Savannah bug #19948: Fixed an assertion failure on IRIX 6.5 (O_NOFOLLOW is defined...
[findutils.git] / po / pt.po
blob13a5434ba473da4cfb9b8348ce3cbb579be68914
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 10:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:34+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "\""
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "\""
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:161
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
138 #: find/util.c:163
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Utilização: %s [caminho...] [expressão]\n"
143 #: find/util.c:204
144 #, c-format
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
146 msgstr ""
148 #: find/util.c:747
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
153 #: find/util.c:754
154 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgstr ""
157 #: find/util.c:768
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
159 msgstr ""
161 #: find/util.c:777 find/util.c:787
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
163 msgstr ""
165 #: find/util.c:792 find/util.c:796
166 #, c-format
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 msgstr ""
170 #: find/util.c:803
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
175 msgstr ""
177 #: find/util.c:934
178 msgid ""
179 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
180 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
181 msgstr ""
182 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
183 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
185 #: find/find.c:206
186 msgid "cannot get current directory"
187 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
189 #: find/find.c:210
190 #, fuzzy
191 msgid "cannot stat current directory"
192 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
194 #: find/find.c:390
195 #, c-format
196 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
197 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
199 #: find/find.c:400
200 #, c-format
201 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
202 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
204 #: find/find.c:496
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
208 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
209 msgstr ""
210 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
211 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
213 #: find/find.c:533
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
217 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
218 msgstr ""
219 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
220 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
222 #: find/find.c:1095
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid ""
225 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
226 "already visited the directory to which it points."
227 msgstr ""
228 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
229 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
231 #: find/find.c:1110
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid ""
234 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
235 "directory which is %d %s."
236 msgstr ""
237 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
238 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
240 #: find/find.c:1114
241 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
242 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
244 #: find/find.c:1115
245 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
246 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
248 #: find/find.c:1360
249 #, c-format
250 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
251 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
253 #: find/find.c:1404
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid ""
256 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
257 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
258 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
259 "may have failed to include directories that should have been searched."
260 msgstr ""
261 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
262 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
263 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
264 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
266 #: find/fstype.c:255
267 msgid "unknown"
268 msgstr "desconhecido"
270 #: find/parser.c:467
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
274 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
275 "as those specified after it).  Please specify options before other "
276 "arguments.\n"
277 msgstr ""
278 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
279 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
280 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
281 "argumentos.\n"
283 #: find/parser.c:752
284 msgid ""
285 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
286 "latter is a POSIX-compliant feature."
287 msgstr ""
288 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
289 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
291 #: find/parser.c:946
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeic "
295 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
296 msgstr ""
298 #: find/parser.c:959
299 #, c-format
300 msgid "%s is not the name of an existing group"
301 msgstr ""
303 #: find/parser.c:964
304 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
305 msgstr ""
307 #: find/parser.c:985
308 msgid ""
309 "\n"
310 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
311 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
315 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
317 #: find/parser.c:988
318 msgid ""
319 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
320 "given):\n"
321 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
322 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
323 msgstr ""
324 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
325 "dado):\n"
326 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
327 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
329 #: find/parser.c:992
330 msgid ""
331 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
332 "\n"
333 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
334 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
335 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
336 msgstr ""
337 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
338 "\n"
339 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
340 "expressões):\n"
341 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
342 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
344 #: find/parser.c:997
345 msgid ""
346 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
347 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
348 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
349 "PATTERN\n"
350 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
351 msgstr ""
352 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
353 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
354 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
355 "PADRÃO\n"
356 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
358 #: find/parser.c:1002
359 #, fuzzy
360 msgid ""
361 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
362 "      -readable -writable -executable\n"
363 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
364 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
365 msgstr ""
366 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
367 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
368 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
370 #: find/parser.c:1007
371 msgid ""
372 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
373 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
374 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
375 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
376 msgstr ""
377 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
378 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
379 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
380 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
382 #: find/parser.c:1013
383 msgid ""
384 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
385 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
386 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
387 msgstr ""
388 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
389 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
390 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
392 #: find/parser.c:1067
393 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
394 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
396 #: find/parser.c:1081
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
400 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
401 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
402 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
403 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
404 msgstr ""
405 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
406 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
407 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
408 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
410 #: find/parser.c:1128
411 msgid ""
412 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
413 msgstr ""
414 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
415 "substituição"
417 #: find/parser.c:1211
418 #, c-format
419 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
420 msgstr ""
422 #: find/parser.c:1358
423 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
424 msgstr ""
426 #: find/parser.c:1408
427 #, c-format
428 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
429 msgstr ""
431 #: find/parser.c:1424
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
434 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
436 #: find/parser.c:1689
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "invalid mode %s"
439 msgstr "modo '%s0 inválido"
441 #: find/parser.c:1708
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
445 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
446 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
447 msgstr ""
449 #: find/parser.c:1903
450 msgid "invalid null argument to -size"
451 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
453 #: find/parser.c:1951
454 #, c-format
455 msgid "invalid -size type `%c'"
456 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
458 #: find/parser.c:1956
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
461 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
463 #: find/parser.c:2132
464 msgid ""
465 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
466 "'literal' or 'safe'"
467 msgstr ""
469 #: find/parser.c:2235
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Invalid argument %s to -used"
472 msgstr "argumento inválido %s para %s"
474 #: find/parser.c:2289
475 #, c-format
476 msgid "GNU find version %s\n"
477 msgstr "GNU find versão %s\n"
479 #: find/parser.c:2290 locate/code.c:190 locate/locate.c:1533 xargs/xargs.c:622
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
482 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
484 #: find/parser.c:2291
485 #, c-format
486 msgid "Features enabled: "
487 msgstr "Funcionalidades activadas: "
489 #: find/parser.c:2398
490 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
491 msgstr ""
493 #: find/parser.c:2445
494 #, c-format
495 msgid "Unknown argument to -type: %c"
496 msgstr ""
498 #: find/parser.c:2566
499 #, c-format
500 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
501 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
503 #: find/parser.c:2582
504 #, c-format
505 msgid "error: %s at end of format string"
506 msgstr ""
508 #: find/parser.c:2621
509 #, c-format
510 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
511 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
513 #: find/parser.c:2765
514 #, c-format
515 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
516 msgstr ""
518 #: find/parser.c:2790
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
522 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
523 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
524 "trailing colons)"
525 msgstr ""
526 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
527 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
528 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
530 #: find/parser.c:2796
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid ""
533 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
534 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
535 "entry from $PATH"
536 msgstr ""
537 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
538 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
539 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
541 #: find/parser.c:2896
542 msgid ""
543 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
544 "this is a potential security problem."
545 msgstr ""
546 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
547 "que se trata de um potencial problema de segurança."
549 #: find/parser.c:2919
550 #, c-format
551 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
552 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
554 #: find/parser.c:2936
555 #, fuzzy
556 msgid "The environment is too large for exec()."
557 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
559 #: find/parser.c:3119
560 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
561 msgstr ""
563 #: find/parser.c:3271
564 msgid "standard error"
565 msgstr ""
567 #: find/parser.c:3276
568 msgid "standard output"
569 msgstr ""
571 #: find/pred.c:1305
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
574 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
576 #: find/pred.c:1369
577 #, c-format
578 msgid "< %s ... %s > ? "
579 msgstr "< %s ... %s > ? "
581 #: find/pred.c:1813
582 msgid "Cannot close standard input"
583 msgstr ""
585 #: find/pred.c:1848
586 msgid "Failed to change directory"
587 msgstr ""
589 #: find/pred.c:1889 xargs/xargs.c:1119
590 msgid "cannot fork"
591 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
593 #: find/pred.c:1914
594 #, c-format
595 msgid "error waiting for %s"
596 msgstr "erro ao aguardar por %s"
598 #: find/pred.c:1923
599 #, c-format
600 msgid "%s terminated by signal %d"
601 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
603 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
604 msgid "invalid expression"
605 msgstr "expressão inválida"
607 #: find/tree.c:99
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid ""
610 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
611 "it."
612 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
614 #: find/tree.c:108
615 #, c-format
616 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
617 msgstr ""
619 #: find/tree.c:117
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "expected an expression after '%s'"
622 msgstr "predicado extra inesperado"
624 #: find/tree.c:121
625 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
626 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
628 #: find/tree.c:143
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid ""
631 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
632 "need an extra predicate after '%s'"
633 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
635 #: find/tree.c:149
636 #, fuzzy
637 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
638 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
640 #: find/tree.c:154
641 msgid ""
642 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
643 "one."
644 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
646 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
647 msgid "oops -- invalid expression type!"
648 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
650 #: find/tree.c:231
651 #, c-format
652 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
653 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
655 #: find/tree.c:1228
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "paths must precede expression: %s"
658 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
660 #: find/tree.c:1237
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "unknown predicate `%s'"
663 msgstr "predicado inválido '%s'"
665 #: find/tree.c:1257
666 #, c-format
667 msgid "invalid predicate `%s'"
668 msgstr "predicado inválido '%s'"
670 #: find/tree.c:1262
671 #, c-format
672 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
673 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
675 #: find/tree.c:1269
676 #, c-format
677 msgid "missing argument to `%s'"
678 msgstr "argumento em falta para '%s'"
680 #: find/tree.c:1344
681 #, fuzzy
682 msgid "you have too many ')'"
683 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
685 #: find/tree.c:1349
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
688 msgstr "predicado extra inesperado"
690 #: find/tree.c:1351
691 msgid "unexpected extra predicate"
692 msgstr "predicado extra inesperado"
694 #: find/tree.c:1467
695 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
696 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
698 #: locate/code.c:131
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Usage: %s [--version | --help]\n"
702 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
703 msgstr ""
704 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
705 "ou          %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
707 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1291 xargs/xargs.c:1317
708 msgid ""
709 "\n"
710 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
711 msgstr ""
712 "\n"
713 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
715 #: locate/code.c:153
716 msgid "write error"
717 msgstr ""
719 #: locate/code.c:189
720 #, c-format
721 msgid "GNU findutils version %s\n"
722 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
724 #: locate/locate.c:157
725 msgid "days"
726 msgstr "dias"
728 #: locate/locate.c:204
729 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
730 msgstr ""
732 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
735 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
737 #: locate/locate.c:576
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
740 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
742 #: locate/locate.c:838
743 #, c-format
744 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
745 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
747 #: locate/locate.c:843
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Matching Filenames: %s "
750 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
752 #: locate/locate.c:844
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "All Filenames: %s "
755 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
757 #: locate/locate.c:847
758 #, c-format
759 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
760 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
762 #: locate/locate.c:851
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "\n"
766 "\tof which %s contain whitespace, "
767 msgstr ""
768 "\n"
769 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
771 #: locate/locate.c:854
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "\n"
775 "\t%s contain newline characters, "
776 msgstr ""
777 "\n"
778 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
780 #: locate/locate.c:857
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "\n"
784 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
785 msgstr ""
786 "\n"
787 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
789 #: locate/locate.c:865
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
793 "compression ratio.\n"
794 msgstr ""
796 #: locate/locate.c:872
797 #, c-format
798 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
799 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
801 #: locate/locate.c:879
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Compression ratio is undefined\n"
804 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
806 #: locate/locate.c:934
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
810 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
811 msgstr ""
813 #: locate/locate.c:1027
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
817 "now."
818 msgstr ""
820 #: locate/locate.c:1041
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
824 msgstr ""
826 #: locate/locate.c:1058
827 msgid ""
828 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
829 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
830 "generated for this database.\n"
831 msgstr ""
833 #: locate/locate.c:1069
834 #, c-format
835 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
836 msgstr ""
838 #: locate/locate.c:1105
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
841 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
843 #: locate/locate.c:1240
844 #, c-format
845 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
846 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
848 #: locate/locate.c:1282
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid ""
851 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
852 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
853 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
854 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
855 "stdio ]\n"
856 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
857 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
858 "      pattern...\n"
859 msgstr ""
860 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
861 "existing]\n"
862 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
863 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
864 "count]\n"
865 "            [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
866 "stdio ]\n"
867 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
868 "            [-version] [--help]\n"
869 "            padrão...\n"
871 #: locate/locate.c:1344
872 msgid "failed to drop group privileges"
873 msgstr ""
875 #: locate/locate.c:1361
876 msgid "failed to drop setuid privileges"
877 msgstr ""
879 #: locate/locate.c:1375
880 msgid "Failed to fully drop privileges"
881 msgstr ""
883 #: locate/locate.c:1393
884 msgid "failed to drop setgid privileges"
885 msgstr ""
887 #: locate/locate.c:1532
888 #, c-format
889 msgid "GNU locate version %s\n"
890 msgstr "GNU locate versão %s\n"
892 #: locate/locate.c:1572
893 msgid "argument to --limit"
894 msgstr "argumento para --limit"
896 #: locate/locate.c:1655
897 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
898 msgstr ""
899 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
901 #: locate/locate.c:1728
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
904 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
906 #: xargs/xargs.c:302
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
909 msgstr ""
910 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada."
912 #: xargs/xargs.c:320
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid ""
915 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
916 "values must not exceed %lx."
917 msgstr ""
918 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
919 "valores de carácter não devem exceder %lx."
921 #: xargs/xargs.c:326
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid ""
924 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
925 "values must not exceed %lo."
926 msgstr ""
927 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
928 "valores de carácter não devem exceder %lo."
930 #: xargs/xargs.c:335
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid ""
933 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
934 "characters %s not recognised."
935 msgstr ""
936 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; "
937 "caracteres finais %s não reconhecidos."
939 #: xargs/xargs.c:380
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid ""
942 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
943 "single character or an escape sequence starting with \\."
944 msgstr ""
945 "Especificação de delimitador de entrada %s ilegal: o delimitador deve ser um "
946 "carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
948 #: xargs/xargs.c:397
949 msgid "environment is too large for exec"
950 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
952 #: xargs/xargs.c:582
953 #, c-format
954 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
955 msgstr ""
957 #: xargs/xargs.c:621
958 #, c-format
959 msgid "GNU xargs version %s\n"
960 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
962 #: xargs/xargs.c:652
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "Cannot open input file %s"
965 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
967 #: xargs/xargs.c:688
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
970 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
972 #: xargs/xargs.c:691
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
975 msgstr ""
976 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
978 #: xargs/xargs.c:694
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid ""
981 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
982 msgstr ""
983 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
985 #: xargs/xargs.c:697
986 #, c-format
987 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
988 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
990 #: xargs/xargs.c:701
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
993 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
995 #: xargs/xargs.c:707
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "\n"
999 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1000 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1001 "of-file keystroke.\n"
1002 msgstr ""
1004 #: xargs/xargs.c:715
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1008 "then press the interrupt keystroke.\n"
1009 msgstr ""
1011 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1015 "the -0 option"
1016 msgstr ""
1017 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1018 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1020 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1021 msgid "double"
1022 msgstr "duplo"
1024 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1025 msgid "single"
1026 msgstr "simples"
1028 #: xargs/xargs.c:954
1029 msgid ""
1030 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1031 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1032 msgstr ""
1034 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1035 msgid "argument line too long"
1036 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1038 #: xargs/xargs.c:1194
1039 msgid "error waiting for child process"
1040 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1042 #: xargs/xargs.c:1210
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1045 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1047 #: xargs/xargs.c:1212
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: stopped by signal %d"
1050 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1052 #: xargs/xargs.c:1214
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: terminated by signal %d"
1055 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1057 #: xargs/xargs.c:1267
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1060 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1062 #: xargs/xargs.c:1274
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1065 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1067 #: xargs/xargs.c:1288
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1070 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1072 #: xargs/xargs.c:1306
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid ""
1075 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1076 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1077 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1078 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1079 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1080 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1081 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1082 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1083 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1084 msgstr ""
1085 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1086 "       [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]]  [--eof[=exp-fdf]]\n"
1087 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1088 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1089 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1090 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1091 "       [-P máx-procs]  [--max-procs=máx-procs]\n"
1092 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1093 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1095 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1096 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
1098 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1099 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
1101 #~ msgid "old"
1102 #~ msgstr "velho"
1104 #, fuzzy
1105 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1106 #~ msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"