Oops, fixed extensions; EXTRA_DIST_EXP should contain .exp files :)
[findutils.git] / po / pl.po
blobe7668c9c251a17bca84badc01cc0caadb6aadca5
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-23 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-08 18:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Poprawne argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "rozmiar bloku"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yYtT]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:161
134 #, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
138 #: find/util.c:163
139 #, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
143 #: find/util.c:634
144 #, c-format
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
148 #: find/util.c:641
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
152 #: find/util.c:655
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
156 #: find/util.c:664 find/util.c:674
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
160 #: find/util.c:679 find/util.c:683
161 #, c-format
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
165 #: find/util.c:690
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
170 msgstr ""
171 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, "
172 "mo¿na u¿yæ GNU locate."
174 #: find/util.c:821
175 msgid ""
176 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
177 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
178 msgstr ""
179 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
180 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
182 #: find/find.c:204
183 msgid "cannot get current directory"
184 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
186 #: find/find.c:208
187 #, fuzzy
188 msgid "cannot stat current directory"
189 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
191 #: find/find.c:388
192 #, c-format
193 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
194 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
196 #: find/find.c:398
197 #, c-format
198 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
199 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
201 #: find/find.c:494
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
205 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
206 msgstr ""
207 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
208 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
210 #: find/find.c:531
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
214 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
215 msgstr ""
216 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
217 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
219 #: find/find.c:1092
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
223 "already visited the directory to which it points."
224 msgstr ""
225 "Dowi±zanie symboliczne `%s' jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; "
226 "katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
228 #: find/find.c:1107
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
232 "directory which is %d %s."
233 msgstr ""
234 "Wykryto pêtlê w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ "
235 "jak katalog %d %s."
237 #: find/find.c:1111
238 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
239 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
241 #: find/find.c:1112
242 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
243 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
245 #: find/find.c:1356
246 #, c-format
247 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
248 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
250 #: find/find.c:1400
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid ""
253 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
254 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
255 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
256 "may have failed to include directories that should have been searched."
257 msgstr ""
258 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s: to mo¿e byæ b³±d w sterowniku "
259 "systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze "
260 "wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
262 #: find/fstype.c:254
263 msgid "unknown"
264 msgstr "nieznany"
266 #: find/parser.c:457
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
270 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
271 "as those specified after it).  Please specify options before other "
272 "arguments.\n"
273 msgstr ""
274 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
275 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
276 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
278 #: find/parser.c:705
279 msgid ""
280 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
281 "latter is a POSIX-compliant feature."
282 msgstr ""
283 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
284 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
286 #: find/parser.c:908
287 msgid ""
288 "\n"
289 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
290 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
291 msgstr ""
292 "\n"
293 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
294 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
296 #: find/parser.c:911
297 msgid ""
298 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
299 "given):\n"
300 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
301 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
302 msgstr ""
303 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
304 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
305 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
307 #: find/parser.c:915
308 msgid ""
309 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
310 "\n"
311 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
312 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
313 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
314 msgstr ""
315 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
316 "\n"
317 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
318 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
319 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
321 #: find/parser.c:920
322 msgid ""
323 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
324 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
325 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
326 "PATTERN\n"
327 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
328 msgstr ""
329 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
330 "N\n"
331 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
332 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
333 "WZORZEC\n"
334 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
336 #: find/parser.c:925
337 msgid ""
338 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
339 "      -readable -writable -executable\n"
340 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
341 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
342 msgstr ""
343 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
344 "      -readable -writable -executable\n"
345 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
346 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
348 #: find/parser.c:930
349 msgid ""
350 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
351 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
352 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
353 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
354 msgstr ""
355 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
356 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
357 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
358 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
360 #: find/parser.c:936
361 msgid ""
362 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
363 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
364 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
365 msgstr ""
366 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
367 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
368 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
369 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
371 #: find/parser.c:985
372 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
373 msgstr ""
374 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
376 #: find/parser.c:1000
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
380 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
381 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
382 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
383 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
384 msgstr ""
385 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
386 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
387 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
388 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
390 #: find/parser.c:1046
391 msgid ""
392 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
393 msgstr ""
394 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
395 "iwholename."
397 #: find/parser.c:1288
398 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
399 msgstr ""
401 #: find/parser.c:1338
402 #, c-format
403 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
404 msgstr ""
406 #: find/parser.c:1354
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
409 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
411 #: find/parser.c:1626
412 #, c-format
413 msgid "invalid mode `%s'"
414 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
416 #: find/parser.c:1644
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid ""
419 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
420 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
421 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
422 msgstr ""
423 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s, który jest równowa¿ny 000. Znaczenie -"
424 "perm /000 wkrótce zmieni siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, "
425 "¿e w tej chwili nie pasuje do ¿adnych plików, ale wkrótce zmieni siê tak, ¿e "
426 "bêdzie pasowa³o do wszystkich plików."
428 #: find/parser.c:1829
429 msgid "invalid null argument to -size"
430 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
432 #: find/parser.c:1875
433 #, c-format
434 msgid "invalid -size type `%c'"
435 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
437 #: find/parser.c:1926
438 msgid ""
439 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
440 "'literal' or 'safe'"
441 msgstr ""
442 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub "
443 "'safe'"
445 #: find/parser.c:2070
446 #, c-format
447 msgid "GNU find version %s\n"
448 msgstr "GNU find wersja %s\n"
450 #: find/parser.c:2071 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:579
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
453 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
455 #: find/parser.c:2072
456 #, c-format
457 msgid "Features enabled: "
458 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
460 #: find/parser.c:2355
461 #, c-format
462 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
463 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
465 #: find/parser.c:2371
466 #, c-format
467 msgid "error: %s at end of format string"
468 msgstr ""
470 #: find/parser.c:2410
471 #, c-format
472 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
473 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
475 #: find/parser.c:2554
476 #, c-format
477 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
478 msgstr ""
480 #: find/parser.c:2579
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
484 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
485 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
486 "trailing colons)"
487 msgstr ""
488 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
489 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
490 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
491 "dwukropki)"
493 #: find/parser.c:2585
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
497 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
498 "entry from $PATH"
499 msgstr ""
500 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
501 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
502 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
503 "dwukropki)"
505 #: find/parser.c:2684
506 msgid ""
507 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
508 "this is a potential security problem."
509 msgstr ""
510 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
511 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
513 #: find/parser.c:2707
514 #, c-format
515 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
516 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
518 #: find/parser.c:2720
519 msgid "The environment is too large for exec()."
520 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
522 #: find/parser.c:2903
523 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
524 msgstr ""
526 #: find/pred.c:1221
527 #, c-format
528 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
529 msgstr ""
531 #: find/pred.c:1283
532 #, c-format
533 msgid "< %s ... %s > ? "
534 msgstr "< %s ... %s > ? "
536 #: find/pred.c:1720
537 msgid "Cannot close standard input"
538 msgstr ""
540 #: find/pred.c:1755
541 msgid "Failed to change directory"
542 msgstr ""
544 #: find/pred.c:1796 xargs/xargs.c:1074
545 msgid "cannot fork"
546 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
548 #: find/pred.c:1820
549 #, c-format
550 msgid "error waiting for %s"
551 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
553 #: find/pred.c:1828
554 #, c-format
555 msgid "%s terminated by signal %d"
556 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
558 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
559 msgid "invalid expression"
560 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
562 #: find/tree.c:97
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
566 "it."
567 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
569 #: find/tree.c:106
570 #, c-format
571 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
572 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
574 #: find/tree.c:115
575 #, c-format
576 msgid "expected an expression after '%s'"
577 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
579 #: find/tree.c:119
580 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
581 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
583 #: find/tree.c:141
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
587 "need an extra predicate after '%s'"
588 msgstr ""
589 "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e "
590 "potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
592 #: find/tree.c:147
593 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
594 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
596 #: find/tree.c:152
597 msgid ""
598 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
599 "one."
600 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
602 #: find/tree.c:157 find/tree.c:813
603 msgid "oops -- invalid expression type!"
604 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
606 #: find/tree.c:229
607 #, c-format
608 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
609 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
611 #: find/tree.c:943
612 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
613 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_stat!"
615 #: find/tree.c:979
616 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
617 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_type!"
619 #: find/tree.c:1319
620 #, c-format
621 msgid "paths must precede expression: %s"
622 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
624 #: find/tree.c:1328
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "unknown predicate `%s'"
627 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
629 #: find/tree.c:1348
630 #, c-format
631 msgid "invalid predicate `%s'"
632 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
634 #: find/tree.c:1353
635 #, c-format
636 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
637 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
639 #: find/tree.c:1360
640 #, c-format
641 msgid "missing argument to `%s'"
642 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
644 #: find/tree.c:1435
645 msgid "you have too many ')'"
646 msgstr "za du¿o ')'"
648 #: find/tree.c:1440
649 #, c-format
650 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
651 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
653 #: find/tree.c:1442
654 msgid "unexpected extra predicate"
655 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
657 #: find/tree.c:1571
658 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
659 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
661 #: locate/code.c:128
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Usage: %s [--version | --help]\n"
665 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
666 msgstr ""
667 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
668 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
670 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1272
671 msgid ""
672 "\n"
673 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
674 msgstr ""
675 "\n"
676 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
678 #: locate/code.c:166
679 #, c-format
680 msgid "GNU findutils version %s\n"
681 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
683 #: locate/locate.c:157
684 msgid "days"
685 msgstr "dni"
687 #: locate/locate.c:204
688 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
689 msgstr ""
691 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
694 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
696 #: locate/locate.c:585
697 #, c-format
698 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
699 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
701 #: locate/locate.c:846
702 #, c-format
703 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
704 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
706 #: locate/locate.c:851
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Matching Filenames: %s "
709 msgstr "Nazwy plików: %s "
711 #: locate/locate.c:852
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "All Filenames: %s "
714 msgstr "Nazwy plików: %s "
716 #: locate/locate.c:855
717 #, c-format
718 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
719 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
721 #: locate/locate.c:859
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "\n"
725 "\tof which %s contain whitespace, "
726 msgstr ""
727 "\n"
728 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
730 #: locate/locate.c:862
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "\n"
734 "\t%s contain newline characters, "
735 msgstr ""
736 "\n"
737 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
739 #: locate/locate.c:865
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "\n"
743 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
744 msgstr ""
745 "\n"
746 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
748 #: locate/locate.c:873
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
752 "compression ratio.\n"
753 msgstr ""
755 #: locate/locate.c:880
756 #, c-format
757 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
758 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
760 #: locate/locate.c:887
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Compression ratio is undefined\n"
763 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
765 #: locate/locate.c:942
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
769 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
770 msgstr ""
772 #: locate/locate.c:1034
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
776 "now."
777 msgstr ""
779 #: locate/locate.c:1048
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "`%s' is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
783 msgstr ""
785 #: locate/locate.c:1064
786 msgid ""
787 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
788 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
789 "generated for this database.\n"
790 msgstr ""
792 #: locate/locate.c:1075
793 #, c-format
794 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
795 msgstr ""
797 #: locate/locate.c:1239
798 #, c-format
799 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
800 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
802 #: locate/locate.c:1280
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
806 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
807 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
808 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
809 "stdio ]\n"
810 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
811 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
812 "      pattern...\n"
813 msgstr ""
814 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
815 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
816 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
817 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
818 "stdio ]\n"
819 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
820 "      [--version] [--help]\n"
821 "      wzorzec...\n"
823 #: locate/locate.c:1342
824 msgid "failed to drop group privileges"
825 msgstr ""
827 #: locate/locate.c:1359
828 msgid "failed to drop setuid privileges"
829 msgstr ""
831 #: locate/locate.c:1373
832 msgid "Failed to fully drop privileges"
833 msgstr ""
835 #: locate/locate.c:1391
836 msgid "failed to drop setgid privileges"
837 msgstr ""
839 #: locate/locate.c:1529
840 #, c-format
841 msgid "GNU locate version %s\n"
842 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
844 #: locate/locate.c:1569
845 msgid "argument to --limit"
846 msgstr "argument dla --limit"
848 #: locate/locate.c:1652
849 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
850 msgstr ""
851 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
852 "raz."
854 #: locate/locate.c:1723
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
857 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
859 #: xargs/xargs.c:301
860 #, c-format
861 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
862 msgstr ""
863 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
865 #: xargs/xargs.c:319
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
869 "values must not exceed %lx."
870 msgstr ""
871 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
872 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
874 #: xargs/xargs.c:325
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
878 "values must not exceed %lo."
879 msgstr ""
880 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
881 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
883 #: xargs/xargs.c:334
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
887 "characters %s not recognised."
888 msgstr ""
889 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
890 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
892 #: xargs/xargs.c:379
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
896 "single character or an escape sequence starting with \\."
897 msgstr ""
898 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
899 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
901 #: xargs/xargs.c:396
902 msgid "environment is too large for exec"
903 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
905 #: xargs/xargs.c:539
906 #, c-format
907 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
908 msgstr "uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
910 #: xargs/xargs.c:578
911 #, c-format
912 msgid "GNU xargs version %s\n"
913 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
915 #: xargs/xargs.c:609
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open input file `%s'"
918 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
920 #: xargs/xargs.c:645
921 #, c-format
922 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
923 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %lu bajtów\n"
925 #: xargs/xargs.c:648
926 #, c-format
927 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
928 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %lu, %lu\n"
930 #: xargs/xargs.c:652
931 #, c-format
932 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
933 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
935 #: xargs/xargs.c:656
936 #, c-format
937 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
938 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %lu\n"
940 #: xargs/xargs.c:662
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "\n"
944 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
945 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
946 "of-file keystroke.\n"
947 msgstr ""
949 #: xargs/xargs.c:670
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
953 "then press the interrupt keystroke.\n"
954 msgstr ""
956 #: xargs/xargs.c:796 xargs/xargs.c:889
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
960 "the -0 option"
961 msgstr ""
962 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
963 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
965 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
966 msgid "double"
967 msgstr "podwójny"
969 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
970 msgid "single"
971 msgstr "pojedynczy"
973 #: xargs/xargs.c:909
974 msgid ""
975 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
976 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
977 msgstr ""
979 #: xargs/xargs.c:919 xargs/xargs.c:976
980 msgid "argument line too long"
981 msgstr "za d³uga linia argumentów"
983 #: xargs/xargs.c:1149
984 msgid "error waiting for child process"
985 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
987 #: xargs/xargs.c:1165
988 #, c-format
989 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
990 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
992 #: xargs/xargs.c:1167
993 #, c-format
994 msgid "%s: stopped by signal %d"
995 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
997 #: xargs/xargs.c:1169
998 #, c-format
999 msgid "%s: terminated by signal %d"
1000 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
1002 #: xargs/xargs.c:1222
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1005 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
1007 #: xargs/xargs.c:1229
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1010 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
1012 #: xargs/xargs.c:1243
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1015 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
1017 #: xargs/xargs.c:1261
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid ""
1020 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1021 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1022 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1023 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1024 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1025 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1026 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1027 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1028 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1029 msgstr ""
1030 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
1031 "       [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]]  [--eof[=³añc-eof]\n"
1032 "       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
1033 "       [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zminn]]\n"
1034 "       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
1035 "       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
1036 "       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc]\n"
1037 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
1038 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"
1040 #~ msgid "old"
1041 #~ msgstr "starym"