Savannah bug #19948: Fixed an assertion failure on IRIX 6.5 (O_NOFOLLOW is defined...
[findutils.git] / po / pl.po
blob1fa41d5dcba0e399d309ae447ef508092ccbdbdb
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 10:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-08 18:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Poprawne argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "rozmiar bloku"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yYtT]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:161
134 #, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
138 #: find/util.c:163
139 #, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
143 #: find/util.c:204
144 #, c-format
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
146 msgstr ""
148 #: find/util.c:747
149 #, c-format
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
153 #: find/util.c:754
154 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
157 #: find/util.c:768
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
159 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
161 #: find/util.c:777 find/util.c:787
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
163 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
165 #: find/util.c:792 find/util.c:796
166 #, c-format
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
170 #: find/util.c:803
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
175 msgstr ""
176 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, "
177 "mo¿na u¿yæ GNU locate."
179 #: find/util.c:934
180 msgid ""
181 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
182 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
183 msgstr ""
184 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
185 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
187 #: find/find.c:206
188 msgid "cannot get current directory"
189 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
191 #: find/find.c:210
192 #, fuzzy
193 msgid "cannot stat current directory"
194 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
196 #: find/find.c:390
197 #, c-format
198 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
199 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
201 #: find/find.c:400
202 #, c-format
203 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
204 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
206 #: find/find.c:496
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
210 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 msgstr ""
212 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
213 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
215 #: find/find.c:533
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
219 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
220 msgstr ""
221 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
222 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
224 #: find/find.c:1095
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid ""
227 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
228 "already visited the directory to which it points."
229 msgstr ""
230 "Dowi±zanie symboliczne `%s' jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; "
231 "katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
233 #: find/find.c:1110
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid ""
236 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
237 "directory which is %d %s."
238 msgstr ""
239 "Wykryto pêtlê w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ "
240 "jak katalog %d %s."
242 #: find/find.c:1114
243 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
244 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
246 #: find/find.c:1115
247 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
248 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
250 #: find/find.c:1360
251 #, c-format
252 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
253 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
255 #: find/find.c:1404
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid ""
258 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
259 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
260 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
261 "may have failed to include directories that should have been searched."
262 msgstr ""
263 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s: to mo¿e byæ b³±d w sterowniku "
264 "systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze "
265 "wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
267 #: find/fstype.c:255
268 msgid "unknown"
269 msgstr "nieznany"
271 #: find/parser.c:467
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
275 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
276 "as those specified after it).  Please specify options before other "
277 "arguments.\n"
278 msgstr ""
279 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
280 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
281 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
283 #: find/parser.c:752
284 msgid ""
285 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
286 "latter is a POSIX-compliant feature."
287 msgstr ""
288 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
289 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
291 #: find/parser.c:946
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeic "
295 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
296 msgstr ""
298 #: find/parser.c:959
299 #, c-format
300 msgid "%s is not the name of an existing group"
301 msgstr ""
303 #: find/parser.c:964
304 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
305 msgstr ""
307 #: find/parser.c:985
308 msgid ""
309 "\n"
310 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
311 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
315 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
317 #: find/parser.c:988
318 msgid ""
319 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
320 "given):\n"
321 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
322 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
323 msgstr ""
324 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
325 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
326 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
328 #: find/parser.c:992
329 msgid ""
330 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
331 "\n"
332 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
333 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
334 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
335 msgstr ""
336 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
337 "\n"
338 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
339 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
340 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
342 #: find/parser.c:997
343 msgid ""
344 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
345 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
346 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
347 "PATTERN\n"
348 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
349 msgstr ""
350 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
351 "N\n"
352 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
353 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
354 "WZORZEC\n"
355 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
357 #: find/parser.c:1002
358 msgid ""
359 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
360 "      -readable -writable -executable\n"
361 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
362 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
363 msgstr ""
364 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
365 "      -readable -writable -executable\n"
366 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
367 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
369 #: find/parser.c:1007
370 msgid ""
371 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
372 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
373 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
374 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
375 msgstr ""
376 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
377 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
378 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
379 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
381 #: find/parser.c:1013
382 msgid ""
383 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
384 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
385 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
386 msgstr ""
387 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
388 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
389 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
390 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
392 #: find/parser.c:1067
393 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
394 msgstr ""
395 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
397 #: find/parser.c:1081
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
401 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
402 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
403 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
404 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
405 msgstr ""
406 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
407 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
408 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
409 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
411 #: find/parser.c:1128
412 msgid ""
413 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
414 msgstr ""
415 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
416 "iwholename."
418 #: find/parser.c:1211
419 #, c-format
420 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
421 msgstr ""
423 #: find/parser.c:1358
424 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
425 msgstr ""
427 #: find/parser.c:1408
428 #, c-format
429 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
430 msgstr ""
432 #: find/parser.c:1424
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
435 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
437 #: find/parser.c:1689
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "invalid mode %s"
440 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
442 #: find/parser.c:1708
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid ""
445 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
446 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
447 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
448 msgstr ""
449 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s, który jest równowa¿ny 000. Znaczenie -"
450 "perm /000 wkrótce zmieni siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, "
451 "¿e w tej chwili nie pasuje do ¿adnych plików, ale wkrótce zmieni siê tak, ¿e "
452 "bêdzie pasowa³o do wszystkich plików."
454 #: find/parser.c:1903
455 msgid "invalid null argument to -size"
456 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
458 #: find/parser.c:1951
459 #, c-format
460 msgid "invalid -size type `%c'"
461 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
463 #: find/parser.c:1956
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
466 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
468 #: find/parser.c:2132
469 msgid ""
470 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
471 "'literal' or 'safe'"
472 msgstr ""
473 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub "
474 "'safe'"
476 #: find/parser.c:2235
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Invalid argument %s to -used"
479 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
481 #: find/parser.c:2289
482 #, c-format
483 msgid "GNU find version %s\n"
484 msgstr "GNU find wersja %s\n"
486 #: find/parser.c:2290 locate/code.c:190 locate/locate.c:1533 xargs/xargs.c:622
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
489 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
491 #: find/parser.c:2291
492 #, c-format
493 msgid "Features enabled: "
494 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
496 #: find/parser.c:2398
497 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
498 msgstr ""
500 #: find/parser.c:2445
501 #, c-format
502 msgid "Unknown argument to -type: %c"
503 msgstr ""
505 #: find/parser.c:2566
506 #, c-format
507 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
508 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
510 #: find/parser.c:2582
511 #, c-format
512 msgid "error: %s at end of format string"
513 msgstr ""
515 #: find/parser.c:2621
516 #, c-format
517 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
518 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
520 #: find/parser.c:2765
521 #, c-format
522 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
523 msgstr ""
525 #: find/parser.c:2790
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
529 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
530 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
531 "trailing colons)"
532 msgstr ""
533 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
534 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
535 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
536 "dwukropki)"
538 #: find/parser.c:2796
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid ""
541 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
542 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
543 "entry from $PATH"
544 msgstr ""
545 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
546 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
547 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
548 "dwukropki)"
550 #: find/parser.c:2896
551 msgid ""
552 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
553 "this is a potential security problem."
554 msgstr ""
555 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
556 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
558 #: find/parser.c:2919
559 #, c-format
560 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
561 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
563 #: find/parser.c:2936
564 msgid "The environment is too large for exec()."
565 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
567 #: find/parser.c:3119
568 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
569 msgstr ""
571 #: find/parser.c:3271
572 msgid "standard error"
573 msgstr ""
575 #: find/parser.c:3276
576 msgid "standard output"
577 msgstr ""
579 #: find/pred.c:1305
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
582 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
584 #: find/pred.c:1369
585 #, c-format
586 msgid "< %s ... %s > ? "
587 msgstr "< %s ... %s > ? "
589 #: find/pred.c:1813
590 msgid "Cannot close standard input"
591 msgstr ""
593 #: find/pred.c:1848
594 msgid "Failed to change directory"
595 msgstr ""
597 #: find/pred.c:1889 xargs/xargs.c:1119
598 msgid "cannot fork"
599 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
601 #: find/pred.c:1914
602 #, c-format
603 msgid "error waiting for %s"
604 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
606 #: find/pred.c:1923
607 #, c-format
608 msgid "%s terminated by signal %d"
609 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
611 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
612 msgid "invalid expression"
613 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
615 #: find/tree.c:99
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
619 "it."
620 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
622 #: find/tree.c:108
623 #, c-format
624 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
625 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
627 #: find/tree.c:117
628 #, c-format
629 msgid "expected an expression after '%s'"
630 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
632 #: find/tree.c:121
633 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
634 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
636 #: find/tree.c:143
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
640 "need an extra predicate after '%s'"
641 msgstr ""
642 "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e "
643 "potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
645 #: find/tree.c:149
646 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
647 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
649 #: find/tree.c:154
650 msgid ""
651 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
652 "one."
653 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
655 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
656 msgid "oops -- invalid expression type!"
657 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
659 #: find/tree.c:231
660 #, c-format
661 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
662 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
664 #: find/tree.c:1228
665 #, c-format
666 msgid "paths must precede expression: %s"
667 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
669 #: find/tree.c:1237
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "unknown predicate `%s'"
672 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
674 #: find/tree.c:1257
675 #, c-format
676 msgid "invalid predicate `%s'"
677 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
679 #: find/tree.c:1262
680 #, c-format
681 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
682 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
684 #: find/tree.c:1269
685 #, c-format
686 msgid "missing argument to `%s'"
687 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
689 #: find/tree.c:1344
690 msgid "you have too many ')'"
691 msgstr "za du¿o ')'"
693 #: find/tree.c:1349
694 #, c-format
695 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
696 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
698 #: find/tree.c:1351
699 msgid "unexpected extra predicate"
700 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
702 #: find/tree.c:1467
703 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
704 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
706 #: locate/code.c:131
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Usage: %s [--version | --help]\n"
710 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
711 msgstr ""
712 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
713 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
715 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1291 xargs/xargs.c:1317
716 msgid ""
717 "\n"
718 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
719 msgstr ""
720 "\n"
721 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
723 #: locate/code.c:153
724 msgid "write error"
725 msgstr ""
727 #: locate/code.c:189
728 #, c-format
729 msgid "GNU findutils version %s\n"
730 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
732 #: locate/locate.c:157
733 msgid "days"
734 msgstr "dni"
736 #: locate/locate.c:204
737 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
738 msgstr ""
740 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
743 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
745 #: locate/locate.c:576
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
748 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
750 #: locate/locate.c:838
751 #, c-format
752 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
753 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
755 #: locate/locate.c:843
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Matching Filenames: %s "
758 msgstr "Nazwy plików: %s "
760 #: locate/locate.c:844
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "All Filenames: %s "
763 msgstr "Nazwy plików: %s "
765 #: locate/locate.c:847
766 #, c-format
767 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
768 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
770 #: locate/locate.c:851
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "\n"
774 "\tof which %s contain whitespace, "
775 msgstr ""
776 "\n"
777 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
779 #: locate/locate.c:854
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "\n"
783 "\t%s contain newline characters, "
784 msgstr ""
785 "\n"
786 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
788 #: locate/locate.c:857
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "\n"
792 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
797 #: locate/locate.c:865
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
801 "compression ratio.\n"
802 msgstr ""
804 #: locate/locate.c:872
805 #, c-format
806 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
807 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
809 #: locate/locate.c:879
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Compression ratio is undefined\n"
812 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
814 #: locate/locate.c:934
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
818 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
819 msgstr ""
821 #: locate/locate.c:1027
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
825 "now."
826 msgstr ""
828 #: locate/locate.c:1041
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
832 msgstr ""
834 #: locate/locate.c:1058
835 msgid ""
836 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
837 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
838 "generated for this database.\n"
839 msgstr ""
841 #: locate/locate.c:1069
842 #, c-format
843 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
844 msgstr ""
846 #: locate/locate.c:1105
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
849 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
851 #: locate/locate.c:1240
852 #, c-format
853 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
854 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
856 #: locate/locate.c:1282
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid ""
859 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
860 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
861 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
862 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
863 "stdio ]\n"
864 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
865 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
866 "      pattern...\n"
867 msgstr ""
868 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
869 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
870 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
871 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
872 "stdio ]\n"
873 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
874 "      [--version] [--help]\n"
875 "      wzorzec...\n"
877 #: locate/locate.c:1344
878 msgid "failed to drop group privileges"
879 msgstr ""
881 #: locate/locate.c:1361
882 msgid "failed to drop setuid privileges"
883 msgstr ""
885 #: locate/locate.c:1375
886 msgid "Failed to fully drop privileges"
887 msgstr ""
889 #: locate/locate.c:1393
890 msgid "failed to drop setgid privileges"
891 msgstr ""
893 #: locate/locate.c:1532
894 #, c-format
895 msgid "GNU locate version %s\n"
896 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
898 #: locate/locate.c:1572
899 msgid "argument to --limit"
900 msgstr "argument dla --limit"
902 #: locate/locate.c:1655
903 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
904 msgstr ""
905 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
906 "raz."
908 #: locate/locate.c:1728
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
911 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
913 #: xargs/xargs.c:302
914 #, c-format
915 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
916 msgstr ""
917 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
919 #: xargs/xargs.c:320
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
923 "values must not exceed %lx."
924 msgstr ""
925 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
926 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
928 #: xargs/xargs.c:326
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
932 "values must not exceed %lo."
933 msgstr ""
934 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
935 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
937 #: xargs/xargs.c:335
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
941 "characters %s not recognised."
942 msgstr ""
943 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
944 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
946 #: xargs/xargs.c:380
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
950 "single character or an escape sequence starting with \\."
951 msgstr ""
952 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
953 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
955 #: xargs/xargs.c:397
956 msgid "environment is too large for exec"
957 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
959 #: xargs/xargs.c:582
960 #, c-format
961 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
962 msgstr "uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
964 #: xargs/xargs.c:621
965 #, c-format
966 msgid "GNU xargs version %s\n"
967 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
969 #: xargs/xargs.c:652
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Cannot open input file %s"
972 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
974 #: xargs/xargs.c:688
975 #, c-format
976 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
977 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %lu bajtów\n"
979 #: xargs/xargs.c:691
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
982 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %lu, %lu\n"
984 #: xargs/xargs.c:694
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid ""
987 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
988 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %lu, %lu\n"
990 #: xargs/xargs.c:697
991 #, c-format
992 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
993 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
995 #: xargs/xargs.c:701
996 #, c-format
997 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
998 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %lu\n"
1000 #: xargs/xargs.c:707
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1005 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1006 "of-file keystroke.\n"
1007 msgstr ""
1009 #: xargs/xargs.c:715
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1013 "then press the interrupt keystroke.\n"
1014 msgstr ""
1016 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1020 "the -0 option"
1021 msgstr ""
1022 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
1023 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
1025 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1026 msgid "double"
1027 msgstr "podwójny"
1029 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1030 msgid "single"
1031 msgstr "pojedynczy"
1033 #: xargs/xargs.c:954
1034 msgid ""
1035 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1036 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1037 msgstr ""
1039 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1040 msgid "argument line too long"
1041 msgstr "za d³uga linia argumentów"
1043 #: xargs/xargs.c:1194
1044 msgid "error waiting for child process"
1045 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
1047 #: xargs/xargs.c:1210
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1050 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
1052 #: xargs/xargs.c:1212
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: stopped by signal %d"
1055 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
1057 #: xargs/xargs.c:1214
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: terminated by signal %d"
1060 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
1062 #: xargs/xargs.c:1267
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1065 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
1067 #: xargs/xargs.c:1274
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1070 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
1072 #: xargs/xargs.c:1288
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1075 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
1077 #: xargs/xargs.c:1306
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid ""
1080 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1081 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1082 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1083 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1084 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1085 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1086 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1087 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1088 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1089 msgstr ""
1090 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
1091 "       [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]]  [--eof[=³añc-eof]\n"
1092 "       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
1093 "       [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zminn]]\n"
1094 "       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
1095 "       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
1096 "       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc]\n"
1097 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
1098 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"
1100 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1101 #~ msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_stat!"
1103 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1104 #~ msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_type!"
1106 #~ msgid "old"
1107 #~ msgstr "starym"