1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-20 21:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-22 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:486
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'". If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
147 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
148 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
151 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
158 #: find/util.c:626 find/util.c:636
159 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
162 #: find/util.c:641 find/util.c:645
164 msgid "Invalid optimisation level %s"
170 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
171 "consider using GNU locate."
176 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
177 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
179 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
180 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
182 #: find/find.c:188 find/find.c:191
183 msgid "cannot get current directory"
184 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
188 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
189 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
193 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
194 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
199 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
200 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
202 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
203 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
208 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
209 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
212 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
217 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
218 "already visited the directory to which it points."
220 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
221 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
226 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
227 "directory which is %d %s."
229 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
230 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
233 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
234 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
237 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
238 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
242 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
243 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
248 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
249 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
250 "results may have failed to include directories that should have been "
253 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
254 "fabht le do thiománaí córais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
255 "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
265 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
266 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
267 "as those specified after it). Please specify options before other "
270 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
271 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
272 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
277 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
278 "latter is a POSIX-compliant feature."
280 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
281 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
286 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
287 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
290 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
291 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
292 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
293 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
297 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
299 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
300 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
302 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
304 " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
306 " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
310 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
312 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
313 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
314 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
316 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
318 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
319 " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
320 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
324 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
325 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
326 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
328 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
330 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
331 " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
333 " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
335 " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
340 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
341 " -readable -writable -executable\n"
342 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
343 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
345 " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
346 " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
347 " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
351 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
352 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
353 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
354 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
356 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
358 " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
359 " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
360 " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
364 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
365 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
366 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
368 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
370 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
372 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
375 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
376 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
381 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
382 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
383 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
384 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
385 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
387 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
388 "slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
389 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
390 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
391 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
393 #: find/parser.c:1027
395 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
397 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
398 "hionad, le do thoil."
400 #: find/parser.c:1473
402 msgid "invalid mode `%s'"
403 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
405 #: find/parser.c:1508
408 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
409 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
410 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
411 "to match all files."
413 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000. Athrófar an "
414 "bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
415 "000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
416 "meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
418 #: find/parser.c:1664
419 msgid "invalid null argument to -size"
420 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
422 #: find/parser.c:1710
424 msgid "invalid -size type `%c'"
425 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
427 #: find/parser.c:1759
429 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
430 "'literal' or 'safe'"
433 #: find/parser.c:1903
435 msgid "GNU find version %s\n"
436 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
438 #: find/parser.c:1904
440 msgid "Features enabled: "
441 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
443 #: find/parser.c:2172
445 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
446 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
448 #: find/parser.c:2187
450 msgid "error: %s at end of format string"
453 #: find/parser.c:2224
455 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
456 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
458 #: find/parser.c:2353
461 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
462 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
463 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
466 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
467 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
468 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
470 #: find/parser.c:2453
472 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
473 "this is a potential security problem."
475 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
476 "gur neamhdhaingean é seo."
478 #: find/parser.c:2476
480 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
481 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
483 #: find/parser.c:2489
485 msgid "The environment is too large for exec()."
486 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
490 msgid "< %s ... %s > ? "
491 msgstr "< %s ... %s > ? "
493 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
494 #: find/pred.c:1569 xargs/xargs.c:1030
496 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
500 msgid "error waiting for %s"
501 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
505 msgid "%s terminated by signal %d"
506 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
508 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
509 msgid "invalid expression"
510 msgstr "slonn neamhbhailí"
515 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
517 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
521 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
526 msgid "expected an expression after '%s'"
527 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
530 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
531 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
536 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
537 "need an extra predicate after '%s'"
538 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
542 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
543 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
547 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
549 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
551 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
552 msgid "oops -- invalid expression type!"
553 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
557 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
558 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
561 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
562 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
565 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
566 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
570 msgid "paths must precede expression: %s"
571 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn"
575 msgid "invalid predicate `%s'"
576 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
580 msgid "missing argument to `%s'"
581 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
585 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
586 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
590 msgid "you have too many ')'"
591 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
595 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
596 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
599 msgid "unexpected extra predicate"
600 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
603 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
604 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
609 "Usage: %s [--version | --help]\n"
610 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
612 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
613 "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
615 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228
618 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
621 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
625 msgid "GNU findutils version %s\n"
626 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
628 #: locate/locate.c:160
632 #: locate/locate.c:562
634 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
635 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
637 #: locate/locate.c:840
639 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
640 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
642 #: locate/locate.c:845
644 msgid "Matching Filenames: %s "
645 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
647 #: locate/locate.c:846
649 msgid "All Filenames: %s "
650 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
652 #: locate/locate.c:849
654 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
655 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
657 #: locate/locate.c:853
661 "\tof which %s contain whitespace, "
664 "\ttá %s beart ina spás bán, "
666 #: locate/locate.c:856
670 "\t%s contain newline characters, "
673 "\t%s beart ina línte nua, "
675 #: locate/locate.c:859
679 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
682 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
684 #: locate/locate.c:867
687 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
688 "compression ratio.\n"
691 #: locate/locate.c:874
693 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
694 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
696 #: locate/locate.c:881
698 msgid "Compression ratio is undefined\n"
699 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
701 #: locate/locate.c:938
704 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
705 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
708 #: locate/locate.c:1025
711 "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
712 "now (you are, after all, using the CVS code)."
715 #: locate/locate.c:1053
717 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
718 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
719 "generated for this database.\n"
722 #: locate/locate.c:1064
724 msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
727 #: locate/locate.c:1257
729 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
730 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
732 #: locate/locate.c:1298
735 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
736 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
737 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
738 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
740 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
741 " [-version] [--help]\n"
744 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
745 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
746 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
747 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
749 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
750 " [--version] [--help]\n"
753 #: locate/locate.c:1355
754 msgid "failed to drop group privileges"
757 #: locate/locate.c:1362
758 msgid "failed to drop setuid privileges"
761 #: locate/locate.c:1373
762 msgid "Failed to drop privileges"
765 #: locate/locate.c:1506
767 msgid "GNU locate version %s\n"
768 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
770 #: locate/locate.c:1545
771 msgid "argument to --limit"
772 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
774 #: locate/locate.c:1628
775 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
777 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
780 #: locate/locate.c:1697
782 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
783 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
787 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
788 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
793 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
794 "values must not exceed %lx."
796 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
797 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
802 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
803 "values must not exceed %lo."
805 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
806 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
811 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
812 "characters %s not recognised."
814 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
815 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
820 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
821 "single character or an escape sequence starting with \\."
823 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
824 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
828 msgid "environment is too large for exec"
829 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
833 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
838 msgid "GNU xargs version %s\n"
839 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
843 msgid "Cannot open input file `%s'"
844 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
848 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
849 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
853 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
854 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
858 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
859 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
863 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
864 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
866 #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
869 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
872 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
873 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
875 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
879 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
883 #: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932
884 msgid "argument line too long"
885 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
887 #: xargs/xargs.c:1105
888 msgid "error waiting for child process"
889 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
891 #: xargs/xargs.c:1121
893 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
894 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
896 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?
897 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
898 #: xargs/xargs.c:1123
900 msgid "%s: stopped by signal %d"
901 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
903 #: xargs/xargs.c:1125
905 msgid "%s: terminated by signal %d"
906 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
908 #: xargs/xargs.c:1178
910 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
911 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
913 #: xargs/xargs.c:1185
915 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
916 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
918 #: xargs/xargs.c:1199
920 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
921 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
923 #: xargs/xargs.c:1217
926 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
927 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
928 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
929 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
930 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
931 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
932 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n"
933 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
934 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
936 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
937 " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
938 " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
939 " [I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
940 " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
941 " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
942 " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis]\n"
943 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
944 " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
950 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
951 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
954 #~ msgstr "D'éirigh leis"
956 # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
958 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
960 #~ msgid "Invalid regular expression"
961 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
963 #~ msgid "Invalid collation character"
964 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
966 #~ msgid "Invalid character class name"
967 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
969 #~ msgid "Trailing backslash"
970 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
972 #~ msgid "Invalid back reference"
973 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
975 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
976 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
978 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
979 #~ msgstr "( nó \\( corr"
981 #~ msgid "Unmatched \\{"
984 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
985 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
987 #~ msgid "Invalid range end"
988 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
990 #~ msgid "Memory exhausted"
991 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
993 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
994 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
996 #~ msgid "Premature end of regular expression"
997 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
999 #~ msgid "Regular expression too big"
1000 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1002 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1003 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1005 #~ msgid "No previous regular expression"
1006 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1009 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1010 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1014 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1016 #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1020 #~ msgid "Predicate List:\n"
1021 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1023 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1024 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1026 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1027 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1029 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1030 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1032 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1033 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1035 #~ msgid "inserting %s\n"
1036 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1038 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1039 #~ msgid " type: %s %s "
1040 #~ msgstr " sórt: %s %s "
1043 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1046 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1048 #~ msgid "[stat called here] "
1049 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1051 #~ msgid "[type needed here] "
1052 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1054 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1055 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"