Applied all the trunk changes (up to this point) to the 4.3.x sources
[findutils.git] / po / ro.po
blobe1b4ac34a46c9c1d6d4b035257431ce576d1410e
1 # Mesajele în limba românã pentru findutils.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul findutils.
4 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003,2004,2005
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: findutils 4.2.24\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-11-19 00:36-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-08-01 12:00-0500\n"
14 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
15 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
26 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
31 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumente valide sunt:"
36 #: gnulib/lib/error.c:121
37 msgid "Unknown system error"
38 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
40 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
43 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
56 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
57 #, c-format
58 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
59 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
61 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
62 #, c-format
63 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
64 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
69 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
72 #, c-format
73 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
74 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
77 #, c-format
78 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
82 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
83 #, c-format
84 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
85 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
87 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
88 #, c-format
89 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
90 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
95 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
97 #: gnulib/lib/human.c:486
98 msgid "block size"
99 msgstr "dimensiune bloc"
101 #. TRANSLATORS:
102 #. Get translations for open and closing quotation marks.
104 #. The message catalog should translate "`" to a left
105 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
106 #. "'".  If the catalog has no translation,
107 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
108 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
110 #. For example, an American English Unicode locale should
111 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
112 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
113 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
114 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
115 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
117 #. If you don't know what to put here, please see
118 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
119 #. and use glyphs suitable for your language.
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
121 msgid "`"
122 msgstr "`"
124 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
125 msgid "'"
126 msgstr "'"
128 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 msgid "^[yY]"
130 msgstr "^[yY]"
132 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
133 msgid "^[nN]"
134 msgstr "^[nN]"
136 #: find/util.c:108
137 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
138 msgstr "hopa -- inserare implicitã invalidã de and!"
140 #: find/util.c:198
141 #, c-format
142 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "Folosire : %s [-H] [-L] [-P] [cale...] [expresie]\n"
145 #: find/find.c:457
146 msgid ""
147 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
148 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
149 msgstr ""
150 "Variabila de mediu FIND_BLOCK_SIZE nu este suportatã, singurul lucru care "
151 "afecteazã dimensiunea blocului esre variabila de mediu POSIXLY_CORRECT"
153 #: find/find.c:539
154 msgid "paths must precede expression"
155 msgstr "cãile trebuie specificate înaintea expresiei"
157 #: find/find.c:545
158 #, c-format
159 msgid "invalid predicate `%s'"
160 msgstr "predicat invalid `%s'"
162 #: find/find.c:553
163 #, c-format
164 msgid "missing argument to `%s'"
165 msgstr "argument lipsã pentru `%s'"
167 #: find/find.c:555
168 #, c-format
169 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
170 msgstr "argument invalid `%s' pentru `%s'"
172 #: find/find.c:611
173 msgid "unexpected extra predicate"
174 msgstr "predicat adiþional neaºteptat"
176 #: find/find.c:663 find/find.c:666
177 msgid "cannot get current directory"
178 msgstr "nu pot obþine directorul curent"
180 #: find/find.c:838
181 #, c-format
182 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
183 msgstr "Avertisment: sistemul de fiºiere %s de fost demontat de curând."
185 #: find/find.c:848
186 #, c-format
187 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
188 msgstr "Avertisment: sistemul de fiºiere %s de fost montat de curând."
190 #: find/find.c:943
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
194 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
195 msgstr ""
196 "%s%s s-a schimbat în timpul execuþiei lui %s (vechiul nr. dispozitiv %ld, "
197 "noul nr. dispozitiv %ld, tipul sistemului de fiºiere este %s) [ref %ld]"
199 #: find/find.c:980
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
203 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
204 msgstr ""
205 "%s%s s-a schimbat în timpul execuþiei lui %s (vechiul nr. inode %ld, noul "
206 "nr. inode %ld, tipul sistemului de fiºiere este %s) [ref %ld]"
208 #: find/find.c:1517
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
212 "already visited the directory to which it points."
213 msgstr ""
214 "Legãtura simbolicã `%s' este parte a unei bucle în ierarhia de directoare; "
215 "am vizitat deja directorul cãtre care þinteºte."
217 #: find/find.c:1532
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
221 "directory which is %d %s."
222 msgstr ""
223 "Am detectat o buclã în sistemul de fiºiere; `%s' are acelaºi numãr de "
224 "unitate ºi inode ca ºi un director care este %d %s."
226 #: find/find.c:1536
227 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
228 msgstr "nivel mai înalt în ierarhia sistemului de fiºiere"
230 #: find/find.c:1537
231 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
232 msgstr "nivele mai înalte în ierarhia sistemului de fiºiere"
234 #: find/find.c:1906
235 #, c-format
236 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
237 msgstr "avertisment: nu urmez legãtura simbolicã %s"
239 #: find/find.c:1950
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
243 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
244 "results may have failed to include directories that should have been "
245 "searched."
246 msgstr ""
247 "AVERTISMENT: Numãrul de legãturi hard este greºit pentru %s: acesta ar putea "
248 "fi un bug în driverul dvs. pentru sistemul de fiºiere.  Pornesc automat "
249 "opþiunea -noleaf a lui find.  Rezultatele precedente ar fi putut eºua sã "
250 "includã directoare care ar fi trebuit cãutate."
252 #: find/fstype.c:248
253 msgid "unknown"
254 msgstr "necunoscut"
256 #: find/parser.c:374
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
260 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
261 "as those specified after it).  Please specify options before other "
262 "arguments.\n"
263 msgstr ""
264 "avertisment: aþi specificat opþiunea %s dupã un argument non-opþiune %s, dar "
265 "opþiunile nu sunt poziþionale (%s afecteazã testele specificate înainte de "
266 "el ca ºi cele specificate dupã el).  Vã rugãm specificaþi opþiunile înainte "
267 "de alte argumente.\n"
269 #: find/parser.c:613
270 msgid ""
271 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
272 "latter is a POSIX-compliant feature."
273 msgstr ""
274 "avertisment: opþiunea -d nu mai este validã; vã rugãm folosiþi -depth în "
275 "locul lui, pentru cã aceasta din urmã respectã standardul POSIX."
277 #: find/parser.c:783
278 #, c-format
279 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
280 msgstr "Folosire : %s [cale...] [expresie]\n"
282 #: find/parser.c:785
283 msgid ""
284 "\n"
285 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
286 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "calea implicitã este directorul curent; expresia implicitã este -print\n"
290 "expresia poate fi compusã din: operatori opþiuni, teste ºi acþiuni:\n"
292 #: find/parser.c:788
293 msgid ""
294 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
295 "given):\n"
296 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
297 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
298 msgstr ""
299 "operatori (precedenþa în scãdere; -and este implicit când alþii nu sunt "
300 "precizaþi):\n"
301 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
302 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
304 #: find/parser.c:792
305 msgid ""
306 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
307 "\n"
308 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
309 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
310 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
311 msgstr ""
312 "opþiuni poziþionale (întotdeauna adevãrat): -daystart -follow -regextype\n"
313 "\n"
314 "opþiuni normale (întotdeauna adevãrat, specificate înaintea altor "
315 "expresii):\n"
316 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
317 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
319 #: find/parser.c:797
320 msgid ""
321 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
322 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
323 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
324 "PATTERN\n"
325 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
326 msgstr ""
327 "teste (N poate fi +N sau -N sau N): -amin N -anewer FIªIER -atime N -cmin N\n"
328 "      -cnewer FIªIER -ctime N -empty -false -fstype TIP -gid N -group NUME\n"
329 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
330 "PATTERN\n"
331 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FIªIER"
333 #: find/parser.c:802
334 msgid ""
335 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
336 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
337 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
338 msgstr ""
339 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MOD -regex PATTERN\n"
340 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
341 "      -used N -user NUME -xtype [bcdpfls]\n"
343 #: find/parser.c:806
344 msgid ""
345 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
346 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
347 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
348 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
349 msgstr ""
350 "acþiuni: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FIªIER -print \n"
351 "      -fprint0 FIªIER -fprint FIªIER -ls -fls FIªIER -prune -quit\n"
352 "      -exec COMANDà; -exec COMANDà{} + -ok COMANDà;\n"
353 "      -execdir COMANDà; -execdir COMANDà{} + -okdir COMANDà;\n"
355 #: find/parser.c:812
356 msgid ""
357 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
358 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
359 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
360 msgstr ""
361 "Raportaþi (ºi urmãriþi progresul reparãrii) bug-urilor folosind pagina de\n"
362 "raportare a bug-urilor din findutils de la http://savannah.gnu.org/ sau,\n"
363 "dacã nu aveþi acces la internet, trimiþând email la <bug-findutils@gnu.org>."
365 #: find/parser.c:843
366 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
367 msgstr "verificarea corectitudinii funcþie de bibliotecã fnmatch() a eºuat."
369 #: find/parser.c:858
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
373 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
374 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
375 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
376 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
377 msgstr ""
378 "avertisment: de obicei, numele de fiºiere în Unix nu conþin shash-uri (dar "
379 "numele de cãi da).  Aceasta înseamnã cã '%s %s' va fi evaluat ca fals tot "
380 "timpul pe acest sistem.  Aþi putea gãsi testul '-wholename' mai folositor, "
381 "sau probabil '-samefile'.  Alternativ, dacã folosiþi GNU grep, puteþi folosi "
382 "'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
384 #: find/parser.c:900
385 msgid ""
386 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
387 msgstr ""
388 "avertisment: predicatul -ipath nu mai este valid; vã rugã sã folosiþi -"
389 "iwholename în locul lui."
391 #: find/parser.c:1340
392 #, c-format
393 msgid "invalid mode `%s'"
394 msgstr "mod invalid `%s'"
396 #: find/parser.c:1512
397 msgid "invalid null argument to -size"
398 msgstr "argument null invalid pentru -size"
400 #: find/parser.c:1558
401 #, c-format
402 msgid "invalid -size type `%c'"
403 msgstr "tip -size invalid `%c'"
405 #: find/parser.c:1676
406 #, c-format
407 msgid "GNU find version %s\n"
408 msgstr "GNU find versiunea %s\n"
410 #: find/parser.c:1677
411 #, c-format
412 msgid "Features enabled: "
413 msgstr "Capabilitãþi activate: "
415 #: find/parser.c:1924
416 #, c-format
417 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
418 msgstr "avertisment: escape nerecunoscut `\\%c'"
420 #: find/parser.c:1970
421 #, c-format
422 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
423 msgstr "avertisment: directivã format nerecunoscutã `%%%c'"
425 #: find/parser.c:2076
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
429 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
430 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
431 "trailing colons)"
432 msgstr ""
433 "Directorul curent este inclus în variabila de mediu PATH, ceea ce este "
434 "periculos (insecure) în combinaþie cu acþiune %s a lui find.  Vã rugãm "
435 "îndepãrtaþi directorul curent din $PATH (adicã îndepãrtaþi \".\" sau primul "
436 "sau ultimul \":\")"
438 #: find/parser.c:2173
439 msgid ""
440 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
441 "this is a potential security problem."
442 msgstr ""
443 "Nu puteþi folosi {} în cadrul numelui utilitarului pentru -execdir ºi -"
444 "okdir, pentru cã aceasta este o potenþialã problemã de securitate."
446 #: find/parser.c:2196
447 #, c-format
448 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
449 msgstr "Numai o singurã instanþã de {} este suportatã cu -exec%s ... +"
451 #: find/pred.c:1164
452 #, c-format
453 msgid "< %s ... %s > ? "
454 msgstr "< %s ... %s > ? "
456 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:1029
457 msgid "cannot fork"
458 msgstr "nu pot executa fork"
460 #: find/pred.c:1591
461 #, c-format
462 msgid "error waiting for %s"
463 msgstr "eroare aºteptând pentru %s"
465 #: find/pred.c:1599
466 #, c-format
467 msgid "%s terminated by signal %d"
468 msgstr "%s terminat de semnal %d"
470 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
471 msgid "invalid expression"
472 msgstr "expresie invalidã"
474 #: find/tree.c:76
475 msgid ""
476 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
477 msgstr "expresie invalidã; aþi folosit un operator binar cu nimic înaintea sa."
479 #: find/tree.c:80
480 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
481 msgstr "expresie invalidã; aveþi prea multe ')'"
483 #: find/tree.c:99
484 msgid ""
485 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
486 "one."
487 msgstr ""
488 "expresie invalidã; aºteptam sã gãsesc o ')' pe undeva, dar nu am gãsit-o."
490 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
491 msgid "oops -- invalid expression type!"
492 msgstr "hopa -- tip expresie invalid!"
494 #: find/tree.c:173
495 #, c-format
496 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
497 msgstr "hopa -- tip expresie invalid (%d)!"
499 #: find/tree.c:457
500 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
501 msgstr "hopa -- tip expresie invalid în mark_stat!"
503 #: find/tree.c:493
504 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
505 msgstr "hopa -- tip expresie invalid în mark_type!"
507 #: locate/code.c:127
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Usage: %s [--version | --help]\n"
511 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
512 msgstr ""
513 "Folosire: %s [--version | --help]\n"
514 "sau       %s cele_mai_comune_bigrame < listã-fisiere > baza-de-date-locate\n"
516 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1114 xargs/xargs.c:1240
517 msgid ""
518 "\n"
519 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "Raportaþi bug-uri la <bug-findutils@gnu.org>.\n"
524 #: locate/code.c:165
525 #, c-format
526 msgid "GNU findutils version %s\n"
527 msgstr "GNU findutils versiunea %s\n"
529 #: locate/locate.c:155
530 msgid "days"
531 msgstr "zile"
533 #: locate/locate.c:523
534 #, c-format
535 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
536 msgstr "baza de date locate `%s' este coruptã sau invalidã"
538 #: locate/locate.c:791
539 #, c-format
540 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
541 msgstr "Dimensiune baza de date locate: %s octeþi\n"
543 #: locate/locate.c:795
544 #, c-format
545 msgid "Filenames: %s "
546 msgstr "Nume fiºiere: %s "
548 #: locate/locate.c:798
549 #, c-format
550 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
551 msgstr "cu o lungime cumulativã de %s octeþi"
553 #: locate/locate.c:802
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "\n"
557 "\tof which %s contain whitespace, "
558 msgstr ""
559 "\n"
560 "\tdin care %s conþin spaþii albe, "
562 #: locate/locate.c:805
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "\n"
566 "\t%s contain newline characters, "
567 msgstr ""
568 "\n"
569 "\t%s conþin caractele linie-nouã, "
571 #: locate/locate.c:808
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "\n"
575 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
576 msgstr ""
577 "\n"
578 "\tºi %s conþin caractere cu bitul înalt setat.\n"
580 #: locate/locate.c:813
581 #, c-format
582 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
583 msgstr "Raport de compresie %4.2f%%\n"
585 #: locate/locate.c:861
586 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
587 msgstr ""
588 "avertisment: baza de date locate poate fi doar cititã de la stdin o datã."
590 #: locate/locate.c:882
591 #, c-format
592 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
593 msgstr "avertisment: baza de date `%s' este mai veche de %d %s"
595 #: locate/locate.c:1059
596 #, c-format
597 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
598 msgstr "Baza de date %s este în formatul %s.\n"
600 #: locate/locate.c:1061
601 msgid "old"
602 msgstr "vechi"
604 #: locate/locate.c:1105
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
608 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
609 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
610 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
611 "stdio ]\n"
612 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
613 "      [-version] [--help]\n"
614 "      pattern...\n"
615 msgstr ""
616 "Folosire: %s [-d cale | --database=cale] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
617 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
618 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
619 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
620 "stdio ]\n"
621 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
622 "      [--version] [--help]\n"
623 "      pattern...\n"
625 #: locate/locate.c:1231
626 #, c-format
627 msgid "GNU locate version %s\n"
628 msgstr "GNU locate versiunea %s\n"
630 #: locate/locate.c:1270
631 msgid "argument to --limit"
632 msgstr "argument pentru --limit"
634 #: xargs/xargs.c:330
635 #, c-format
636 msgid "Ilegal escape sequence %s in input delimiter specification."
637 msgstr ""
639 #: xargs/xargs.c:348
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Ilegal escape sequence %s in input delimiter specification; character values "
643 "must not exceed %lx."
644 msgstr ""
646 #: xargs/xargs.c:354
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Ilegal escape sequence %s in input delimiter specification; character values "
650 "must not exceed %lo."
651 msgstr ""
653 #: xargs/xargs.c:363
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Ilegal escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
657 "characters %s not recognised."
658 msgstr ""
660 #: xargs/xargs.c:410
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Illegal input delimiter specification %s: the delimited must be either a "
664 "single character or an escape sequence starting with \\."
665 msgstr ""
667 #: xargs/xargs.c:592
668 #, c-format
669 msgid "GNU xargs version %s\n"
670 msgstr "GNU xargs versiunea %s\n"
672 #: xargs/xargs.c:607
673 msgid "environment is too large for exec"
674 msgstr "mediul (environment) este prea larg pentru exec"
676 #: xargs/xargs.c:621
677 #, c-format
678 msgid "Cannot open input file `%s'"
679 msgstr "Nu pot deschide fiºierul de intrare `%s'"
681 #: xargs/xargs.c:647
682 #, c-format
683 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
684 msgstr "Reducem arg_max (%ld) la arg_size (%ld)\n"
686 #: xargs/xargs.c:656
687 #, c-format
688 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
689 msgstr "Variabile dvs. de mediu ocupã %ld octeþi\n"
691 #: xargs/xargs.c:659
692 #, c-format
693 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
694 msgstr "limitele POSIX min ºi max pentru lungimea unui argument: %ld, %ld\n"
696 #: xargs/xargs.c:663
697 #, c-format
698 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
699 msgstr "Lungimea mazimã a unei comenzi pe care o putem în fapt folosi: %ld\n"
701 #: xargs/xargs.c:666
702 #, c-format
703 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
704 msgstr "Dimensiune unui bufer pe care o folosim de fapt: %ld\n"
706 #: xargs/xargs.c:778 xargs/xargs.c:859
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
710 "the -0 option"
711 msgstr ""
712 "ghilimele %s fãrã pereche; în mod implicit ghilimelele sunt speciale pentru "
713 "xargs, în afarã de cazul în care folosiþi opþiunea -0"
715 #: xargs/xargs.c:779 xargs/xargs.c:860
716 msgid "double"
717 msgstr "dublu"
719 #: xargs/xargs.c:779 xargs/xargs.c:860
720 msgid "single"
721 msgstr "singur"
723 #: xargs/xargs.c:877 xargs/xargs.c:934
724 msgid "argument line too long"
725 msgstr "linie argumente prea lungã"
727 #: xargs/xargs.c:1104
728 msgid "error waiting for child process"
729 msgstr "eroare aºteptând pentru procese copil"
731 #: xargs/xargs.c:1120
732 #, c-format
733 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
734 msgstr "%s: a terminat cu starea 255; renunþ"
736 #: xargs/xargs.c:1122
737 #, c-format
738 msgid "%s: stopped by signal %d"
739 msgstr "%s: oprit de semnalul %d"
741 #: xargs/xargs.c:1124
742 #, c-format
743 msgid "%s: terminated by signal %d"
744 msgstr "%s: terminat de semnalul %d"
746 #: xargs/xargs.c:1177
747 #, c-format
748 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
749 msgstr "%s: numãr invalid pentru opþiunea -%c\n"
751 #: xargs/xargs.c:1184
752 #, c-format
753 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
754 msgstr "%s: valoarea pentru opþiunea -%c ar trebui sã fie >= %ld\n"
756 #: xargs/xargs.c:1198
757 #, c-format
758 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
759 msgstr "%s: valoarea pentru opþiunea -%c ar trebui sã fie < %ld\n"
761 #: xargs/xargs.c:1229
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid ""
764 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
765 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
766 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
767 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
768 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
769 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
770 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
771 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
772 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
773 msgstr ""
774 "Folosire: %s [-0prtx] [-e[ºir-eof]] [-i[ºir-înlocuire]] [-l[max-linii]]\n"
775 "     [-n arg-max] [-s max-caractere] [-P max-procese] [--null] [--eof[=ºir-"
776 "eof]]\n"
777 "     [--replace[=ºir-înlocuire]] [--max-lines[=linii-max]] [--interactive]\n"
778 "     [--max-chars=max-caractere] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-"
779 "proc]\n"
780 "     [--max-args=max-arg] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
781 "     [--version] [--help] [command [argumente-iniþiale]]\n"
783 #~ msgid "Success"
784 #~ msgstr "Succes"
786 #~ msgid "No match"
787 #~ msgstr "Nici o potrivire"
789 #~ msgid "Invalid regular expression"
790 #~ msgstr "Expresiei regularã invalidã"
792 #~ msgid "Invalid collation character"
793 #~ msgstr "Caracter colatare invalid"
795 #~ msgid "Invalid character class name"
796 #~ msgstr "Nume clasã caractere invalid"
798 #~ msgid "Trailing backslash"
799 #~ msgstr "Trailing backslash"
801 #~ msgid "Invalid back reference"
802 #~ msgstr "Referinþã înapoi invalidã"
804 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
805 #~ msgstr "[ sau [^ fãrã pereche"
807 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
808 #~ msgstr "( sau \\( fãrã pereche"
810 #~ msgid "Unmatched \\{"
811 #~ msgstr "\\{ fãrã pereche"
813 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
814 #~ msgstr "Conþinut invalid pentru \\{\\}"
816 #~ msgid "Invalid range end"
817 #~ msgstr "Capãt interval invalid"
819 #~ msgid "Memory exhausted"
820 #~ msgstr "Memorie epuizatã"
822 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
823 #~ msgstr "Invalid precedând expresie regularã"
825 #~ msgid "Premature end of regular expression"
826 #~ msgstr "Sfârºit prematur al expresiei regulare"
828 #~ msgid "Regular expression too big"
829 #~ msgstr "Expresie regularã prea mare"
831 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
832 #~ msgstr ") sau \\) fãrã pereche"
834 #~ msgid "No previous regular expression"
835 #~ msgstr "Nici o expresie regularã anterioarã"
837 #~ msgid ""
838 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
839 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
840 #~ "delete\n"
841 #~ "      -quit\n"
842 #~ msgstr ""
843 #~ "acþiuni: -exec COMANDà; -fprint FIªIER -fprint0 FIªIER\n"
844 #~ "      -fprintf FIªIER FORMAT -fls FILE -ok COMANDà; -print -print0\n"
845 #~ "      -printf FORMAT -prune -ls -delete -quit\n"
847 #~ msgid "Predicate List:\n"
848 #~ msgstr "Listã Directive:\n"
850 #~ msgid "Eval Tree:\n"
851 #~ msgstr "Arbore Eval:\n"
853 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
854 #~ msgstr "Arbore Eval Optimizat:\n"
856 #~ msgid "Optimized command line:\n"
857 #~ msgstr "Linie de comandã optimizatã:\n"
859 #~ msgid "virtual memory exhausted"
860 #~ msgstr "memorie virtualã epuizatã"
862 #~ msgid "inserting %s\n"
863 #~ msgstr "inserez %s\n"
865 #~ msgid "    type: %s    %s  "
866 #~ msgstr "    tip: %s    %s  "
868 #~ msgid "left:\n"
869 #~ msgstr "stânga:\n"
871 #~ msgid "right:\n"
872 #~ msgstr "dreapta:\n"
874 #~ msgid "[stat called here] "
875 #~ msgstr "[stat apelat aici] "
877 #~ msgid "[type needed here] "
878 #~ msgstr "[tip necesar aici] "
880 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
881 #~ msgstr "Arbore Eval Normalizat:\n"
883 #~ msgid "error in %s: %s"
884 #~ msgstr "eroare în %s: %s"
886 #~ msgid ""
887 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
888 #~ "a valid database name"
889 #~ msgstr ""
890 #~ "avertisment: calea bazei de date locate `%s' conþine în faþa un caracter "
891 #~ "`:', care nu este un nume de bazã de date valid"
893 #~ msgid ""
894 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
895 #~ "not a valid database name"
896 #~ msgstr ""
897 #~ "avertisment: calea bazei de date locate `%s' conþine în coadã un caracter "
898 #~ "`:', care nu este un nume de bazã de date valid"
900 #~ msgid "command too long"
901 #~ msgstr "comandã prea lungã"
903 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
904 #~ msgstr ""
905 #~ "nu pot potrivi un singur argument în limita dimensiunii listei de "
906 #~ "argumente"
908 #~ msgid "argument list too long"
909 #~ msgstr "listã argumente prea lungã"