Savannah bug #19948: Fixed an assertion failure on IRIX 6.5 (O_NOFOLLOW is defined...
[findutils.git] / po / ga.po
blobd8e35a92cd267dcd98377be94a9badd05f316fa7
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 10:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-22 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:477
94 msgid "block size"
95 msgstr "méid bloc"
97 #. TRANSLATORS:
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'".  If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
117 msgid "`"
118 msgstr "`"
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
121 msgid "'"
122 msgstr "'"
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[yYiIsS]"
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #: find/util.c:161
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
140 #: find/util.c:163
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
145 #: find/util.c:204
146 #, c-format
147 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
148 msgstr ""
150 #: find/util.c:747
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
153 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
155 #: find/util.c:754
156 msgid "Empty argument to the -D option."
157 msgstr ""
159 #: find/util.c:768
160 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
161 msgstr ""
163 #: find/util.c:777 find/util.c:787
164 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
165 msgstr ""
167 #: find/util.c:792 find/util.c:796
168 #, c-format
169 msgid "Invalid optimisation level %s"
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:803
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
176 "consider using GNU locate."
177 msgstr ""
179 #: find/util.c:934
180 msgid ""
181 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
182 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
183 msgstr ""
184 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
185 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
187 #: find/find.c:206
188 msgid "cannot get current directory"
189 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
191 #: find/find.c:210
192 #, fuzzy
193 msgid "cannot stat current directory"
194 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
196 #: find/find.c:390
197 #, c-format
198 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
199 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
201 #: find/find.c:400
202 #, c-format
203 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
204 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
206 #: find/find.c:496
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
210 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 msgstr ""
212 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
213 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
215 #: find/find.c:533
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
219 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
220 msgstr ""
221 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
222 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
224 #: find/find.c:1095
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid ""
227 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
228 "already visited the directory to which it points."
229 msgstr ""
230 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
231 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
233 #: find/find.c:1110
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid ""
236 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
237 "directory which is %d %s."
238 msgstr ""
239 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
240 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
242 #: find/find.c:1114
243 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
244 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
246 #: find/find.c:1115
247 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
248 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
250 #: find/find.c:1360
251 #, c-format
252 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
253 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
255 #: find/find.c:1404
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid ""
258 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
259 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
260 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
261 "may have failed to include directories that should have been searched."
262 msgstr ""
263 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
264 "fabht le do thiománaí córais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
265 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
266 "roimhe seo."
268 #: find/fstype.c:255
269 msgid "unknown"
270 msgstr "anaithnid"
272 #: find/parser.c:467
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
276 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
277 "as those specified after it).  Please specify options before other "
278 "arguments.\n"
279 msgstr ""
280 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
281 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
282 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
283 "hargóintí eile.\n"
285 #: find/parser.c:752
286 msgid ""
287 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
288 "latter is a POSIX-compliant feature."
289 msgstr ""
290 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
291 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
293 #: find/parser.c:946
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeic "
297 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
298 msgstr ""
300 #: find/parser.c:959
301 #, c-format
302 msgid "%s is not the name of an existing group"
303 msgstr ""
305 #: find/parser.c:964
306 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
307 msgstr ""
309 #: find/parser.c:985
310 msgid ""
311 "\n"
312 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
313 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
314 msgstr ""
315 "\n"
316 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
317 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
318 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
319 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
321 #: find/parser.c:988
322 msgid ""
323 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
324 "given):\n"
325 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
326 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
327 msgstr ""
328 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
329 "ann):\n"
330 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
331 "SLONN2\n"
332 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
334 #: find/parser.c:992
335 msgid ""
336 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
337 "\n"
338 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
339 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
340 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
341 msgstr ""
342 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
343 "\n"
344 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
345 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
346 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
348 #: find/parser.c:997
349 msgid ""
350 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
351 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
352 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
353 "PATTERN\n"
354 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
355 msgstr ""
356 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
357 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
358 "AINM\n"
359 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
360 "PATRÚN\n"
361 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
363 #: find/parser.c:1002
364 #, fuzzy
365 msgid ""
366 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
367 "      -readable -writable -executable\n"
368 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
369 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
370 msgstr ""
371 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
372 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
373 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
375 #: find/parser.c:1007
376 msgid ""
377 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
378 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
379 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
380 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
381 msgstr ""
382 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
383 "print \n"
384 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
385 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
386 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
388 #: find/parser.c:1013
389 msgid ""
390 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
391 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
392 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
393 msgstr ""
394 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
395 "via\n"
396 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
397 "bhfuil\n"
398 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
400 #: find/parser.c:1067
401 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
402 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
404 #: find/parser.c:1081
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
408 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
409 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
410 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
411 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
412 msgstr ""
413 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
414 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
415 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
416 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
417 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
419 #: find/parser.c:1128
420 msgid ""
421 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
422 msgstr ""
423 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
424 "hionad, le do thoil."
426 #: find/parser.c:1211
427 #, c-format
428 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
429 msgstr ""
431 #: find/parser.c:1358
432 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
433 msgstr ""
435 #: find/parser.c:1408
436 #, c-format
437 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
438 msgstr ""
440 #: find/parser.c:1424
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
443 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
445 #: find/parser.c:1689
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "invalid mode %s"
448 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
450 #: find/parser.c:1708
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid ""
453 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
454 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
455 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
456 msgstr ""
457 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000.  Athrófar an "
458 "bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
459 "000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
460 "meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
462 #: find/parser.c:1903
463 msgid "invalid null argument to -size"
464 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
466 #: find/parser.c:1951
467 #, c-format
468 msgid "invalid -size type `%c'"
469 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
471 #: find/parser.c:1956
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
474 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
476 #: find/parser.c:2132
477 msgid ""
478 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
479 "'literal' or 'safe'"
480 msgstr ""
482 #: find/parser.c:2235
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Invalid argument %s to -used"
485 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
487 #: find/parser.c:2289
488 #, c-format
489 msgid "GNU find version %s\n"
490 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
492 #: find/parser.c:2290 locate/code.c:190 locate/locate.c:1533 xargs/xargs.c:622
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
495 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
497 #: find/parser.c:2291
498 #, c-format
499 msgid "Features enabled: "
500 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
502 #: find/parser.c:2398
503 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
504 msgstr ""
506 #: find/parser.c:2445
507 #, c-format
508 msgid "Unknown argument to -type: %c"
509 msgstr ""
511 #: find/parser.c:2566
512 #, c-format
513 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
514 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
516 #: find/parser.c:2582
517 #, c-format
518 msgid "error: %s at end of format string"
519 msgstr ""
521 #: find/parser.c:2621
522 #, c-format
523 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
524 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
526 #: find/parser.c:2765
527 #, c-format
528 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
529 msgstr ""
531 #: find/parser.c:2790
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
535 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
536 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
537 "trailing colons)"
538 msgstr ""
539 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
540 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
541 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
543 #: find/parser.c:2796
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid ""
546 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
547 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
548 "entry from $PATH"
549 msgstr ""
550 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
551 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
552 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
554 #: find/parser.c:2896
555 msgid ""
556 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
557 "this is a potential security problem."
558 msgstr ""
559 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
560 "gur neamhdhaingean é seo."
562 #: find/parser.c:2919
563 #, c-format
564 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
565 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
567 #: find/parser.c:2936
568 #, fuzzy
569 msgid "The environment is too large for exec()."
570 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
572 #: find/parser.c:3119
573 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
574 msgstr ""
576 #: find/parser.c:3271
577 msgid "standard error"
578 msgstr ""
580 #: find/parser.c:3276
581 msgid "standard output"
582 msgstr ""
584 #: find/pred.c:1305
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
587 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
589 #: find/pred.c:1369
590 #, c-format
591 msgid "< %s ... %s > ? "
592 msgstr "< %s ... %s > ? "
594 #: find/pred.c:1813
595 msgid "Cannot close standard input"
596 msgstr ""
598 #: find/pred.c:1848
599 msgid "Failed to change directory"
600 msgstr ""
602 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
603 #: find/pred.c:1889 xargs/xargs.c:1119
604 msgid "cannot fork"
605 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
607 #: find/pred.c:1914
608 #, c-format
609 msgid "error waiting for %s"
610 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
612 #: find/pred.c:1923
613 #, c-format
614 msgid "%s terminated by signal %d"
615 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
617 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
618 msgid "invalid expression"
619 msgstr "slonn neamhbhailí"
621 #: find/tree.c:99
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid ""
624 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
625 "it."
626 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
628 #: find/tree.c:108
629 #, c-format
630 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
631 msgstr ""
633 #: find/tree.c:117
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "expected an expression after '%s'"
636 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
638 #: find/tree.c:121
639 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
640 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
642 #: find/tree.c:143
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid ""
645 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
646 "need an extra predicate after '%s'"
647 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
649 #: find/tree.c:149
650 #, fuzzy
651 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
652 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
654 #: find/tree.c:154
655 msgid ""
656 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
657 "one."
658 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
660 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
661 msgid "oops -- invalid expression type!"
662 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
664 #: find/tree.c:231
665 #, c-format
666 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
667 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
669 #: find/tree.c:1228
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "paths must precede expression: %s"
672 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn"
674 #: find/tree.c:1237
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "unknown predicate `%s'"
677 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
679 #: find/tree.c:1257
680 #, c-format
681 msgid "invalid predicate `%s'"
682 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
684 #: find/tree.c:1262
685 #, c-format
686 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
687 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
689 #: find/tree.c:1269
690 #, c-format
691 msgid "missing argument to `%s'"
692 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
694 #: find/tree.c:1344
695 #, fuzzy
696 msgid "you have too many ')'"
697 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
699 #: find/tree.c:1349
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
702 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
704 #: find/tree.c:1351
705 msgid "unexpected extra predicate"
706 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
708 #: find/tree.c:1467
709 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
710 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
712 #: locate/code.c:131
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Usage: %s [--version | --help]\n"
716 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
717 msgstr ""
718 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
719 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
721 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1291 xargs/xargs.c:1317
722 msgid ""
723 "\n"
724 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
725 msgstr ""
726 "\n"
727 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
729 #: locate/code.c:153
730 msgid "write error"
731 msgstr ""
733 #: locate/code.c:189
734 #, c-format
735 msgid "GNU findutils version %s\n"
736 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
738 #: locate/locate.c:157
739 msgid "days"
740 msgstr "lá"
742 #: locate/locate.c:204
743 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
744 msgstr ""
746 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
749 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
751 #: locate/locate.c:576
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
754 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
756 #: locate/locate.c:838
757 #, c-format
758 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
759 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
761 #: locate/locate.c:843
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Matching Filenames: %s "
764 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
766 #: locate/locate.c:844
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "All Filenames: %s "
769 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
771 #: locate/locate.c:847
772 #, c-format
773 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
774 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
776 #: locate/locate.c:851
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "\n"
780 "\tof which %s contain whitespace, "
781 msgstr ""
782 "\n"
783 "\ttá %s beart ina spás bán, "
785 #: locate/locate.c:854
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "\n"
789 "\t%s contain newline characters, "
790 msgstr ""
791 "\n"
792 "\t%s beart ina línte nua, "
794 #: locate/locate.c:857
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "\n"
798 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
803 #: locate/locate.c:865
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
807 "compression ratio.\n"
808 msgstr ""
810 #: locate/locate.c:872
811 #, c-format
812 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
813 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
815 #: locate/locate.c:879
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Compression ratio is undefined\n"
818 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
820 #: locate/locate.c:934
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
824 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
825 msgstr ""
827 #: locate/locate.c:1027
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
831 "now."
832 msgstr ""
834 #: locate/locate.c:1041
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
838 msgstr ""
840 #: locate/locate.c:1058
841 msgid ""
842 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
843 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
844 "generated for this database.\n"
845 msgstr ""
847 #: locate/locate.c:1069
848 #, c-format
849 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
850 msgstr ""
852 #: locate/locate.c:1105
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
855 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
857 #: locate/locate.c:1240
858 #, c-format
859 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
860 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
862 #: locate/locate.c:1282
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid ""
865 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
866 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
867 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
868 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
869 "stdio ]\n"
870 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
871 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
872 "      pattern...\n"
873 msgstr ""
874 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
875 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
876 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
877 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
878 "stdio ]\n"
879 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
880 "      [--version] [--help]\n"
881 "      patrún...\n"
883 #: locate/locate.c:1344
884 msgid "failed to drop group privileges"
885 msgstr ""
887 #: locate/locate.c:1361
888 msgid "failed to drop setuid privileges"
889 msgstr ""
891 #: locate/locate.c:1375
892 msgid "Failed to fully drop privileges"
893 msgstr ""
895 #: locate/locate.c:1393
896 msgid "failed to drop setgid privileges"
897 msgstr ""
899 #: locate/locate.c:1532
900 #, c-format
901 msgid "GNU locate version %s\n"
902 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
904 #: locate/locate.c:1572
905 msgid "argument to --limit"
906 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
908 #: locate/locate.c:1655
909 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
910 msgstr ""
911 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
912 "amháin."
914 #: locate/locate.c:1728
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
917 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
919 #: xargs/xargs.c:302
920 #, c-format
921 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
922 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
924 #: xargs/xargs.c:320
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
928 "values must not exceed %lx."
929 msgstr ""
930 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
931 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
933 #: xargs/xargs.c:326
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
937 "values must not exceed %lo."
938 msgstr ""
939 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
940 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
942 #: xargs/xargs.c:335
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
946 "characters %s not recognised."
947 msgstr ""
948 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
949 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
951 #: xargs/xargs.c:380
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
955 "single character or an escape sequence starting with \\."
956 msgstr ""
957 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
958 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
959 "tosach."
961 #: xargs/xargs.c:397
962 msgid "environment is too large for exec"
963 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
965 #: xargs/xargs.c:582
966 #, c-format
967 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
968 msgstr ""
970 #: xargs/xargs.c:621
971 #, c-format
972 msgid "GNU xargs version %s\n"
973 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
975 #: xargs/xargs.c:652
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Cannot open input file %s"
978 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
980 #: xargs/xargs.c:688
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
983 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
985 #: xargs/xargs.c:691
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
988 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
990 #: xargs/xargs.c:694
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid ""
993 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
994 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
996 #: xargs/xargs.c:697
997 #, c-format
998 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
999 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1001 #: xargs/xargs.c:701
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1004 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
1006 #: xargs/xargs.c:707
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1011 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1012 "of-file keystroke.\n"
1013 msgstr ""
1015 #: xargs/xargs.c:715
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1019 "then press the interrupt keystroke.\n"
1020 msgstr ""
1022 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1026 "the -0 option"
1027 msgstr ""
1028 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1029 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
1031 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1032 msgid "double"
1033 msgstr "dúbailte"
1035 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1036 msgid "single"
1037 msgstr "singil"
1039 #: xargs/xargs.c:954
1040 msgid ""
1041 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1042 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1043 msgstr ""
1045 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1046 msgid "argument line too long"
1047 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1049 #: xargs/xargs.c:1194
1050 msgid "error waiting for child process"
1051 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1053 #: xargs/xargs.c:1210
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1056 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1058 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
1059 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1060 #: xargs/xargs.c:1212
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: stopped by signal %d"
1063 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1065 #: xargs/xargs.c:1214
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: terminated by signal %d"
1068 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1070 #: xargs/xargs.c:1267
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1073 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1075 #: xargs/xargs.c:1274
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1078 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1080 #: xargs/xargs.c:1288
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1083 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1085 #: xargs/xargs.c:1306
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid ""
1088 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1089 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1090 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1091 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1092 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1093 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1094 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1095 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1096 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1097 msgstr ""
1098 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1099 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1100 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1101 "       [I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1102 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1103 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1104 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis]\n"
1105 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1106 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1108 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1109 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1111 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1112 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1114 #~ msgid "old"
1115 #~ msgstr "sean"
1117 #, fuzzy
1118 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1119 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1121 #~ msgid "Success"
1122 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1124 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1125 #~ msgid "No match"
1126 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1128 #~ msgid "Invalid regular expression"
1129 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1131 #~ msgid "Invalid collation character"
1132 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
1134 #~ msgid "Invalid character class name"
1135 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1137 #~ msgid "Trailing backslash"
1138 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1140 #~ msgid "Invalid back reference"
1141 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1143 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1144 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1146 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1147 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1149 #~ msgid "Unmatched \\{"
1150 #~ msgstr "\\{ corr"
1152 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1153 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1155 #~ msgid "Invalid range end"
1156 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1158 #~ msgid "Memory exhausted"
1159 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1161 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1162 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1164 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1165 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1167 #~ msgid "Regular expression too big"
1168 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1170 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1171 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1173 #~ msgid "No previous regular expression"
1174 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1176 #~ msgid ""
1177 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1178 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1179 #~ "delete\n"
1180 #~ "      -quit\n"
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1183 #~ "FORMÁID\n"
1184 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1185 #~ "delete\n"
1186 #~ "      -quit\n"
1188 #~ msgid "Predicate List:\n"
1189 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1191 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1192 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1194 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1195 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1197 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1198 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1200 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1201 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1203 #~ msgid "inserting %s\n"
1204 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1206 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1207 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1208 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
1210 #~ msgid "left:\n"
1211 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1213 #~ msgid "right:\n"
1214 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1216 #~ msgid "[stat called here] "
1217 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1219 #~ msgid "[type needed here] "
1220 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1222 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1223 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"