Savannah bug #19948: Fixed an assertion failure on IRIX 6.5 (O_NOFOLLOW is defined...
[findutils.git] / po / es.po
blob04a69d7a5e0d06fb723a0ca31c181150d3bc7455
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 10:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
100 #. TRANSLATORS:
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'".  If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
120 msgid "`"
121 msgstr "«"
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
124 msgid "'"
125 msgstr "»"
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
128 msgid "^[yY]"
129 msgstr "^[sS]"
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
136 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
137 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
138 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
139 #  IPG
140 #: find/util.c:161
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
143 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
145 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
146 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
147 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
148 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
149 #  IPG
150 #: find/util.c:163
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "] [path...] [expression]\n"
153 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
155 #: find/util.c:204
156 #, c-format
157 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
158 msgstr ""
160 #: find/util.c:747
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
163 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
165 #: find/util.c:754
166 msgid "Empty argument to the -D option."
167 msgstr ""
169 #: find/util.c:768
170 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
171 msgstr ""
173 #: find/util.c:777 find/util.c:787
174 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
175 msgstr ""
177 #: find/util.c:792 find/util.c:796
178 #, c-format
179 msgid "Invalid optimisation level %s"
180 msgstr ""
182 #: find/util.c:803
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
186 "consider using GNU locate."
187 msgstr ""
189 #: find/util.c:934
190 msgid ""
191 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
192 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
193 msgstr ""
194 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
195 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
197 #: find/find.c:206
198 msgid "cannot get current directory"
199 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
201 #: find/find.c:210
202 #, fuzzy
203 msgid "cannot stat current directory"
204 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
206 #: find/find.c:390
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
209 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
211 #: find/find.c:400
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
214 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
216 #: find/find.c:496
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
220 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
221 msgstr ""
222 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
223 "ld,\n"
224 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
225 "ld]"
227 #: find/find.c:533
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
231 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
232 msgstr ""
233 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
234 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
236 #: find/find.c:1095
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
240 "already visited the directory to which it points."
241 msgstr ""
243 #: find/find.c:1110
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
247 "directory which is %d %s."
248 msgstr ""
250 #: find/find.c:1114
251 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
252 msgstr ""
254 #: find/find.c:1115
255 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
256 msgstr ""
258 #: find/find.c:1360
259 #, c-format
260 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
261 msgstr ""
263 #: find/find.c:1404
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
267 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
268 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
269 "may have failed to include directories that should have been searched."
270 msgstr ""
272 #: find/fstype.c:255
273 msgid "unknown"
274 msgstr "desconocido"
276 #: find/parser.c:467
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
280 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
281 "as those specified after it).  Please specify options before other "
282 "arguments.\n"
283 msgstr ""
284 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
285 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
286 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
287 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
289 #: find/parser.c:752
290 msgid ""
291 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
292 "latter is a POSIX-compliant feature."
293 msgstr ""
294 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
295 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
297 #: find/parser.c:946
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeic "
301 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
302 msgstr ""
304 #: find/parser.c:959
305 #, c-format
306 msgid "%s is not the name of an existing group"
307 msgstr ""
309 #: find/parser.c:964
310 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
311 msgstr ""
313 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
315 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
316 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
317 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
318 # de que sólo se puede dar uno).
320 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
321 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
322 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
323 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
324 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
325 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
326 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
328 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
329 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
330 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
331 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
333 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
334 # o mejor "si no se da ninguno". sv
336 # Lo dejo así. ipg
337 #: find/parser.c:985
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "\n"
341 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
342 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
343 msgstr ""
344 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
345 "defecto es -print\n"
346 "la expresión puede ser:\n"
347 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
348 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
350 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
352 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
353 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
354 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
355 # de que sólo se puede dar uno).
357 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
358 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
359 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
360 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
361 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
362 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
363 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
365 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
366 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
367 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
368 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
370 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
371 # o mejor "si no se da ninguno". sv
373 # Lo dejo así. ipg
374 #: find/parser.c:988
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
378 "given):\n"
379 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
380 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
381 msgstr ""
382 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
383 "defecto es -print\n"
384 "la expresión puede ser:\n"
385 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
386 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
388 #: find/parser.c:992
389 #, fuzzy
390 msgid ""
391 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
392 "\n"
393 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
394 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
395 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
396 msgstr ""
397 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
398 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
399 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
400 "expresiones):\n"
401 "        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
402 "        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
403 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
404 "                                       -cmin N"
406 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
407 #        a ver si cuela. IPG
408 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
409 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
410 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
411 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
412 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
413 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
415 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
417 #: find/parser.c:997
418 #, fuzzy
419 msgid ""
420 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
421 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
422 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
423 "PATTERN\n"
424 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
425 msgstr ""
426 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
427 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
428 "      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
429 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
431 #: find/parser.c:1002
432 #, fuzzy
433 msgid ""
434 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
435 "      -readable -writable -executable\n"
436 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
437 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
438 msgstr ""
439 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
440 "      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
441 "      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
443 #: find/parser.c:1007
444 msgid ""
445 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
446 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
447 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
448 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
449 msgstr ""
451 #: find/parser.c:1013
452 msgid ""
453 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
454 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
455 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
456 msgstr ""
457 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
458 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
459 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
461 #: find/parser.c:1067
462 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
463 msgstr ""
464 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
466 #: find/parser.c:1081
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
470 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
471 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
472 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
473 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
474 msgstr ""
476 #: find/parser.c:1128
477 msgid ""
478 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
479 msgstr ""
480 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
481 "su lugar"
483 #: find/parser.c:1211
484 #, c-format
485 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
486 msgstr ""
488 #: find/parser.c:1358
489 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
490 msgstr ""
492 #: find/parser.c:1408
493 #, c-format
494 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
495 msgstr ""
497 #: find/parser.c:1424
498 #, c-format
499 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
500 msgstr ""
502 #: find/parser.c:1689
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "invalid mode %s"
505 msgstr "modo inválido `%s'"
507 #: find/parser.c:1708
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
511 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
512 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
513 msgstr ""
515 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
516 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
517 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
519 # find . -size
521 # con esto otro:
523 # find . -size ""
525 #: find/parser.c:1903
526 msgid "invalid null argument to -size"
527 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
529 #: find/parser.c:1951
530 #, c-format
531 msgid "invalid -size type `%c'"
532 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
534 #: find/parser.c:1956
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
537 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
539 #: find/parser.c:2132
540 msgid ""
541 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
542 "'literal' or 'safe'"
543 msgstr ""
545 #: find/parser.c:2235
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Invalid argument %s to -used"
548 msgstr "argumento %s inválido para %s"
550 #: find/parser.c:2289
551 #, c-format
552 msgid "GNU find version %s\n"
553 msgstr "GNU find versión %s\n"
555 #: find/parser.c:2290 locate/code.c:190 locate/locate.c:1533 xargs/xargs.c:622
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
558 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
560 #: find/parser.c:2291
561 #, c-format
562 msgid "Features enabled: "
563 msgstr ""
565 #: find/parser.c:2398
566 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
567 msgstr ""
569 #: find/parser.c:2445
570 #, c-format
571 msgid "Unknown argument to -type: %c"
572 msgstr ""
574 #: find/parser.c:2566
575 #, c-format
576 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
577 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
579 #: find/parser.c:2582
580 #, c-format
581 msgid "error: %s at end of format string"
582 msgstr ""
584 #: find/parser.c:2621
585 #, c-format
586 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
587 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
589 #: find/parser.c:2765
590 #, c-format
591 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
592 msgstr ""
594 #: find/parser.c:2790
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
598 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
599 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
600 "trailing colons)"
601 msgstr ""
603 #: find/parser.c:2796
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
607 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
608 "entry from $PATH"
609 msgstr ""
611 #: find/parser.c:2896
612 msgid ""
613 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
614 "this is a potential security problem."
615 msgstr ""
617 #: find/parser.c:2919
618 #, c-format
619 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
620 msgstr ""
622 #: find/parser.c:2936
623 #, fuzzy
624 msgid "The environment is too large for exec()."
625 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
627 #: find/parser.c:3119
628 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
629 msgstr ""
631 #: find/parser.c:3271
632 msgid "standard error"
633 msgstr ""
635 #: find/parser.c:3276
636 msgid "standard output"
637 msgstr ""
639 #: find/pred.c:1305
640 #, c-format
641 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
642 msgstr ""
644 #: find/pred.c:1369
645 #, c-format
646 msgid "< %s ... %s > ? "
647 msgstr "< %s ... %s > ? "
649 #: find/pred.c:1813
650 msgid "Cannot close standard input"
651 msgstr ""
653 #: find/pred.c:1848
654 #, fuzzy
655 msgid "Failed to change directory"
656 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
658 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
659 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
660 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
661 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
662 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
664 # Esto me parece muy muy muy largo.
665 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
666 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
667 # "duplicar un proceso" que "fork".
668 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
670 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
671 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
672 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
673 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
674 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
675 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
676 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
678 # Vale, pues ahora te digo:
680 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
681 #    la frase "se duplica el proceso".
682 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
683 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
684 # tienes en este momento. sv
686 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
688 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
689 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
690 # msgid "fork system call failed"
691 #  que yo traduje así:
692 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
693 # ¿Qué te parece?
695 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
696 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
697 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
698 #: find/pred.c:1889 xargs/xargs.c:1119
699 msgid "cannot fork"
700 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
702 #: find/pred.c:1914
703 #, c-format
704 msgid "error waiting for %s"
705 msgstr "error esperando al proceso %s"
707 #: find/pred.c:1923
708 #, c-format
709 msgid "%s terminated by signal %d"
710 msgstr "%s terminado por la señal %d"
712 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
713 msgid "invalid expression"
714 msgstr "expresión inválida"
716 #: find/tree.c:99
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
720 "it."
721 msgstr ""
723 #: find/tree.c:108
724 #, c-format
725 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
726 msgstr ""
728 #: find/tree.c:117
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "expected an expression after '%s'"
731 msgstr "predicado extra inesperado"
733 #: find/tree.c:121
734 #, fuzzy
735 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
736 msgstr "expresión inválida"
738 #: find/tree.c:143
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
742 "need an extra predicate after '%s'"
743 msgstr ""
745 #: find/tree.c:149
746 #, fuzzy
747 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
748 msgstr "expresión inválida"
750 #: find/tree.c:154
751 msgid ""
752 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
753 "one."
754 msgstr ""
756 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
757 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
759 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
760 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
761 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
762 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
764 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
765 # claro que había un problema...
766 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
767 # los `oops'
768 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
769 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
770 # tan rico y variado para las interjecciones.
771 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
772 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
773 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
774 # Vale. sv
776 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
778 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
779 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
781 # Ok. ipg
783 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
784 # Lo cambio. sv
785 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
786 # de los dos sitios.
787 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
789 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
790 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
791 msgid "oops -- invalid expression type!"
792 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
794 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
795 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
797 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
798 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
799 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
800 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
802 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
803 # claro que había un problema...
804 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
805 # los `oops'
806 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
807 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
808 # tan rico y variado para las interjecciones.
809 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
810 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
811 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
812 # Vale. sv
814 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
816 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
817 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
819 # Ok. ipg
821 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
822 # Lo cambio. sv
823 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
824 # de los dos sitios.
825 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
827 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
828 #: find/tree.c:231
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
831 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
833 #: find/tree.c:1228
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "paths must precede expression: %s"
836 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
838 #: find/tree.c:1237
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "unknown predicate `%s'"
841 msgstr "predicado inválido `%s'"
843 #: find/tree.c:1257
844 #, c-format
845 msgid "invalid predicate `%s'"
846 msgstr "predicado inválido `%s'"
848 #: find/tree.c:1262
849 #, c-format
850 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
851 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
853 #: find/tree.c:1269
854 #, c-format
855 msgid "missing argument to `%s'"
856 msgstr "falta el argumento de `%s'"
858 #: find/tree.c:1344
859 #, fuzzy
860 msgid "you have too many ')'"
861 msgstr "expresión inválida"
863 #: find/tree.c:1349
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
866 msgstr "predicado extra inesperado"
868 #: find/tree.c:1351
869 msgid "unexpected extra predicate"
870 msgstr "predicado extra inesperado"
872 #: find/tree.c:1467
873 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
874 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
876 #: locate/code.c:131
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Usage: %s [--version | --help]\n"
880 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
881 msgstr ""
882 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
883 "o bien  %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
884 "locate\n"
886 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1291 xargs/xargs.c:1317
887 msgid ""
888 "\n"
889 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
894 #: locate/code.c:153
895 msgid "write error"
896 msgstr ""
898 #: locate/code.c:189
899 #, c-format
900 msgid "GNU findutils version %s\n"
901 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
903 #: locate/locate.c:157
904 msgid "days"
905 msgstr "días"
907 #: locate/locate.c:204
908 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
909 msgstr ""
911 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
914 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
916 #: locate/locate.c:576
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
919 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
921 #: locate/locate.c:838
922 #, c-format
923 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
924 msgstr ""
926 #: locate/locate.c:843
927 #, c-format
928 msgid "Matching Filenames: %s "
929 msgstr ""
931 #: locate/locate.c:844
932 #, c-format
933 msgid "All Filenames: %s "
934 msgstr ""
936 #: locate/locate.c:847
937 #, c-format
938 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
939 msgstr ""
941 #: locate/locate.c:851
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "\n"
945 "\tof which %s contain whitespace, "
946 msgstr ""
948 #: locate/locate.c:854
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "\n"
952 "\t%s contain newline characters, "
953 msgstr ""
955 #: locate/locate.c:857
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "\n"
959 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
960 msgstr ""
962 #: locate/locate.c:865
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
966 "compression ratio.\n"
967 msgstr ""
969 #: locate/locate.c:872
970 #, c-format
971 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
972 msgstr ""
974 #: locate/locate.c:879
975 #, c-format
976 msgid "Compression ratio is undefined\n"
977 msgstr ""
979 #: locate/locate.c:934
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
983 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
984 msgstr ""
986 #: locate/locate.c:1027
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
990 "now."
991 msgstr ""
993 #: locate/locate.c:1041
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
997 msgstr ""
999 #: locate/locate.c:1058
1000 msgid ""
1001 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1002 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1003 "generated for this database.\n"
1004 msgstr ""
1006 #: locate/locate.c:1069
1007 #, c-format
1008 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1009 msgstr ""
1011 #: locate/locate.c:1105
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1014 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1016 #: locate/locate.c:1240
1017 #, c-format
1018 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1019 msgstr ""
1021 #: locate/locate.c:1282
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid ""
1024 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1025 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1026 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1027 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1028 "stdio ]\n"
1029 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1030 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1031 "      pattern...\n"
1032 msgstr ""
1033 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
1034 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
1035 "   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
1037 #: locate/locate.c:1344
1038 msgid "failed to drop group privileges"
1039 msgstr ""
1041 #: locate/locate.c:1361
1042 msgid "failed to drop setuid privileges"
1043 msgstr ""
1045 #: locate/locate.c:1375
1046 msgid "Failed to fully drop privileges"
1047 msgstr ""
1049 #: locate/locate.c:1393
1050 msgid "failed to drop setgid privileges"
1051 msgstr ""
1053 #: locate/locate.c:1532
1054 #, c-format
1055 msgid "GNU locate version %s\n"
1056 msgstr "GNU locate versión %s\n"
1058 #: locate/locate.c:1572
1059 msgid "argument to --limit"
1060 msgstr "argumento para --limit"
1062 #: locate/locate.c:1655
1063 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1064 msgstr ""
1066 #: locate/locate.c:1728
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1069 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1071 #: xargs/xargs.c:302
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1074 msgstr ""
1076 #: xargs/xargs.c:320
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1080 "values must not exceed %lx."
1081 msgstr ""
1083 #: xargs/xargs.c:326
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1087 "values must not exceed %lo."
1088 msgstr ""
1090 #: xargs/xargs.c:335
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1094 "characters %s not recognised."
1095 msgstr ""
1097 #: xargs/xargs.c:380
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1101 "single character or an escape sequence starting with \\."
1102 msgstr ""
1104 #: xargs/xargs.c:397
1105 msgid "environment is too large for exec"
1106 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1108 #: xargs/xargs.c:582
1109 #, c-format
1110 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1111 msgstr ""
1113 #: xargs/xargs.c:621
1114 #, c-format
1115 msgid "GNU xargs version %s\n"
1116 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1118 #: xargs/xargs.c:652
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot open input file %s"
1121 msgstr ""
1123 #: xargs/xargs.c:688
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1126 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1128 #: xargs/xargs.c:691
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1131 msgstr ""
1132 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1134 #: xargs/xargs.c:694
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid ""
1137 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1138 msgstr ""
1139 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1141 #: xargs/xargs.c:697
1142 #, c-format
1143 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1144 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1146 #: xargs/xargs.c:701
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1149 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1151 #: xargs/xargs.c:707
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1156 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1157 "of-file keystroke.\n"
1158 msgstr ""
1160 #: xargs/xargs.c:715
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1164 "then press the interrupt keystroke.\n"
1165 msgstr ""
1167 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1171 "the -0 option"
1172 msgstr ""
1173 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1174 "xargs\n"
1175 "a menos que utilice la opción -0"
1177 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1178 msgid "double"
1179 msgstr "doble"
1181 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1182 msgid "single"
1183 msgstr "simple"
1185 #: xargs/xargs.c:954
1186 msgid ""
1187 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1188 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1189 msgstr ""
1191 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1192 msgid "argument line too long"
1193 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1195 #: xargs/xargs.c:1194
1196 msgid "error waiting for child process"
1197 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1199 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1201 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1203 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1204 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1205 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1207 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1208 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1209 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1210 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1211 # matal-le! :). ipg
1213 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1214 # Esperemos que lo vea otro. sv
1216 #: xargs/xargs.c:1210
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1219 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1221 #: xargs/xargs.c:1212
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: stopped by signal %d"
1224 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1226 #: xargs/xargs.c:1214
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: terminated by signal %d"
1229 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1231 #: xargs/xargs.c:1267
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1234 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1236 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1237 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1238 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1239 # falen ... :) ... ipg
1240 #: xargs/xargs.c:1274
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1243 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1245 #: xargs/xargs.c:1288
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1248 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1250 #: xargs/xargs.c:1306
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid ""
1253 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1254 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1255 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1256 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1257 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1258 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1259 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1260 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1261 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1262 msgstr ""
1263 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1264 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1265 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1266 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1267 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1268 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1269 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1270 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1272 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
1273 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
1275 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
1276 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
1277 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
1278 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
1280 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
1281 # claro que había un problema...
1282 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
1283 # los `oops'
1284 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
1285 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
1286 # tan rico y variado para las interjecciones.
1287 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
1288 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
1289 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
1290 # Vale. sv
1292 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
1294 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
1295 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
1297 # Ok. ipg
1299 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
1300 # Lo cambio. sv
1301 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
1302 # de los dos sitios.
1303 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
1305 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
1306 #, fuzzy
1307 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1308 #~ msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
1310 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
1311 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
1313 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
1314 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
1315 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
1316 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
1318 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
1319 # claro que había un problema...
1320 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
1321 # los `oops'
1322 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
1323 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
1324 # tan rico y variado para las interjecciones.
1325 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
1326 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
1327 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
1328 # Vale. sv
1330 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
1332 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
1333 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
1335 # Ok. ipg
1337 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
1338 # Lo cambio. sv
1339 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
1340 # de los dos sitios.
1341 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
1343 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
1344 #, fuzzy
1345 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1346 #~ msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
1348 #, fuzzy
1349 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1350 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1352 #~ msgid "Success"
1353 #~ msgstr "Éxito"
1355 #~ msgid "No match"
1356 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1358 #~ msgid "Invalid regular expression"
1359 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1361 #~ msgid "Invalid collation character"
1362 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1364 #~ msgid "Invalid character class name"
1365 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1367 #~ msgid "Trailing backslash"
1368 #~ msgstr "Barra invertida final"
1370 #~ msgid "Invalid back reference"
1371 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1373 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1374 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1376 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1377 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1379 #~ msgid "Unmatched \\{"
1380 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1382 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1383 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1385 #~ msgid "Invalid range end"
1386 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1388 #~ msgid "Memory exhausted"
1389 #~ msgstr "Memoria agotada"
1391 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1392 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1394 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1395 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1397 #~ msgid "Regular expression too big"
1398 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1400 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1401 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1403 #~ msgid "No previous regular expression"
1404 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1408 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1409 #~ "delete\n"
1410 #~ "      -quit\n"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1413 #~ "      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1414 #~ "      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1416 #~ msgid "Predicate List:\n"
1417 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1419 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1420 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1422 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1423 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1425 #, fuzzy
1426 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1427 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1429 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1430 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1431 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1432 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1433 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1434 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1436 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1437 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1438 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1439 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1440 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1442 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1443 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1444 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1446 # Sí ... a fondo :) ipg
1448 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1449 # palabra virtual. sv
1450 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1451 #~ msgstr "memoria agotada"
1453 #~ msgid "inserting %s\n"
1454 #~ msgstr "insertando %s\n"
1456 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1457 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
1459 #~ msgid "left:\n"
1460 #~ msgstr "izquierda:\n"
1462 #~ msgid "right:\n"
1463 #~ msgstr "derecha:\n"
1465 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1466 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1468 #~ msgid "error in %s: %s"
1469 #~ msgstr "error en %s: %s"
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1473 #~ "a valid database name"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1476 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1480 #~ "not a valid database name"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1483 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1485 #~ msgid "command too long"
1486 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1488 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1492 #~ msgid "argument list too long"
1493 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1495 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1496 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1498 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1499 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1501 #~ msgid "unmatched %s quote"
1502 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1504 #~ msgid "cannot open current directory"
1505 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1507 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1508 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1510 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1511 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"