1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 10:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'". If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
136 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
137 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
138 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
142 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
143 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
145 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
146 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
147 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
148 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
152 msgid "] [path...] [expression]\n"
153 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
157 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
158 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
161 msgid "Empty argument to the -D option."
165 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
168 #: find/util.c:662 find/util.c:672
169 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
172 #: find/util.c:677 find/util.c:681
174 msgid "Invalid optimisation level %s"
180 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
181 "consider using GNU locate."
186 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
187 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
189 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
190 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
193 msgid "cannot get current directory"
194 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
198 msgid "cannot stat current directory"
199 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
203 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
204 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
208 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
209 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
214 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
215 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
217 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
219 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
225 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
226 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
228 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
229 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
234 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
235 "already visited the directory to which it points."
241 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
242 "directory which is %d %s."
246 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
250 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
255 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
261 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
262 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
263 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
264 "may have failed to include directories that should have been searched."
274 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
275 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
276 "as those specified after it). Please specify options before other "
279 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
280 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
281 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
282 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
286 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
287 "latter is a POSIX-compliant feature."
289 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
290 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
292 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
294 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
295 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
296 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
297 # de que sólo se puede dar uno).
299 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
300 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
301 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
302 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
303 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
304 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
305 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
307 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
308 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
309 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
310 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
312 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
313 # o mejor "si no se da ninguno". sv
320 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
321 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
323 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
324 "defecto es -print\n"
325 "la expresión puede ser:\n"
326 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
327 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
329 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
331 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
332 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
333 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
334 # de que sólo se puede dar uno).
336 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
337 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
338 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
339 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
340 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
341 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
342 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
344 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
345 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
346 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
347 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
349 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
350 # o mejor "si no se da ninguno". sv
356 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
358 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
359 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
361 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
362 "defecto es -print\n"
363 "la expresión puede ser:\n"
364 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
365 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
370 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
372 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
373 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
374 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
376 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
377 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
378 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
380 " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
381 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
382 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
385 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
386 # a ver si cuela. IPG
387 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
388 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
389 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
390 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
391 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
392 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
394 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
399 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
400 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
401 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
403 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
405 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
406 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
407 " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
408 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
413 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
414 " -readable -writable -executable\n"
415 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
416 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
418 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
419 " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
420 " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
424 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
425 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
426 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
427 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
432 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
433 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
434 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
436 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
437 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
438 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
441 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
443 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
445 #: find/parser.c:1000
448 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
449 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
450 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
451 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
452 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
455 #: find/parser.c:1046
457 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
459 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
462 #: find/parser.c:1288
463 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
466 #: find/parser.c:1338
468 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
471 #: find/parser.c:1354
473 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
476 #: find/parser.c:1626
478 msgid "invalid mode `%s'"
479 msgstr "modo inválido `%s'"
481 #: find/parser.c:1644
484 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
485 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
486 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
489 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
490 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
491 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
499 #: find/parser.c:1829
500 msgid "invalid null argument to -size"
501 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
503 #: find/parser.c:1875
505 msgid "invalid -size type `%c'"
506 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
508 #: find/parser.c:1926
510 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
511 "'literal' or 'safe'"
514 #: find/parser.c:2070
516 msgid "GNU find version %s\n"
517 msgstr "GNU find versión %s\n"
519 #: find/parser.c:2071 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:577
521 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
522 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
524 #: find/parser.c:2072
526 msgid "Features enabled: "
529 #: find/parser.c:2355
531 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
532 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
534 #: find/parser.c:2371
536 msgid "error: %s at end of format string"
539 #: find/parser.c:2410
541 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
542 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
544 #: find/parser.c:2554
546 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
549 #: find/parser.c:2579
552 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
553 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
554 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
558 #: find/parser.c:2585
561 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
562 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
566 #: find/parser.c:2684
568 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
569 "this is a potential security problem."
572 #: find/parser.c:2707
574 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
577 #: find/parser.c:2720
579 msgid "The environment is too large for exec()."
580 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
582 #: find/parser.c:2903
583 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
588 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
593 msgid "< %s ... %s > ? "
594 msgstr "< %s ... %s > ? "
597 msgid "Cannot close standard input"
602 msgid "Failed to change directory"
603 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
605 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
606 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
607 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
608 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
609 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
611 # Esto me parece muy muy muy largo.
612 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
613 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
614 # "duplicar un proceso" que "fork".
615 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
617 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
618 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
619 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
620 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
621 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
622 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
623 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
625 # Vale, pues ahora te digo:
627 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
628 # la frase "se duplica el proceso".
629 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
630 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
631 # tienes en este momento. sv
633 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
635 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
636 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
637 # msgid "fork system call failed"
638 # que yo traduje así:
639 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
642 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
643 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
644 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
645 #: find/pred.c:1814 xargs/xargs.c:1072
647 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
651 msgid "error waiting for %s"
652 msgstr "error esperando al proceso %s"
656 msgid "%s terminated by signal %d"
657 msgstr "%s terminado por la señal %d"
659 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
660 msgid "invalid expression"
661 msgstr "expresión inválida"
666 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
672 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
677 msgid "expected an expression after '%s'"
678 msgstr "predicado extra inesperado"
682 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
683 msgstr "expresión inválida"
688 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
689 "need an extra predicate after '%s'"
694 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
695 msgstr "expresión inválida"
699 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
703 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
704 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
706 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
707 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
708 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
709 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
711 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
712 # claro que había un problema...
713 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
715 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
716 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
717 # tan rico y variado para las interjecciones.
718 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
719 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
720 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
723 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
725 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
726 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
730 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
732 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
734 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
736 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
737 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
738 msgid "oops -- invalid expression type!"
739 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
741 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
742 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
744 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
745 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
746 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
747 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
749 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
750 # claro que había un problema...
751 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
753 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
754 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
755 # tan rico y variado para las interjecciones.
756 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
757 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
758 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
761 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
763 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
764 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
768 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
770 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
772 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
774 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
777 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
778 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
780 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
781 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
783 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
784 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
785 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
786 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
788 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
789 # claro que había un problema...
790 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
792 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
793 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
794 # tan rico y variado para las interjecciones.
795 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
796 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
797 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
800 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
802 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
803 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
807 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
809 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
811 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
813 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
816 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
817 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
819 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
820 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
822 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
823 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
824 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
825 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
827 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
828 # claro que había un problema...
829 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
831 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
832 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
833 # tan rico y variado para las interjecciones.
834 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
835 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
836 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
839 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
841 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
842 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
846 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
848 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
850 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
852 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
855 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
856 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
860 msgid "paths must precede expression: %s"
861 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
865 msgid "unknown predicate `%s'"
866 msgstr "predicado inválido `%s'"
870 msgid "invalid predicate `%s'"
871 msgstr "predicado inválido `%s'"
875 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
876 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
880 msgid "missing argument to `%s'"
881 msgstr "falta el argumento de `%s'"
885 msgid "you have too many ')'"
886 msgstr "expresión inválida"
890 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
891 msgstr "predicado extra inesperado"
894 msgid "unexpected extra predicate"
895 msgstr "predicado extra inesperado"
898 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
899 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
904 "Usage: %s [--version | --help]\n"
905 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
907 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
908 "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
911 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1270
914 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
917 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
921 msgid "GNU findutils version %s\n"
922 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
924 #: locate/locate.c:157
928 #: locate/locate.c:206
929 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
932 #: locate/locate.c:222 locate/locate.c:229
934 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
935 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
937 #: locate/locate.c:587
939 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
940 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
942 #: locate/locate.c:848
944 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
947 #: locate/locate.c:853
949 msgid "Matching Filenames: %s "
952 #: locate/locate.c:854
954 msgid "All Filenames: %s "
957 #: locate/locate.c:857
959 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
962 #: locate/locate.c:861
966 "\tof which %s contain whitespace, "
969 #: locate/locate.c:864
973 "\t%s contain newline characters, "
976 #: locate/locate.c:867
980 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
983 #: locate/locate.c:875
986 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
987 "compression ratio.\n"
990 #: locate/locate.c:882
992 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
995 #: locate/locate.c:889
997 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1000 #: locate/locate.c:944
1003 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
1004 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1007 #: locate/locate.c:1036
1010 "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1011 "now (you are, after all, using the CVS code)."
1014 #: locate/locate.c:1064
1016 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1017 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1018 "generated for this database.\n"
1021 #: locate/locate.c:1075
1023 msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1026 #: locate/locate.c:1239
1028 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1031 #: locate/locate.c:1280
1034 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1035 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1036 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1037 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1039 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1040 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1043 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
1044 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
1045 " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
1047 #: locate/locate.c:1342
1048 msgid "failed to drop group privileges"
1051 #: locate/locate.c:1359
1052 msgid "failed to drop setuid privileges"
1055 #: locate/locate.c:1373
1056 msgid "Failed to fully drop privileges"
1059 #: locate/locate.c:1391
1060 msgid "failed to drop setgid privileges"
1063 #: locate/locate.c:1529
1065 msgid "GNU locate version %s\n"
1066 msgstr "GNU locate versión %s\n"
1068 #: locate/locate.c:1569
1069 msgid "argument to --limit"
1070 msgstr "argumento para --limit"
1072 #: locate/locate.c:1652
1073 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1076 #: locate/locate.c:1723
1078 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1079 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1081 #: xargs/xargs.c:301
1083 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1086 #: xargs/xargs.c:319
1089 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1090 "values must not exceed %lx."
1093 #: xargs/xargs.c:325
1096 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1097 "values must not exceed %lo."
1100 #: xargs/xargs.c:334
1103 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1104 "characters %s not recognised."
1107 #: xargs/xargs.c:379
1110 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1111 "single character or an escape sequence starting with \\."
1114 #: xargs/xargs.c:396
1115 msgid "environment is too large for exec"
1116 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1118 #: xargs/xargs.c:537
1120 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1123 #: xargs/xargs.c:576
1125 msgid "GNU xargs version %s\n"
1126 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1128 #: xargs/xargs.c:607
1130 msgid "Cannot open input file `%s'"
1133 #: xargs/xargs.c:643
1135 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1136 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1138 #: xargs/xargs.c:646
1140 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
1142 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1144 #: xargs/xargs.c:650
1146 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1147 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1149 #: xargs/xargs.c:654
1151 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1152 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1154 #: xargs/xargs.c:660
1158 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1159 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1160 "of-file keystroke.\n"
1163 #: xargs/xargs.c:668
1166 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1167 "then press the interrupt keystroke.\n"
1170 #: xargs/xargs.c:794 xargs/xargs.c:887
1173 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1176 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1178 "a menos que utilice la opción -0"
1180 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
1184 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
1188 #: xargs/xargs.c:907
1190 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1191 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1194 #: xargs/xargs.c:917 xargs/xargs.c:974
1195 msgid "argument line too long"
1196 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1198 #: xargs/xargs.c:1147
1199 msgid "error waiting for child process"
1200 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1202 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1204 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1206 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1207 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1208 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1210 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1211 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1212 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1213 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1216 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1217 # Esperemos que lo vea otro. sv
1219 #: xargs/xargs.c:1163
1221 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1222 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1224 #: xargs/xargs.c:1165
1226 msgid "%s: stopped by signal %d"
1227 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1229 #: xargs/xargs.c:1167
1231 msgid "%s: terminated by signal %d"
1232 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1234 #: xargs/xargs.c:1220
1236 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1237 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1239 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1240 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1241 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1242 # falen ... :) ... ipg
1243 #: xargs/xargs.c:1227
1245 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1246 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1248 #: xargs/xargs.c:1241
1250 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1251 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1253 #: xargs/xargs.c:1259
1256 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1257 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1258 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1259 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1260 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1261 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1262 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1263 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1264 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1266 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1267 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1268 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1269 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1270 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1271 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1272 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1273 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1276 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1277 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1283 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1285 #~ msgid "Invalid regular expression"
1286 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1288 #~ msgid "Invalid collation character"
1289 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1291 #~ msgid "Invalid character class name"
1292 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1294 #~ msgid "Trailing backslash"
1295 #~ msgstr "Barra invertida final"
1297 #~ msgid "Invalid back reference"
1298 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1300 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1301 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1303 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1304 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1306 #~ msgid "Unmatched \\{"
1307 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1309 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1310 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1312 #~ msgid "Invalid range end"
1313 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1315 #~ msgid "Memory exhausted"
1316 #~ msgstr "Memoria agotada"
1318 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1319 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1321 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1322 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1324 #~ msgid "Regular expression too big"
1325 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1327 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1328 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1330 #~ msgid "No previous regular expression"
1331 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1334 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1335 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1339 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1340 #~ " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1341 #~ " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1343 #~ msgid "Predicate List:\n"
1344 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1346 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1347 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1349 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1350 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1353 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1354 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1356 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1357 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1358 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1359 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1360 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1361 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1363 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1364 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1365 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1366 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1367 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1369 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1370 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1371 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1373 # Sí ... a fondo :) ipg
1375 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1376 # palabra virtual. sv
1377 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1378 #~ msgstr "memoria agotada"
1380 #~ msgid "inserting %s\n"
1381 #~ msgstr "insertando %s\n"
1383 #~ msgid " type: %s %s "
1384 #~ msgstr " tipo: %s %s "
1387 #~ msgstr "izquierda:\n"
1390 #~ msgstr "derecha:\n"
1392 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1393 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1395 #~ msgid "error in %s: %s"
1396 #~ msgstr "error en %s: %s"
1399 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1400 #~ "a valid database name"
1402 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1403 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1406 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1407 #~ "not a valid database name"
1409 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1410 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1412 #~ msgid "command too long"
1413 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1415 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1417 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1419 #~ msgid "argument list too long"
1420 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1422 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1423 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1425 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1426 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1428 #~ msgid "unmatched %s quote"
1429 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1431 #~ msgid "cannot open current directory"
1432 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1434 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1435 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1437 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1438 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"