s"
175 msgstr ""
177 #: find/util.c:651
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
181 "consider using GNU locate."
182 msgstr ""
184 #: find/util.c:762
185 msgid ""
186 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
187 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
188 msgstr ""
189 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
190 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
192 #: find/find.c:188 find/find.c:191
193 msgid "cannot get current directory"
194 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
196 #: find/find.c:369
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
199 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
201 #: find/find.c:379
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
204 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
206 #: find/find.c:474
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
210 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 msgstr ""
212 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
213 "ld,\n"
214 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
215 "ld]"
217 #: find/find.c:511
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
221 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
222 msgstr ""
223 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
224 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
226 #: find/find.c:1055
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
230 "already visited the directory to which it points."
231 msgstr ""
233 #: find/find.c:1070
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
237 "directory which is %d %s."
238 msgstr ""
240 #: find/find.c:1074
241 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
242 msgstr ""
244 #: find/find.c:1075
245 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
246 msgstr ""
248 #: find/find.c:1308
249 #, c-format
250 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
251 msgstr ""
253 #: find/find.c:1352
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
257 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
258 "results may have failed to include directories that should have been "
259 "searched."
260 msgstr ""
262 #: find/fstype.c:253
263 msgid "unknown"
264 msgstr "desconocido"
266 #: find/parser.c:430
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
270 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
271 "as those specified after it).  Please specify options before other "
272 "arguments.\n"
273 msgstr ""
274 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
275 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
276 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
277 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
279 #: find/parser.c:687
280 msgid ""
281 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
282 "latter is a POSIX-compliant feature."
283 msgstr ""
284 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
285 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
287 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
289 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
290 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
291 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
292 # de que sólo se puede dar uno).
294 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
295 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
296 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
297 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
298 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
299 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
300 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
302 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
303 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
304 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
305 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
307 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
308 # o mejor "si no se da ninguno". sv
310 # Lo dejo así. ipg
311 #: find/parser.c:890
312 #, fuzzy
313 msgid ""
314 "\n"
315 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
316 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
317 msgstr ""
318 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
319 "defecto es -print\n"
320 "la expresión puede ser:\n"
321 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
322 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
324 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
326 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
327 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
328 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
329 # de que sólo se puede dar uno).
331 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
332 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
333 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
334 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
335 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
336 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
337 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
339 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
340 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
341 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
342 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
344 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
345 # o mejor "si no se da ninguno". sv
347 # Lo dejo así. ipg
348 #: find/parser.c:893
349 #, fuzzy
350 msgid ""
351 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
352 "given):\n"
353 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
354 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
355 msgstr ""
356 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
357 "defecto es -print\n"
358 "la expresión puede ser:\n"
359 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
360 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
362 #: find/parser.c:897
363 #, fuzzy
364 msgid ""
365 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
366 "\n"
367 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
368 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
369 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
370 msgstr ""
371 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
372 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
373 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
374 "expresiones):\n"
375 "        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
376 "        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
377 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
378 "                                       -cmin N"
380 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
381 #        a ver si cuela. IPG
382 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
383 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
384 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
385 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
386 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
387 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
389 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
391 #: find/parser.c:902
392 #, fuzzy
393 msgid ""
394 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
395 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
396 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
397 "PATTERN\n"
398 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
399 msgstr ""
400 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
401 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
402 "      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
403 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
405 #: find/parser.c:907
406 #, fuzzy
407 msgid ""
408 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
409 "      -readable -writable -executable\n"
410 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
411 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
412 msgstr ""
413 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
414 "      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
415 "      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
417 #: find/parser.c:912
418 msgid ""
419 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
420 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
421 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
422 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
423 msgstr ""
425 #: find/parser.c:918
426 msgid ""
427 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
428 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
429 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
430 msgstr ""
431 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
432 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
433 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
435 #: find/parser.c:966
436 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
437 msgstr ""
438 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
440 #: find/parser.c:981
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
444 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
445 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
446 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
447 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
448 msgstr ""
450 #: find/parser.c:1027
451 msgid ""
452 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
453 msgstr ""
454 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
455 "su lugar"
457 #: find/parser.c:1473
458 #, c-format
459 msgid "invalid mode `%s'"
460 msgstr "modo inválido `%s'"
462 #: find/parser.c:1507
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
466 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
467 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
468 "to match all files."
469 msgstr ""
471 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
472 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
473 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
475 # find . -size
477 # con esto otro:
479 # find . -size ""
481 #: find/parser.c:1663
482 msgid "invalid null argument to -size"
483 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
485 #: find/parser.c:1709
486 #, c-format
487 msgid "invalid -size type `%c'"
488 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
490 #: find/parser.c:1758
491 msgid ""
492 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
493 "'literal' or 'safe'"
494 msgstr ""
496 #: find/parser.c:1902
497 #, c-format
498 msgid "GNU find version %s\n"
499 msgstr "GNU find versión %s\n"
501 #: find/parser.c:1903
502 #, c-format
503 msgid "Features enabled: "
504 msgstr ""
506 #: find/parser.c:2171
507 #, c-format
508 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
509 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
511 #: find/parser.c:2218
512 #, c-format
513 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
514 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
516 #: find/parser.c:2347
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
520 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
521 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
522 "trailing colons)"
523 msgstr ""
525 #: find/parser.c:2447
526 msgid ""
527 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
528 "this is a potential security problem."
529 msgstr ""
531 #: find/parser.c:2470
532 #, c-format
533 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
534 msgstr ""
536 #: find/parser.c:2483
537 #, fuzzy
538 msgid "The environment is too large for exec()."
539 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
541 #: find/pred.c:1136
542 #, c-format
543 msgid "< %s ... %s > ? "
544 msgstr "< %s ... %s > ? "
546 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
547 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
548 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
549 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
550 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
552 # Esto me parece muy muy muy largo.
553 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
554 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
555 # "duplicar un proceso" que "fork".
556 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
558 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
559 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
560 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
561 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
562 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
563 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
564 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
566 # Vale, pues ahora te digo:
568 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
569 #    la frase "se duplica el proceso".
570 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
571 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
572 # tienes en este momento. sv
574 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
576 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
577 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
578 # msgid "fork system call failed"
579 #  que yo traduje así:
580 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
581 # ¿Qué te parece?
583 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
584 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
585 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
586 #: find/pred.c:1567 xargs/xargs.c:1034
587 msgid "cannot fork"
588 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
590 #: find/pred.c:1607
591 #, c-format
592 msgid "error waiting for %s"
593 msgstr "error esperando al proceso %s"
595 #: find/pred.c:1615
596 #, c-format
597 msgid "%s terminated by signal %d"
598 msgstr "%s terminado por la señal %d"
600 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
601 msgid "invalid expression"
602 msgstr "expresión inválida"
604 #: find/tree.c:97
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
608 "it."
609 msgstr ""
611 #: find/tree.c:106
612 #, c-format
613 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
614 msgstr ""
616 #: find/tree.c:115
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "expected an expression after '%s'"
619 msgstr "predicado extra inesperado"
621 #: find/tree.c:119
622 #, fuzzy
623 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
624 msgstr "expresión inválida"
626 #: find/tree.c:141
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
630 "need an extra predicate after '%s'"
631 msgstr ""
633 #: find/tree.c:147
634 #, fuzzy
635 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
636 msgstr "expresión inválida"
638 #: find/tree.c:152
639 msgid ""
640 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
641 "one."
642 msgstr ""
644 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
645 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
647 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
648 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
649 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
650 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
652 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
653 # claro que había un problema...
654 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
655 # los `oops'
656 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
657 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
658 # tan rico y variado para las interjecciones.
659 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
660 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
661 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
662 # Vale. sv
664 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
666 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
667 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
669 # Ok. ipg
671 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
672 # Lo cambio. sv
673 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
674 # de los dos sitios.
675 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
677 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
678 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
679 msgid "oops -- invalid expression type!"
680 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
682 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
683 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
685 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
686 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
687 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
688 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
690 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
691 # claro que había un problema...
692 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
693 # los `oops'
694 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
695 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
696 # tan rico y variado para las interjecciones.
697 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
698 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
699 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
700 # Vale. sv
702 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
704 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
705 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
707 # Ok. ipg
709 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
710 # Lo cambio. sv
711 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
712 # de los dos sitios.
713 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
715 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
716 #: find/tree.c:229
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
719 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
721 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
722 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
724 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
725 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
726 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
727 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
729 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
730 # claro que había un problema...
731 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
732 # los `oops'
733 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
734 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
735 # tan rico y variado para las interjecciones.
736 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
737 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
738 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
739 # Vale. sv
741 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
743 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
744 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
746 # Ok. ipg
748 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
749 # Lo cambio. sv
750 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
751 # de los dos sitios.
752 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
754 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
755 #: find/tree.c:939
756 #, fuzzy
757 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
758 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
760 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
761 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
763 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
764 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
765 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
766 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
768 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
769 # claro que había un problema...
770 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
771 # los `oops'
772 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
773 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
774 # tan rico y variado para las interjecciones.
775 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
776 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
777 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
778 # Vale. sv
780 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
782 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
783 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
785 # Ok. ipg
787 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
788 # Lo cambio. sv
789 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
790 # de los dos sitios.
791 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
793 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
794 #: find/tree.c:975
795 #, fuzzy
796 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
797 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
799 #: find/tree.c:1308
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "paths must precede expression: %s"
802 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
804 #: find/tree.c:1317
805 #, c-format
806 msgid "invalid predicate `%s'"
807 msgstr "predicado inválido `%s'"
809 #: find/tree.c:1326
810 #, c-format
811 msgid "missing argument to `%s'"
812 msgstr "falta el argumento de `%s'"
814 #: find/tree.c:1328
815 #, c-format
816 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
817 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
819 #: find/tree.c:1403
820 #, fuzzy
821 msgid "you have too many ')'"
822 msgstr "expresión inválida"
824 #: find/tree.c:1408
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
827 msgstr "predicado extra inesperado"
829 #: find/tree.c:1410
830 msgid "unexpected extra predicate"
831 msgstr "predicado extra inesperado"
833 #: find/tree.c:1520
834 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
835 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
837 #: locate/code.c:127
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Usage: %s [--version | --help]\n"
841 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
842 msgstr ""
843 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
844 "o bien  %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
845 "locate\n"
847 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1115 xargs/xargs.c:1232
848 msgid ""
849 "\n"
850 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
855 #: locate/code.c:165
856 #, c-format
857 msgid "GNU findutils version %s\n"
858 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
860 #: locate/locate.c:155
861 msgid "days"
862 msgstr "días"
864 #: locate/locate.c:524
865 #, c-format
866 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
867 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
869 #: locate/locate.c:792
870 #, c-format
871 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
872 msgstr ""
874 #: locate/locate.c:796
875 #, c-format
876 msgid "Filenames: %s "
877 msgstr ""
879 #: locate/locate.c:799
880 #, c-format
881 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
882 msgstr ""
884 #: locate/locate.c:803
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "\n"
888 "\tof which %s contain whitespace, "
889 msgstr ""
891 #: locate/locate.c:806
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "\t%s contain newline characters, "
896 msgstr ""
898 #: locate/locate.c:809
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "\n"
902 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
903 msgstr ""
905 #: locate/locate.c:814
906 #, c-format
907 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
908 msgstr ""
910 #: locate/locate.c:862
911 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
912 msgstr ""
914 #: locate/locate.c:883
915 #, c-format
916 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
917 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
919 #: locate/locate.c:1060
920 #, c-format
921 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
922 msgstr ""
924 #: locate/locate.c:1062
925 msgid "old"
926 msgstr ""
928 #: locate/locate.c:1106
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid ""
931 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
932 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
933 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
934 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
935 "stdio ]\n"
936 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
937 "      [-version] [--help]\n"
938 "      pattern...\n"
939 msgstr ""
940 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
941 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
942 "   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
944 #: locate/locate.c:1232
945 #, c-format
946 msgid "GNU locate version %s\n"
947 msgstr "GNU locate versión %s\n"
949 #: locate/locate.c:1271
950 msgid "argument to --limit"
951 msgstr "argumento para --limit"
953 #: xargs/xargs.c:304
954 #, c-format
955 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
956 msgstr ""
958 #: xargs/xargs.c:322
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
962 "values must not exceed %lx."
963 msgstr ""
965 #: xargs/xargs.c:328
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
969 "values must not exceed %lo."
970 msgstr ""
972 #: xargs/xargs.c:337
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
976 "characters %s not recognised."
977 msgstr ""
979 #: xargs/xargs.c:382
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
983 "single character or an escape sequence starting with \\."
984 msgstr ""
986 #: xargs/xargs.c:399
987 msgid "environment is too large for exec"
988 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
990 #: xargs/xargs.c:541
991 #, c-format
992 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
993 msgstr ""
995 #: xargs/xargs.c:580
996 #, c-format
997 msgid "GNU xargs version %s\n"
998 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1000 #: xargs/xargs.c:610
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open input file `%s'"
1003 msgstr ""
1005 #: xargs/xargs.c:646
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1008 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1010 #: xargs/xargs.c:649
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
1013 msgstr ""
1014 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1016 #: xargs/xargs.c:653
1017 #, c-format
1018 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1019 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1021 #: xargs/xargs.c:657
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1024 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1026 #: xargs/xargs.c:780 xargs/xargs.c:861
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1030 "the -0 option"
1031 msgstr ""
1032 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1033 "xargs\n"
1034 "a menos que utilice la opción -0"
1036 #: xargs/xargs.c:781 xargs/xargs.c:862
1037 msgid "double"
1038 msgstr "doble"
1040 #: xargs/xargs.c:781 xargs/xargs.c:862
1041 msgid "single"
1042 msgstr "simple"
1044 #: xargs/xargs.c:879 xargs/xargs.c:936
1045 msgid "argument line too long"
1046 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1048 #: xargs/xargs.c:1109
1049 msgid "error waiting for child process"
1050 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1052 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1054 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1056 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1057 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1058 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1060 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1061 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1062 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1063 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1064 # matal-le! :). ipg
1066 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1067 # Esperemos que lo vea otro. sv
1069 #: xargs/xargs.c:1125
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1072 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1074 #: xargs/xargs.c:1127
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: stopped by signal %d"
1077 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1079 #: xargs/xargs.c:1129
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: terminated by signal %d"
1082 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1084 #: xargs/xargs.c:1182
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1087 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1089 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1090 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1091 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1092 # falen ... :) ... ipg
1093 #: xargs/xargs.c:1189
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1096 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1098 #: xargs/xargs.c:1203
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1101 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1103 #: xargs/xargs.c:1221
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid ""
1106 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1107 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1108 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1109 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1110 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1111 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1112 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
1113 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1114 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1115 msgstr ""
1116 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1117 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1118 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1119 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1120 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1121 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1122 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1123 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1125 #, fuzzy
1126 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1127 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1129 #~ msgid "Success"
1130 #~ msgstr "Éxito"
1132 #~ msgid "No match"
1133 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1135 #~ msgid "Invalid regular expression"
1136 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1138 #~ msgid "Invalid collation character"
1139 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1141 #~ msgid "Invalid character class name"
1142 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1144 #~ msgid "Trailing backslash"
1145 #~ msgstr "Barra invertida final"
1147 #~ msgid "Invalid back reference"
1148 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1150 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1151 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1153 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1154 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1156 #~ msgid "Unmatched \\{"
1157 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1159 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1160 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1162 #~ msgid "Invalid range end"
1163 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1165 #~ msgid "Memory exhausted"
1166 #~ msgstr "Memoria agotada"
1168 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1169 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1171 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1172 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1174 #~ msgid "Regular expression too big"
1175 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1177 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1178 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1180 #~ msgid "No previous regular expression"
1181 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1185 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1186 #~ "delete\n"
1187 #~ "      -quit\n"
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1190 #~ "      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1191 #~ "      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1193 #~ msgid "Predicate List:\n"
1194 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1196 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1197 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1199 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1200 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1202 #, fuzzy
1203 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1204 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1206 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1207 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1208 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1209 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1210 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1211 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1213 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1214 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1215 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1216 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1217 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1219 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1220 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1221 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1223 # Sí ... a fondo :) ipg
1225 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1226 # palabra virtual. sv
1227 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1228 #~ msgstr "memoria agotada"
1230 #~ msgid "inserting %s\n"
1231 #~ msgstr "insertando %s\n"
1233 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1234 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
1236 #~ msgid "left:\n"
1237 #~ msgstr "izquierda:\n"
1239 #~ msgid "right:\n"
1240 #~ msgstr "derecha:\n"
1242 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1243 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1245 #~ msgid "error in %s: %s"
1246 #~ msgstr "error en %s: %s"
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1250 #~ "a valid database name"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1253 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1257 #~ "not a valid database name"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1260 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1262 #~ msgid "command too long"
1263 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1265 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1269 #~ msgid "argument list too long"
1270 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1272 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1273 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1275 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1276 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1278 #~ msgid "unmatched %s quote"
1279 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1281 #~ msgid "cannot open current directory"
1282 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1284 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1285 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1287 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1288 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1290 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1291 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"