1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-20 21:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'". If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
136 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
137 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
138 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
142 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
143 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
145 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
146 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
147 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
148 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
152 msgid "] [path...] [expression]\n"
153 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
157 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
158 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
161 msgid "Empty argument to the -D option."
165 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
168 #: find/util.c:626 find/util.c:636
169 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
172 #: find/util.c:641 find/util.c:645
174 msgid "Invalid optimisation level %s"
180 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
181 "consider using GNU locate."
186 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
187 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
189 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
190 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
192 #: find/find.c:188 find/find.c:191
193 msgid "cannot get current directory"
194 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
198 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
199 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
203 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
204 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
209 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
210 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
212 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
214 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
220 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
221 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
223 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
224 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
229 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
230 "already visited the directory to which it points."
236 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
237 "directory which is %d %s."
241 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
245 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
250 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
256 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
257 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
258 "results may have failed to include directories that should have been "
269 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
270 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
271 "as those specified after it). Please specify options before other "
274 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
275 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
276 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
277 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
281 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
282 "latter is a POSIX-compliant feature."
284 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
285 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
287 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
289 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
290 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
291 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
292 # de que sólo se puede dar uno).
294 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
295 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
296 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
297 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
298 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
299 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
300 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
302 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
303 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
304 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
305 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
307 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
308 # o mejor "si no se da ninguno". sv
315 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
316 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
318 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
319 "defecto es -print\n"
320 "la expresión puede ser:\n"
321 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
322 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
324 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
326 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
327 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
328 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
329 # de que sólo se puede dar uno).
331 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
332 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
333 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
334 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
335 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
336 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
337 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
339 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
340 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
341 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
342 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
344 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
345 # o mejor "si no se da ninguno". sv
351 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
353 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
354 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
356 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
357 "defecto es -print\n"
358 "la expresión puede ser:\n"
359 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
360 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
365 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
367 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
368 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
369 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
371 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
372 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
373 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
375 " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
376 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
377 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
380 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
381 # a ver si cuela. IPG
382 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
383 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
384 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
385 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
386 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
387 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
389 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
394 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
395 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
396 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
398 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
400 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
401 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
402 " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
403 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
408 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
409 " -readable -writable -executable\n"
410 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
411 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
413 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
414 " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
415 " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
419 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
420 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
421 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
422 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
427 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
428 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
429 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
431 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
432 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
433 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
436 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
438 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
443 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
444 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
445 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
446 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
447 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
450 #: find/parser.c:1027
452 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
454 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
457 #: find/parser.c:1473
459 msgid "invalid mode `%s'"
460 msgstr "modo inválido `%s'"
462 #: find/parser.c:1508
465 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
466 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
467 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
468 "to match all files."
471 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
472 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
473 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
481 #: find/parser.c:1664
482 msgid "invalid null argument to -size"
483 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
485 #: find/parser.c:1710
487 msgid "invalid -size type `%c'"
488 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
490 #: find/parser.c:1759
492 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
493 "'literal' or 'safe'"
496 #: find/parser.c:1903
498 msgid "GNU find version %s\n"
499 msgstr "GNU find versión %s\n"
501 #: find/parser.c:1904
503 msgid "Features enabled: "
506 #: find/parser.c:2172
508 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
509 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
511 #: find/parser.c:2187
513 msgid "error: %s at end of format string"
516 #: find/parser.c:2224
518 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
519 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
521 #: find/parser.c:2353
524 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
525 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
526 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
530 #: find/parser.c:2453
532 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
533 "this is a potential security problem."
536 #: find/parser.c:2476
538 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
541 #: find/parser.c:2489
543 msgid "The environment is too large for exec()."
544 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
548 msgid "< %s ... %s > ? "
549 msgstr "< %s ... %s > ? "
551 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
552 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
553 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
554 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
555 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
557 # Esto me parece muy muy muy largo.
558 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
559 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
560 # "duplicar un proceso" que "fork".
561 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
563 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
564 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
565 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
566 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
567 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
568 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
569 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
571 # Vale, pues ahora te digo:
573 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
574 # la frase "se duplica el proceso".
575 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
576 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
577 # tienes en este momento. sv
579 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
581 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
582 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
583 # msgid "fork system call failed"
584 # que yo traduje así:
585 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
588 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
589 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
590 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
591 #: find/pred.c:1569 xargs/xargs.c:1030
593 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
597 msgid "error waiting for %s"
598 msgstr "error esperando al proceso %s"
602 msgid "%s terminated by signal %d"
603 msgstr "%s terminado por la señal %d"
605 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
606 msgid "invalid expression"
607 msgstr "expresión inválida"
612 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
618 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
623 msgid "expected an expression after '%s'"
624 msgstr "predicado extra inesperado"
628 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
629 msgstr "expresión inválida"
634 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
635 "need an extra predicate after '%s'"
640 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
641 msgstr "expresión inválida"
645 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
649 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
650 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
652 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
653 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
654 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
655 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
657 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
658 # claro que había un problema...
659 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
661 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
662 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
663 # tan rico y variado para las interjecciones.
664 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
665 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
666 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
669 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
671 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
672 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
676 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
678 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
680 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
682 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
683 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
684 msgid "oops -- invalid expression type!"
685 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
687 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
688 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
690 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
691 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
692 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
693 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
695 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
696 # claro que había un problema...
697 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
699 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
700 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
701 # tan rico y variado para las interjecciones.
702 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
703 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
704 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
707 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
709 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
710 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
714 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
716 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
718 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
720 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
723 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
724 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
726 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
727 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
729 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
730 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
731 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
732 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
734 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
735 # claro que había un problema...
736 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
738 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
739 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
740 # tan rico y variado para las interjecciones.
741 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
742 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
743 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
746 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
748 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
749 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
753 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
755 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
757 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
759 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
762 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
763 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
765 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
766 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
768 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
769 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
770 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
771 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
773 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
774 # claro que había un problema...
775 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
777 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
778 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
779 # tan rico y variado para las interjecciones.
780 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
781 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
782 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
785 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
787 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
788 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
792 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
794 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
796 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
798 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
801 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
802 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
806 msgid "paths must precede expression: %s"
807 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
811 msgid "invalid predicate `%s'"
812 msgstr "predicado inválido `%s'"
816 msgid "missing argument to `%s'"
817 msgstr "falta el argumento de `%s'"
821 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
822 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
826 msgid "you have too many ')'"
827 msgstr "expresión inválida"
831 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
832 msgstr "predicado extra inesperado"
835 msgid "unexpected extra predicate"
836 msgstr "predicado extra inesperado"
839 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
840 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
845 "Usage: %s [--version | --help]\n"
846 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
848 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
849 "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
852 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228
855 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
858 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
862 msgid "GNU findutils version %s\n"
863 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
865 #: locate/locate.c:160
869 #: locate/locate.c:562
871 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
872 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
874 #: locate/locate.c:840
876 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
879 #: locate/locate.c:845
881 msgid "Matching Filenames: %s "
884 #: locate/locate.c:846
886 msgid "All Filenames: %s "
889 #: locate/locate.c:849
891 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
894 #: locate/locate.c:853
898 "\tof which %s contain whitespace, "
901 #: locate/locate.c:856
905 "\t%s contain newline characters, "
908 #: locate/locate.c:859
912 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
915 #: locate/locate.c:867
918 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
919 "compression ratio.\n"
922 #: locate/locate.c:874
924 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
927 #: locate/locate.c:881
929 msgid "Compression ratio is undefined\n"
932 #: locate/locate.c:938
935 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
936 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
939 #: locate/locate.c:1025
942 "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
943 "now (you are, after all, using the CVS code)."
946 #: locate/locate.c:1053
948 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
949 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
950 "generated for this database.\n"
953 #: locate/locate.c:1064
955 msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
958 #: locate/locate.c:1257
960 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
963 #: locate/locate.c:1298
966 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
967 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
968 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
969 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
971 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
972 " [-version] [--help]\n"
975 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
976 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
977 " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
979 #: locate/locate.c:1355
980 msgid "failed to drop group privileges"
983 #: locate/locate.c:1362
984 msgid "failed to drop setuid privileges"
987 #: locate/locate.c:1373
988 msgid "Failed to drop privileges"
991 #: locate/locate.c:1506
993 msgid "GNU locate version %s\n"
994 msgstr "GNU locate versión %s\n"
996 #: locate/locate.c:1545
997 msgid "argument to --limit"
998 msgstr "argumento para --limit"
1000 #: locate/locate.c:1628
1001 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1004 #: locate/locate.c:1697
1006 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
1007 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1009 #: xargs/xargs.c:301
1011 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1014 #: xargs/xargs.c:319
1017 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1018 "values must not exceed %lx."
1021 #: xargs/xargs.c:325
1024 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1025 "values must not exceed %lo."
1028 #: xargs/xargs.c:334
1031 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1032 "characters %s not recognised."
1035 #: xargs/xargs.c:379
1038 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1039 "single character or an escape sequence starting with \\."
1042 #: xargs/xargs.c:396
1043 msgid "environment is too large for exec"
1044 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1046 #: xargs/xargs.c:538
1048 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1051 #: xargs/xargs.c:577
1053 msgid "GNU xargs version %s\n"
1054 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1056 #: xargs/xargs.c:607
1058 msgid "Cannot open input file `%s'"
1061 #: xargs/xargs.c:643
1063 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1064 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1066 #: xargs/xargs.c:646
1068 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
1070 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1072 #: xargs/xargs.c:650
1074 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1075 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1077 #: xargs/xargs.c:654
1079 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1080 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1082 #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
1085 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1088 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1090 "a menos que utilice la opción -0"
1092 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
1096 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
1100 #: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932
1101 msgid "argument line too long"
1102 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1104 #: xargs/xargs.c:1105
1105 msgid "error waiting for child process"
1106 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1108 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1110 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1112 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1113 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1114 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1116 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1117 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1118 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1119 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1122 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1123 # Esperemos que lo vea otro. sv
1125 #: xargs/xargs.c:1121
1127 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1128 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1130 #: xargs/xargs.c:1123
1132 msgid "%s: stopped by signal %d"
1133 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1135 #: xargs/xargs.c:1125
1137 msgid "%s: terminated by signal %d"
1138 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1140 #: xargs/xargs.c:1178
1142 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1143 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1145 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1146 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1147 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1148 # falen ... :) ... ipg
1149 #: xargs/xargs.c:1185
1151 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1152 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1154 #: xargs/xargs.c:1199
1156 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1157 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1159 #: xargs/xargs.c:1217
1162 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1163 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1164 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1165 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1166 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1167 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1168 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n"
1169 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1170 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1172 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1173 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1174 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1175 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1176 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1177 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1178 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1179 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1182 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1183 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1189 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1191 #~ msgid "Invalid regular expression"
1192 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1194 #~ msgid "Invalid collation character"
1195 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1197 #~ msgid "Invalid character class name"
1198 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1200 #~ msgid "Trailing backslash"
1201 #~ msgstr "Barra invertida final"
1203 #~ msgid "Invalid back reference"
1204 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1206 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1207 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1209 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1210 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1212 #~ msgid "Unmatched \\{"
1213 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1215 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1216 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1218 #~ msgid "Invalid range end"
1219 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1221 #~ msgid "Memory exhausted"
1222 #~ msgstr "Memoria agotada"
1224 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1225 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1227 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1228 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1230 #~ msgid "Regular expression too big"
1231 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1233 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1234 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1236 #~ msgid "No previous regular expression"
1237 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1240 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1241 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1245 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1246 #~ " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1247 #~ " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1249 #~ msgid "Predicate List:\n"
1250 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1252 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1253 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1255 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1256 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1259 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1260 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1262 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1263 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1264 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1265 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1266 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1267 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1269 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1270 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1271 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1272 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1273 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1275 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1276 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1277 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1279 # Sí ... a fondo :) ipg
1281 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1282 # palabra virtual. sv
1283 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1284 #~ msgstr "memoria agotada"
1286 #~ msgid "inserting %s\n"
1287 #~ msgstr "insertando %s\n"
1289 #~ msgid " type: %s %s "
1290 #~ msgstr " tipo: %s %s "
1293 #~ msgstr "izquierda:\n"
1296 #~ msgstr "derecha:\n"
1298 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1299 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1301 #~ msgid "error in %s: %s"
1302 #~ msgstr "error en %s: %s"
1305 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1306 #~ "a valid database name"
1308 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1309 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1312 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1313 #~ "not a valid database name"
1315 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1316 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1318 #~ msgid "command too long"
1319 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1321 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1323 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1325 #~ msgid "argument list too long"
1326 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1328 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1329 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1331 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1332 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1334 #~ msgid "unmatched %s quote"
1335 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1337 #~ msgid "cannot open current directory"
1338 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1340 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1341 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1343 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1344 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1346 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1347 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"