Updated translations from the translation project
[findutils.git] / po / uk.po
blob680b55534131e39cd92400f5c6d07dfe46c5b655
1 # Ukrainian translation to findutils.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006,2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-09 18:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-03 13:55+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "некоректний аргумент %s для `%s'"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "некоректний аргумент %s для `%s'"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Припустимі аргументи:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Невідома системна помилка"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: ключ `%s' неоднозначний\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: ключ `--%s' використовується без аргументів\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: ключ `%c%s' використовується без аргументів\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: для ключа `%s' потрібно вказати аргумент\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: невідомий ключ -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: некоректний ключ -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: для ключа потрібно вказати аргумент -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: ключ `-W %s' неоднозначний\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: ключ `-W %s' використовується без аргументів\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "розмір блоку"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yYтТ]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nNнН]"
133 #: find/util.c:163
134 #, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Використання: %s [-H] [-L] [-P] [-Oрівень] [-D "
138 #: find/util.c:165
139 #, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [шлях...] [вираз]\n"
143 #: find/util.c:206
144 #, c-format
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
146 msgstr "Попередження: файл %s має режим 0000"
148 #: find/util.c:754
149 #, c-format
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "Невідома ознака налагодження %s проігнорована"
153 #: find/util.c:761
154 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgstr "Не вказаний аргумент ключа -D"
157 #: find/util.c:775
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
159 msgstr "За ключем -O одразу має йти десяткове ціле число"
161 #: find/util.c:784 find/util.c:794
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
163 msgstr "Вкажіть десяткове ціле число після ключа -O"
165 #: find/util.c:799 find/util.c:803
166 #, c-format
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 msgstr "Некоректний рівень оптимізації %s"
170 #: find/util.c:810
171 #, c-format
172 msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
173 msgstr "Рівень оптимізації %lu надто високий.  Якщо треба дуже швидко шукати файли, скористайтесь GNU locate."
175 #: find/util.c:941
176 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
177 msgstr "Змінна оточення FIND_BLOCK_SIZE не підтримується, на розмір блоку впливає лише змінна оточення POSIXLY_CORRECT"
179 #: find/find.c:207
180 msgid "cannot get current directory"
181 msgstr "не вдається отримати поточний каталог"
183 #: find/find.c:211
184 msgid "cannot stat current directory"
185 msgstr "не вдається отримати інформацію про поточний каталог"
187 #: find/find.c:391
188 #, c-format
189 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
190 msgstr "Попередження: файлову систему %s відключено."
192 #: find/find.c:401
193 #, c-format
194 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
195 msgstr "Попередження: файлову систему %s підключено."
197 #: find/find.c:497
198 #, c-format
199 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
200 msgstr "%s%s змінено під час виконання %s (старий номер пристрою %ld, новий номер пристрою %ld, файлова система %s) [посилань %ld]"
202 #: find/find.c:534
203 #, c-format
204 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
205 msgstr "%s%s змінено під час виконання %s (старий inode %ld, новий inode %ld, файлова система %s) [посилань %ld]"
207 #: find/find.c:1096
208 #, c-format
209 msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
210 msgstr "Символічне посилання %s є частиною циклу в ієрархії каталогів; у каталозі на який воно вказує, пошук вже відбувався."
212 #: find/find.c:1111
213 #, c-format
214 msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
215 msgstr "Зациклення у файловій системі; `%s' має той самий номер пристрою та inode, що й каталог %d %s."
217 #: find/find.c:1115
218 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
219 msgstr "рівнем вище у ієрархії файлової системи"
221 #: find/find.c:1116
222 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
223 msgstr "рівнями вище у ієрархії файлової системи"
225 #: find/find.c:1361
226 #, c-format
227 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
228 msgstr "попередження: не відбувся перехід за символічним посиланням %s"
230 #: find/find.c:1405
231 #, c-format
232 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
233 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Некоректна кількість жорстких посилань %s (видно лише st_nlink=%d але вже було видно %d підкаталогів): можливо, це помилка драйвера файлової системи.  Автоматично включено параметр -noleaf.  У попередні результати можуть не бути включені каталоги, у яких мав би бути проведений пошук."
235 #: find/fstype.c:255
236 msgid "unknown"
237 msgstr "невідомо"
239 #: find/parser.c:469
240 #, c-format
241 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
242 msgstr "попередження: ви вказали ключ %s після звичайного аргументу %s, але ключі не є залежними від позиції (%s впливає на перевірки вказані перед ним, а також на ті, що вказані після).  Вказуйте ключі перед іншими аргументами.\n"
244 #: find/parser.c:754
245 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
246 msgstr "попередження: ключ -d застарів; натомість використовуйте -depth, оскільки він є POSIX-сумісним."
248 #: find/parser.c:1002
249 #, c-format
250 msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
251 msgstr "%s не є назвою існуючої групи та не схожа на ідентифікатор групи, оскільки має несподіваний суфікс %s"
253 #: find/parser.c:1015
254 #, c-format
255 msgid "%s is not the name of an existing group"
256 msgstr "%s не є назвою існуючої групи"
258 #: find/parser.c:1020
259 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
260 msgstr "порожній аргумент параметра -group, потрібно вказати назву групи"
262 #: find/parser.c:1041
263 msgid ""
264 "\n"
265 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
266 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
267 msgstr ""
268 "\n"
269 "типовий шлях: поточний каталог; типовий вираз: -print\n"
270 "вирази можуть складатись з: операторів, ключів, перевірок та дій:\n"
272 #: find/parser.c:1044
273 msgid ""
274 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
275 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
276 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
277 msgstr ""
278 "оператори (у спадному порядку; неявно вважається -and, якщо не вказано інше):\n"
279 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
280 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
282 #: find/parser.c:1048
283 msgid ""
284 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
285 "\n"
286 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
287 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
288 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
289 msgstr ""
290 "залежні від позиції ключі (завжди true): -daystart -follow -regextype\n"
291 "\n"
292 "звичайні параметри (завжди true, вказані перед іншими виразами):\n"
293 "      -depth --help -maxdepth РІВНІВ -mindepth РІВНІВ -mount -noleaf\n"
294 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
296 #: find/parser.c:1053
297 msgid ""
298 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
299 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
300 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
301 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
302 msgstr ""
303 "перевірки (N може бути +N або -N чи N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n"
304 "      -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group НАЗВА\n"
305 "      -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex ШАБЛОН\n"
306 "      -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ"
308 #: find/parser.c:1058
309 msgid ""
310 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
311 "      -readable -writable -executable\n"
312 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
313 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
314 msgstr ""
315 "      -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [+-]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
316 "      -readable -writable -executable\n"
317 "      -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
318 "      -used N -user НАЗВА -xtype [bcdpfls]\n"
320 #: find/parser.c:1063
321 msgid ""
322 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
323 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
324 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
325 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
326 msgstr ""
327 "дії: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФОРМАТ -print \n"
328 "      -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n"
329 "      -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n"
330 "      -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n"
332 #: find/parser.c:1069
333 msgid ""
334 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
335 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
336 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
337 msgstr ""
338 "Сповіщайте про помилки у findutils (та слідкуйте за виправленням) на сторінці\n"
339 "http://savannah.gnu.org/ або, якщо у вас немає доступу до веб, надсилайте\n"
340 "поштою за адресою <bug-findutils@gnu.org>."
342 #: find/parser.c:1123
343 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
344 msgstr "помилка перевірки бібліотечною функцією fnmatch()."
346 #: find/parser.c:1137
347 #, c-format
348 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
349 msgstr "попередження: назви файлів Unix зазвичай не містять зворотних косих рисок (хоча вони містяться у шляхах).  Це означає, що '%s %s' буде вважатись завжди false на цій системі.Більш корисним буде вказати '-wholename' чи, можливо, '-samefile'.  Якщо ж ви користуєтесь GNU grep, можете використовувати 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
351 #: find/parser.c:1193
352 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
353 msgstr "попередження: ключ -ipath застарів; натомість користуйтесь -iwholename."
355 #: find/parser.c:1282
356 #, c-format
357 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
358 msgstr "У аргументі %s очікувалось додатне десяткове ціле число, але вказано %s"
360 #: find/parser.c:1429
361 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
362 msgstr "Система не підтримує пошук за часом створення файлу. "
364 #: find/parser.c:1479
365 #, c-format
366 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
367 msgstr "Не вдається визначити, як інтерпретувати дату чи час у формі %s"
369 #: find/parser.c:1495
370 #, c-format
371 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
372 msgstr "Не вдається отримати час створення файлу %s"
374 #: find/parser.c:1760
375 #, c-format
376 msgid "invalid mode %s"
377 msgstr "неправильний режим %s"
379 #: find/parser.c:1779
380 #, c-format
381 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
382 msgstr "попередження: ви вказати шаблон прав доступу %s, який еквівалентний /000. Значення -perm /000 скоро буде змінено, для сумісності з -perm -000; тобто, зараз вираз не відповідає ніяким файлам, але скоро буде змінений, щоб відповідав усім файлам."
384 #: find/parser.c:1974
385 msgid "invalid null argument to -size"
386 msgstr "відсутній аргумент у -size"
388 #: find/parser.c:2022
389 #, c-format
390 msgid "invalid -size type `%c'"
391 msgstr "неправильний тип '%c' для -size"
393 #: find/parser.c:2027
394 #, c-format
395 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
396 msgstr "Неправильний аргумент `%s%c' для -size"
398 #: find/parser.c:2203
399 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
400 msgstr "Параметр -show-control-chars приймає один аргумент, який має бути 'literal' чи 'safe'"
402 #: find/parser.c:2313
403 #, c-format
404 msgid "Invalid argument %s to -used"
405 msgstr "Некоректний аргумент %s для -used"
407 #: find/parser.c:2366
408 #, c-format
409 msgid "GNU find version %s\n"
410 msgstr "GNU find версії %s\n"
412 #: find/parser.c:2367 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622
413 #, c-format
414 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
415 msgstr "Зібрано з використанням GNU gnulib версії %s\n"
417 #: find/parser.c:2368
418 #, c-format
419 msgid "Features enabled: "
420 msgstr "Увімкнені функції: "
422 #: find/parser.c:2475
423 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
424 msgstr "Аргументи до -type мають містити лише одну літеру"
426 #: find/parser.c:2522
427 #, c-format
428 msgid "Unknown argument to -type: %c"
429 msgstr "Невідомий аргумент для -type: %c"
431 #: find/parser.c:2643
432 #, c-format
433 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
434 msgstr "попередження: невідома послідовність '\\%c'"
436 #: find/parser.c:2659
437 #, c-format
438 msgid "error: %s at end of format string"
439 msgstr "помилка: %s наприкінці рядка формату"
441 #: find/parser.c:2698
442 #, c-format
443 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
444 msgstr "попередження: невідомий формат директиви '%%%c'"
446 #: find/parser.c:2842
447 #, c-format
448 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
449 msgstr "помилка: директива формату `%%%c' зарезервована для майбутнього використання"
451 #: find/parser.c:2867
452 #, c-format
453 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
454 msgstr "Поточний каталог включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією %s створює небезпеку. Видаліть поточний каталог із змінної $PATH (тобто, видаліть \".\", або двокрапку попереду чи позаду)"
456 #: find/parser.c:2873
457 #, c-format
458 msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
459 msgstr "Відносний шлях %s включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією пошуку %s створює небезпеку. Видаліть цей шлях із змінної $PATH"
461 #: find/parser.c:2976
462 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
463 msgstr "Не можна використовувати {} у назві утиліти для -execdir та -okdir, оскільки це - потенційна проблема безпеки."
465 #: find/parser.c:2999
466 #, c-format
467 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
468 msgstr "У виразі -exec%s ... + підтримується лише один екземпляр {}"
470 #: find/parser.c:3016
471 msgid "The environment is too large for exec()."
472 msgstr "Оточення надто велике для виконання."
474 #: find/parser.c:3202
475 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
476 msgstr "арифметичне переповнення при спробі обчислення кінця сьогоднішнього дня"
478 #: find/parser.c:3356
479 msgid "standard error"
480 msgstr "стандартний потік помилок"
482 #: find/parser.c:3361
483 msgid "standard output"
484 msgstr "стандартний потів виводу"
486 #: find/pred.c:1326
487 #, c-format
488 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
489 msgstr "Попередження: не вдається визначити час створення файлу %s"
491 #: find/pred.c:1390
492 #, c-format
493 msgid "< %s ... %s > ? "
494 msgstr "< %s ... %s > ? "
496 #: find/pred.c:1834
497 msgid "Cannot close standard input"
498 msgstr "Не вдається закрити стандартний потік вводу"
500 #: find/pred.c:1869
501 msgid "Failed to change directory"
502 msgstr "Помилка при зміні каталогу"
504 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119
505 msgid "cannot fork"
506 msgstr "не вдається створити процес"
508 #: find/pred.c:1935
509 #, c-format
510 msgid "error waiting for %s"
511 msgstr "помилка очікування %s"
513 #: find/pred.c:1944
514 #, c-format
515 msgid "%s terminated by signal %d"
516 msgstr "%s перерваний сигналом %d"
518 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
519 msgid "invalid expression"
520 msgstr "неправильний вираз"
522 #: find/tree.c:101
523 #, c-format
524 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
525 msgstr "неправильний вираз; ви використовувати двійковий оператор '%s', але перед ним нічого не вказано."
527 #: find/tree.c:110
528 #, c-format
529 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
530 msgstr "між '%s' та ')' очікувався вираз"
532 #: find/tree.c:119
533 #, c-format
534 msgid "expected an expression after '%s'"
535 msgstr "після '%s' очікувався вираз"
537 #: find/tree.c:123
538 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
539 msgstr "неправильний вираз: надто багато символів ')'"
541 #: find/tree.c:145
542 #, c-format
543 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
544 msgstr "неправильний вираз; очікувався символ ')' але він не знайдений.  Можливо, потрібен додатковий ключ після '%s'"
546 #: find/tree.c:151
547 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
548 msgstr "неправильний вираз: порожні дужки неприпустимі."
550 #: find/tree.c:156
551 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
552 msgstr "неправильний вираз: очікувався символ ')', але він не знайдений."
554 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
555 msgid "oops -- invalid expression type!"
556 msgstr "оопс -- неправильний тип виразу!"
558 #: find/tree.c:233
559 #, c-format
560 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
561 msgstr "оопс -- неправильний тип виразу (%d)!"
563 #: find/tree.c:1230
564 #, c-format
565 msgid "paths must precede expression: %s"
566 msgstr "шляхи треба вказувати перед виразом: %s"
568 #: find/tree.c:1239
569 #, c-format
570 msgid "unknown predicate `%s'"
571 msgstr "невідомий ключ `%s'"
573 #: find/tree.c:1259
574 #, c-format
575 msgid "invalid predicate `%s'"
576 msgstr "неправильний ключ `%s'"
578 #: find/tree.c:1264
579 #, c-format
580 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
581 msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'"
583 #: find/tree.c:1271
584 #, c-format
585 msgid "missing argument to `%s'"
586 msgstr "відсутній аргумент у `%s'"
588 #: find/tree.c:1346
589 msgid "you have too many ')'"
590 msgstr "надто багато символів ')'"
592 #: find/tree.c:1351
593 #, c-format
594 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
595 msgstr "неочікуваний зайвий ключ `%s'"
597 #: find/tree.c:1353
598 msgid "unexpected extra predicate"
599 msgstr "неочікуваний зайвий ключ"
601 #: find/tree.c:1469
602 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
603 msgstr "оопс -- помилкова типова вставка оператора 'ТА' (and)"
605 #: locate/code.c:132
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Usage: %s [--version | --help]\n"
609 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
610 msgstr ""
611 "Використання: %s [--version | --help]\n"
612 "чи     %s most_common_bigrams < список-файлів > база-даних-locate\n"
614 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317
615 msgid ""
616 "\n"
617 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "Про помилки звітуйте за адресою <bug-findutils@gnu.org>.\n"
622 #: locate/code.c:154
623 msgid "write error"
624 msgstr "помилка при записі"
626 #: locate/code.c:190
627 #, c-format
628 msgid "GNU findutils version %s\n"
629 msgstr "GNU findutils версії %s\n"
631 #: locate/locate.c:156
632 msgid "days"
633 msgstr "днів"
635 #: locate/locate.c:203
636 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
637 msgstr "Аргумент для ключа --max-database-age не повинен бути порожнім"
639 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
640 #, c-format
641 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
642 msgstr "Некоректний аргумент %s для ключа --max-database-age"
644 #: locate/locate.c:478
645 #, c-format
646 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
647 msgstr "база даних locate %s містить назву файлу, яка довша, ніж може обробляти команда locate"
649 #: locate/locate.c:613
650 #, c-format
651 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
652 msgstr "база даних locate %s пошкоджена або неправильна"
654 #: locate/locate.c:900
655 #, c-format
656 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
657 msgstr "Розмір бази даних locate: %s байтів\n"
659 #: locate/locate.c:905
660 #, c-format
661 msgid "Matching Filenames: %s "
662 msgstr "Відповідні назви файлів: %s "
664 #: locate/locate.c:906
665 #, c-format
666 msgid "All Filenames: %s "
667 msgstr "Усі назви файлів: %s "
669 #: locate/locate.c:909
670 #, c-format
671 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
672 msgstr "сукупна довжина: %s байтів"
674 #: locate/locate.c:913
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "\n"
678 "\tof which %s contain whitespace, "
679 msgstr ""
680 "\n"
681 "\tз яких %s - пробіли, "
683 #: locate/locate.c:916
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "\n"
687 "\t%s contain newline characters, "
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "\t%s містять символи нового рядка, "
692 #: locate/locate.c:919
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "\n"
696 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
697 msgstr ""
698 "\n"
699 "\tта %s містять символи з встановленим старшим бітом.\n"
701 #: locate/locate.c:927
702 #, c-format
703 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
704 msgstr "Деякі назви файлів можуть бути відфільтровані, тож ступінь стиснення неможливо підрахувати.\n"
706 #: locate/locate.c:940
707 #, c-format
708 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
709 msgstr "Ступінь стиснення %4.2f%% (вищий ступінь - кращий)\n"
711 #: locate/locate.c:947
712 #, c-format
713 msgid "Compression ratio is undefined\n"
714 msgstr "Ступінь стиснення невизначений\n"
716 #: locate/locate.c:1002
717 #, c-format
718 msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
719 msgstr "база даних locate %s схожа на базу даних slocate, але має рівень безпеки %c, який наразі не підтримується GNU findutils"
721 #: locate/locate.c:1119
722 #, c-format
723 msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now."
724 msgstr "%s - це база даних slocate.  Код підтримки цієї функціональності новий, тож можливе виникнення проблем."
726 #: locate/locate.c:1133
727 #, c-format
728 msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
729 msgstr "%s - це база даних slocate з непідтримуваним рівнем безпеки %d, її буде пропущено."
731 #: locate/locate.c:1150
732 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
733 msgstr "Ви вказали ключ -E, але цей ключ не можна використовувати з базами даних у форматі slocate які мають не нульовий рівень безпеки.  Пошук у цій базі даних не дасть результату.\n"
735 #: locate/locate.c:1161
736 #, c-format
737 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
738 msgstr "%s - це база даних slocate.  Вмикається параметр '-e'."
740 #: locate/locate.c:1199
741 #, c-format
742 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
743 msgstr "база даних locate `%s' у старому форматі некоректна, бо є надто короткою"
745 #: locate/locate.c:1351
746 #, c-format
747 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
748 msgstr "База даних %s має формат %s.\n"
750 #: locate/locate.c:1372
751 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
752 msgstr "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу little-endian.\n"
754 #: locate/locate.c:1374
755 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
756 msgstr "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу big-endian.\n"
758 #: locate/locate.c:1387
759 #, c-format
760 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
761 msgstr "Тип кодування машинного слова у базі даних не очевидний.\n"
763 #: locate/locate.c:1415
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
767 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
768 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
769 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
770 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
771 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
772 "      pattern...\n"
773 msgstr ""
774 "Використання: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
775 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
776 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
777 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
778 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=ТИП]\n"
779 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
780 "      шаблон...\n"
782 #: locate/locate.c:1478
783 msgid "failed to drop group privileges"
784 msgstr "не вдається позбутись групових прав"
786 #: locate/locate.c:1496
787 msgid "failed to drop setuid privileges"
788 msgstr "не вдається позбутись прав setuid"
790 #: locate/locate.c:1510
791 msgid "Failed to fully drop privileges"
792 msgstr "Не вдається повністю позбутись прав"
794 #: locate/locate.c:1528
795 msgid "failed to drop setgid privileges"
796 msgstr "не вдається позбутись прав setgid"
798 #: locate/locate.c:1667
799 #, c-format
800 msgid "GNU locate version %s\n"
801 msgstr "GNU locate версії %s\n"
803 #: locate/locate.c:1707
804 msgid "argument to --limit"
805 msgstr "аргумент для --limit"
807 #: locate/locate.c:1790
808 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
809 msgstr "попередження: базу даних locate можна прочитати з стандартного потоку вводу лише один раз."
811 #: locate/locate.c:1863
812 #, c-format
813 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
814 msgstr "попередження: база даних '%s' застаріла більш ніж на %d %s (фактичний її вік %.1f %s)"
816 #: xargs/xargs.c:302
817 #, c-format
818 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
819 msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу."
821 #: xargs/xargs.c:320
822 #, c-format
823 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
824 msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; значення символів не можуть перевищувати %lx."
826 #: xargs/xargs.c:326
827 #, c-format
828 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
829 msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; значення символів не можуть перевищувати %lo."
831 #: xargs/xargs.c:335
832 #, c-format
833 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
834 msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; невідомі символи %s наприкінці."
836 #: xargs/xargs.c:380
837 #, c-format
838 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
839 msgstr "Некоректне визначення роздільника входу %s: роздільник має бути або символом або escape-послідовністю, що починається з \\."
841 #: xargs/xargs.c:397
842 msgid "environment is too large for exec"
843 msgstr "оточення надто велике для виконання"
845 #: xargs/xargs.c:582
846 #, c-format
847 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
848 msgstr "попередження: значення %ld для ключа -s надто велике, натомість використовується %ld"
850 #: xargs/xargs.c:621
851 #, c-format
852 msgid "GNU xargs version %s\n"
853 msgstr "GNU xargs версії %s\n"
855 #: xargs/xargs.c:652
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open input file %s"
858 msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s'"
860 #: xargs/xargs.c:688
861 #, c-format
862 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
863 msgstr "Змінні оточення займають %lu байтів\n"
865 #: xargs/xargs.c:691
866 #, c-format
867 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
868 msgstr "Верхня межа POSIX довжини аргументу (на цій системі): %lu\n"
870 #: xargs/xargs.c:694
871 #, c-format
872 msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
873 msgstr "Нижня допустима межа POSIX довжини аргументу (для всіх систем): %lu\n"
875 #: xargs/xargs.c:697
876 #, c-format
877 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
878 msgstr "Максимальна довжина команди, яку можна використовувати: %ld\n"
880 #: xargs/xargs.c:701
881 #, c-format
882 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
883 msgstr "Розмір буфера команд, який використовується: %lu\n"
885 #: xargs/xargs.c:707
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "\n"
889 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "Виконання xargs буде продовжено, команда спробує прочитати потік вводу та виконати команди; якщо ви цього не бажаєте, введіть символ кінця файлу.\n"
894 #: xargs/xargs.c:715
895 #, c-format
896 msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
897 msgstr "Попередження: %s запуститься принаймні один раз. Якщо ви цього не бажаєте, введіть символ кінця файлу.\n"
899 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
900 #, c-format
901 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
902 msgstr "непарні лапки %s quote; зазвичай лапки мають спеціальне значення, якщо не вказано ключ -0"
904 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
905 msgid "double"
906 msgstr "подвійна"
908 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
909 msgid "single"
910 msgstr "одинарна"
912 #: xargs/xargs.c:954
913 msgid "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
914 msgstr "попередження: у потоці вводу виявлено символ NUL.  Він не може передаватись у список аргументів.  Ви забули вказати ключ --null ?"
916 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
917 msgid "argument line too long"
918 msgstr "рядок аргументів надто великий"
920 #: xargs/xargs.c:1194
921 msgid "error waiting for child process"
922 msgstr "помилка очікування дочірнього процесу"
924 #: xargs/xargs.c:1210
925 #, c-format
926 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
927 msgstr "%s: завершився зі статусом 255; переривання роботи"
929 #: xargs/xargs.c:1212
930 #, c-format
931 msgid "%s: stopped by signal %d"
932 msgstr "%s: зупинено сигналом %d"
934 #: xargs/xargs.c:1214
935 #, c-format
936 msgid "%s: terminated by signal %d"
937 msgstr "%s: завершений сигналом %d"
939 #: xargs/xargs.c:1267
940 #, c-format
941 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
942 msgstr "%s: некоректне число для ключа -%c\n"
944 #: xargs/xargs.c:1274
945 #, c-format
946 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
947 msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути >= %ld\n"
949 #: xargs/xargs.c:1288
950 #, c-format
951 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
952 msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути < %ld\n"
954 #: xargs/xargs.c:1306
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
958 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
959 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
960 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
961 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
962 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
963 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
964 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
965 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
966 msgstr ""
967 "Використання: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=роздільник]\n"
968 "       [-E рядок-кінц-файлу] [-e[рядок-кінц-файлу]] [--eof[=рядок-кінц-файлу]]\n"
969 "       [-L макс-рядків] [-l[макс-рядків]] [--max-lines[=макс-рядків]]\n"
970 "       [-I рядок-заміни] [-i[рядок-заміни]] [--replace[=рядок-заміни]]\n"
971 "       [-n макс-аргументів] [--max-args=макс-аргументів]\n"
972 "       [-s макс-символів] [--max-chars=макс-символів]\n"
973 "       [-P макс-процесів]  [--max-procs=макс-процесів] [--show-limits]\n"
974 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=файл]\n"
975 "       [--version] [--help] [команда [початкові-аргументи]]\n"