1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 10:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:34+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgstr "tamanho do bloco"
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Utilização: %s [caminho...] [expressão]\n"
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
154 msgid "Empty argument to the -D option."
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
161 #: find/util.c:777 find/util.c:787
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
165 #: find/util.c:792 find/util.c:796
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
173 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
179 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
180 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
182 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
183 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
186 msgid "cannot get current directory"
187 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
191 msgid "cannot stat current directory"
192 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
196 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
197 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
201 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
202 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
207 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
208 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
210 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
211 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
216 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
217 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
219 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
220 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
225 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
226 "already visited the directory to which it points."
228 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
229 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
234 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
235 "directory which is %d %s."
237 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
238 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
241 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
242 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
245 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
246 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
250 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
251 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
256 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
257 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
258 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
259 "may have failed to include directories that should have been searched."
261 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
262 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
263 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
264 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
268 msgstr "desconhecido"
273 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
274 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
275 "as those specified after it). Please specify options before other "
278 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
279 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
280 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
285 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
286 "latter is a POSIX-compliant feature."
288 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
289 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
294 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeic "
295 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
300 msgid "%s is not the name of an existing group"
304 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
310 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
311 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
314 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
315 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
319 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
321 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
322 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
324 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
326 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
327 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
331 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
333 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
334 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
335 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
337 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
339 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
341 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
342 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
346 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
347 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
348 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
350 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
352 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
353 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
354 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
356 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
358 #: find/parser.c:1002
361 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
362 " -readable -writable -executable\n"
363 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
364 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
366 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
367 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
368 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
370 #: find/parser.c:1007
372 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
373 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
374 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
375 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
377 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
378 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
379 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
380 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
382 #: find/parser.c:1013
384 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
385 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
386 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
388 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
389 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
390 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
392 #: find/parser.c:1067
393 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
394 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
396 #: find/parser.c:1081
399 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
400 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
401 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
402 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
403 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
405 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
406 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste "
407 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver "
408 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
410 #: find/parser.c:1128
412 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
414 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
417 #: find/parser.c:1211
419 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
422 #: find/parser.c:1358
423 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
426 #: find/parser.c:1408
428 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
431 #: find/parser.c:1424
433 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
434 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
436 #: find/parser.c:1689
438 msgid "invalid mode %s"
439 msgstr "modo '%s0 inválido"
441 #: find/parser.c:1708
444 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
445 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
446 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
449 #: find/parser.c:1903
450 msgid "invalid null argument to -size"
451 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
453 #: find/parser.c:1951
455 msgid "invalid -size type `%c'"
456 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
458 #: find/parser.c:1956
460 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
461 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
463 #: find/parser.c:2132
465 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
466 "'literal' or 'safe'"
469 #: find/parser.c:2235
471 msgid "Invalid argument %s to -used"
472 msgstr "argumento inválido %s para %s"
474 #: find/parser.c:2289
476 msgid "GNU find version %s\n"
477 msgstr "GNU find versão %s\n"
479 #: find/parser.c:2290 locate/code.c:190 locate/locate.c:1533 xargs/xargs.c:622
481 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
482 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
484 #: find/parser.c:2291
486 msgid "Features enabled: "
487 msgstr "Funcionalidades activadas: "
489 #: find/parser.c:2398
490 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
493 #: find/parser.c:2445
495 msgid "Unknown argument to -type: %c"
498 #: find/parser.c:2566
500 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
501 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
503 #: find/parser.c:2582
505 msgid "error: %s at end of format string"
508 #: find/parser.c:2621
510 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
511 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
513 #: find/parser.c:2765
515 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
518 #: find/parser.c:2790
521 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
522 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
523 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
526 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
527 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
528 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
530 #: find/parser.c:2796
533 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
534 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
537 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
538 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
539 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
541 #: find/parser.c:2896
543 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
544 "this is a potential security problem."
546 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
547 "que se trata de um potencial problema de segurança."
549 #: find/parser.c:2919
551 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
552 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
554 #: find/parser.c:2936
556 msgid "The environment is too large for exec()."
557 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
559 #: find/parser.c:3119
560 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
563 #: find/parser.c:3271
564 msgid "standard error"
567 #: find/parser.c:3276
568 msgid "standard output"
573 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
574 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
578 msgid "< %s ... %s > ? "
579 msgstr "< %s ... %s > ? "
582 msgid "Cannot close standard input"
586 msgid "Failed to change directory"
589 #: find/pred.c:1889 xargs/xargs.c:1119
591 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
595 msgid "error waiting for %s"
596 msgstr "erro ao aguardar por %s"
600 msgid "%s terminated by signal %d"
601 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
603 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
604 msgid "invalid expression"
605 msgstr "expressão inválida"
610 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
612 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
616 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
621 msgid "expected an expression after '%s'"
622 msgstr "predicado extra inesperado"
625 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
626 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
631 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
632 "need an extra predicate after '%s'"
633 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
637 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
638 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
642 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
644 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
646 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
647 msgid "oops -- invalid expression type!"
648 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
652 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
653 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
657 msgid "paths must precede expression: %s"
658 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
662 msgid "unknown predicate `%s'"
663 msgstr "predicado inválido '%s'"
667 msgid "invalid predicate `%s'"
668 msgstr "predicado inválido '%s'"
672 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
673 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
677 msgid "missing argument to `%s'"
678 msgstr "argumento em falta para '%s'"
682 msgid "you have too many ')'"
683 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
687 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
688 msgstr "predicado extra inesperado"
691 msgid "unexpected extra predicate"
692 msgstr "predicado extra inesperado"
695 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
696 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
701 "Usage: %s [--version | --help]\n"
702 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
704 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
705 "ou %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
707 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1291 xargs/xargs.c:1317
710 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
713 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
721 msgid "GNU findutils version %s\n"
722 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
724 #: locate/locate.c:157
728 #: locate/locate.c:204
729 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
732 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
734 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
735 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
737 #: locate/locate.c:576
739 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
740 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
742 #: locate/locate.c:838
744 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
745 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
747 #: locate/locate.c:843
749 msgid "Matching Filenames: %s "
750 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
752 #: locate/locate.c:844
754 msgid "All Filenames: %s "
755 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
757 #: locate/locate.c:847
759 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
760 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
762 #: locate/locate.c:851
766 "\tof which %s contain whitespace, "
769 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
771 #: locate/locate.c:854
775 "\t%s contain newline characters, "
778 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
780 #: locate/locate.c:857
784 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
787 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
789 #: locate/locate.c:865
792 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
793 "compression ratio.\n"
796 #: locate/locate.c:872
798 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
799 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
801 #: locate/locate.c:879
803 msgid "Compression ratio is undefined\n"
804 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
806 #: locate/locate.c:934
809 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
810 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
813 #: locate/locate.c:1027
816 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
820 #: locate/locate.c:1041
823 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
826 #: locate/locate.c:1058
828 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
829 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
830 "generated for this database.\n"
833 #: locate/locate.c:1069
835 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
838 #: locate/locate.c:1105
840 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
841 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
843 #: locate/locate.c:1240
845 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
846 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
848 #: locate/locate.c:1282
851 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
852 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
853 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
854 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
856 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
857 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
860 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
862 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
863 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
865 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
867 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
868 " [-version] [--help]\n"
871 #: locate/locate.c:1344
872 msgid "failed to drop group privileges"
875 #: locate/locate.c:1361
876 msgid "failed to drop setuid privileges"
879 #: locate/locate.c:1375
880 msgid "Failed to fully drop privileges"
883 #: locate/locate.c:1393
884 msgid "failed to drop setgid privileges"
887 #: locate/locate.c:1532
889 msgid "GNU locate version %s\n"
890 msgstr "GNU locate versão %s\n"
892 #: locate/locate.c:1572
893 msgid "argument to --limit"
894 msgstr "argumento para --limit"
896 #: locate/locate.c:1655
897 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
899 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
901 #: locate/locate.c:1728
903 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
904 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
908 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
910 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada."
915 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
916 "values must not exceed %lx."
918 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
919 "valores de carácter não devem exceder %lx."
924 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
925 "values must not exceed %lo."
927 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
928 "valores de carácter não devem exceder %lo."
933 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
934 "characters %s not recognised."
936 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; "
937 "caracteres finais %s não reconhecidos."
942 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
943 "single character or an escape sequence starting with \\."
945 "Especificação de delimitador de entrada %s ilegal: o delimitador deve ser um "
946 "carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
949 msgid "environment is too large for exec"
950 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
954 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
959 msgid "GNU xargs version %s\n"
960 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
964 msgid "Cannot open input file %s"
965 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
969 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
970 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
974 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
976 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
981 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
983 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
987 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
988 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
992 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
993 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
999 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1000 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1001 "of-file keystroke.\n"
1004 #: xargs/xargs.c:715
1007 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1008 "then press the interrupt keystroke.\n"
1011 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1014 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1017 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1018 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1020 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1024 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1028 #: xargs/xargs.c:954
1030 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1031 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1034 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1035 msgid "argument line too long"
1036 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1038 #: xargs/xargs.c:1194
1039 msgid "error waiting for child process"
1040 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1042 #: xargs/xargs.c:1210
1044 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1045 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1047 #: xargs/xargs.c:1212
1049 msgid "%s: stopped by signal %d"
1050 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1052 #: xargs/xargs.c:1214
1054 msgid "%s: terminated by signal %d"
1055 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1057 #: xargs/xargs.c:1267
1059 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1060 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1062 #: xargs/xargs.c:1274
1064 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1065 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1067 #: xargs/xargs.c:1288
1069 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1070 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1072 #: xargs/xargs.c:1306
1075 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1076 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1077 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1078 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1079 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1080 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1081 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1082 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1083 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1085 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1086 " [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]] [--eof[=exp-fdf]]\n"
1087 " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1088 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1089 " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1090 " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1091 " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs]\n"
1092 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1093 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1095 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1096 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
1098 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1099 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
1105 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1106 #~ msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"