Made Texinfo style corrections suggested by Karl Berry.
[findutils.git] / po / vi.po
blobbfee2c45c9ef4059f48409be5de39865ada907bc
1 # Vietnamese translation for findutils-4.2.22.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils-4.2.20 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-16 11:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 23:12+0950\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "đối số «%s» không hợp lệ cho «%s»"
24 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "đối số «%s» mơ hồ cho «%s»"
29 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Đối số hợp lệ:"
34 #: gnulib/lib/error.c:121
35 msgid "Unknown system error"
36 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
38 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
39 #, c-format
40 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
41 msgstr "%s: tùy chọn «%s» mơ hồ\n"
43 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
44 #, c-format
45 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s: tùy chọn «--%s» không cho phép đối số\n"
48 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
49 #, c-format
50 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
51 msgstr "%s: tùy chọn «%c%s» không cho phép đối số\n"
53 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
54 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
55 #, c-format
56 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
57 msgstr "%s: tùy chọn «%s» cần đến đối số\n"
59 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
60 #, c-format
61 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
62 msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn «--%s»\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn «%c%s»\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 #, c-format
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn «-- %c»\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ «-- %c»\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số «-- %c»\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» mơ hồ\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» không cho phép đối số\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgid "block size"
97 msgstr "cỡ khối"
99 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
100 msgid "`"
101 msgstr "«"
103 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
104 msgid "'"
105 msgstr "»"
107 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
108 msgid "^[yY]"
109 msgstr "^[cC]"
111 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
112 msgid "^[nN]"
113 msgstr "^[kK]"
115 #: find/util.c:108
116 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
117 msgstr "rỗ tiếc — chèn mặc định điều «and» một cách không hợp lệ."
119 #: find/util.c:198
120 #, c-format
121 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
122 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
124 #: find/find.c:453
125 msgid ""
126 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
127 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
128 msgstr ""
129 "Không hỗ trợ biến môi trường «FIND_BLOCK_SIZE» (tim cỡ khối) thì chỉ một "
130 "điều làm ảnh hướng đến cỡ khối: biến môi trường «POSIXLY_CORRECT» (cách "
131 "Posix đúng)"
133 #: find/find.c:528
134 msgid "paths must precede expression"
135 msgstr "đương dẫn phải đi trước biểu thức"
137 #: find/find.c:534
138 #, c-format
139 msgid "invalid predicate `%s'"
140 msgstr "vị ngữ không hợp lệ «%s»"
142 #: find/find.c:542
143 #, c-format
144 msgid "missing argument to `%s'"
145 msgstr "thiếu đối số đối với «%s»"
147 #: find/find.c:544
148 #, c-format
149 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
150 msgstr "đối số «%s» không hợp lệ đối với «%s»"
152 #: find/find.c:600
153 msgid "unexpected extra predicate"
154 msgstr "không ngờ vị ngữ thêm"
156 #: find/find.c:652 find/find.c:655
157 msgid "cannot get current directory"
158 msgstr "không gọi được thư mục hiện có"
160 #: find/find.c:823
161 #, c-format
162 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
163 msgstr "Cảnh báo: hệ thống tâp tin «%s» vừa bị tháo gắn kết."
165 #: find/find.c:833
166 #, c-format
167 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
168 msgstr "Cảnh báo: hệ thống tập tin «%s» vừa được gắn kết."
170 #: find/find.c:927
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
174 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
175 msgstr ""
176 "«%s%s» đã thay đổi trong khi thì hành «%s» (số thiết bị cũ «%ld», số thiết "
177 "bị mới «%ld», loại hệ thống tập tin là «%s») [nhắc «%ld»]"
179 #: find/find.c:964
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
183 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
184 msgstr ""
185 "«%s%s» đã thay đổi trong khi thì hành «%s» (số inode cũ «%ld», số inode mới "
186 "«%ld», loại hệ thống tập tin là «%s») [nhắc «%ld»]"
188 #: find/find.c:1501
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
192 "already visited the directory to which it points."
193 msgstr ""
194 "Liên kết tương trưng «%s» là phần vòng lặp trong tôn ti thư mục ấy; đã thăm "
195 "thư mục về mà nó hướng rồi."
197 #: find/find.c:1516
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
201 "directory which is %d %s."
202 msgstr ""
203 "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; «%s» có cùng một số thiết bị và "
204 "inode với thư mục «%d %s»."
206 #: find/find.c:1520
207 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
208 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
210 #: find/find.c:1521
211 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
212 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
214 #: find/find.c:1941
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
218 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
219 "results may have failed to include directories that should have been "
220 "searched."
221 msgstr ""
222 "CẢNH BÁO: tổng số liên kết cứng không đúng cho «%s»: có lẽ gặp lỗi trong "
223 "trình hỗ trợ thiết bị hệ thống tập tin. Lúc này thì tự động đang hiệu lực "
224 "tùy chọn «-noleaf» (không lá) của lệnh «find» (tìm). Trước này, kết quả có "
225 "lẽ chưa bao gồm một số thư mục cần tìm."
227 #: find/fstype.c:232
228 msgid "unknown"
229 msgstr "chưa biết"
231 #: find/parser.c:374
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
235 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
236 "as those specified after it).  Please specify options before other "
237 "arguments.\n"
238 msgstr ""
239 "cảnh báo: bạn đã ghi ro tùy chọn «%s» sau đối số «%s» mà không cho phép tùy "
240 "chọn, nhưng mà mọi tùy chọn không thuộc vị trí («%s» làm ảnh hướng đến điều "
241 "thử được ghi rõ cả hai trước lẫn sau nó ).  Hãy ghi rõ tùy chọn trước đối số "
242 "khác.\n"
244 #: find/parser.c:613
245 msgid ""
246 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
247 "latter is a POSIX-compliant feature."
248 msgstr ""
249 "cảnh báo: tùy chọn «-d» bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn «-depth» (độ "
250 "sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX."
252 #: find/parser.c:783
253 #, c-format
254 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
255 msgstr "Cách sử dụng: %s [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
257 #: find/parser.c:785
258 msgid ""
259 "\n"
260 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
261 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
262 msgstr ""
263 "\n"
264 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là «-print» (in)\n"
265 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử, và hành động:\n"
267 #: find/parser.c:788
268 msgid ""
269 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
270 "given):\n"
271 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
272 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
273 msgstr ""
274 "toán tử (quyền đi trước thì giảm; ngụ ý tùy chọn «-and» (và) khi không có "
275 "điều khác):\n"
276 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
277 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
278 "[EXPR - biểu thức; not - không phải; and - và; or - hay]\n"
280 #: find/parser.c:792
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
284 "\n"
285 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
286 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
287 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
288 msgstr ""
289 "tùy chọn vị trí \t(thật luôn):\n"
290 "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n"
291 "\t-follow \t\t(theo)\n"
292 "tùy chọn thường \t(thật luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
293 "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n"
294 "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n"
295 "\t-maxdepth CẤP \t(tối đa độ sâu)\n"
296 "\t-mindepth CẤP \t(tốí thiểu độ sâu)\n"
297 "\t-mount \t\t(gắn kết)\n"
298 "\t-noleaf \t\t(không lá)\n"
299 "\t--version \t\t(phiên bản)\n"
300 "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n"
301 "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
302 "\t-noignore_readdir_race \t(không bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
304 #: find/parser.c:797
305 msgid ""
306 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
307 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
308 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
309 "PATTERN\n"
310 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
311 msgstr ""
312 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N):\n"
313 "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n"
314 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
315 "\t-atime N \t\t(giờ)\n"
316 "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n"
317 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
318 "\t-ctime N \t\t(giờ)\n"
319 "\t-empty \t\t(trống)\n"
320 "\t-false \t\t\t(không thật)\n"
321 "\t-fstype LOẠI \t(loại hệ thống tập tin)\n"
322 "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n"
323 "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n"
324 "\t-ilname MẪU \t(tên)\n"
325 "\t-iname MẤU \t(tên)\n"
326 "\t-inum N \t\t(số)\n"
327 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
328 "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n"
329 " \t-links N \t\t(liên kết)\n"
330 "\t-lname MẤU \t(tên)\n"
331 "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n"
332 "\t-mtime N \t\t(giờ)\n"
333 "\t-name MẤÚ \t(tên)\n"
334 "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)"
336 #: find/parser.c:802
337 msgid ""
338 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
339 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
340 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
341 msgstr ""
342 "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n"
343 "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n"
344 "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n"
345 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
346 "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n"
347 "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n"
348 "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n"
349 "-true \t\t\t(thật)\n"
350 "-type [bcdpflsD] \t(loạị)\n"
351 "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n"
352 "-used N \t\t\t(đã sử dụng)\n"
353 "-user TÊN \t\t(người dùng)\n"
354 "-xtype [bcdpfls] \t(loại)\n"
356 #: find/parser.c:806
357 msgid ""
358 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
359 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
360 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
361 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
362 msgstr ""
364 #: find/parser.c:812
365 msgid ""
366 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
367 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
368 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
369 msgstr ""
370 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa) lỗi nào thông qua trang thông báo lỗi\n"
371 "findutils tại «http://savannah.gnu.org/» hay, nếu không có truy cập Mạng "
372 "được,\n"
373 "bằng cách gởi thư cho <bug-findutils@gnu.org>."
375 #: find/parser.c:843
376 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
377 msgstr "không kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện «fnmatch()» được."
379 #: find/parser.c:858
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
383 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
384 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
385 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
386 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
387 msgstr ""
388 "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có). "
389 "Có nghĩa là «%s%s» sẽ rất có thể có kết quả «Không đúng» vào bất cứ lúc nào "
390 "trong hệ thống này. Có lẽ việc thử ra «-wholename» hữu ích hơn cho bạn, hoặc "
391 "có lẽ «-samefile». Hoặc, nếu bạn có sử dụng công cụ «grep» của GNU, bạn có "
392 "thể sử dụng «find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
394 #: find/parser.c:900
395 msgid ""
396 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
397 msgstr ""
398 "cảnh báo: vị ngữ «-ipath» (đường dẫn) bị phản đối thì hãy sử dụng tùy chọn «-"
399 "iwholename» (tên đầy đủ) thay thế."
401 #: find/parser.c:1336
402 #, c-format
403 msgid "invalid mode `%s'"
404 msgstr "chế độ không hợp lệ «%s»"
406 #: find/parser.c:1500
407 msgid "invalid null argument to -size"
408 msgstr "đối số trống không hợp lệ đối với tùy chọn «-size» (cỡ)"
410 #: find/parser.c:1546
411 #, c-format
412 msgid "invalid -size type `%c'"
413 msgstr "loại «-size» (cỡ) không hợp lệ «%c»"
415 #: find/parser.c:1664
416 #, c-format
417 msgid "GNU find version %s\n"
418 msgstr "Trình find (tìm) phiên bản «%s» của GNU\n"
420 #: find/parser.c:1665
421 #, c-format
422 msgid "Features enabled: "
423 msgstr "Tính năng hoặt động:"
425 #: find/parser.c:1909
426 #, c-format
427 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
428 msgstr "cảnh báo: không chấp nhận ký tự thoát «\\%c»"
430 #: find/parser.c:1955
431 #, c-format
432 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
433 msgstr "cảnh báo: không chấp nhận chỉ thị định dạng «%%%c»"
435 #: find/parser.c:2061
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
439 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
440 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
441 "trailing colons)"
442 msgstr ""
443 "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường «PATH» (đường dẫn) mà không an "
444 "toàn khi tổ hợp với hành động «%s» của trình «find» (tìm). Hãy bỏ thư mục "
445 "hiện ra «$PATH» của bạn (có nghĩa là hãy bỏ dấu chấm «.» hay ký tự hai chấm "
446 "đi trước hay đi theo)."
448 #: find/parser.c:2158
449 msgid ""
450 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
451 "this is a potential security problem."
452 msgstr ""
453 "Không cho phép sử dụng ký tự «{}» trong tên trình tiện ích cho hai đối số «-"
454 "execdir» và «-okdir», vì không an toàn."
456 #: find/parser.c:2181
457 #, c-format
458 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
459 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện «{}» với đối số «-exec%s ... +»"
461 #: find/pred.c:1154
462 #, c-format
463 msgid "< %s ... %s > ? "
464 msgstr "< %s ... %s > không? "
466 #: find/pred.c:1541 xargs/xargs.c:883
467 msgid "cannot fork"
468 msgstr "không tạo tiến trình con được"
470 #: find/pred.c:1581
471 #, c-format
472 msgid "error waiting for %s"
473 msgstr "gặp lỗi khi đời «%s»"
475 #: find/pred.c:1589
476 #, c-format
477 msgid "%s terminated by signal %d"
478 msgstr "«%s» bị chấm dứt do tín hiệu «%d»"
480 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
481 msgid "invalid expression"
482 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
484 #: find/tree.c:76
485 msgid ""
486 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
487 msgstr ""
488 "biểu thức không hợp lệ; bạn đã sử dụng một toán tử nhị phân mà không có gì "
489 "trước nó."
491 #: find/tree.c:80
492 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
493 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự «)»"
495 #: find/tree.c:99
496 msgid ""
497 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
498 "one."
499 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự «)» nhưng chưa gặp."
501 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
502 msgid "oops -- invalid expression type!"
503 msgstr "rõ tiếc — loại biểu thức không hợp lệ."
505 #: find/tree.c:173
506 #, c-format
507 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
508 msgstr "rõ tiếc — biểu thức không hợp lệ (%d)."
510 #: find/tree.c:457
511 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
512 msgstr "rõ tiếc — loại biểu thức không hợp lệ trong «mark_stat»."
514 #: find/tree.c:493
515 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
516 msgstr "rõ tiếc — loại biểu thức không hợp lệ trong «mark_type»."
518 #: locate/code.c:127
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Usage: %s [--version | --help]\n"
522 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
523 msgstr ""
524 "Cách sử dụng: %s [--version | --help] (phiên bản, trợ giúp) hoặc\n"
525 "%s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
526 "(chữ đôi thường nhất, danh sach tập tin, cơ sở dữ liệu loại xác định đúng vị "
527 "trí)\n"
529 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1077
530 msgid ""
531 "\n"
532 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
533 msgstr ""
534 "\n"
535 "Hãy thông báo lỗi cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
537 #: locate/code.c:165
538 #, c-format
539 msgid "GNU findutils version %s\n"
540 msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n"
542 #: locate/locate.c:155
543 msgid "days"
544 msgstr "ngày"
546 #: locate/locate.c:524
547 #, c-format
548 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
549 msgstr "cơ sở dữ liệu xác định đúng vị trí «%s» là hỏng hay không hợp lệ"
551 #: locate/locate.c:792
552 #, c-format
553 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
554 msgstr "Kích thước cơ sở dữ liệu xác định đúng vị trí: %s bytes\n"
556 #: locate/locate.c:796
557 #, c-format
558 msgid "Filenames: %s "
559 msgstr "Tên tập tin: %s"
561 #: locate/locate.c:799
562 #, c-format
563 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
564 msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte"
566 #: locate/locate.c:803
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "\n"
570 "\tof which %s contain whitespace, "
571 msgstr ""
572 "\n"
573 "\tmà %s chứa dấu cách,"
575 #: locate/locate.c:806
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "\n"
579 "\t%s contain newline characters, "
580 msgstr ""
581 "\n"
582 "\t%s chứa ký tự dòng mới,"
584 #: locate/locate.c:809
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "\tvà %s chứa ký tự có lập bộ bit cao rồi.\n"
593 #: locate/locate.c:814
594 #, c-format
595 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
596 msgstr "Tỷ lệ nén «%4.2f%%»\n"
598 #: locate/locate.c:862
599 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
600 msgstr ""
601 "cảnh báo: có thể đọc cơ sở dữ liệu xác định từ thiết bị xuất chuẩn chỉ một "
602 "lần thôi."
604 #: locate/locate.c:883
605 #, c-format
606 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
607 msgstr "cảnh báo: cơ sở dữ liệu «%s» cũ hơn «%d %s»"
609 #: locate/locate.c:1061
610 #, c-format
611 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
612 msgstr "Cơ sở dư liệu «%s» có dạng «%s».\n"
614 #: locate/locate.c:1063
615 msgid "old"
616 msgstr "cũ"
618 #: locate/locate.c:1107
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid ""
621 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
622 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
623 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
624 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
625 "stdio ]\n"
626 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
627 "      [-version] [--help]\n"
628 "      pattern...\n"
629 msgstr ""
630 "Cách sử dụng: %s [-d path | --database=path] (đường dẫn, cơ sở dữ liệu)\n"
631 "[-e | -E| --[không] existing] \t\t([không] tồn tại)\n"
632 "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua hoa/thường)\n"
633 "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n"
634 "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n"
635 "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n"
636 "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n"
637 "[-0 | --null] \t\t\t(trống)\n"
638 "[-c | --count] \t\t\t(tổng số)\n"
639 "[-P | -H | --nofollow] \t(không theo)\n"
640 "[-L | --follow] \t\t(có theo)\n"
641 "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n"
642 "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n"
643 "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n"
644 "[-p | --print]\t\t\t(in)\n"
645 "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n"
646 "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n"
647 "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n"
648 "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n"
650 #: locate/locate.c:1233
651 #, c-format
652 msgid "GNU locate version %s\n"
653 msgstr "Trình locate (xác định đúng vị trí) phiên bản %s cua GNU\n"
655 #: locate/locate.c:1272
656 msgid "argument to --limit"
657 msgstr "đối số đối với «--limit» (giới hạn)"
659 #: xargs/xargs.c:343
660 msgid "environment is too large for exec"
661 msgstr "môi trường quá lớn đối với «exec» (thì hành)"
663 #: xargs/xargs.c:456
664 #, c-format
665 msgid "GNU xargs version %s\n"
666 msgstr "Trình xargs (x đối số) phiên bản %s của GNU\n"
668 #: xargs/xargs.c:476
669 #, c-format
670 msgid "Cannot open input file `%s'"
671 msgstr "Không mở được tập tin nhập «%s»"
673 #: xargs/xargs.c:502
674 #, c-format
675 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
676 msgstr "Đang rút gọn «arg_max» (%ld) thành «arg-size» (%ld)\n"
678 #: xargs/xargs.c:511
679 #, c-format
680 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
681 msgstr "Các biến môi trường của bạn sử dụng %ld byte\n"
683 #: xargs/xargs.c:514
684 #, c-format
685 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
686 msgstr "Giới hạn POSIX cao và thập vào độ dài đối số: %ld, %ld\n"
688 #: xargs/xargs.c:518
689 #, c-format
690 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
691 msgstr "Tối đa độ dài lệnh mà thật có thể sử dụng: %ld\n"
693 #: xargs/xargs.c:521
694 #, c-format
695 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
696 msgstr "Cỡ bộ đệm lệnh mà thật sử dụng: %ld\n"
698 #: xargs/xargs.c:632 xargs/xargs.c:713
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
702 "the -0 option"
703 msgstr ""
704 "chưa khớp dấu trích dẫn «%s»; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt cho "
705 "xargs nếu không sử dụng tùy chọn «-0»"
707 #: xargs/xargs.c:633 xargs/xargs.c:714
708 msgid "double"
709 msgstr "đôi"
711 #: xargs/xargs.c:633 xargs/xargs.c:714
712 msgid "single"
713 msgstr "đơn"
715 #: xargs/xargs.c:731 xargs/xargs.c:788
716 msgid "argument line too long"
717 msgstr "đường đối số quá dài"
719 #: xargs/xargs.c:958
720 msgid "error waiting for child process"
721 msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con"
723 #: xargs/xargs.c:974
724 #, c-format
725 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
726 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; đang hủy bỏ"
728 #: xargs/xargs.c:976
729 #, c-format
730 msgid "%s: stopped by signal %d"
731 msgstr "%s: do tín hiệu «%d» ngừng"
733 #: xargs/xargs.c:978
734 #, c-format
735 msgid "%s: terminated by signal %d"
736 msgstr "%s: do tín hiệu «%d» chấm dứt"
738 #: xargs/xargs.c:1017
739 #, c-format
740 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
741 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn «-%c»\n"
743 #: xargs/xargs.c:1024
744 #, c-format
745 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
746 msgstr "%s: trị số cho tùy chọn «-%c» phải là ≥ «%ld»\n"
748 #: xargs/xargs.c:1038
749 #, c-format
750 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
751 msgstr "%s: trị số cho tùy chọn «-%c» phai có < %ld\n"
753 #: xargs/xargs.c:1069
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
757 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
758 "str]]\n"
759 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
760 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
761 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
762 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
763 msgstr ""
764 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
765 "[-e[eof-str]] \t\t\t\t(kết thức chuỗi)\n"
766 "[-i[replace-str]] \t\t\t(thay thế chuỗi)\n"
767 "[-l[max-lines]] \t\t\t(tối đa đường)\n"
768 "[-n max-args] \t\t\t(tối đa đối số)\n"
769 "[-s max-chars] \t\t\t(tối đa ký tự)\n"
770 "[-P max-procs] \t\t\t(tối đa tiên trình)\n"
771 "[--null] \t\t\t\t\t(trống)\n"
772 "[--eof[=eof-str]] \t\t\t(kết thức tập tin, chuỗi)\n"
773 "[--replace[=replace-str]] \t(thay thế, chuỗi)\n"
774 "[--max-lines[=max-lines]] \t(tối đa đường)\n"
775 "[--interactive] \t\t\t(tương tác)\n"
776 "[--max-chars=max-chars] \t(tối đa ký tự)\n"
777 "[--verbose] \t\t\t\t(xuất chi tiết)\n"
778 "[--exit] \t\t\t\t\t(thoát)\n"
779 "[--max-procs=max-procs] \t(tối đa tiến trinh)\n"
780 "[--max-args=max-args] \t(tối đa đối số)\n"
781 "[--no-run-if-empty] \t\t(không chạy nếu trống)\n"
782 "[--arg-file=file] \t\t\t(đối số, tập tin)\n"
783 "[--version] \t\t\t\t(phiên bản)\n"
784 "[--help] \t\t\t\t\t(trợ giúp)\n"
785 "[command [initial-arguments]] (lệnh, đối số đầu)\n"
787 #~ msgid "Success"
788 #~ msgstr "Thành công"
790 #~ msgid "No match"
791 #~ msgstr "Không khớp với gì"
793 #~ msgid "Invalid regular expression"
794 #~ msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
796 #~ msgid "Invalid collation character"
797 #~ msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
799 #~ msgid "Invalid character class name"
800 #~ msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
802 #~ msgid "Trailing backslash"
803 #~ msgstr "Có xuyệc ngược theo sau"
805 #~ msgid "Invalid back reference"
806 #~ msgstr "Tham chiếu lùi không hợp lệ"
808 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
809 #~ msgstr "Chưa khớp «[» hay «[^»"
811 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
812 #~ msgstr "Chưa khớp «(» hay «\\(»"
814 #~ msgid "Unmatched \\{"
815 #~ msgstr "Chưa khớp «\\{»"
817 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
818 #~ msgstr "Nội dụng «\\{\\}» không hợp lệ"
820 #~ msgid "Invalid range end"
821 #~ msgstr "Kết thức phạm vị không hợp lệ"
823 #~ msgid "Memory exhausted"
824 #~ msgstr "Hết bộ nhớ rồi"
826 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
827 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
829 #~ msgid "Premature end of regular expression"
830 #~ msgstr "Kết thức quá sớm của biểu thức chính quy"
832 #~ msgid "Regular expression too big"
833 #~ msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
835 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
836 #~ msgstr "Chưa khớp «)» hay «\\)»"
838 #~ msgid "No previous regular expression"
839 #~ msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
841 #~ msgid ""
842 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
843 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
844 #~ "delete\n"
845 #~ "      -quit\n"
846 #~ msgstr ""
847 #~ "hành động:\n"
848 #~ "\t-exec LỆNH \t\t(thì hành);\n"
849 #~ "\t-fprint TÂP_TIN \t(in)\n"
850 #~ "\t-fprint0 TẬP_TIN\n"
851 #~ "\t-fprintf DẠNG_TẬP_TIN\n"
852 #~ "\t-fls TẬP_TIN\n"
853 #~ "\t-ok LỆNH \t\t(được);\n"
854 #~ "\t-print\n"
855 #~ "\t-print0\n"
856 #~ "\t-printf DẠNG\n"
857 #~ "\t-prune \t\t\t(xén bớt)\n"
858 #~ "\t-ls \t\t\t(ghi danh sách)\n"
859 #~ "\t-delete \t\t(xóa bỏ)\n"
860 #~ "\t-quit \t\t\t(thoát)\n"
862 #~ msgid "Predicate List:\n"
863 #~ msgstr "Danh sách vị ngữ:\n"
865 #~ msgid "Eval Tree:\n"
866 #~ msgstr "Cây kiểm tra:\n"
868 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
869 #~ msgstr "Cây kiểm tra được tối ưu hóa:\n"
871 #~ msgid "Optimized command line:\n"
872 #~ msgstr "Đương lệnh được tối ưu hóa:\n"
874 #~ msgid "virtual memory exhausted"
875 #~ msgstr "hết bộ nhớ ảo rồì"
877 #~ msgid "inserting %s\n"
878 #~ msgstr "đang chèn %s\n"
880 #~ msgid "    type: %s    %s  "
881 #~ msgstr "    loại: %s    %s  "
883 #~ msgid "left:\n"
884 #~ msgstr "bên trái:\n"
886 #~ msgid "right:\n"
887 #~ msgstr "bên phải:\n"
889 #~ msgid "[stat called here] "
890 #~ msgstr "[gọi thông tin stat ở đây] "
892 #~ msgid "[type needed here] "
893 #~ msgstr "[cần loại (type) ở đây] "
895 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
896 #~ msgstr "Cây kiểm tra được tiêu chuẩn hóa:\n"