Made Texinfo style corrections suggested by Karl Berry.
[findutils.git] / po / pt.po
blobb03bbc51420dab16fb5bcdbaf4b8f1219f605057
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-16 11:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 00:26+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "\""
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "\""
106 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
107 msgid "^[yY]"
108 msgstr "^[yY]"
110 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
111 msgid "^[nN]"
112 msgstr "^[nN]"
114 #: find/util.c:108
115 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
116 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida"
118 #: find/util.c:198
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
121 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
123 #: find/find.c:453
124 msgid ""
125 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
126 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
127 msgstr ""
128 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
129 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
131 #: find/find.c:528
132 msgid "paths must precede expression"
133 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
135 #: find/find.c:534
136 #, c-format
137 msgid "invalid predicate `%s'"
138 msgstr "predicado inválido '%s'"
140 #: find/find.c:542
141 #, c-format
142 msgid "missing argument to `%s'"
143 msgstr "argumento em falta para '%s'"
145 #: find/find.c:544
146 #, c-format
147 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
148 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
150 #: find/find.c:600
151 msgid "unexpected extra predicate"
152 msgstr "predicado extra inesperado"
154 #: find/find.c:652 find/find.c:655
155 msgid "cannot get current directory"
156 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
158 #: find/find.c:823
159 #, c-format
160 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
161 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
163 #: find/find.c:833
164 #, c-format
165 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
166 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
168 #: find/find.c:927
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
172 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
173 msgstr ""
174 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
175 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
177 #: find/find.c:964
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
181 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
182 msgstr ""
183 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
184 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
186 #: find/find.c:1501
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
190 "already visited the directory to which it points."
191 msgstr ""
192 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
193 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
195 #: find/find.c:1516
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
199 "directory which is %d %s."
200 msgstr ""
201 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
202 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
204 #: find/find.c:1520
205 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
206 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
208 #: find/find.c:1521
209 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
210 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
212 #: find/find.c:1941
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
216 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
217 "results may have failed to include directories that should have been "
218 "searched."
219 msgstr ""
220 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
221 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
222 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
223 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
225 #: find/fstype.c:232
226 msgid "unknown"
227 msgstr "desconhecido"
229 #: find/parser.c:374
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
233 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
234 "as those specified after it).  Please specify options before other "
235 "arguments.\n"
236 msgstr ""
237 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
238 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
239 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
240 "argumentos.\n"
242 #: find/parser.c:613
243 msgid ""
244 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
245 "latter is a POSIX-compliant feature."
246 msgstr ""
247 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
248 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
250 #: find/parser.c:783
251 #, c-format
252 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
253 msgstr "Uso: %s [caminho...] [expressão]\n"
255 #: find/parser.c:785
256 msgid ""
257 "\n"
258 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
259 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
260 msgstr ""
261 "\n"
262 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
263 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
265 #: find/parser.c:788
266 msgid ""
267 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
268 "given):\n"
269 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
270 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
271 msgstr ""
272 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
273 "dado):\n"
274 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
275 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
277 #: find/parser.c:792
278 #, fuzzy
279 msgid ""
280 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
281 "\n"
282 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
283 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
284 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
285 msgstr ""
286 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow\n"
287 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
288 "expressões):\n"
289 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
290 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
292 #: find/parser.c:797
293 msgid ""
294 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
295 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
296 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
297 "PATTERN\n"
298 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
299 msgstr ""
300 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
301 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
302 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
303 "PADRÃO\n"
304 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
306 #: find/parser.c:802
307 msgid ""
308 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
309 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
310 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
311 msgstr ""
312 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
313 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
314 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
316 #: find/parser.c:806
317 msgid ""
318 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
319 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
320 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
321 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
322 msgstr ""
324 #: find/parser.c:812
325 msgid ""
326 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
327 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
328 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
329 msgstr ""
330 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
331 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
332 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
334 #: find/parser.c:843
335 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
336 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
338 #: find/parser.c:858
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
342 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
343 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
344 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
345 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
346 msgstr ""
348 #: find/parser.c:900
349 msgid ""
350 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
351 msgstr ""
352 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
353 "substituição"
355 #: find/parser.c:1336
356 #, c-format
357 msgid "invalid mode `%s'"
358 msgstr "modo '%s0 inválido"
360 #: find/parser.c:1500
361 msgid "invalid null argument to -size"
362 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
364 #: find/parser.c:1546
365 #, c-format
366 msgid "invalid -size type `%c'"
367 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
369 #: find/parser.c:1664
370 #, c-format
371 msgid "GNU find version %s\n"
372 msgstr "GNU find versão %s\n"
374 #: find/parser.c:1665
375 #, c-format
376 msgid "Features enabled: "
377 msgstr "Funcionalidades activadas: "
379 #: find/parser.c:1909
380 #, c-format
381 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
382 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
384 #: find/parser.c:1955
385 #, c-format
386 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
387 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
389 #: find/parser.c:2061
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
393 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
394 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
395 "trailing colons)"
396 msgstr ""
397 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
398 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
399 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
401 #: find/parser.c:2158
402 msgid ""
403 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
404 "this is a potential security problem."
405 msgstr ""
406 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
407 "que se trata de um potencial problema de segurança."
409 #: find/parser.c:2181
410 #, c-format
411 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
412 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
414 #: find/pred.c:1154
415 #, c-format
416 msgid "< %s ... %s > ? "
417 msgstr "< %s ... %s > ? "
419 #: find/pred.c:1541 xargs/xargs.c:883
420 msgid "cannot fork"
421 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
423 #: find/pred.c:1581
424 #, c-format
425 msgid "error waiting for %s"
426 msgstr "erro ao aguardar por %s"
428 #: find/pred.c:1589
429 #, c-format
430 msgid "%s terminated by signal %d"
431 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
433 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
434 msgid "invalid expression"
435 msgstr "expressão inválida"
437 #: find/tree.c:76
438 msgid ""
439 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
440 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
442 #: find/tree.c:80
443 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
444 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
446 #: find/tree.c:99
447 msgid ""
448 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
449 "one."
450 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
452 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
453 msgid "oops -- invalid expression type!"
454 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
456 #: find/tree.c:173
457 #, c-format
458 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
459 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
461 #: find/tree.c:457
462 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
463 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
465 #: find/tree.c:493
466 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
467 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
469 #: locate/code.c:127
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Usage: %s [--version | --help]\n"
473 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
474 msgstr ""
475 "Uso: %s [--version | --help]\n"
476 "ou     %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
478 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1077
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
486 #: locate/code.c:165
487 #, c-format
488 msgid "GNU findutils version %s\n"
489 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
491 #: locate/locate.c:155
492 msgid "days"
493 msgstr "dias"
495 #: locate/locate.c:524
496 #, c-format
497 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
498 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
500 #: locate/locate.c:792
501 #, c-format
502 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
503 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
505 #: locate/locate.c:796
506 #, c-format
507 msgid "Filenames: %s "
508 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
510 #: locate/locate.c:799
511 #, c-format
512 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
513 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
515 #: locate/locate.c:803
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "\n"
519 "\tof which %s contain whitespace, "
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
524 #: locate/locate.c:806
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "\n"
528 "\t%s contain newline characters, "
529 msgstr ""
530 "\n"
531 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
533 #: locate/locate.c:809
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "\n"
537 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
538 msgstr ""
539 "\n"
540 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
542 #: locate/locate.c:814
543 #, c-format
544 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
545 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
547 #: locate/locate.c:862
548 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
549 msgstr ""
551 #: locate/locate.c:883
552 #, c-format
553 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
554 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
556 #: locate/locate.c:1061
557 #, c-format
558 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
559 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
561 #: locate/locate.c:1063
562 msgid "old"
563 msgstr "velho"
565 #: locate/locate.c:1107
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid ""
568 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
569 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
570 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
571 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
572 "stdio ]\n"
573 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
574 "      [-version] [--help]\n"
575 "      pattern...\n"
576 msgstr ""
577 "Uso:   %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | --existing]\n"
578 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
579 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
580 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
581 "stdio ]\n"
582 "      [-r | --regex ] [--version] [--help] padrão...\n"
584 #: locate/locate.c:1233
585 #, c-format
586 msgid "GNU locate version %s\n"
587 msgstr "GNU locate versão %s\n"
589 #: locate/locate.c:1272
590 msgid "argument to --limit"
591 msgstr "argumento para --limit"
593 #: xargs/xargs.c:343
594 msgid "environment is too large for exec"
595 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
597 #: xargs/xargs.c:456
598 #, c-format
599 msgid "GNU xargs version %s\n"
600 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
602 #: xargs/xargs.c:476
603 #, c-format
604 msgid "Cannot open input file `%s'"
605 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
607 #: xargs/xargs.c:502
608 #, c-format
609 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
610 msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"
612 #: xargs/xargs.c:511
613 #, c-format
614 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
615 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
617 #: xargs/xargs.c:514
618 #, c-format
619 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
620 msgstr ""
621 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
623 #: xargs/xargs.c:518
624 #, c-format
625 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
626 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
628 #: xargs/xargs.c:521
629 #, c-format
630 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
631 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
633 #: xargs/xargs.c:632 xargs/xargs.c:713
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
637 "the -0 option"
638 msgstr ""
639 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
640 "xargs, a não ser que use a opção -0"
642 #: xargs/xargs.c:633 xargs/xargs.c:714
643 msgid "double"
644 msgstr "duplo"
646 #: xargs/xargs.c:633 xargs/xargs.c:714
647 msgid "single"
648 msgstr "simples"
650 #: xargs/xargs.c:731 xargs/xargs.c:788
651 msgid "argument line too long"
652 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
654 #: xargs/xargs.c:958
655 msgid "error waiting for child process"
656 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
658 #: xargs/xargs.c:974
659 #, c-format
660 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
661 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
663 #: xargs/xargs.c:976
664 #, c-format
665 msgid "%s: stopped by signal %d"
666 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
668 #: xargs/xargs.c:978
669 #, c-format
670 msgid "%s: terminated by signal %d"
671 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
673 #: xargs/xargs.c:1017
674 #, c-format
675 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
676 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
678 #: xargs/xargs.c:1024
679 #, c-format
680 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
681 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
683 #: xargs/xargs.c:1038
684 #, c-format
685 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
686 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
688 #: xargs/xargs.c:1069
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
692 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
693 "str]]\n"
694 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
695 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
696 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
697 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
698 msgstr ""
699 "Uso:   %s [-0prtx] [-e[exp-fim-de-fich]] [-i[exp-substit]] [-l[máx-linhas]]\n"
700 "       [-n máx-argum] [-s máx-caract] [-P máx-proc] [--null] [--eof[=exp-fim-"
701 "fich]]\n"
702 "       [--replace[=exp-substit]] [--max-lines[=máx-linhas]] [--interactive]\n"
703 "       [--max-chars=máx-caract] [--verbose] [--exit] [--max-procs=máx-proc]\n"
704 "       [--max-args=máx-argum] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fich]\n"
705 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
707 #~ msgid "Success"
708 #~ msgstr "Sucesso"
710 #~ msgid "No match"
711 #~ msgstr "Sem correspondência"
713 #~ msgid "Invalid regular expression"
714 #~ msgstr "Expressão regular inválida"
716 #~ msgid "Invalid collation character"
717 #~ msgstr "Carácter inválido"
719 #~ msgid "Invalid character class name"
720 #~ msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
722 #~ msgid "Trailing backslash"
723 #~ msgstr "Backslash ('\\') de arrasto no final"
725 #~ msgid "Invalid back reference"
726 #~ msgstr "Referência de recuo inválida"
728 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
729 #~ msgstr "[ ou [^ não correspondido"
731 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
732 #~ msgstr "( ou \\( não correspondido"
734 #~ msgid "Unmatched \\{"
735 #~ msgstr "\\{ não correspondido"
737 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
738 #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
740 #~ msgid "Invalid range end"
741 #~ msgstr "Limite do intervalo inválido"
743 #~ msgid "Memory exhausted"
744 #~ msgstr "Memória esgotada"
746 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
747 #~ msgstr "Expressão regular precedente inválida"
749 #~ msgid "Premature end of regular expression"
750 #~ msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
752 #~ msgid "Regular expression too big"
753 #~ msgstr "Expressão regular demasiado longa"
755 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
756 #~ msgstr ") ou \\) não correspondido"
758 #~ msgid "No previous regular expression"
759 #~ msgstr "Expressão regular anterior inexistente"
761 #~ msgid ""
762 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
763 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
764 #~ "delete\n"
765 #~ "      -quit\n"
766 #~ msgstr ""
767 #~ "acções: -exec COMANDO ; -fprint FICH -fprint0 FICH -fprintf FORMATO FICH\n"
768 #~ "      -fls FICH -ok COMANDO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -"
769 #~ "delete\n"
770 #~ "      -quit\n"
772 #~ msgid "Predicate List:\n"
773 #~ msgstr "Lista de predicados:\n"
775 #~ msgid "Eval Tree:\n"
776 #~ msgstr "ÁRvore de avaliação:\n"
778 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
779 #~ msgstr "Árvore de avaliação optimizada:\n"
781 #~ msgid "Optimized command line:\n"
782 #~ msgstr "Linha de comando optimizada:\n"
784 #~ msgid "virtual memory exhausted"
785 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
787 #~ msgid "inserting %s\n"
788 #~ msgstr "a inserir %s\n"
790 #~ msgid "    type: %s    %s  "
791 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
793 #~ msgid "left:\n"
794 #~ msgstr "esquerda:\n"
796 #~ msgid "right:\n"
797 #~ msgstr "direita:\n"
799 #~ msgid "[stat called here] "
800 #~ msgstr "['stat' chamado aqui]"
802 #~ msgid "[type needed here] "
803 #~ msgstr "['type' necessária aqui]"
805 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
806 #~ msgstr "Árvore de avaliação normalizada\n"